1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ‫الإجابات التي نبحث عنها موجودة هنا.‬ 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,975 ‫الجزء الأول باللاتينية.‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,102 ‫أيعرف أحدكم كيف يُقرأ؟‬ 5 00:00:20,770 --> 00:00:22,897 ‫أجل، هذه فوائد التعليم الخاص.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,275 ‫ليتني أجيد اللاتينية.‬ 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,361 ‫"قصة موت الملاك (أدرييل).‬ 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,197 ‫كانت الراهبة المحاربة الأولى،‬ 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,825 ‫شكلت (أريالا) جماعة (السيف الصليبي).‬ 10 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 ‫جمعت نساء مخلصات للكنيسة،‬ 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,913 ‫مستعدات للقتال والموت لأجل معتقداتهن."‬ 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 ‫اثبتن!‬ 13 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 ‫"كان الملاك (أدرييل) فخورًا بـ(أريالا).‬ 14 00:00:42,959 --> 00:00:46,755 ‫لكنه حين وهبها هالته المقدسة،‬ ‫أُجبر على العيش كرجل فان.‬ 15 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 ‫والموت كأي إنسان.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,763 ‫وُضع رفاته في مقبرة شرفية‬ ‫في وسط (نكروبوليس)،‬ 17 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 ‫مدينة قديمة للموتى.‬ 18 00:00:56,639 --> 00:01:00,685 ‫طوال عقود،‬ ‫شعر الناس بقوة هائلة تشع من قبر (أدرييل).‬ 19 00:01:00,769 --> 00:01:02,687 ‫أصبح وجهة للحج.‬ 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,316 ‫أحضر بعض الناس مرضاهم المحتضرين،‬ ‫وقيل إنهم شُفوا.‬ 21 00:01:07,442 --> 00:01:08,818 ‫آخرون شعروا بفورة من القوة،‬ 22 00:01:08,902 --> 00:01:11,488 ‫استخدموها لهزيمة من اعتبروهم خصومًا.‬ 23 00:01:11,571 --> 00:01:15,200 ‫القوة النابعة من المقبرة‬ ‫يمكن استخدامها للخير أو للشر.‬ 24 00:01:15,950 --> 00:01:18,703 ‫واكتسبت شهرة أسطورية بأنها موقع مقدس،‬ 25 00:01:19,621 --> 00:01:22,290 ‫إلى أن قررت الأخوات أن الطاقة الخارقة‬ 26 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 ‫أقوى من أن يتحملها البشر العاديون.‬ 27 00:01:26,044 --> 00:01:29,631 ‫حُفظ رفات (أدرييل) في سرداب حجري شاسع.‬ 28 00:01:30,173 --> 00:01:33,635 ‫كان بابه العملاق‬ ‫هو الصخرة الأخيرة التي وُضعت،‬ 29 00:01:34,052 --> 00:01:36,387 ‫لإغلاق المرقد الأبدي للملاك.‬ 30 00:01:36,471 --> 00:01:38,181 ‫لإخافة لصوص المقابر،‬ 31 00:01:38,264 --> 00:01:42,560 ‫حُفرت في الصخر رموز تحذيرية‬ ‫فوق كلمات (إت ديفونكتيس ريكوييم)."‬ 32 00:01:43,436 --> 00:01:44,604 ‫ما معناها؟‬ 33 00:01:44,687 --> 00:01:46,356 ‫"دعوا الموتى يرقدون."‬ 34 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 ‫"بمرور الوقت، نُسي القبر،‬ 35 00:01:50,860 --> 00:01:52,654 ‫ودُفن بقوة عوامل التعرية،‬ 36 00:01:52,737 --> 00:01:54,906 ‫إلى يوم شُيدت فيه مدينة على تلك الأرض.‬ 37 00:01:57,283 --> 00:01:58,451 ‫مدينة (الفاتيكان)."‬ 38 00:02:20,640 --> 00:02:23,476 ‫كتبت "شانون" هنا أن الطاقة غير الطبيعية‬ ‫لعظام الملاك‬ 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,228 ‫قادرة على التحكم في الشياطين.‬ 40 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‫أنها في واقع الأمر،‬ ‫سبب ترسيخ الشياطين في عالمنا.‬ 41 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 ‫يا للهول!‬ 42 00:02:31,025 --> 00:02:33,236 ‫كانت تشك في علم الكنيسة بالأمر‬ ‫منذ البداية.‬ 43 00:02:34,279 --> 00:02:36,364 ‫أبتاه، هل سمعت هذا من قبل؟‬ 44 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‫أجل.‬ 45 00:02:38,741 --> 00:02:41,578 ‫صفقة شيطانية‬ ‫ليظل الناس معتمدين على الكنيسة.‬ 46 00:02:43,329 --> 00:02:45,498 ‫ما دام الظلام موجودًا في العالم،‬ 47 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 ‫سيلجأ إلينا الناس بحثًا عن النور.‬ 48 00:02:48,126 --> 00:02:49,627 ‫رفضت تصديق ذلك.‬ 49 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 ‫لكن "شانون" صدقت.‬ 50 00:02:52,255 --> 00:02:53,298 ‫هذا منطقي.‬ 51 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 ‫جدران القبر أكثر سماكة من أن يخترقها أحد.‬ 52 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 ‫باستثناء الراهبة المحاربة،‬ ‫التي تستطيع التغلغل والدخول.‬ 53 00:03:00,221 --> 00:03:02,015 ‫إن تولى "دوريتي" منصب البابا،‬ 54 00:03:02,098 --> 00:03:06,102 ‫قد يأمر حاملة "الهالة" بالتغلغل‬ ‫ودخول المقبرة ويستولي على تلك القوة لنفسه.‬ 55 00:03:06,186 --> 00:03:08,897 ‫- أما كان بوسعه أن يأمر بذلك بالفعل؟‬ ‫- ربما فعل.‬ 56 00:03:08,980 --> 00:03:11,065 ‫لكن من المستحيل أن تفعل "شانون" ذلك.‬ 57 00:03:11,149 --> 00:03:13,151 ‫أراد حاملة "هالة" يستطيع التحكم بها.‬ 58 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 ‫لهذا السبب أبعد كل من لم يكن ولاؤه له.‬ 59 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 ‫هل صدقتمونني الآن؟‬ 60 00:03:18,573 --> 00:03:21,451 ‫لا أفهم بعد بما يستفيد "دوريتي"‬ 61 00:03:21,534 --> 00:03:23,161 ‫إن أخذ العظام لنفسه.‬ 62 00:03:23,244 --> 00:03:24,787 ‫قالت اليوميات "السيطرة".‬ 63 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 ‫"من يحمل أثر (أدرييل)‬ ‫يصبح سيدًا للجنس الشيطاني."‬ 64 00:03:30,251 --> 00:03:31,669 ‫يمكنه تحويل العظام إلى سلاح.‬ 65 00:03:32,545 --> 00:03:34,714 ‫قد يستخدمها لعمل مس شيطاني وتدمير أعدائه.‬ 66 00:03:36,466 --> 00:03:38,593 ‫يجب أن نسبق "دوريتي" إلى دخول تلك المقبرة.‬ 67 00:03:39,010 --> 00:03:42,305 ‫لو حصلنا على ذلك الرفات‬ ‫واتضح أنه كما قالت "شانون"،‬ 68 00:03:42,388 --> 00:03:44,098 ‫فهل سيكون هذا إثباتًا كافيًا لك؟‬ 69 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 ‫أظن أنني يجب أن أكتفي به.‬ 70 00:03:50,230 --> 00:03:54,108 ‫أبتاه، لو أن عظام "أدرييل"‬ ‫تدفع الناس حقًا إلى الإيمان،‬ 71 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 ‫ألن يسبب إبعادها ضعفًا‬ ‫للعقيدة الكاثوليكية بأكملها؟‬ 72 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 ‫هذا هو الفارق بيننا يا "بياتريس".‬ 73 00:03:59,447 --> 00:04:01,324 ‫تهمني أخواتي أكثر مما تهمني الكنيسة.‬ 74 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 75 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 ‫لكن فكروا في الآتي.‬ 76 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 ‫لو تخلصنا من "دوريتي"، فسنجمع شمل الجماعة.‬ 77 00:04:06,788 --> 00:04:10,667 ‫"إيفا"، مكتوب في اليوميات‬ ‫إن سماكة جدران المقبرة 11.5 ديرا.‬ 78 00:04:10,750 --> 00:04:13,544 ‫أي حوالي 6 أمتار يجب أن تخترقيها بالتغلغل.‬ 79 00:04:13,628 --> 00:04:16,005 ‫دخلت وخرجت‬ ‫من غرفة "شانون" السرية، أتتذكرين؟‬ 80 00:04:16,089 --> 00:04:18,633 ‫أتتذكرين حين علقت في جدار "مهد القط"‬ ‫البالغ سمكه 61 سنتيمترًا؟‬ 81 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 ‫إذًا، سأتدرب، أيتها الأخت التي لا تنسى.‬ 82 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 ‫وكيف نجد هذه المقبرة،‬ 83 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 ‫المدفونة تحت قرون من التراب‬ 84 00:04:25,807 --> 00:04:28,851 ‫في متاهة من سراديب الموتى القديمة‬ ‫تحت "الفاتيكان"؟‬ 85 00:04:30,687 --> 00:04:31,771 ‫نسأل خبيرًا.‬ 86 00:04:39,696 --> 00:04:40,905 ‫رباه! لقد عدتم.‬ 87 00:04:41,406 --> 00:04:42,573 ‫أجل.‬ 88 00:04:43,491 --> 00:04:45,410 ‫نريد التحدث مع "كريستيان شيفر".‬ 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,121 ‫إذًا، تريدونني أن أساعدكم‬ ‫في اقتحام "الفاتيكان"،‬ 90 00:04:48,204 --> 00:04:51,249 ‫وتصعيد خلافاتي مع الكنيسة‬ ‫إلى حد لا يمكن تداركه؟‬ 91 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 ‫ليس أنت. بل هو.‬ 92 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 ‫في الواقع...‬ 93 00:04:54,877 --> 00:04:58,339 ‫كنا نرجو أن يساعدنا السيد "شيفر".‬ ‫في تحديد موقع مقبرة "أدرييل".‬ 94 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 ‫وأنت أيضًا.‬ 95 00:05:01,217 --> 00:05:02,552 ‫أحتاج إلى مكان أتدرب فيه.‬ 96 00:05:02,635 --> 00:05:04,512 ‫أجل، لقد طُردنا من بيوتنا.‬ 97 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 ‫كما سنحتاج إلى كتل حجرية لبناء حواجز متينة‬ ‫بسماكات مختلفة، بين 1.2 مترًا و6 أمتار.‬ 98 00:05:09,267 --> 00:05:10,560 ‫ماذا سنستفيد؟‬ 99 00:05:10,977 --> 00:05:13,396 ‫إن كانت العظام قوية كما تشير اليوميات،‬ 100 00:05:14,022 --> 00:05:15,940 ‫فيمكنك استخدامها لتوليد الطاقة لآلتك.‬ 101 00:06:04,238 --> 00:06:06,199 ‫- هذا ما طلبت، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:06:06,282 --> 00:06:08,242 ‫لا، إنها مفاجأة فحسب.‬ 103 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 ‫ألديك عملاق يبني الجدران؟‬ 104 00:06:11,496 --> 00:06:13,706 ‫شكرًا يا دكتور "سالفيوس".‬ 105 00:06:13,790 --> 00:06:14,749 ‫حظًا موفقًا.‬ 106 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 ‫سأستمر بدراسة اليوميات.‬ 107 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‫حسنًا. لنبدأ إذًا.‬ 108 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 ‫رائع! أمر سهل جدًا.‬ 109 00:06:28,888 --> 00:06:30,765 ‫ما سماكتها؟ 2.4 مترًا؟‬ 110 00:06:31,182 --> 00:06:32,141 ‫بل 1.2 مترًا.‬ 111 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 ‫ومع ذلك، تعرفين أنني حققت إنجازًا.‬ 112 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 ‫ما التالي؟‬ 113 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ‫دخلت عن بُعد‬ ‫إلى محفوظات "الفاتيكان" الرقمية،‬ 114 00:06:39,482 --> 00:06:41,567 ‫وجمعتها كلها في برامجنا لمعالجة البيانات،‬ 115 00:06:41,651 --> 00:06:44,737 ‫وصنعت خرائط جزئية‬ ‫لسراديب الموتى أسفل "الفاتيكان".‬ 116 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 ‫إذًا، أين المقبرة؟‬ 117 00:06:46,447 --> 00:06:50,785 ‫لم يجد الباحثون سوى 37 بالمائة من المقابر.‬ 118 00:06:52,078 --> 00:06:53,496 ‫لم تكن مقبرة "أدرييل" بينها.‬ 119 00:06:54,205 --> 00:06:57,291 ‫أرى أن نجازف. نبحث عنها تحت الأرض.‬ 120 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 ‫قد يستغرق ذلك شهورًا.‬ 121 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‫طلب آل "ميديتشي" خريطة لمدينة الموتى‬ 122 00:07:02,547 --> 00:07:04,048 ‫حين بُنيت مدينة "الفاتيكان".‬ 123 00:07:04,924 --> 00:07:07,635 ‫ربما كان فيها مكان المقبرة،‬ 124 00:07:08,136 --> 00:07:13,391 ‫لكن... أُعيرت الخريطة وسُرقت منذ عقود.‬ 125 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 ‫أيمكنك وصف الخريطة؟‬ 126 00:07:15,643 --> 00:07:17,854 ‫أعرف كيف تبدو، لكنها اختفت.‬ 127 00:07:18,771 --> 00:07:22,191 ‫يجب أن تكون على دراية بالسوق السوداء‬ ‫لتبدأ البحث عنها.‬ 128 00:07:31,159 --> 00:07:34,620 ‫أظن أنني... أستطيع مساعدتك.‬ 129 00:07:57,226 --> 00:07:59,645 ‫ستحلين محل الأخوات في الموقعين 2 و6.‬ 130 00:07:59,729 --> 00:08:00,980 ‫فلتأمريهن بالاستراحة.‬ 131 00:08:01,063 --> 00:08:03,733 ‫أريدهن مستعدات للمناوبة التالية.‬ 132 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‫أحقًا تظنين أن الخونة سيعودون؟‬ 133 00:08:08,279 --> 00:08:09,697 ‫الأمل موجود.‬ 134 00:08:45,900 --> 00:08:47,026 ‫هل من أحد هناك؟‬ 135 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 ‫لم تستغرق كل هذا الوقت‬ ‫في الجدار المكون من مكعّبين.‬ 136 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 ‫هل يوجد داع للقلق؟‬ 137 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 ‫"إيفا"!‬ 138 00:09:11,759 --> 00:09:14,303 ‫- أظن أنني تبوّلت قليلًا.‬ ‫- ماذا حدث في الداخل؟‬ 139 00:09:15,805 --> 00:09:19,392 ‫حقيقة الأمر،‬ ‫أن العملية... فظيعة بعد بضعة أمتار.‬ 140 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 ‫تشوش ذهني واستسلمت.‬ 141 00:09:23,229 --> 00:09:26,774 ‫وكأنني جسم صلب، والجدار يتغلغل من حولي.‬ 142 00:09:28,192 --> 00:09:30,444 ‫كأنني أخترق طبقات من الشراب المركز.‬ 143 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 ‫لكنني أشعر طوال الوقت بكتلة الحجر من حولي.‬ 144 00:09:35,992 --> 00:09:40,621 ‫وكلما طال بقائي في الداخل، شعرت بأنه يحاول‬ ‫أن يسري عائدًا إلى الداخل ويحتل مساحتي.‬ 145 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 ‫ليسحقني.‬ 146 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 ‫ماذا لو وجدت طريقة لإرشادك؟‬ 147 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 148 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 ‫حسنًا، قال "كريستيان" السوق السوداء.‬ 149 00:09:58,639 --> 00:10:01,517 ‫كأنه المكان الذي يشتري منه والدا "بياتريس"‬ ‫لوحات "بيكاسو".‬ 150 00:10:02,059 --> 00:10:03,811 ‫يوجد هنا رجل يمكنه مساعدتنا.‬ 151 00:10:05,104 --> 00:10:08,649 ‫له ذاكرة تصويرية لكل قطعة مسروقة‬ ‫قام ببيعها يومًا.‬ 152 00:10:09,108 --> 00:10:10,610 ‫وكيف تعرفت إلى هذا الرجل؟‬ 153 00:10:11,027 --> 00:10:12,069 ‫في حياة أخرى.‬ 154 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‫انتظري هنا.‬ 155 00:10:16,991 --> 00:10:17,908 ‫لا.‬ 156 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 ‫كما تريدين.‬ 157 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ‫اتبعيني.‬ 158 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 ‫وشوم مثيرة.‬ 159 00:10:45,936 --> 00:10:47,188 ‫أنا أبحث عن "إستيبان".‬ 160 00:10:47,730 --> 00:10:48,981 ‫آسف، المكان مغلق.‬ 161 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 ‫اسمع يا سيد...‬ 162 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ‫أخبره بأن "فينسنت" هنا.‬ 163 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 ‫اغرب عن وجهي.‬ 164 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 ‫إلى أين؟‬ 165 00:11:00,201 --> 00:11:01,327 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 166 00:11:01,410 --> 00:11:03,204 ‫- مرحبًا يا "إستيبان".‬ ‫- "فينسنت".‬ 167 00:11:03,287 --> 00:11:04,163 ‫ارحل.‬ 168 00:11:05,122 --> 00:11:06,582 ‫أنا أبحث عن غرض نادر.‬ 169 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 ‫بالطبع.‬ 170 00:11:08,459 --> 00:11:09,377 ‫تفضل.‬ 171 00:11:18,719 --> 00:11:19,762 ‫جهاز تحديد المواقع.‬ 172 00:11:21,430 --> 00:11:22,556 ‫والسماعتان؟‬ 173 00:11:22,640 --> 00:11:26,143 ‫لا أعرف رد فعلهما للتحرك عبر الأسمنت.‬ 174 00:11:30,564 --> 00:11:31,482 ‫هل تسمعينني؟‬ 175 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ‫أجل.‬ 176 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 ‫أنا بجانبك.‬ 177 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 ‫ولهذا، سأحقق نجاحًا باهرًا.‬ 178 00:11:41,784 --> 00:11:44,161 ‫اجتزت 1.2 مترًا. واصلي السير بشكل مستقيم.‬ 179 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 ‫أنت توقفت عن الحركة.‬ 180 00:11:49,792 --> 00:11:50,668 ‫أنا تائهة.‬ 181 00:11:53,045 --> 00:11:55,214 ‫اخطي خطوتين في أي اتجاه.‬ 182 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 ‫استديري 90 درجة إلى يمينك واستمري.‬ 183 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 ‫أريد الخروج. أخرجيني!‬ 184 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 ‫بضعة أمتار أخرى.‬ 185 00:12:02,763 --> 00:12:03,806 ‫يمكنك أن تنجحي.‬ 186 00:12:05,808 --> 00:12:06,726 ‫"إيفا"؟‬ 187 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 ‫"إيفا"؟‬ 188 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 ‫لا بأس.‬ 189 00:12:12,523 --> 00:12:13,399 ‫لقد نجحت.‬ 190 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 ‫شكرًا.‬ 191 00:12:21,991 --> 00:12:23,993 ‫لا أعرف ماذا حدث. وكأن...‬ 192 00:12:25,369 --> 00:12:28,164 ‫- وكأنه كلما طال بقائي في الداخل...‬ ‫- تقل طاقتك.‬ 193 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 ‫تستنزفين طاقة "الهالة".‬ 194 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 ‫وللأسف، في هذه الحالة، إن قلّت طاقتك...‬ 195 00:12:33,878 --> 00:12:35,755 ‫سأُحبس في داخل جدار لعين.‬ 196 00:12:35,838 --> 00:12:36,756 ‫أجل.‬ 197 00:12:38,007 --> 00:12:41,343 ‫سأحتاج إلى طاقة أكبر بكثير‬ ‫لأتمكن من اختراق 6 أمتار.‬ 198 00:12:41,761 --> 00:12:44,513 ‫حسنًا، نجحت من قبل‬ ‫في زيادة إنتاج "الهالة" من الطاقة.‬ 199 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 ‫أجل، حين أطلقت في جسدي الكهرباء‬ ‫فأضأت كشجرة عيد الميلاد.‬ 200 00:12:47,892 --> 00:12:50,186 ‫من المستحيل أن أمشي بينما يجري صعقي.‬ 201 00:12:52,605 --> 00:12:53,439 ‫"إيفا".‬ 202 00:12:54,774 --> 00:12:55,608 ‫"ليليث".‬ 203 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 ‫أنت مصابة بالجفاف.‬ 204 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 ‫ستفيدك بضعة أيام من الراحة.‬ 205 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ‫شكرًا.‬ 206 00:13:06,702 --> 00:13:09,038 ‫- د."سالفيوس"، هلا تمنحينا بضع لحظات.‬ ‫- بالطبع.‬ 207 00:13:14,418 --> 00:13:16,003 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 208 00:13:17,296 --> 00:13:18,631 ‫أقمنا لها جنازة.‬ 209 00:13:20,716 --> 00:13:22,718 ‫لم يعتقد الجميع أنني قد مت؟‬ 210 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬ 211 00:13:33,062 --> 00:13:34,396 ‫كنت في المستودع...‬ 212 00:13:35,397 --> 00:13:36,440 ‫مع "ماري".‬ 213 00:13:38,025 --> 00:13:40,569 ‫حاولنا الوصول إلى "إيفا"،‬ ‫لكن ظهر "تاراسك".‬ 214 00:13:45,574 --> 00:13:46,408 ‫وبعد ذلك...‬ 215 00:13:48,744 --> 00:13:50,120 ‫لا بد أنني فقدت الوعي.‬ 216 00:13:51,455 --> 00:13:52,581 ‫ما أتذكره بعد ذلك،‬ 217 00:13:52,665 --> 00:13:54,041 ‫هو أنني كنت في "مهد القط".‬ 218 00:14:00,339 --> 00:14:01,632 ‫أنت تعرفين شيئًا.‬ 219 00:14:02,466 --> 00:14:03,425 ‫تكلمي.‬ 220 00:14:04,844 --> 00:14:08,138 ‫قالت "ماري" إن "تاراسك" أمسك بك.‬ 221 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 ‫إنه أنشب فيك مخالبه.‬ 222 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 ‫- قالت إنه جرّك إلى...‬ ‫- حسبنا أننا خسرناك.‬ 223 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‫منحك الرب حياة أخرى.‬ 224 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 ‫ما الخطب؟‬ 225 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 ‫مع من توجد الآن؟‬ 226 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 ‫كان هذا قبل أعوام. لا أتذكر.‬ 227 00:15:01,775 --> 00:15:03,027 ‫ألا تتذكر؟‬ 228 00:15:03,110 --> 00:15:03,944 ‫لا.‬ 229 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 ‫إذًا، هل خذلتك ذاكرتك الشهيرة أخيرًا؟‬ 230 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 ‫ها هي. خريطة "ميديتشي".‬ 231 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 ‫تغيرت ملكيتها عدة مرات.‬ 232 00:15:25,299 --> 00:15:27,092 ‫صارت مؤخرًا بحوزة جامع تحف خاص.‬ 233 00:15:29,178 --> 00:15:30,429 ‫الاسم والعنوان.‬ 234 00:15:35,601 --> 00:15:37,311 ‫كان يجب أن تبقي في السيارة.‬ 235 00:15:37,394 --> 00:15:39,313 ‫كان يجب أن تصارحني.‬ 236 00:15:49,239 --> 00:15:50,115 ‫"إيفا".‬ 237 00:15:50,741 --> 00:15:51,742 ‫مرحبًا.‬ 238 00:15:52,326 --> 00:15:53,869 ‫أجل، كنت...‬ 239 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 ‫كيف حالها؟‬ 240 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 ‫على قيد الحياة، بطريقة ما.‬ 241 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 ‫رائع.‬ 242 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 ‫رائع.‬ 243 00:16:03,587 --> 00:16:04,588 ‫يجب أن تريها.‬ 244 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 ‫أجل، لكنها على الأرجح‬ ‫تحتاج إلى الراحة، لذا…‬ 245 00:16:08,300 --> 00:16:09,969 ‫لقد نادت باسمك.‬ 246 00:16:12,429 --> 00:16:13,597 ‫مم تخافين؟‬ 247 00:16:15,683 --> 00:16:19,311 ‫حسنًا، أولًا، آخر مرة رأيتها، حاولت قتلي.‬ 248 00:16:20,437 --> 00:16:22,439 ‫ثانيًا، ضحت بنفسها من أجلي.‬ 249 00:16:22,982 --> 00:16:25,401 ‫وقفت أمام ذلك الوحش وضحت بحياتها من أجلي،‬ 250 00:16:25,484 --> 00:16:26,485 ‫وأنا...‬ 251 00:16:27,319 --> 00:16:28,946 ‫لا أعرف ماذا أقول لها.‬ 252 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 ‫إنها نائمة.‬ 253 00:16:43,544 --> 00:16:44,420 ‫جيد.‬ 254 00:16:44,962 --> 00:16:45,921 ‫ابقي معها.‬ 255 00:16:46,296 --> 00:16:47,214 ‫حسنًا.‬ 256 00:16:48,382 --> 00:16:50,175 ‫وجدت هذه القصة في اليوميات.‬ 257 00:16:50,968 --> 00:16:52,261 ‫أظن أنها قد تفيد.‬ 258 00:16:59,977 --> 00:17:02,604 ‫روت هذه القصة‬ ‫راهبة محاربة تُدعى الأخت "ميلاني".‬ 259 00:17:05,149 --> 00:17:08,277 ‫"أصبحت الراهبة المحاربة في صيف عام 1942،‬ 260 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 ‫عقب هروبي من معسكر اعتقال (داخاو) الرهيب."‬ 261 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 ‫مهلًا، كيف تكون راهبة يهودية؟‬ 262 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 ‫اضطهدوا أشخصًا من غير اليهود لأنهم مختلفون.‬ 263 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 ‫ليس اليهود فقط.‬ 264 00:17:23,250 --> 00:17:24,168 ‫كانت مثلية الميول.‬ 265 00:17:25,419 --> 00:17:26,462 ‫يا إلهي!‬ 266 00:17:27,129 --> 00:17:28,714 ‫النازيون كريهون.‬ 267 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‫"حين عدت إلى (فرنسا) المحتلة،‬ 268 00:17:34,053 --> 00:17:36,513 ‫أخبرتنا الأم الرئيسة أن النازيين يحاصرون‬ 269 00:17:36,597 --> 00:17:37,514 ‫معقل إرساليتنا.‬ 270 00:17:38,390 --> 00:17:40,476 ‫أخبرتني بأن غضبي نابع من الكراهية.‬ 271 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 ‫وإن تلك الكراهية خارج نطاق سلطتنا."‬ 272 00:17:43,062 --> 00:17:45,022 ‫مهلًا. هل تترجمين من الفرنسية؟‬ 273 00:17:45,981 --> 00:17:46,982 ‫انتبهي.‬ 274 00:17:47,649 --> 00:17:49,193 ‫رائع. تابعي القراءة.‬ 275 00:17:52,821 --> 00:17:53,906 ‫"لكن ليلة أمس،‬ 276 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 ‫مررت بمجموعة من الضباط النازيين‬ ‫يعربدون في حانة فرنسية.‬ 277 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‫لا أعرف ماذا تصورت أنني سأفعل، لكنني دخلت.‬ 278 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 ‫دعاني ملازم نازي إلى الرقص معه.‬ 279 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 ‫حين رفضت،‬ 280 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‫أمسك بمعصمي‬ 281 00:18:10,005 --> 00:18:12,424 ‫ورأى الرقم الذي رُسم لي بالوشم‬ ‫في معسكر (داخاو).‬ 282 00:18:14,426 --> 00:18:15,427 ‫سمحت له برؤيته.‬ 283 00:18:16,804 --> 00:18:17,930 ‫أردته أن يراه.‬ 284 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‫نظر إليّ وكأنني حشرة.‬ 285 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 ‫قال ساخرًا، (يهودية).‬ 286 00:18:27,356 --> 00:18:28,649 ‫فأجبت، (لا.‬ 287 00:18:31,610 --> 00:18:32,528 ‫بل مثلية.)"‬ 288 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 ‫"مثلية."‬ 289 00:18:35,656 --> 00:18:37,241 ‫"تكاثر عليّ أصدقاؤه.‬ 290 00:18:38,325 --> 00:18:41,537 ‫- استللت السيف المقدس وقتلتهم."‬ ‫- أجل، لقد فعلت ذلك!‬ 291 00:18:43,163 --> 00:18:44,748 ‫"لكن كانت الأم الرئيسة على حق.‬ 292 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 ‫كل ضربة بالسيف كانت كرهًا.‬ 293 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 ‫كرهي لهم‬ ‫لأنهم جعلوني أخشى أن أكون على طبيعتي.‬ 294 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 ‫فأطلقت ثورة غضبي تحت أمطار دمائهم‬ 295 00:18:58,387 --> 00:19:00,931 ‫إلى أن صوب الملازم النازي مسدسه نحوي‬ ‫عبر الغرفة.‬ 296 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 ‫لم أستطع الوصول إليه.‬ 297 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 ‫قال إنه سيعيدني إلى المعسكرات بنفسه.‬ 298 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‫لا يمكنني تفسير ما حدث بعد ذلك.‬ 299 00:19:13,360 --> 00:19:16,655 ‫حين لاحت فكرة العودة إلى المعسكرات،‬ ‫اعتراني الغضب،‬ 300 00:19:16,738 --> 00:19:19,283 ‫وتبعته الكراهية والألم.‬ 301 00:19:20,492 --> 00:19:24,872 ‫توهجت "الهالة" بضوء يعمي الأبصار‬ ‫وأطلقت انفجارًا، لم أشهد له مثيلًا من قبل.‬ 302 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 ‫ذاب رصاص النازيين،‬ 303 00:19:28,000 --> 00:19:30,627 ‫وكذلك ذاب مسدسه ولحمه،‬ 304 00:19:31,336 --> 00:19:32,921 ‫وجزء كبير من الجدار.‬ 305 00:19:34,923 --> 00:19:38,510 ‫سقطت على ظهري بين ركام الحانة، منهكة.‬ 306 00:19:40,095 --> 00:19:43,348 ‫لا أفهم ما الذي أتاح لي‬ ‫استحضار مثل هذه الطاقة.‬ 307 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 ‫لكنني في هذه اللحظة،‬ 308 00:19:46,935 --> 00:19:48,145 ‫شعرت بأن قيدي قد انفك.‬ 309 00:19:49,771 --> 00:19:50,772 ‫زال عبئي.‬ 310 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‫وأخيرًا شعرت بذاتي."‬ 311 00:20:15,797 --> 00:20:17,382 ‫حاولت أن أخبرك.‬ 312 00:20:17,841 --> 00:20:20,302 ‫تعهدت بنسيان ماضيّ. تمامًا.‬ 313 00:20:20,636 --> 00:20:23,096 ‫ربما لم تكن الوشوم فكرة جيدة.‬ 314 00:20:23,180 --> 00:20:25,599 ‫أنت، من بين كل الناس،‬ ‫يجب أن تفهمي شعور الندم.‬ 315 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 ‫تعرف أنني أفهم.‬ 316 00:20:27,309 --> 00:20:28,268 ‫هذا ما أقصده.‬ 317 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 318 00:20:39,321 --> 00:20:41,031 ‫لا شيء. لا بأس. أنا...‬ 319 00:20:43,450 --> 00:20:46,203 ‫قصة مؤثرة عن راهبة محاربة‬ ‫تستغل غضبها العارم‬ 320 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 ‫تسبّب لك البكاء ليست شيئًا؟‬ 321 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‫أحيانًا ما يكون جهلك محبطًا.‬ 322 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‫توقفي.‬ 323 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 ‫ما... الأمر؟‬ 324 00:20:54,711 --> 00:20:57,047 ‫كالمعتاد، أخطأت فهم الهدف من القصة.‬ 325 00:20:58,298 --> 00:21:00,676 ‫استغلت الأخت "ميلاني"‬ ‫شيئًا جوهريًا في روحها،‬ 326 00:21:02,552 --> 00:21:04,346 ‫مما أدى إلى تضخيم طاقة "الهالة".‬ 327 00:21:04,429 --> 00:21:06,473 ‫لو أردت اختراق 6 أمتار من الحجارة،‬ 328 00:21:06,556 --> 00:21:08,850 ‫فعليك اختراق ألمك الشخصي.‬ 329 00:21:10,227 --> 00:21:12,562 ‫حسنًا، لكن ما سبب غضبك مني؟‬ 330 00:21:15,524 --> 00:21:17,109 ‫لست غاضبة منك.‬ 331 00:21:21,530 --> 00:21:22,614 ‫آسفة.‬ 332 00:21:23,699 --> 00:21:24,616 ‫آسفة.‬ 333 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 ‫لست أنت السبب.‬ 334 00:21:30,831 --> 00:21:32,332 ‫السبب هو الجميع باستثنائك أنت.‬ 335 00:21:34,001 --> 00:21:35,502 ‫طوال حياتي،‬ 336 00:21:35,585 --> 00:21:38,088 ‫حاول الناس تحويلي إلى شيء لا يشبهني.‬ 337 00:21:40,632 --> 00:21:41,842 ‫ليجعلوني "طبيعية"،‬ 338 00:21:43,260 --> 00:21:46,054 ‫أو على الأقل "مقبولة".‬ 339 00:21:48,140 --> 00:21:51,601 ‫تمرست في أمور كثيرة كي أكون ذات قيمة...‬ 340 00:21:52,394 --> 00:21:53,562 ‫رغم عيوبي،‬ 341 00:21:54,896 --> 00:21:56,648 ‫أو ما علموني أنه عيب.‬ 342 00:21:59,818 --> 00:22:01,278 ‫بالطبع حاولت أن أتأقلم.‬ 343 00:22:03,238 --> 00:22:05,782 ‫لكن حين تُعاقبين لمجرد أنك مختلفة،‬ 344 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 ‫تبدئين في كراهية نفسك.‬ 345 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 ‫وما تحبين.‬ 346 00:22:17,169 --> 00:22:18,712 ‫ما يجب أن يمنحك السعادة...‬ 347 00:22:21,381 --> 00:22:22,674 ‫لا يجلب لك سوى الألم.‬ 348 00:22:29,097 --> 00:22:31,016 ‫الألم هو ما جعلني أختًا محاربة.‬ 349 00:22:35,437 --> 00:22:36,772 ‫لا تكرهي ذاتك.‬ 350 00:22:40,692 --> 00:22:42,027 ‫ذاتك جميلة.‬ 351 00:22:49,034 --> 00:22:50,327 ‫آسفة لأنك تتألمين.‬ 352 00:22:53,872 --> 00:22:54,831 ‫لا تأسفي.‬ 353 00:22:58,085 --> 00:22:59,961 ‫لأن علينا الآن أن نستغل آلامك.‬ 354 00:23:06,551 --> 00:23:09,679 ‫سنعطل الإنذار ونقتحم المكان‬ ‫ونبحث عن الخريطة ثم نخرج دون قتال.‬ 355 00:23:10,514 --> 00:23:14,518 ‫لا. في بناء كبير كهذا،‬ ‫لن يكون لدينا وقت للبحث.‬ 356 00:23:15,060 --> 00:23:16,937 ‫يجب أن يرشدنا إليها هذا الرجل.‬ 357 00:23:22,317 --> 00:23:23,151 ‫حسنًا.‬ 358 00:23:52,013 --> 00:23:55,684 ‫خريطة "ميديتشي" لسراديب "الفاتيكان"،‬ 359 00:24:07,571 --> 00:24:09,197 ‫لم أعرف أنها مسروقة.‬ 360 00:24:09,281 --> 00:24:10,949 ‫لهذا السبب تحفظها في مكان موصد.‬ 361 00:24:21,209 --> 00:24:22,085 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 362 00:24:23,086 --> 00:24:24,045 ‫ننتظر.‬ 363 00:24:32,262 --> 00:24:33,138 ‫ما الأمر؟‬ 364 00:24:34,055 --> 00:24:37,100 ‫فقط... أهرب من "بياتريس".‬ 365 00:24:38,560 --> 00:24:39,519 ‫حظًا موفقًا.‬ 366 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‫"إيفا".‬ 367 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 ‫مرحبًا.‬ 368 00:25:00,457 --> 00:25:01,583 ‫تسرني عودتك.‬ 369 00:25:03,043 --> 00:25:03,877 ‫حقًا؟‬ 370 00:25:05,545 --> 00:25:06,379 ‫لا أعرف.‬ 371 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 ‫أنا مدينة لك بحياتي.‬ 372 00:25:23,688 --> 00:25:24,689 ‫أنت واحدة منا.‬ 373 00:25:25,982 --> 00:25:28,944 ‫كان يجب أن أقاتل إلى جانبك، لا ضدك.‬ 374 00:25:30,654 --> 00:25:33,490 ‫سمحت لـ"دوريتي" بالتلاعب بكبريائي،‬ ‫ولم أعد أرى...‬ 375 00:25:34,741 --> 00:25:35,867 ‫مسؤوليتي.‬ 376 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 ‫هل تسامحينني؟‬ 377 00:25:43,416 --> 00:25:44,334 ‫سامحتك للتو.‬ 378 00:25:52,050 --> 00:25:53,927 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك لم تعودي ميتة.‬ 379 00:25:54,928 --> 00:25:55,804 ‫وأنت أيضًا.‬ 380 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 ‫"(كريستيان): هذه هي"‬ 381 00:26:15,991 --> 00:26:16,992 ‫حسنًا.‬ 382 00:26:17,075 --> 00:26:18,660 ‫هكذا انتهت صفقتنا.‬ 383 00:26:24,833 --> 00:26:26,251 ‫تجاوزت نقطة المنتصف للتو.‬ 384 00:26:27,544 --> 00:26:28,587 ‫أنت تبلين بلاء حسنًا.‬ 385 00:26:29,713 --> 00:26:30,922 ‫كم أبعد؟‬ 386 00:26:31,006 --> 00:26:32,090 ‫4.2 مترًا.‬ 387 00:26:32,173 --> 00:26:34,092 ‫تبًا!‬ 388 00:26:34,175 --> 00:26:35,218 ‫ركزي.‬ 389 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 ‫هذا الجدار هو خوفك.‬ 390 00:26:38,013 --> 00:26:39,222 ‫إنه ألمك الدفين.‬ 391 00:26:41,016 --> 00:26:42,309 ‫لم لا تستطيعين اجتيازه؟‬ 392 00:26:42,851 --> 00:26:43,893 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 393 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 ‫لا أملك الطاقة الكافية.‬ 394 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 ‫- ليس هذا هو السبب.‬ ‫- بلى.‬ 395 00:26:48,189 --> 00:26:49,816 ‫هذا عائق مادي.‬ 396 00:26:50,650 --> 00:26:51,901 ‫ليس ما في روحك.‬ 397 00:26:51,985 --> 00:26:53,612 ‫بلى، إنه كذلك بحق السماء!‬ 398 00:26:53,695 --> 00:26:56,156 ‫لأنني إن استنزفت "الهالة"،‬ ‫فسأعود وأكون مشلولة.‬ 399 00:26:57,782 --> 00:26:59,284 ‫هذا ما تخشينه.‬ 400 00:27:00,619 --> 00:27:01,494 ‫الشلل.‬ 401 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 ‫ليس هذا ما يخيفني.‬ 402 00:27:04,497 --> 00:27:05,999 ‫ما يخيفني هو أن أكون وحدي.‬ 403 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 ‫منسية على فراش المرض من دون أحد لـ...‬ 404 00:27:12,172 --> 00:27:13,131 ‫من دون أحد.‬ 405 00:27:13,214 --> 00:27:14,591 ‫لكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 406 00:27:16,301 --> 00:27:18,637 ‫حتى لو أصابك شلل رباعي،‬ 407 00:27:18,720 --> 00:27:20,221 ‫وغطت الدمامل جسدك،‬ 408 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 ‫أو أصبحت مجرد رأس في كيس.‬ 409 00:27:22,891 --> 00:27:24,100 ‫سنظل معك.‬ 410 00:27:25,393 --> 00:27:27,646 ‫ولن نتركك أبدًا.‬ 411 00:27:28,647 --> 00:27:29,564 ‫أتعنين ذلك؟‬ 412 00:27:30,106 --> 00:27:31,066 ‫تعرفين ذلك.‬ 413 00:27:34,861 --> 00:27:35,695 ‫"إيفا"؟‬ 414 00:27:37,614 --> 00:27:39,199 ‫4.8، تتجاوزين 5 أمتار.‬ 415 00:27:39,949 --> 00:27:40,825 ‫5.4 مترًا.‬ 416 00:27:40,909 --> 00:27:41,910 ‫أوشكت على الوصول.‬ 417 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 ‫5.7 مترًا.‬ 418 00:27:50,835 --> 00:27:51,711 ‫نجحت.‬ 419 00:27:58,635 --> 00:27:59,761 ‫بفضلك وحدك.‬ 420 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 ‫طاقة "الهالة" على وشك النفاد.‬ 421 00:28:09,604 --> 00:28:10,814 ‫يجب أن نواصل التجريب.‬ 422 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 ‫لنعرف كم تستغرق إعادة الشحن‬ ‫حتى نتمكن من إخراجك من تلك المقبرة.‬ 423 00:28:17,278 --> 00:28:19,406 ‫أتظنين أنك تستطيعين إجراء بضع تجارب أخرى؟‬ 424 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 ‫أجل.‬ 425 00:28:22,158 --> 00:28:23,993 ‫سأكون معك في كل خطوة من الطريق.‬ 426 00:28:43,680 --> 00:28:44,681 ‫كنت صبيًا.‬ 427 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 ‫مهربًا لحساب مافيا المخدرات.‬ 428 00:28:49,519 --> 00:28:52,814 ‫كنت بارعًا وسريعًا ولا أشي بأحد.‬ 429 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 ‫بمرور الوقت، قاموا بترقيتي إلى منصب قائد.‬ 430 00:28:59,904 --> 00:29:01,698 ‫كان المال مسكرًا.‬ 431 00:29:02,866 --> 00:29:04,951 ‫كان العمل بشعًا لكن مشبعًا.‬ 432 00:29:05,034 --> 00:29:07,245 ‫وليغفر لي الرب، كنت أحبه.‬ 433 00:29:09,873 --> 00:29:11,207 ‫إلى أن اهتديت.‬ 434 00:29:13,501 --> 00:29:15,462 ‫حين انضممت إلى جماعة "السيف الصليبي"...‬ 435 00:29:16,504 --> 00:29:19,048 ‫ظننت أنني وجدت جوابًا.‬ 436 00:29:21,092 --> 00:29:23,303 ‫كان ذلك الظلام في داخلي شيطانًا بالتأكيد.‬ 437 00:29:24,637 --> 00:29:27,599 ‫لكن أول راهبة محاربة تنظر إليّ رأت الحقيقة.‬ 438 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‫لم يكن بداخلي شيطان.‬ 439 00:29:30,185 --> 00:29:31,060 ‫بل كان...‬ 440 00:29:32,437 --> 00:29:33,354 ‫أنا.‬ 441 00:29:39,360 --> 00:29:42,489 ‫والآن أخشى أن ندمر العظام...‬ 442 00:29:45,909 --> 00:29:51,164 ‫ونخلص العالم من الشياطين،‬ ‫ومع ذلك يبقى ذلك الظلام، ظلام نفسي.‬ 443 00:29:58,046 --> 00:30:00,048 ‫لم أرد أن تريني بهذه الصورة أبدًا.‬ 444 00:30:15,647 --> 00:30:18,107 ‫هل ستشغلين هذه الموسيقى طوال اليوم؟‬ 445 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 ‫أنا أتلقى الطلبات.‬ 446 00:30:21,694 --> 00:30:23,404 ‫أطلب الصمت.‬ 447 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‫تبدين شاحبة.‬ 448 00:30:34,207 --> 00:30:35,250 ‫بم تشعرين؟‬ 449 00:30:35,708 --> 00:30:37,335 ‫وكأنني ذهبت إلى الجحيم وعدت منه.‬ 450 00:30:39,838 --> 00:30:41,464 ‫صدقيني، سأكون بخير.‬ 451 00:30:42,549 --> 00:30:44,717 ‫أمي من "إنفيرنيس"، في المرتفعات.‬ 452 00:30:44,801 --> 00:30:46,928 ‫تُصنف وسائل علاجها على النحو التالي،‬ 453 00:30:47,804 --> 00:30:50,265 ‫الويسكي، الصلاة، أعشاب القرّاص الحلو.‬ 454 00:31:05,780 --> 00:31:06,739 ‫أرأيت؟‬ 455 00:31:06,823 --> 00:31:08,157 ‫تحسنت بالفعل.‬ 456 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 ‫أمي خبيرة.‬ 457 00:31:14,539 --> 00:31:16,165 ‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬ 458 00:31:17,625 --> 00:31:18,543 ‫لنا؟‬ 459 00:31:19,168 --> 00:31:20,503 ‫لجماعة "السيف الصليبي"؟‬ 460 00:31:26,926 --> 00:31:27,886 ‫سنكون بخير.‬ 461 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 ‫سنجد حلًا.‬ 462 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 ‫دائمًا نجد الحل.‬ 463 00:31:37,353 --> 00:31:38,563 ‫ما الخطب؟‬ 464 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 ‫أنا بخير.‬ 465 00:31:42,442 --> 00:31:43,401 ‫سأكون بخير.‬ 466 00:32:51,010 --> 00:32:52,595 ‫وجدت القبر.‬ 467 00:32:52,679 --> 00:32:53,721 ‫على عمق 3 طوابق.‬ 468 00:32:53,805 --> 00:32:58,476 ‫بُني معظم هذه المنطقة في أثناء‬ ‫الحقبة الثانية تحت قيادة "قسطنطين". لكن...‬ 469 00:32:58,559 --> 00:33:00,019 ‫ألا يمكنك أن تشير إليه فحسب؟‬ 470 00:33:01,312 --> 00:33:02,188 ‫هنا.‬ 471 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 ‫مقبرة "أدرييل".‬ 472 00:33:06,484 --> 00:33:07,694 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 473 00:33:08,444 --> 00:33:10,321 ‫كيف استطعتما إيجاد الخريطة؟‬ 474 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 ‫لهذا أحمل البنادق.‬ 475 00:33:26,004 --> 00:33:26,879 ‫تبدو سعيدًا.‬ 476 00:33:30,758 --> 00:33:32,176 ‫لأنها عادت.‬ 477 00:33:33,428 --> 00:33:35,596 ‫- من؟‬ ‫- "إيفا".‬ 478 00:33:36,597 --> 00:33:38,433 ‫أشعر بتحسن حين تكون قريبة.‬ 479 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 480 00:33:48,151 --> 00:33:49,652 ‫أنا قلقة عليك فحسب.‬ 481 00:33:55,408 --> 00:33:56,784 ‫آسف لأنني أسبب لك القلق.‬ 482 00:33:59,203 --> 00:34:01,581 ‫لا، من الطبيعي أن تقلق الأمهات.‬ 483 00:34:02,540 --> 00:34:03,499 ‫هل تعرف السبب؟‬ 484 00:34:04,667 --> 00:34:07,712 ‫لأنك حين تحب شخصًا حبًا جمًا،‬ 485 00:34:07,795 --> 00:34:10,757 ‫تريد أن تفعل كل ما بوسعك لحمايته.‬ 486 00:34:12,133 --> 00:34:13,342 ‫أعرف أنك ستفعلين.‬ 487 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‫جيد.‬ 488 00:34:17,263 --> 00:34:18,431 ‫لأنني أحمل خبرًا.‬ 489 00:34:20,892 --> 00:34:22,351 ‫وجدنا الباب الآخر.‬ 490 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 ‫هذا سيغير كل شيء.‬ 491 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 ‫مرحبًا؟‬ 492 00:35:21,077 --> 00:35:22,286 ‫أنت الأخت "شانون".‬ 493 00:35:26,040 --> 00:35:27,208 ‫ليتني قابلتك.‬ 494 00:35:29,460 --> 00:35:31,921 ‫كلنا نلتقي في النهاية.‬ 495 00:35:33,673 --> 00:35:35,341 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 496 00:35:39,137 --> 00:35:40,346 ‫تركت لي هذا.‬ 497 00:35:44,809 --> 00:35:45,726 ‫ليس لك.‬ 498 00:35:46,686 --> 00:35:47,645 ‫للتالية فقط.‬ 499 00:35:49,105 --> 00:35:50,481 ‫قرأت بنفسك ما كتبنه.‬ 500 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 ‫لم أقرأ إلا القليل، حتى الآن.‬ 501 00:35:56,571 --> 00:35:58,030 ‫إنهن كثيرات.‬ 502 00:35:58,114 --> 00:35:59,031 ‫أجل.‬ 503 00:36:00,658 --> 00:36:02,118 ‫لكن قصصهن قصيرة.‬ 504 00:36:05,705 --> 00:36:07,707 ‫وعود كثيرة لم تتحقق.‬ 505 00:36:09,876 --> 00:36:11,544 ‫حياة عريضة لم يعشنها.‬ 506 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 ‫ومن أجل أي شيء؟‬ 507 00:36:17,091 --> 00:36:18,009 ‫أعني...‬ 508 00:36:19,051 --> 00:36:21,304 ‫ما زلت أحاول فهم كل ما يحدث، لكن...‬ 509 00:36:23,556 --> 00:36:25,892 ‫تخليص العالم من الشياطين، صحيح؟‬ 510 00:36:25,975 --> 00:36:27,268 ‫"الهالة" عبء.‬ 511 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 ‫أثقل من أن يحمله شخص واحد.‬ 512 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 ‫كنت أشعر بالوحدة.‬ 513 00:36:37,278 --> 00:36:39,113 ‫ومع ذلك، ساعدتني على إيجاد عائلة.‬ 514 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 ‫وأنا أيضًا.‬ 515 00:36:42,700 --> 00:36:43,618 ‫على ما أظن.‬ 516 00:36:45,328 --> 00:36:49,332 ‫عائلة مات أفرادها، الواحد تلو الآخر،‬ ‫أمام عيني.‬ 517 00:36:51,417 --> 00:36:52,501 ‫من أجل الرسالة.‬ 518 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 ‫ماذا يجري؟‬ 519 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 ‫ما الخطب؟‬ 520 00:37:11,646 --> 00:37:12,521 ‫كيف أساعدك؟‬ 521 00:37:13,898 --> 00:37:16,067 ‫كيف أساعدك؟ أخبريني بما يجب أن أفعل.‬ 522 00:37:16,150 --> 00:37:17,193 ‫ما يُفترض أن أفعل.‬ 523 00:37:17,276 --> 00:37:18,527 ‫يجب أن أوقف هذا.‬ 524 00:37:20,947 --> 00:37:21,822 ‫ماذا؟‬ 525 00:37:23,616 --> 00:37:24,825 ‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 526 00:37:39,840 --> 00:37:40,883 ‫لا تقتربوا!‬ 527 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‫دعيني أساعدك.‬ 528 00:37:42,551 --> 00:37:44,595 ‫لا يمكنك مساعدتي. ليس في هذا.‬ 529 00:37:44,679 --> 00:37:46,347 ‫أرجوك أن تخبريني بما تفعلين.‬ 530 00:37:47,848 --> 00:37:50,309 ‫أريد معرفة إن بإمكان "الهالة"‬ ‫تدمير الـ"ديفينيوم".‬ 531 00:37:50,851 --> 00:37:52,687 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني لو استطعت،‬ 532 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‫فقد أتمكن من تدمير رفات "أدرييل".‬ 533 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‫لم تكن تلك خطتنا.‬ 534 00:37:56,565 --> 00:37:57,733 ‫لدينا خطة.‬ 535 00:37:57,817 --> 00:38:00,778 ‫نجد العظام ونفضح "دوريتي"،‬ ‫فتواصل الجماعة رسالتها.‬ 536 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 ‫الرسالة هي المشكلة.‬ 537 00:38:03,197 --> 00:38:05,449 ‫موت الراهبات المحاربات،‬ ‫الواحدة تلو الأخرى...‬ 538 00:38:06,158 --> 00:38:07,785 ‫من التالية بعدي؟ أنت؟‬ 539 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‫أنت؟‬ 540 00:38:14,333 --> 00:38:15,835 ‫"شانون" على حق،‬ 541 00:38:15,918 --> 00:38:18,421 ‫ورفات "أدرييل" يبقي الشياطين على الأرض،‬ 542 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 ‫إذًا علينا تدمير العظام.‬ 543 00:38:21,299 --> 00:38:22,341 ‫فتنتهي شياطين.‬ 544 00:38:22,800 --> 00:38:24,260 ‫تنتهي الراهبات المحاربات.‬ 545 00:38:26,137 --> 00:38:27,638 ‫تنتهي دورة الموت.‬ 546 00:38:29,348 --> 00:38:30,599 ‫يمكننا إيقاف هذا.‬ 547 00:38:32,893 --> 00:38:34,020 ‫يمكنني إيقافه.‬ 548 00:38:45,114 --> 00:38:47,074 ‫سأكون الراهبة المحاربة الأخيرة.‬ 549 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 ‫ترجمة "مي بدر"‬