1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 ‫התשובות שאנו מחפשים נמצאות בפנים.‬ 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,975 ‫החלק הראשון הוא בלטינית.‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,102 ‫מישהו יודע לקרוא את זה?‬ 5 00:00:20,770 --> 00:00:22,897 ‫כן, חינוך פרטי.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,358 ‫הלוואי שהייתי יודעת לדבר לטינית.‬ 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,361 ‫"סיפור מותו של המלאך אדריאל.‬ 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,197 ‫הנזירה הלוחמת הראשונה,‬ 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,825 ‫אריאלה, ייסדה את מסדר חרב הצלב.‬ 10 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 ‫היא אספה נשים שהקדישו את עצמן לכנסייה,‬ 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,913 ‫והיו מוכנות להילחם ולמות למען אמונותיהן."‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 ‫עצרו!‬ 13 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 ‫"המלאך אדריאל היה גאה באריאלה,‬ 14 00:00:42,959 --> 00:00:46,755 ‫אך מפני שהעניק לה את ההילה הקדושה‬ ‫הוא נאלץ לחיות כבן תמותה,‬ 15 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 ‫ולמות ככזה.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,763 ‫הוא נטמן בקבר של כבוד במרכז נקרופוליס,‬ 17 00:00:54,888 --> 00:00:56,556 ‫עיר מתים עתיקה.‬ 18 00:00:56,639 --> 00:01:00,685 ‫במשך עשרות שנים, אנשים חשו כוח עצום‬ ‫הקורן מקברו של אדריאל.‬ 19 00:01:00,894 --> 00:01:02,687 ‫הוא הפך למוקד עלייה לרגל.‬ 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,316 ‫היו שהביאו את החולים והגוססים,‬ ‫ונאמר כי הם החלימו.‬ 21 00:01:07,484 --> 00:01:11,488 ‫אחרים חשו זרם פתאומי של כוח,‬ ‫והשתמשו בו כדי להביס את יריביהם.‬ 22 00:01:11,780 --> 00:01:15,325 ‫ניתן היה להשתמש בכוח מהקבר‬ ‫למטרות טובות או רעות.‬ 23 00:01:15,992 --> 00:01:18,703 ‫והמוניטין שלו כאתר קדוש הפך לאגדי,‬ 24 00:01:19,788 --> 00:01:22,290 ‫עד שהאחיות גילו שהאנרגיה שאינה מהעולם הזה‬ 25 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 ‫הייתה עוצמתית מדי לאנשים רגילים.‬ 26 00:01:26,044 --> 00:01:29,631 ‫שרידיו של אדריאל הוטמנו‬ ‫בקבר תת קרקעי עצום עשוי אבן.‬ 27 00:01:30,173 --> 00:01:33,635 ‫במקום שבו אמורה להיות דלת,‬ ‫הונחה אבן עצומה‬ 28 00:01:34,052 --> 00:01:36,387 ‫החותמת את מקום מנוחתו של המלאך לנצח.‬ 29 00:01:36,679 --> 00:01:38,223 ‫כדי להרתיע שודדים קברים,‬ 30 00:01:38,306 --> 00:01:42,560 ‫נחרתו באבן סמלי אזהרה‬ ‫מעל למילים "אד דפונקטיס רקוויאם".‬ 31 00:01:43,436 --> 00:01:44,604 ‫מה זה אומר?‬ 32 00:01:44,687 --> 00:01:46,356 ‫"הניחו למת לנוח."‬ 33 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 ‫"עם הזמן, הקבר נשכח,‬ 34 00:01:50,860 --> 00:01:52,654 ‫נקבר על ידי מזג האוויר והאדמה,‬ 35 00:01:52,737 --> 00:01:54,906 ‫עד שקמה במקום עיר חדשה.‬ 36 00:01:57,283 --> 00:01:58,451 ‫עיר הוותיקן.‬ 37 00:02:20,765 --> 00:02:25,228 ‫שאנון כתבה כאן שהאנרגיה של עצמות המלאך‬ ‫יכולה לשלוט בשדים.‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‫שהיא בעצם מה שמעגן את השדים לעולמנו.‬ 39 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 ‫אלוהים אדירים.‬ 40 00:02:31,025 --> 00:02:33,361 ‫היא חשדה שהכנסייה ידעה מכך כל הזמן הזה.‬ 41 00:02:34,279 --> 00:02:36,364 ‫אבי, שמעת על כך בעבר?‬ 42 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‫כן.‬ 43 00:02:38,741 --> 00:02:41,744 ‫עסקה עם השטן כדי שאנשים‬ ‫ימשיכו להיות תלויים בכנסייה.‬ 44 00:02:43,371 --> 00:02:47,333 ‫כל עוד יש חושך בעולם,‬ ‫אנשים ימשיכו לפנות אלינו למען האור.‬ 45 00:02:48,209 --> 00:02:49,627 ‫סירבתי להאמין לזה.‬ 46 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 ‫אבל שאנון האמינה.‬ 47 00:02:52,255 --> 00:02:53,298 ‫הכול מתחבר.‬ 48 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 ‫קירות הקבר עבים מדי מכדי לחדור דרכם.‬ 49 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 ‫חוץ מהנזירה הלוחמת, שיכולה לעבור דרך הקיר.‬ 50 00:03:00,221 --> 00:03:01,931 ‫אם דורטי יהפוך לאפיפיור,‬ 51 00:03:02,098 --> 00:03:06,102 ‫הוא יוכל להורות לנושאת ההילה להיכנס לקבר‬ ‫ולהשתלט על הכוח בעצמו.‬ 52 00:03:06,186 --> 00:03:08,897 ‫הוא לא יכול להורות על זה ממילא?‬ ‫-אולי הוא ניסה.‬ 53 00:03:09,022 --> 00:03:13,151 ‫אבל שאנון לא הייתה עושה כזה דבר.‬ ‫-הוא רצה נושאת הילה שתהיה בשליטתו.‬ 54 00:03:13,234 --> 00:03:16,446 ‫לכן הוא סילק את כל מי שלא היה נאמן לו.‬ 55 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 ‫עכשיו אתה מאמין לי?‬ 56 00:03:18,573 --> 00:03:21,451 ‫אני עדיין לא מבין איך זה עוזר לדורטי‬ 57 00:03:21,534 --> 00:03:23,161 ‫לקחת את העצמות.‬ 58 00:03:23,244 --> 00:03:24,787 ‫ביומן כתוב "שליטה".‬ 59 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 ‫"הנושא את שייריו של אדריאל‬ ‫יהיה אדון השדים."‬ 60 00:03:30,251 --> 00:03:31,753 ‫הוא יכול להפוך אותם לנשק.‬ 61 00:03:32,587 --> 00:03:35,131 ‫להשתמש בהם כדי להשתלט על אויביו‬ ‫ולחסל אותם.‬ 62 00:03:36,591 --> 00:03:38,635 ‫חייבים להגיע לקבר הזה לפני דורטי.‬ 63 00:03:39,010 --> 00:03:42,305 ‫אם נשיג את השרידים,‬ ‫והם באמת יהיו איפה ששאנון אמרה,‬ 64 00:03:42,388 --> 00:03:44,098 ‫זו תהיה הוכחה מספקת מבחינתך?‬ 65 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 ‫אני מניח שכן.‬ 66 00:03:50,230 --> 00:03:54,108 ‫אבי, אם העצמות של אדריאל‬ ‫באמת מניעים אנשים להאמין,‬ 67 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 ‫האם הוצאתן לא תחליש את כל הדת הקתולית?‬ 68 00:03:57,362 --> 00:04:01,324 ‫זה ההבדל בינינו, ביאטריס.‬ ‫האחיות שלי חשובות לי יותר מהכנסייה.‬ 69 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 ‫זה לא הוגן.‬ 70 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 ‫תסתכלי על זה ככה.‬ 71 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 ‫אם ניפטר מדורטי,‬ ‫נוכל לאחד את מסדר חרב הצלב.‬ 72 00:04:06,788 --> 00:04:10,667 ‫אווה, ביומן כתוב שקירות הקבר הם‬ ‫בעובי של 11.5 דירה.‬ 73 00:04:11,042 --> 00:04:13,544 ‫זה שישה מטרים. מרחק גדול לעבור דרך הקיר.‬ 74 00:04:13,628 --> 00:04:16,005 ‫נכנסתי ויצאתי מהחדר של שאנון, זוכרת?‬ 75 00:04:16,089 --> 00:04:18,633 ‫זוכרת שנתקעת בקיר של 60 ס"מ‬ ‫בעריסת החתול?‬ 76 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 ‫אז אני אתאמן, אחות זיכרון צילומי.‬ 77 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 ‫ואיך נמצא את הקבר הזה,‬ 78 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 ‫שטמון באדמה במשך מאות שנים‬ 79 00:04:25,807 --> 00:04:28,851 ‫במבוך של קטקומבות עתיקות‬ ‫מתחת לוותיקן?‬ 80 00:04:30,687 --> 00:04:31,771 ‫נשאל מומחה.‬ 81 00:04:39,946 --> 00:04:41,072 ‫אלוהים, חזרת.‬ 82 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 ‫כן.‬ 83 00:04:43,574 --> 00:04:45,410 ‫אנחנו צריכים לדבר עם כריסטיאן שייפר.‬ 84 00:04:45,493 --> 00:04:48,121 ‫אז אתם רוצים שאעזור לכם לפרוץ לוותיקן,‬ 85 00:04:48,204 --> 00:04:51,249 ‫ואסלים את הבעיות שלי עם הכנסייה‬ ‫פי כמה וכמה?‬ 86 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 ‫לא את. הוא.‬ 87 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 ‫טוב...‬ 88 00:04:54,877 --> 00:04:58,464 ‫קיווינו שמר שייפר יוכל לעזור לנו‬ ‫לאתר את הקבר של אדריאל.‬ 89 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 ‫טוב, גם את, בערך.‬ 90 00:05:01,217 --> 00:05:02,552 ‫אני צריכה מקום להתאמן.‬ 91 00:05:02,635 --> 00:05:04,512 ‫הושלכנו מביתנו.‬ 92 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 ‫נצטרך גם לבנים כדי לבנות מחסומים מוצקים‬ ‫בעוביים משתנים, מטר עד שישה מטרים.‬ 93 00:05:09,267 --> 00:05:10,560 ‫מה יצא לנו מזה?‬ 94 00:05:10,977 --> 00:05:13,396 ‫אם העצמות עוצמתיות כפי שכתוב ביומן,‬ 95 00:05:14,105 --> 00:05:15,940 ‫אולי תוכלי להשתמש בהן להפעלת המכונה.‬ 96 00:06:04,322 --> 00:06:06,199 ‫זה מה שביקשת, לא?‬ ‫-כן.‬ 97 00:06:06,282 --> 00:06:08,242 ‫אני פשוט מופתעת.‬ 98 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 ‫יש לך ספק של לבנים ענקיות?‬ 99 00:06:11,496 --> 00:06:13,706 ‫תודה, ד"ר סלוויוס.‬ 100 00:06:13,790 --> 00:06:14,665 ‫בהצלחה.‬ 101 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 ‫אני אמשיך לחקור את היומן.‬ 102 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‫טוב. אז קדימה.‬ 103 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 ‫מעולה! קלי קלות.‬ 104 00:06:28,888 --> 00:06:30,765 ‫כמה יש פה? 2 מטר?‬ 105 00:06:31,182 --> 00:06:32,141 ‫מטר.‬ 106 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 ‫עדיין, את יודעת שהפצצתי.‬ 107 00:06:35,311 --> 00:06:36,229 ‫מה עכשיו?‬ 108 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ‫נכנסתי מרחוק לארכיון הדיגיטלי של הוותיקן,‬ 109 00:06:39,482 --> 00:06:41,567 ‫הזנתי אותו למעבדי הנתונים שלנו,‬ 110 00:06:41,651 --> 00:06:44,737 ‫ומיפיתי חלקית את הקטקומבות שמתחת לוותיקן.‬ 111 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 ‫אז איפה הקבר?‬ 112 00:06:46,447 --> 00:06:50,785 ‫חוקרים הצליחו לזהות רק 37 אחוזים מהקברים.‬ 113 00:06:52,078 --> 00:06:53,496 ‫הקבר של אדריאל לא זוהה.‬ 114 00:06:54,205 --> 00:06:57,291 ‫לדעתי כדאי לנו לקחת סיכון.‬ ‫נמצא אותו כשנגיע לשם.‬ 115 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 ‫זה יכול לקחת חודשים.‬ 116 00:07:00,044 --> 00:07:04,048 ‫בית מדיצ'י הזמין מפה של נקרופוליס‬ ‫כשהוותיקן נבנה.‬ 117 00:07:04,924 --> 00:07:07,635 ‫ייתכן שמסומן בה מקום הקבר,‬ 118 00:07:08,136 --> 00:07:13,474 ‫אבל... המפה הושאלה ונגנבה לפני עשרות שנים.‬ 119 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 ‫תוכל לתאר את המפה?‬ 120 00:07:15,685 --> 00:07:17,937 ‫אני יודע איך היא נראית, אבל היא איננה.‬ 121 00:07:18,855 --> 00:07:22,233 ‫צריך להכיר את השוק השחור‬ ‫כדי להתחיל לחפש אותה בכלל.‬ 122 00:07:31,159 --> 00:07:34,620 ‫אני חושב... שאולי אוכל לעזור.‬ 123 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫אתן תחליפו את האחיות בעמדות שתיים ושש.‬ 124 00:07:59,729 --> 00:08:00,980 ‫תאמרו להן שילכו לנוח.‬ 125 00:08:01,063 --> 00:08:03,566 ‫אני רוצה שיהיו רעננות למשמרת הבאה שלהן.‬ 126 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‫את באמת חושבת שהבוגדים יחזרו?‬ 127 00:08:08,279 --> 00:08:09,697 ‫ניתן רק לקוות.‬ 128 00:08:45,900 --> 00:08:47,026 ‫יש שם מישהו?‬ 129 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 ‫לא לקח לה כל כך הרבה זמן‬ ‫לעבור קיר של שני לבנים.‬ 130 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 ‫יש סיבה לדאגה?‬ 131 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 ‫אווה!‬ 132 00:09:11,759 --> 00:09:14,303 ‫נראה לי שהשתנתי קצת.‬ ‫-מה קרה שם?‬ 133 00:09:15,805 --> 00:09:19,392 ‫בעיקרון, זה ממש... גרוע אחרי כמה צעדים.‬ 134 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 ‫איבדתי כיוון ופרשתי.‬ 135 00:09:23,229 --> 00:09:26,774 ‫זה כאילו שאני מוצקה, והקיר עובר דרכי.‬ 136 00:09:28,192 --> 00:09:30,444 ‫זה כמו ללכת בתוך סירופ, או משהו.‬ 137 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 ‫אבל כל הזמן הזה אני מרגישה‬ ‫את המשקל של האבן סביבי.‬ 138 00:09:35,992 --> 00:09:40,663 ‫וככל שעובר הזמן, אני מרגישה יותר‬ ‫שהיא מנסה לזרום פנימה ולתפוס את מקומי.‬ 139 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 ‫למחוץ אותי.‬ 140 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 ‫מה אם אמצא דרך להנחות אותך?‬ 141 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 ‫אני יכולה לעזור עם זה.‬ 142 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 ‫כריסטיאן הזכיר את השוק השחור.‬ 143 00:09:58,639 --> 00:10:01,517 ‫זה נראה כמו מקום שבו ההורים של ביאטריס‬ ‫קונים את הפיקאסו שלהם.‬ 144 00:10:02,143 --> 00:10:03,894 ‫יש פה מישהו שיכול לעזור לנו.‬ 145 00:10:05,104 --> 00:10:08,649 ‫יש לו זיכרון צילומי‬ ‫של כל חפץ גנוב שהוא סחר בו.‬ 146 00:10:09,108 --> 00:10:10,610 ‫ואיך אתה מכיר אותו?‬ 147 00:10:11,068 --> 00:10:12,069 ‫מחיים אחרים.‬ 148 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‫חכי פה.‬ 149 00:10:17,074 --> 00:10:17,908 ‫לא.‬ 150 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 ‫טוב.‬ 151 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ‫עקבי אחריי.‬ 152 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 ‫זה די סקסי.‬ 153 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 ‫אני מחפש את אסטבן.‬ 154 00:10:47,730 --> 00:10:48,981 ‫מצטער. סגור.‬ 155 00:10:49,065 --> 00:10:51,400 ‫תשמע, אדוני...‬ ‫-רק תגיד לו שווינסנט כאן.‬ 156 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 ‫עוף מפה.‬ 157 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 ‫לאן?‬ 158 00:11:00,242 --> 00:11:01,327 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 159 00:11:01,410 --> 00:11:03,204 ‫שלום, אסטבן.‬ ‫-וינסנט.‬ 160 00:11:03,287 --> 00:11:04,163 ‫לך.‬ 161 00:11:05,164 --> 00:11:06,582 ‫אני מחפש חפץ נדיר.‬ 162 00:11:07,375 --> 00:11:08,376 ‫כמובן.‬ 163 00:11:08,459 --> 00:11:09,377 ‫בבקשה.‬ 164 00:11:18,719 --> 00:11:19,762 ‫מכשיר איתור.‬ 165 00:11:21,430 --> 00:11:22,556 ‫והאוזניות?‬ 166 00:11:22,640 --> 00:11:26,227 ‫אני לא בטוחה איך הן יגיבו למעבר דרך בטון.‬ 167 00:11:30,564 --> 00:11:31,482 ‫את שומעת אותי?‬ 168 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ‫כן.‬ 169 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 ‫אני עומדת לידך.‬ 170 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 ‫רואה? זה יהיה קלי קלות.‬ 171 00:11:41,826 --> 00:11:44,203 ‫עברת מטר. תמשיכי ישר.‬ 172 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 ‫הפסקת לזוז.‬ 173 00:11:49,792 --> 00:11:50,668 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 174 00:11:53,045 --> 00:11:55,214 ‫קחי שני צעדים בכל כיוון שהוא.‬ 175 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 ‫תסתובבי 90 מעלות ימינה ותמשיכי ללכת.‬ 176 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 ‫אני רוצה לצאת. תוציאי אותי!‬ 177 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 ‫רק עוד קצת.‬ 178 00:12:02,763 --> 00:12:03,806 ‫את מסוגלת.‬ 179 00:12:05,808 --> 00:12:06,726 ‫אווה?‬ 180 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 ‫אווה?‬ 181 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 ‫זה בסדר.‬ 182 00:12:12,523 --> 00:12:13,399 ‫הצלחת.‬ 183 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 ‫תודה.‬ 184 00:12:21,991 --> 00:12:23,993 ‫אני לא יודעת מה קרה. זה כאילו...‬ 185 00:12:25,369 --> 00:12:28,164 ‫ככל שאני שם יותר זמן, אני...‬ ‫-את מאבדת כוח.‬ 186 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 ‫אנרגיית ההילה מתרוקנת.‬ 187 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 ‫ולמרבה הצער, במקרה הזה,‬ ‫אם תאבדי את הכוח...‬ 188 00:12:33,878 --> 00:12:35,755 ‫אתקע בקיר המחורבן.‬ 189 00:12:35,838 --> 00:12:36,756 ‫כן.‬ 190 00:12:38,007 --> 00:12:41,343 ‫אזדקק להרבה יותר אנרגיה כדי לעבור 6 מטרים.‬ 191 00:12:41,761 --> 00:12:44,430 ‫הצלחתי להגביר את הפלט של ההילה בעבר.‬ 192 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 ‫כן, כשהדלקת אותי כמו עץ חג מולד.‬ 193 00:12:47,933 --> 00:12:50,186 ‫לא אצליח ללכת בזמן שמחשמלים אותי.‬ 194 00:12:52,605 --> 00:12:53,439 ‫אווה.‬ 195 00:12:54,774 --> 00:12:55,608 ‫לילית.‬ 196 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 ‫את מיובשת.‬ 197 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 ‫מנוחה של כמה ימים תעזור.‬ 198 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ‫תודה.‬ 199 00:13:06,452 --> 00:13:09,038 ‫ד"ר סלוויוס, תוכלי לתת לנו כמה דקות?‬ ‫-כמובן.‬ 200 00:13:14,418 --> 00:13:16,003 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ 201 00:13:17,296 --> 00:13:18,631 ‫ערכנו לה לוויה.‬ 202 00:13:20,716 --> 00:13:22,718 ‫למה כולם חושבים שאני מתה?‬ 203 00:13:24,929 --> 00:13:26,472 ‫מה הדבר האחרון שאת זוכרת?‬ 204 00:13:33,062 --> 00:13:34,396 ‫הייתי במחסן...‬ 205 00:13:35,397 --> 00:13:36,440 ‫עם מארי.‬ 206 00:13:38,067 --> 00:13:40,569 ‫ניסינו להגיע לאווה, אבל הטאראסק הופיע.‬ 207 00:13:45,616 --> 00:13:46,450 ‫ואז...‬ 208 00:13:48,744 --> 00:13:50,120 ‫בטח איבדתי הכרה.‬ 209 00:13:51,455 --> 00:13:52,581 ‫הדבר הבא שזכור לי‬ 210 00:13:52,665 --> 00:13:54,166 ‫הוא שהייתי בעריסת החתול.‬ 211 00:14:00,381 --> 00:14:01,632 ‫את יודעת משהו.‬ 212 00:14:02,466 --> 00:14:03,425 ‫דברי.‬ 213 00:14:04,844 --> 00:14:08,138 ‫מארי אמרה שהטאראסק תפס אותך.‬ 214 00:14:09,098 --> 00:14:11,600 ‫שהטפרים שלו חדרו דרכך.‬ 215 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 ‫היא אמרה שהוא גרר אותך ל...‬ ‫-חשבנו שאיבדנו אותך.‬ 216 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‫אלוהים העניק לך חיים שניים.‬ 217 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 ‫מה קרה?‬ 218 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 ‫אצל מי היא עכשיו?‬ 219 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 ‫זה היה לפני שנים. אני לא זוכר.‬ 220 00:15:01,775 --> 00:15:02,943 ‫אתה לא זוכר?‬ 221 00:15:03,110 --> 00:15:03,944 ‫לא.‬ 222 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 ‫אז הזיכרון המפורסם שלך סוף סוף אכזב?‬ 223 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 ‫הנה. המפה של מדיצ'י.‬ 224 00:15:23,047 --> 00:15:24,673 ‫היא החליפה בעלים כמה פעמים.‬ 225 00:15:25,299 --> 00:15:27,092 ‫עכשיו היא אצל אספן פרטי.‬ 226 00:15:29,178 --> 00:15:30,554 ‫שם וכתובת.‬ 227 00:15:35,809 --> 00:15:37,311 ‫היית צריכה להישאר באוטו.‬ 228 00:15:37,394 --> 00:15:39,313 ‫ואתה היית צריך לומר לי את האמת.‬ 229 00:15:49,239 --> 00:15:50,115 ‫אווה.‬ 230 00:15:50,741 --> 00:15:51,742 ‫אה, היי.‬ 231 00:15:52,326 --> 00:15:53,869 ‫אני רק... אני...‬ 232 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 ‫מה שלומה?‬ 233 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 ‫חיה, איכשהו.‬ 234 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 ‫מגניב.‬ 235 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 ‫מגניב.‬ 236 00:16:03,587 --> 00:16:04,588 ‫כדאי שתלכי אליה.‬ 237 00:16:05,464 --> 00:16:08,217 ‫כן, אבל היא בטח צריכה לנוח, אז...‬ 238 00:16:08,300 --> 00:16:09,969 ‫היא קראה בשמך.‬ 239 00:16:12,429 --> 00:16:13,597 ‫ממה את פוחדת?‬ 240 00:16:15,683 --> 00:16:19,311 ‫טוב, בתור התחלה, בפעם האחרונה שנפגשנו‬ ‫היא ניסתה לרצוח אותי.‬ 241 00:16:20,437 --> 00:16:22,439 ‫דבר שני, היא הקריבה את עצמה למעני.‬ 242 00:16:23,065 --> 00:16:26,652 ‫היא התעמתה עם המפלצת הזו‬ ‫וסיכנה את חייה למעני, ואני...‬ 243 00:16:27,319 --> 00:16:28,946 ‫אני לא יודעת מה לומר לה.‬ 244 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 ‫היא ישנה.‬ 245 00:16:43,544 --> 00:16:44,420 ‫יופי.‬ 246 00:16:44,962 --> 00:16:45,921 ‫תישארי איתה.‬ 247 00:16:46,296 --> 00:16:47,214 ‫טוב.‬ 248 00:16:48,382 --> 00:16:50,175 ‫מצאתי את הסיפור הזה ביומן.‬ 249 00:16:50,968 --> 00:16:52,261 ‫זה עשוי לעזור.‬ 250 00:17:00,227 --> 00:17:02,855 ‫כתבה את זה נזירה לוחמת בשם האחות מלאני.‬ 251 00:17:05,149 --> 00:17:08,277 ‫"הפכתי לנזירה הלוחמת בקיץ של 1942,‬ 252 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 ‫לאחר שנמלטתי‬ ‫ממחנה העבודה המסויט בדכאו."‬ 253 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 ‫רגע, איך היא גם יהודיה וגם נזירה?‬ 254 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 ‫הם רדפו כל מי שהיה שונה.‬ 255 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 ‫לא רק את היהודים.‬ 256 00:17:23,250 --> 00:17:24,209 ‫היא הייתה לסבית.‬ 257 00:17:25,419 --> 00:17:26,462 ‫אלוהים.‬ 258 00:17:27,129 --> 00:17:28,714 ‫הנאצים ממש מעפנים.‬ 259 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‫"כשחזרתי לצרפת הכבושה,‬ 260 00:17:34,053 --> 00:17:37,514 ‫האם העליונה סיפרה לנו שהנאצים‬ ‫אינם חלק מהמשימה שלנו.‬ 261 00:17:38,390 --> 00:17:40,476 ‫היא סיפרה לי שהכעס שלי נובע משנאה.‬ 262 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 ‫וששנאה אינה בתחום השיפוט שלנו."‬ 263 00:17:43,062 --> 00:17:45,022 ‫רגע. את מתרגמת את זה מצרפתית?‬ 264 00:17:45,981 --> 00:17:46,982 ‫תקשיבי.‬ 265 00:17:47,649 --> 00:17:49,193 ‫מגניב. תמשיכי לקרוא.‬ 266 00:17:52,821 --> 00:17:53,906 ‫"אבל אתמול בלילה,‬ 267 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 ‫חלפתי על פני קבוצת קצינים נאצים‬ ‫שהשתכרו בפאב צרפתי.‬ 268 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‫אני לא יודעת מה תכננתי לעשות,‬ ‫אבל נכנסתי פנימה,‬ 269 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 ‫וסגן נאצי ביקש ממני לרקוד איתו.‬ 270 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 ‫כשסירבתי,‬ 271 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‫הוא תפס אותי ביד‬ 272 00:18:10,005 --> 00:18:12,424 ‫וראה את המספר שקיעקעו עליי בדכאו.‬ 273 00:18:14,468 --> 00:18:15,677 ‫הנחתי לו לראות אותו.‬ 274 00:18:16,804 --> 00:18:17,930 ‫רציתי שייראה.‬ 275 00:18:19,640 --> 00:18:21,558 ‫הוא הסתכל עליי כאילו שהייתי שרץ.‬ 276 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 ‫"יהודיה", הוא סינן בזלזול.‬ 277 00:18:27,356 --> 00:18:28,649 ‫"לא", השבתי.‬ 278 00:18:31,610 --> 00:18:32,528 ‫"לסבית."‬ 279 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 ‫"לסבית."‬ 280 00:18:35,656 --> 00:18:37,241 ‫"החברים שלו כיתרו אותי.‬ 281 00:18:38,325 --> 00:18:41,537 ‫שלפתי את החרב הקדושה ושיספתי אותם.‬ ‫-ועוד איך!‬ 282 00:18:43,163 --> 00:18:44,748 ‫"אך האם העליונה צדקה.‬ 283 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 ‫כל שיסוף היה אקט של שנאה.‬ 284 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 ‫שנאה על כך שגרמו לי לחשוש מלהיות אני.‬ 285 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 ‫אז השתוללתי במטחי הדם שלהם‬ 286 00:18:58,387 --> 00:19:00,931 ‫עד שהסגן כיוון אליי אקדח‬ ‫מעברו השני של החדר.‬ 287 00:19:02,474 --> 00:19:03,725 ‫לא יכולתי להגיע אליו.‬ 288 00:19:05,936 --> 00:19:08,147 ‫הוא אמר שיחזיר אותי למחנות במו ידיו.‬ 289 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‫אין לי הסבר למה שקרה לאחר מכן.‬ 290 00:19:13,360 --> 00:19:16,655 ‫המחשבה על חזרה למחנות‬ ‫שלחה אותי מעבר לפחד,‬ 291 00:19:16,738 --> 00:19:19,283 ‫מעבר לשנאה, מעבר לכאב.‬ 292 00:19:20,492 --> 00:19:22,703 ‫ההילה בהקה באור מסנוור וגרמה לפיצוץ,‬ 293 00:19:22,786 --> 00:19:24,872 ‫בשונה מכל דבר אחר שחוויתי בעבר.‬ 294 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 ‫הקליעים של הנאצי נמסו,‬ 295 00:19:28,000 --> 00:19:30,627 ‫יחד עם האקדח שלו, בשרו,‬ 296 00:19:31,336 --> 00:19:32,921 ‫וחלק נכבד מהקיר.‬ 297 00:19:34,923 --> 00:19:38,510 ‫התמוטטתי בחורבות הפאב ההרוס,‬ ‫מרוקנת לגמרי.‬ 298 00:19:40,179 --> 00:19:43,348 ‫איני מבינה מה איפשר לי ליצור אנרגיה כזו.‬ 299 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 ‫אבל באותו הרגע,‬ 300 00:19:46,935 --> 00:19:48,103 ‫חשתי שאני משוחררת.‬ 301 00:19:49,771 --> 00:19:50,856 ‫שירד ממני עול.‬ 302 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫סוף סוף הרגשתי כמו עצמי."‬ 303 00:20:15,797 --> 00:20:17,382 ‫ניסיתי לספר לך.‬ 304 00:20:17,799 --> 00:20:20,302 ‫נשבעתי שאשכח את עברי. לגמרי.‬ 305 00:20:20,636 --> 00:20:23,096 ‫אולי הקעקועים לא היו רעיון כזה טוב.‬ 306 00:20:23,430 --> 00:20:27,226 ‫דווקא את אמורה להבין איך זה כשיש חרטות.‬ ‫-אתה יודע שאני מבינה.‬ 307 00:20:27,309 --> 00:20:28,268 ‫זו בדיוק הנקודה.‬ 308 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ 309 00:20:39,321 --> 00:20:41,240 ‫זה כלום. זה בסדר. אני...‬ 310 00:20:43,450 --> 00:20:46,203 ‫סיפור מגניב על נזירה לוחמת‬ ‫שמתחברת לזעם שלה‬ 311 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 ‫גורם לך לבכות, וזה כלום?‬ 312 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‫הבורות שלך ממש מבאסת לפעמים.‬ 313 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‫היי.‬ 314 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 ‫מה... מה קורה?‬ 315 00:20:54,711 --> 00:20:57,047 ‫כרגיל, הצלחת לפספס את כל הנקודה.‬ 316 00:20:58,298 --> 00:21:00,676 ‫האחות מלאני התחברה למשהו בסיסי בנשמתה,‬ 317 00:21:02,552 --> 00:21:04,346 ‫וזה הגביר את האנרגיה של ההילה.‬ 318 00:21:04,429 --> 00:21:08,267 ‫כדי לעבור דרך שישה מטרים של אבן,‬ ‫תצטרכי להתחבר לכאב האישי שלך.‬ 319 00:21:10,227 --> 00:21:12,562 ‫טוב, אבל למה את כועסת עליי כל כך?‬ 320 00:21:15,524 --> 00:21:17,109 ‫אני לא כועסת עלייך.‬ 321 00:21:21,530 --> 00:21:22,614 ‫אני מצטערת.‬ 322 00:21:23,699 --> 00:21:24,616 ‫אני מצטערת.‬ 323 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 ‫זו לא את.‬ 324 00:21:30,831 --> 00:21:32,291 ‫זה היה כולם חוץ ממך.‬ 325 00:21:34,001 --> 00:21:35,502 ‫כל חיי,‬ 326 00:21:35,585 --> 00:21:38,088 ‫אנשים ניסו להפוך אותי למשהו שאני לא.‬ 327 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 ‫להפוך אותי ל"נורמלית",‬ 328 00:21:43,343 --> 00:21:46,096 ‫או לפחת "מתקבלת על הדעת"‬ 329 00:21:48,140 --> 00:21:51,810 ‫רכשתי מיומנות בתחומים רבים כל כך‬ ‫רק כדי שיהיה לי ערך...‬ 330 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 ‫למרות המגרעות שלי,‬ 331 00:21:54,980 --> 00:21:56,940 ‫או הדברים שלימדו אותי שהם מגרעות.‬ 332 00:21:59,818 --> 00:22:01,278 ‫כמובן שניסיתי להשתלב.‬ 333 00:22:03,238 --> 00:22:05,782 ‫אבל כשמענישים אותך רק מפני שאת שונה,‬ 334 00:22:08,410 --> 00:22:10,287 ‫את מתחילה לשנוא את מה שאת.‬ 335 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 ‫ואת מה שאת אוהבת.‬ 336 00:22:17,169 --> 00:22:18,712 ‫מה שאמור להביא לך אושר...‬ 337 00:22:21,381 --> 00:22:22,674 ‫מביא לך רק כאב.‬ 338 00:22:29,097 --> 00:22:31,099 ‫הכאב הוא מה שהפך אותי לאחות לוחמת.‬ 339 00:22:35,437 --> 00:22:36,772 ‫אל תשנאי את מי שאת.‬ 340 00:22:40,692 --> 00:22:42,027 ‫את נפלאה.‬ 341 00:22:49,034 --> 00:22:50,410 ‫אני מצטערת על הכאב שלך.‬ 342 00:22:53,872 --> 00:22:54,831 ‫אל תצטערי.‬ 343 00:22:58,085 --> 00:22:59,961 ‫כי עכשיו נצטרך להתחבר לשלך.‬ 344 00:23:06,551 --> 00:23:09,679 ‫לנטרל את האזעקה, לפרוץ פנימה,‬ ‫למצוא את המפה, לצאת.‬ 345 00:23:10,514 --> 00:23:14,518 ‫לא. במקומות ענקיים כאלה אין זמן לחפש.‬ 346 00:23:15,060 --> 00:23:17,020 ‫נצטרך שהבחור הזה ייקח אותנו אליה.‬ 347 00:23:22,317 --> 00:23:23,151 ‫טוב.‬ 348 00:23:51,972 --> 00:23:55,684 ‫מפת מדיצ'י של הקטקומבות בוותיקן, איפה היא?‬ 349 00:24:07,487 --> 00:24:09,197 ‫לא ידעתי שהיא גנובה.‬ 350 00:24:09,281 --> 00:24:10,949 ‫בגלל זה נעלת אותה.‬ 351 00:24:21,209 --> 00:24:22,085 ‫מה עכשיו?‬ 352 00:24:23,086 --> 00:24:24,045 ‫נחכה.‬ 353 00:24:32,262 --> 00:24:33,138 ‫מה קורה?‬ 354 00:24:33,972 --> 00:24:37,100 ‫אני סתם... בורחת מביאטריס.‬ 355 00:24:38,560 --> 00:24:39,519 ‫בהצלחה.‬ 356 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‫אווה.‬ 357 00:24:55,952 --> 00:24:56,828 ‫היי.‬ 358 00:25:00,457 --> 00:25:01,583 ‫אני שמחה שחזרת.‬ 359 00:25:03,043 --> 00:25:03,877 ‫באמת?‬ 360 00:25:05,545 --> 00:25:06,379 ‫לא יודעת.‬ 361 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 ‫אני חבה לך את חיי.‬ 362 00:25:23,688 --> 00:25:24,689 ‫את אחת משלנו.‬ 363 00:25:25,982 --> 00:25:29,110 ‫הייתי צריכה להילחם לצדך, לא נגדך.‬ 364 00:25:30,654 --> 00:25:33,490 ‫הנחתי לדורטי לנצל את הגאווה שלי,‬ ‫ושכחתי...‬ 365 00:25:34,741 --> 00:25:35,867 ‫מהאחריות שלי.‬ 366 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 ‫תוכלי לסלוח לי?‬ 367 00:25:43,416 --> 00:25:44,334 ‫סלחתי הרגע.‬ 368 00:25:52,050 --> 00:25:53,927 ‫אני ממש שמחה שאת כבר לא מתה.‬ 369 00:25:54,928 --> 00:25:55,804 ‫גם את.‬ 370 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 ‫-כריסטיאן: זו היא -‬ 371 00:26:15,991 --> 00:26:16,992 ‫טוב.‬ 372 00:26:17,075 --> 00:26:18,785 ‫בזה מסתיימת העסקה שלנו.‬ 373 00:26:24,833 --> 00:26:26,251 ‫עברת את החצי.‬ 374 00:26:27,419 --> 00:26:28,378 ‫את מתקדמת יפה.‬ 375 00:26:29,713 --> 00:26:30,922 ‫כמה עברתי?‬ 376 00:26:31,006 --> 00:26:32,090 ‫ארבעה מטרים.‬ 377 00:26:32,173 --> 00:26:34,092 ‫פאק!‬ 378 00:26:34,175 --> 00:26:35,218 ‫תתרכזי.‬ 379 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 ‫הקיר הזה הוא הפחד שלך.‬ 380 00:26:38,013 --> 00:26:39,347 ‫הוא הכאב הכי עמוק שלך.‬ 381 00:26:41,016 --> 00:26:43,893 ‫למה את לא מצליחה לעבור אותו?‬ ‫מה עוצר בעדך?‬ 382 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 ‫אין לי מספיק אנרגיה.‬ 383 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 ‫זו לא הסיבה.‬ ‫-זו כן.‬ 384 00:26:48,189 --> 00:26:49,816 ‫זו מגבלה פיזית.‬ 385 00:26:50,650 --> 00:26:53,612 ‫זה לא מה שנמצא בנשמתך.‬ ‫-זה כן, לעזאזל!‬ 386 00:26:53,695 --> 00:26:56,156 ‫כי אם ההילה תתרוקן,‬ ‫אחזור להיות משותקת.‬ 387 00:26:57,782 --> 00:26:59,284 ‫מזה את מפחדת.‬ 388 00:27:00,619 --> 00:27:01,494 ‫שיתוק.‬ 389 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 ‫זה לא מה שמפחיד אותי.‬ 390 00:27:04,497 --> 00:27:05,999 ‫מפחיד אותי להיות לבד.‬ 391 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 ‫נטושה באיזו מיטה בלי אף אחד ש...‬ 392 00:27:12,172 --> 00:27:13,131 ‫בלי אף אחד.‬ 393 00:27:13,214 --> 00:27:14,591 ‫אבל זה לא יקרה לעולם.‬ 394 00:27:16,301 --> 00:27:18,637 ‫זה לא משנה‬ ‫אם תהיי משותקת מהצוואר ומטה,‬ 395 00:27:18,720 --> 00:27:20,221 ‫מכוסה במורסות‬ 396 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 ‫או ראש מדבר משקית.‬ 397 00:27:22,891 --> 00:27:24,100 ‫עדיין יהיה לך אותנו.‬ 398 00:27:25,393 --> 00:27:27,646 ‫ואנחנו לא נעזוב אותך לעולם.‬ 399 00:27:28,647 --> 00:27:29,564 ‫את מתכוונת לזה?‬ 400 00:27:30,106 --> 00:27:31,066 ‫את יודעת שכן.‬ 401 00:27:34,861 --> 00:27:35,695 ‫אווה?‬ 402 00:27:37,614 --> 00:27:39,199 ‫ארבע וחצי, עוברת לחמש.‬ 403 00:27:39,949 --> 00:27:40,825 ‫חמש וחצי.‬ 404 00:27:40,909 --> 00:27:41,910 ‫כמעט הגעת.‬ 405 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 ‫5.8.‬ 406 00:27:50,835 --> 00:27:51,711 ‫הצלחת.‬ 407 00:27:58,635 --> 00:27:59,761 ‫רק בזכותך.‬ 408 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 ‫ההילה כמעט התרוקנה לגמרי.‬ 409 00:28:09,604 --> 00:28:10,980 ‫צריך לערוך עוד בדיקות.‬ 410 00:28:11,481 --> 00:28:15,151 ‫נבין כמה זמן לוקח לה להיטען מחדש‬ ‫כדי שנוכל להוציא אותך מהקבר.‬ 411 00:28:17,320 --> 00:28:18,988 ‫יש לך כוח לעוד כמה ניסיונות?‬ 412 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 ‫כן.‬ 413 00:28:22,242 --> 00:28:23,993 ‫אהיה איתך בכל צעד.‬ 414 00:28:43,680 --> 00:28:44,681 ‫הייתי ילד.‬ 415 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 ‫שליח של הקרטל.‬ 416 00:28:49,519 --> 00:28:52,814 ‫מוצלח, מהיר, סתמתי את הפה.‬ 417 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 ‫במהלך הזמן קידמו אותי לאוֹכף.‬ 418 00:28:59,904 --> 00:29:01,698 ‫הכסף סינוור אותי.‬ 419 00:29:02,866 --> 00:29:04,951 ‫העבודה הייתה מכוערת אך מספקת.‬ 420 00:29:05,034 --> 00:29:07,245 ‫ואלוהים יסלח לי, אהבתי אותה.‬ 421 00:29:09,873 --> 00:29:11,207 ‫עד שראיתי את האור.‬ 422 00:29:13,710 --> 00:29:15,587 ‫כשהצטרפתי למסדר חרב הצלב...‬ 423 00:29:16,504 --> 00:29:19,048 ‫האמנתי שמצאתי תשובה.‬ 424 00:29:21,092 --> 00:29:23,303 ‫שהאפילה שבתוכי בוודאי הייתה שד.‬ 425 00:29:24,637 --> 00:29:27,724 ‫אך הנזירה הלוחמת הראשונה שהסתכלה עליי‬ ‫ראתה את האמת.‬ 426 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‫לא היה בי שד.‬ 427 00:29:30,185 --> 00:29:31,060 ‫זה היה רק...‬ 428 00:29:32,437 --> 00:29:33,354 ‫אני.‬ 429 00:29:39,360 --> 00:29:42,489 ‫ועכשיו אני פוחד‬ ‫שגם אם נשמיד את העצמות, ו...‬ 430 00:29:45,909 --> 00:29:51,164 ‫נפטור את העולם משדים,‬ ‫האפלה הזו, האפלה שלי תישאר.‬ 431 00:29:58,046 --> 00:30:00,048 ‫לא רציתי שתראי אותי ככה.‬ 432 00:30:15,647 --> 00:30:17,524 ‫לא תנגני בזה כל היום, נכון?‬ 433 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 ‫אני מקבלת בקשות.‬ 434 00:30:21,903 --> 00:30:23,613 ‫אני מבקשת שקט.‬ 435 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‫את חיוורת.‬ 436 00:30:34,207 --> 00:30:35,250 ‫איך את מרגישה?‬ 437 00:30:35,708 --> 00:30:37,418 ‫כאילו שהייתי בגיהינום וחזרתי.‬ 438 00:30:39,838 --> 00:30:41,464 ‫ברצינות, אהיה בסדר.‬ 439 00:30:42,549 --> 00:30:44,717 ‫אימא שלי מאינוורנס, בהיילנדס.‬ 440 00:30:44,801 --> 00:30:46,928 ‫התרופות שלה הן כאלה:‬ 441 00:30:47,804 --> 00:30:50,265 ‫ויסקי, תפילה, ותה סרפדים מתוק.‬ 442 00:31:05,864 --> 00:31:08,241 ‫רואה?‬ ‫כבר יש שיפור.‬ 443 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 ‫אימא שלי יודעת מה היא עושה.‬ 444 00:31:14,539 --> 00:31:16,165 ‫מה יקרה לדעתך?‬ 445 00:31:17,625 --> 00:31:18,543 ‫לנו?‬ 446 00:31:19,168 --> 00:31:20,503 ‫למסדר חרב הצלב?‬ 447 00:31:26,926 --> 00:31:27,886 ‫נהיה בסדר.‬ 448 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 ‫נמצא פתרון.‬ 449 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 ‫כך היה תמיד.‬ 450 00:31:37,353 --> 00:31:38,563 ‫מה קרה?‬ 451 00:31:40,982 --> 00:31:41,900 ‫אני בסדר.‬ 452 00:31:42,442 --> 00:31:43,401 ‫אהיה בסדר.‬ 453 00:32:51,010 --> 00:32:52,595 ‫מצאתי את הקבר.‬ 454 00:32:52,762 --> 00:32:57,100 ‫שלוש קומות מתחת לאדמה.‬ ‫רוב האזור הזה נבנה במהלך התקופה השנייה,‬ 455 00:32:57,183 --> 00:32:59,894 ‫תחת הקיסר קונסטנטין. אבל...‬ ‫-אולי תצביע עליו?‬ 456 00:33:01,312 --> 00:33:02,188 ‫כאן.‬ 457 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 ‫הקבר של אדריאל.‬ 458 00:33:06,484 --> 00:33:07,694 ‫תודה על עזרתך.‬ 459 00:33:08,444 --> 00:33:10,321 ‫איך הצלחתם למצוא את המפה?‬ 460 00:33:12,740 --> 00:33:14,325 ‫בשביל זה יש לי רובי ציד.‬ 461 00:33:26,004 --> 00:33:26,879 ‫אתה נראה שמח.‬ 462 00:33:30,758 --> 00:33:32,176 ‫כי היא חזרה.‬ 463 00:33:33,428 --> 00:33:35,596 ‫מי?‬ ‫-אווה.‬ 464 00:33:36,597 --> 00:33:38,433 ‫אני מרגיש יותר טוב כשהיא קרובה.‬ 465 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 ‫מה קרה, אימא?‬ 466 00:33:48,401 --> 00:33:49,902 ‫אני פשוט דואגת לך.‬ 467 00:33:55,450 --> 00:33:56,951 ‫מצטער שאני גורם לך לדאוג.‬ 468 00:33:59,203 --> 00:34:01,581 ‫לא, אימהות אמורות לדאוג.‬ 469 00:34:02,540 --> 00:34:03,499 ‫אתה יודע למה?‬ 470 00:34:04,667 --> 00:34:07,712 ‫כי כשאוהבים מישהו כל כך,‬ 471 00:34:07,795 --> 00:34:10,757 ‫רוצים לעשות הכול כדי להגן עליו.‬ 472 00:34:12,133 --> 00:34:13,468 ‫אני יודע שתעשי את זה.‬ 473 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‫יופי.‬ 474 00:34:17,263 --> 00:34:18,431 ‫כי יש לי חדשות.‬ 475 00:34:20,892 --> 00:34:22,351 ‫מצאנו את הדלת השנייה.‬ 476 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 ‫זה ישנה הכול.‬ 477 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 ‫שלום?‬ 478 00:35:21,160 --> 00:35:22,370 ‫את האחות שאנון.‬ 479 00:35:26,082 --> 00:35:27,291 ‫חבל שלא הכרתי אותך.‬ 480 00:35:29,460 --> 00:35:31,921 ‫ניפגש, בסופו של דבר.‬ 481 00:35:33,673 --> 00:35:35,341 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 482 00:35:39,178 --> 00:35:40,388 ‫השארת לי את זה.‬ 483 00:35:44,809 --> 00:35:45,726 ‫לא לך.‬ 484 00:35:46,686 --> 00:35:47,645 ‫רק לבאה בתור.‬ 485 00:35:49,105 --> 00:35:50,481 ‫קראת את הרשומות שלהן.‬ 486 00:35:52,900 --> 00:35:54,235 ‫רק כמה מהן, בינתיים.‬ 487 00:35:56,571 --> 00:35:57,864 ‫יש כל כך הרבה מהן.‬ 488 00:35:58,114 --> 00:35:59,031 ‫כן.‬ 489 00:36:00,658 --> 00:36:02,118 ‫אבל הסיפורים שלהם קצרים.‬ 490 00:36:05,705 --> 00:36:07,707 ‫כל כך הרבה פוטנציאל שלא מומש.‬ 491 00:36:09,876 --> 00:36:11,544 ‫כל כך הרבה חיים מבוזבזים.‬ 492 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 ‫ובשביל מה?‬ 493 00:36:17,091 --> 00:36:18,009 ‫כאילו...‬ 494 00:36:19,051 --> 00:36:21,429 ‫אני עדיין לומדת את כל זה, אבל...‬ 495 00:36:23,556 --> 00:36:25,892 ‫כדי להיפטר מהשדים בעולם, נכון?‬ 496 00:36:25,975 --> 00:36:27,268 ‫ההילה היא נטל.‬ 497 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 ‫גדול מכדי שאדם אחד יוכל לשאת אותו.‬ 498 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 ‫הרגשתי לבד.‬ 499 00:36:37,278 --> 00:36:39,113 ‫עם זאת, הרגשתי גם משפחה.‬ 500 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 ‫גם אני.‬ 501 00:36:42,700 --> 00:36:43,534 ‫נראה לי.‬ 502 00:36:45,328 --> 00:36:49,332 ‫משפחה שחברותיה מתו, בזו אחר זו,‬ ‫לנגד עיניי.‬ 503 00:36:51,417 --> 00:36:52,501 ‫למען המשימה.‬ 504 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 ‫מה קורה פה?‬ 505 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 ‫מה קרה?‬ 506 00:37:11,646 --> 00:37:12,521 ‫איך לעזור לך?‬ 507 00:37:13,898 --> 00:37:16,067 ‫איך לעזור לך? תגידי לי מה לעשות!‬ 508 00:37:16,150 --> 00:37:16,984 ‫...לעשות.‬ 509 00:37:17,276 --> 00:37:18,694 ‫אני צריכה לשים לזה סוף.‬ 510 00:37:20,947 --> 00:37:21,822 ‫מה?‬ 511 00:37:23,616 --> 00:37:24,825 ‫צריך תוכנית חדשה.‬ 512 00:37:39,840 --> 00:37:40,883 ‫תתרחקי!‬ 513 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‫תני לי לעזור לך.‬ 514 00:37:42,551 --> 00:37:44,595 ‫את לא יכולה. לא בזה.‬ 515 00:37:44,679 --> 00:37:46,347 ‫בבקשה תגידי לי מה את עושה.‬ 516 00:37:47,765 --> 00:37:50,309 ‫אני צריכה לבדוק אם אפשר‬ ‫להשמיד דיוויניום עם ההילה.‬ 517 00:37:50,851 --> 00:37:52,687 ‫למה?‬ ‫-כי אם זה אפשרי,‬ 518 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‫אולי אוכל להשמיד את השרידים של אדריאל.‬ 519 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 520 00:37:56,565 --> 00:37:57,733 ‫יש לנו תוכנית.‬ 521 00:37:57,817 --> 00:38:00,861 ‫נמצא את העצמות, נחשוף את דורטי,‬ ‫והמסדר יחזור למשימה.‬ 522 00:38:00,945 --> 00:38:02,488 ‫המשימה היא הבעיה.‬ 523 00:38:03,114 --> 00:38:05,241 ‫נזירות לוחמות מתות בזו אחר זו...‬ 524 00:38:06,158 --> 00:38:07,785 ‫מי הבאה בתור אחריי? את?‬ 525 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‫את?‬ 526 00:38:14,333 --> 00:38:18,421 ‫אם שאנון צודקת, והשרידים של אדריאל‬ ‫גורמים לשדים להישאר בעולם,‬ 527 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 ‫אז חייבים להשמיד את העצמות.‬ 528 00:38:21,299 --> 00:38:22,425 ‫לא יהיו יותר שדים.‬ 529 00:38:23,009 --> 00:38:24,468 ‫לא יהיו נזירות לוחמות.‬ 530 00:38:26,137 --> 00:38:27,638 ‫מעגל המוות יסתיים.‬ 531 00:38:29,348 --> 00:38:30,850 ‫אנחנו יכולות לעצור את זה.‬ 532 00:38:32,893 --> 00:38:34,228 ‫אני יכולה לעצור את זה.‬ 533 00:38:45,072 --> 00:38:47,116 ‫אני אהיה אחרונת הנזירות הלוחמות.‬ 534 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬