1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,892 ‎人間的修女姊妹 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 ‎天堂的修女姊妹 4 00:00:20,395 --> 00:00:21,563 ‎永不孤單 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,273 ‎永不或忘 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,316 ‎永誌於魂 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,404 ‎今世未完,來生再續 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,656 ‎今世未完,來生再續 9 00:00:34,743 --> 00:00:35,577 ‎瑪莉 10 00:00:36,536 --> 00:00:37,787 ‎她上天堂了嗎? 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,041 ‎會不會因為被龍魔抓走 12 00:00:41,124 --> 00:00:43,251 ‎所以她下了地獄? 13 00:00:43,668 --> 00:00:47,130 ‎有這種事嗎?她會被拖下地獄嗎? 14 00:00:47,213 --> 00:00:48,298 ‎我不知道 15 00:00:50,842 --> 00:00:52,302 ‎她一定很害怕 16 00:00:58,391 --> 00:00:59,434 ‎已經過了好一段時間 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,771 ‎艾娃如果要回來貓的搖籃 18 00:01:02,854 --> 00:01:04,105 ‎早就回來了 19 00:01:04,606 --> 00:01:05,774 ‎艾娃會出現的 20 00:01:07,192 --> 00:01:08,359 ‎要是她沒出現呢? 21 00:01:09,194 --> 00:01:10,236 ‎她會來的 22 00:01:11,279 --> 00:01:12,447 ‎只是遲早的問題 23 00:01:17,368 --> 00:01:19,120 ‎這是在開什麼玩笑 24 00:01:19,454 --> 00:01:20,747 ‎她們是誰? 25 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 ‎淘汰者 26 00:01:25,126 --> 00:01:26,002 ‎修女長 27 00:01:27,087 --> 00:01:28,546 ‎再次見到妳真好 28 00:01:31,174 --> 00:01:33,051 ‎我們是來致哀的 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,059 ‎希望她早點回來 30 00:01:42,352 --> 00:01:45,063 ‎(雅客科技) 31 00:01:55,865 --> 00:01:57,158 ‎有什麼事嗎? 32 00:01:59,786 --> 00:02:02,497 ‎妳好,我想找吉莉安薩維斯 33 00:02:03,498 --> 00:02:04,874 ‎不好意思,她沒空 34 00:02:05,875 --> 00:02:09,379 ‎-妳沒搞清楚,是她想見我 ‎-小姐… 35 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 ‎跟她說是艾娃 36 00:02:16,136 --> 00:02:17,470 ‎小姐,請妳把刀放下 37 00:02:17,554 --> 00:02:19,055 ‎然後妳就會帶我去找吉莉安? 38 00:02:19,139 --> 00:02:20,140 ‎把刀放下 39 00:02:25,895 --> 00:02:26,771 ‎-喂! ‎-住手 40 00:02:36,823 --> 00:02:37,824 ‎你也想試試看? 41 00:02:41,661 --> 00:02:43,621 ‎妳還真清楚要怎麼登場 42 00:02:45,832 --> 00:02:46,666 ‎不好意思 43 00:02:48,168 --> 00:02:49,878 ‎反正這裡本來就需要重新裝潢 44 00:02:51,337 --> 00:02:52,547 ‎是什麼風把妳吹來的? 45 00:02:53,423 --> 00:02:54,632 ‎妳在找我 46 00:02:56,217 --> 00:02:57,719 ‎我是個很好奇的人 47 00:02:57,802 --> 00:03:00,388 ‎而妳是個令人好奇的人 48 00:03:02,140 --> 00:03:03,558 ‎妳想知道我的究竟 49 00:03:04,309 --> 00:03:06,436 ‎我們這裡進行的是劃時代的研究 50 00:03:06,811 --> 00:03:10,648 ‎但妳卻是截然不同 51 00:03:11,232 --> 00:03:13,902 ‎我想知道妳的能力及原理 52 00:03:15,403 --> 00:03:17,363 ‎看來我們是有共通點了 53 00:03:19,449 --> 00:03:20,742 ‎我要妳用科學分析我 54 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 ‎科學分析妳? 55 00:03:24,662 --> 00:03:25,997 ‎我想知道一切 56 00:03:26,831 --> 00:03:29,125 ‎好讓我知道該怎麼面對 57 00:03:31,336 --> 00:03:33,087 ‎聽起來我們是能互助合作 58 00:03:34,047 --> 00:03:35,715 ‎我們各自找到自己要的答案 59 00:03:36,591 --> 00:03:38,259 ‎之後妳便別再打擾我 60 00:03:38,384 --> 00:03:39,260 ‎永遠不要 61 00:03:40,011 --> 00:03:41,012 ‎這是我的條件 62 00:03:42,722 --> 00:03:43,973 ‎妳接不接受? 63 00:04:44,993 --> 00:04:48,162 ‎看來這些姊妹在重新認識 64 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎這些女人不屬於這裡 65 00:04:54,043 --> 00:04:56,838 ‎妳去年還在她們身上看到潛力 66 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 ‎我經過周密評估後開除了她們 67 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 ‎妳可能是操之過急了 68 00:05:06,180 --> 00:05:09,225 ‎珂琳森是武藝高超的戰士 69 00:05:09,309 --> 00:05:11,894 ‎她很好鬥、不守紀律… 70 00:05:13,271 --> 00:05:15,231 ‎聽起來像是我以前認識的一個人 71 00:05:15,565 --> 00:05:17,400 ‎…可能還有反社會情結 72 00:05:23,281 --> 00:05:24,449 ‎是妳自己說的 73 00:05:24,532 --> 00:05:27,410 ‎我對教團沒有付出太多心力 74 00:05:27,952 --> 00:05:29,620 ‎所以我要糾正這一點 75 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 ‎這跟我當初設想的不一樣 76 00:05:32,165 --> 00:05:34,250 ‎夏儂修女死後 77 00:05:35,418 --> 00:05:37,503 ‎教團浮現了新挑戰 78 00:05:37,587 --> 00:05:40,715 ‎為應付挑戰,有必要採取新手段 79 00:05:41,507 --> 00:05:46,679 ‎我能爬到今天這個地位 ‎靠的不是癡心期待舊方法 80 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 ‎能解決新問題 81 00:06:05,698 --> 00:06:07,950 ‎虔誠、忠心、奉獻 82 00:06:08,034 --> 00:06:10,411 ‎人無法獨立存活 83 00:06:12,580 --> 00:06:14,457 ‎我要妳把這些交遞出去 84 00:06:15,583 --> 00:06:16,459 ‎這是什麼? 85 00:06:16,918 --> 00:06:18,419 ‎問題的解決之道 86 00:06:26,344 --> 00:06:29,180 ‎我不認為我是超人 ‎但我絕對很強壯 87 00:06:29,514 --> 00:06:31,766 ‎我能穿透實體 88 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 ‎能使出類似能量脈衝的招式 89 00:06:33,684 --> 00:06:35,520 ‎雖然還在熟練當中 90 00:06:35,978 --> 00:06:36,813 ‎我還能自我治癒 91 00:06:37,855 --> 00:06:39,273 ‎隨妳開槍打我、拿刀捅我 92 00:06:39,357 --> 00:06:41,025 ‎叫我耶穌吧,因為我會復活 93 00:06:42,819 --> 00:06:44,112 ‎妳能治療別人嗎? 94 00:06:44,821 --> 00:06:46,239 ‎目前只對我自己有效 95 00:06:48,157 --> 00:06:50,410 ‎可以不要用這個東西了嗎? 96 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 ‎這讓我有點幽閉恐懼,又很恐怖 97 00:06:53,788 --> 00:06:57,166 ‎就看得到惡魔的人而言 ‎這麼說就有點浮誇了 98 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 ‎妳知道惡魔的事? 99 00:07:00,586 --> 00:07:02,004 ‎我聽過故事 100 00:07:02,672 --> 00:07:05,133 ‎怎麼會?十字劍教團應是大秘密才對 101 00:07:05,466 --> 00:07:07,009 ‎我自有可靠來源 102 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 ‎這位是克里斯欽薛佛 103 00:07:12,390 --> 00:07:14,517 ‎他以前是教廷的檔案管理員 104 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ‎他現在在妳手下做事? 105 00:07:17,228 --> 00:07:20,565 ‎我叫妳用科學分析我,不是用信仰 ‎我來這是因為妳跟他們不同 106 00:07:21,190 --> 00:07:23,484 ‎我是為了追求事實而離開教會 107 00:07:24,193 --> 00:07:26,904 ‎在這方面,妳跟我非常相似 108 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‎他擔任顧問 109 00:07:29,323 --> 00:07:31,951 ‎我有些研究會有道德考量 110 00:07:32,034 --> 00:07:34,078 ‎可以說我是來這裡平衡方程式的 111 00:07:34,162 --> 00:07:36,664 ‎並讓外界放心,知道我們在這做的事 112 00:07:36,747 --> 00:07:38,332 ‎各種因素都考量進去了 113 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 ‎所以你只有展示功能 114 00:07:43,588 --> 00:07:44,922 ‎結果還要多久才會出爐? 115 00:07:45,006 --> 00:07:46,132 ‎快好了 116 00:07:49,093 --> 00:07:49,927 ‎所以呢? 117 00:07:51,137 --> 00:07:51,971 ‎怎樣? 118 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 ‎這個嘛… 119 00:07:54,557 --> 00:07:57,768 ‎它絕對是某種能量源 120 00:07:58,686 --> 00:08:01,272 ‎不遵循傳統的物理定律 121 00:08:01,939 --> 00:08:04,692 ‎或許是因為它存在於物理定律外 122 00:08:05,401 --> 00:08:06,986 ‎有可能是外來體 123 00:08:09,697 --> 00:08:10,573 ‎外來? 124 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 ‎對 125 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 ‎像是並非來自地球 126 00:08:14,243 --> 00:08:16,954 ‎是一種新金屬,不同於聖銀 127 00:08:17,038 --> 00:08:18,331 ‎有可能是小行星或… 128 00:08:18,414 --> 00:08:21,667 ‎所以妳是說我背上有顆外星電池? 129 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 ‎真詭異 130 00:08:25,505 --> 00:08:27,173 ‎比天使的星環還詭異嗎? 131 00:08:29,342 --> 00:08:32,428 ‎如果它是電源,我能調整它嗎? 132 00:08:32,887 --> 00:08:33,971 ‎調整強弱? 133 00:08:35,515 --> 00:08:37,600 ‎-我不確定 ‎-或許可以傳輸給另一個人 134 00:08:37,683 --> 00:08:40,728 ‎然後他們就能對付惡魔 ‎我能負責處理其他事? 135 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 ‎我還不知道有什麼可能性 136 00:08:43,397 --> 00:08:44,899 ‎那妳就多做一些試驗 137 00:08:45,525 --> 00:08:46,484 ‎查清楚 138 00:08:50,112 --> 00:08:51,447 ‎文森,你來得正好 139 00:08:52,990 --> 00:08:53,991 ‎這是怎麼回事? 140 00:08:55,368 --> 00:08:56,702 ‎我被調動了 141 00:08:57,787 --> 00:08:59,580 ‎轉調到馬來西亞的修道院 142 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 ‎十字劍教團在那裡又沒有支部 143 00:09:03,334 --> 00:09:04,585 ‎不只是她 144 00:09:11,342 --> 00:09:12,885 ‎佛羅里達,這是… 145 00:09:12,969 --> 00:09:13,928 ‎一份禮物 146 00:09:14,011 --> 00:09:17,473 ‎紅衣主教大可以 ‎用違抗命令為由將你逐出教會 147 00:09:18,057 --> 00:09:19,684 ‎他選了一個較為慈悲的方案 148 00:09:20,101 --> 00:09:22,728 ‎把我們摒除在所愛及關心的事物外? 149 00:09:23,062 --> 00:09:24,522 ‎他是要給你們重新來過的機會 150 00:09:24,605 --> 00:09:26,023 ‎靠著把我們踢出十字劍教團 151 00:09:26,107 --> 00:09:27,692 ‎我知道妳並不支持這麼做 152 00:09:28,317 --> 00:09:29,986 ‎服侍上帝有很多種方式 153 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 ‎你認為他這麼做 ‎是為了這個支派著想嗎? 154 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 ‎主教已做了最終決定 155 00:09:34,407 --> 00:09:35,825 ‎我不會忤逆他的意思 156 00:09:35,908 --> 00:09:37,910 ‎他是在利用妳的過去箝制妳 157 00:09:37,994 --> 00:09:40,204 ‎他或許幫妳在這找到了家 158 00:09:40,496 --> 00:09:42,456 ‎但妳是靠自己讓這裡成為歸宿 159 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‎修女長,拜託妳 160 00:09:44,375 --> 00:09:46,294 ‎十字劍教團也是我的家 161 00:09:49,505 --> 00:09:52,091 ‎信封內裝有機票與現金 162 00:09:52,675 --> 00:09:54,468 ‎你們能立刻啟程最好 163 00:09:54,552 --> 00:09:56,470 ‎為其他修女姊妹免去一點紛亂 164 00:09:56,554 --> 00:09:57,805 ‎是為修女姊妹… 165 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 ‎還是為妳? 166 00:10:06,105 --> 00:10:08,190 ‎妳如果想調配力量 167 00:10:08,274 --> 00:10:09,734 ‎我們就必須辨明能量 168 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‎看看能否加以測量、導引、控制 169 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 ‎完美 170 00:10:14,238 --> 00:10:15,114 ‎好了 171 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 ‎舒服嗎? 172 00:10:18,284 --> 00:10:19,327 ‎有這個選項嗎? 173 00:10:20,369 --> 00:10:21,287 ‎好 174 00:10:26,709 --> 00:10:28,461 ‎希望妳對她的看法是正確的 175 00:10:29,378 --> 00:10:31,213 ‎就是她,一定要是 176 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 ‎她是能量源,這場試驗將會加以證實 177 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 ‎我們該告訴她 ‎這個試驗的真正目的為何 178 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 ‎你也看到她在大廳所做的事了 179 00:10:39,138 --> 00:10:41,140 ‎我們沒辦法把她強留下來 180 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ‎好了,艾娃 181 00:10:43,309 --> 00:10:44,685 ‎我需要妳提高力量 182 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ‎隨便妳怎麼取得那個裝置內的能量 183 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‎好 184 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 ‎我姑且試試 185 00:11:01,744 --> 00:11:02,870 ‎有發揮什麼效果嗎? 186 00:11:03,621 --> 00:11:04,664 ‎非常完美 187 00:11:29,397 --> 00:11:32,441 ‎這是牛頓力的量子表達式 188 00:11:33,192 --> 00:11:35,569 ‎這種能量根本不該存在 189 00:11:36,195 --> 00:11:37,405 ‎請繼續,艾娃 190 00:11:43,661 --> 00:11:44,495 ‎糟糕 191 00:11:44,578 --> 00:11:45,454 ‎對不起… 192 00:11:50,042 --> 00:11:51,377 ‎穩定下來了嗎? 193 00:11:51,752 --> 00:11:52,586 ‎就快達成了 194 00:12:04,223 --> 00:12:05,057 ‎妳在做什麼? 195 00:12:05,266 --> 00:12:09,061 ‎強化傳導性,我們說不定該幫她一把 196 00:12:13,774 --> 00:12:14,734 ‎妳在做什麼? 197 00:12:14,817 --> 00:12:16,026 ‎繼續加油,艾娃 198 00:12:17,778 --> 00:12:18,821 ‎住手 199 00:12:18,904 --> 00:12:19,739 ‎這不會成功 200 00:12:19,822 --> 00:12:20,990 ‎一定要成功 201 00:12:33,169 --> 00:12:37,006 ‎妳究竟在搞什麼鬼? 202 00:12:37,673 --> 00:12:40,176 ‎對不起,艾娃,我對妳的看法有錯 203 00:12:40,843 --> 00:12:43,804 ‎不,我們還沒結束 204 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 ‎這些連到哪裡? 205 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 ‎慢著 206 00:13:07,203 --> 00:13:09,205 ‎妳完全不是在幫我做試驗,對吧? 207 00:13:10,080 --> 00:13:12,750 ‎妳從頭到尾都把我連在這東西上 208 00:13:13,751 --> 00:13:14,919 ‎妳是在利用我 209 00:13:16,837 --> 00:13:18,923 ‎妳不是我所想的那個東西 210 00:13:19,340 --> 00:13:21,717 ‎妳到底在說什麼? 211 00:13:24,720 --> 00:13:25,679 ‎我帶妳去看 212 00:13:26,931 --> 00:13:27,848 ‎過來 213 00:13:45,950 --> 00:13:46,951 ‎這是麥克 214 00:13:48,869 --> 00:13:49,703 ‎我的兒子 215 00:14:13,644 --> 00:14:14,520 ‎碧翠絲? 216 00:14:27,199 --> 00:14:28,158 ‎對不起 217 00:14:28,659 --> 00:14:30,411 ‎別為善盡職責而道歉 218 00:14:32,413 --> 00:14:34,415 ‎我仔細翻閱過安全規定 219 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 ‎彙整一張清單列出每個人的任務 220 00:14:36,292 --> 00:14:38,961 ‎以及兵器庫的必要武器 221 00:14:39,336 --> 00:14:40,170 ‎所以… 222 00:14:41,005 --> 00:14:43,132 ‎聽起來妳已經掌握一切了 223 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 ‎其實沒有 224 00:14:46,635 --> 00:14:49,179 ‎我暗自希望他們也把我踢出去 225 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 ‎妳為什麼會這麼希望? 226 00:14:53,684 --> 00:14:54,727 ‎我不知道 227 00:14:54,810 --> 00:14:55,936 ‎只是… 228 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 ‎一切都在改變 229 00:14:58,772 --> 00:15:01,984 ‎沒了妳們,我不確定是不是應付得來 230 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 ‎妳行的,卡蜜菈 231 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 ‎我知道妳一定可以 232 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‎要怎麼做? 233 00:15:09,575 --> 00:15:12,286 ‎逆境時還能微笑以對的人多的是 234 00:15:13,162 --> 00:15:16,665 ‎但要帶動大家露出笑容 ‎就只有特別的人辦得到 235 00:15:21,921 --> 00:15:23,797 ‎上帝降下訊息要指引我們 236 00:15:24,506 --> 00:15:26,300 ‎只要細心留意,妳就會平安順利 237 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 ‎我得找妳談談 238 00:15:54,495 --> 00:15:56,038 ‎抱歉要令妳失望了 239 00:15:56,121 --> 00:15:57,998 ‎文森神父已經搶先妳一步 240 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 ‎不過我很好奇妳會怎麼進行 241 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ‎乾淨俐落一刀斃命? 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 ‎還是妳會對我有一點差別待遇 243 00:16:06,423 --> 00:16:08,217 ‎因為我認識妳最久? 244 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 ‎我認為我們倆都喜歡直截了當 245 00:16:11,553 --> 00:16:13,138 ‎這點我無法反對 246 00:16:20,896 --> 00:16:23,649 ‎我有一段時間沒進夏儂修女的房間了 247 00:16:25,526 --> 00:16:27,361 ‎這裡已經不是她的房間了吧? 248 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 ‎我知道妳跟她的感情很好 249 00:16:34,493 --> 00:16:35,995 ‎這說不定是個詛咒 250 00:16:37,371 --> 00:16:39,581 ‎我關心的人都沒有好下場 251 00:16:44,253 --> 00:16:45,754 ‎當妳初來乍到時 252 00:16:46,672 --> 00:16:50,300 ‎老實說,我並未預期妳會有什麼表現 253 00:16:51,176 --> 00:16:54,263 ‎考量到各個層面,這個評價也算公平 254 00:16:54,680 --> 00:16:57,141 ‎孤兒往往很難與人建立連結 255 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 ‎我母親沒死 256 00:16:58,559 --> 00:17:00,936 ‎但妳依舊是孤身長大 257 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 ‎妳來了以後,就和這裡一拍即合 258 00:17:04,606 --> 00:17:06,483 ‎妳和這些小女生產生了連結 259 00:17:07,526 --> 00:17:08,527 ‎妳保護她們 260 00:17:09,278 --> 00:17:10,654 ‎而妳卻保持距離 261 00:17:11,780 --> 00:17:13,907 ‎從來不讓任何人靠得太近 262 00:17:16,118 --> 00:17:18,120 ‎修女姊妹們認為那是因為妳漠不關心 263 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 ‎但我知道那卻是因為妳太過關心 264 00:17:23,292 --> 00:17:26,920 ‎我看過妳挺身對抗 ‎世界上最強大的對手 265 00:17:27,337 --> 00:17:29,089 ‎不管是人類或其他敵人 266 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 ‎不過現在… 267 00:17:32,301 --> 00:17:34,094 ‎妳現在是在背叛妳所代表的一切 268 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 ‎及妳教我們的,為了什麼? 269 00:17:36,513 --> 00:17:37,973 ‎我侍奉教會 270 00:17:38,057 --> 00:17:39,600 ‎杜瑞帝並不等於教會 271 00:17:40,434 --> 00:17:41,477 ‎他只是一個人 272 00:17:42,019 --> 00:17:45,105 ‎他把自己置於一切之上,包含上帝 273 00:17:51,820 --> 00:17:52,696 ‎對不起 274 00:17:55,115 --> 00:17:56,909 ‎我見識過監獄內的情形 275 00:17:57,993 --> 00:17:59,995 ‎但每次造訪後,我都能全身而退 276 00:18:02,164 --> 00:18:04,041 ‎妳看起來卻是困在這裡了 277 00:18:20,349 --> 00:18:22,101 ‎妳不該出現在這裡 278 00:18:22,559 --> 00:18:24,061 ‎我們兩個都一樣 279 00:18:31,735 --> 00:18:34,488 ‎現在是聖銀微粒在保他性命 280 00:18:36,198 --> 00:18:38,075 ‎我本來是不可能生孩子的 281 00:18:38,826 --> 00:18:40,536 ‎醫生跟我說我沒辦法生育 282 00:18:41,620 --> 00:18:44,164 ‎我嘗試過一切方法,全都沒奏效 283 00:18:47,751 --> 00:18:50,129 ‎所以我便致力研究醫學科技 284 00:18:50,629 --> 00:18:53,048 ‎基因工程、基因改造,全都涉獵 285 00:18:53,924 --> 00:18:56,176 ‎我在自己身上試驗 286 00:18:57,845 --> 00:18:59,096 ‎最後終於成功 287 00:19:00,013 --> 00:19:02,266 ‎我能受孕是醫學奇蹟 288 00:19:05,352 --> 00:19:06,895 ‎他已經病了很長的時間 289 00:19:07,479 --> 00:19:10,899 ‎是一種前所未見的血液疾病 290 00:19:10,983 --> 00:19:13,110 ‎若未注射聖銀進他體內流動 291 00:19:13,485 --> 00:19:14,570 ‎他便無藥可救 292 00:19:15,612 --> 00:19:17,239 ‎那麼那台機器有什麼功能? 293 00:19:18,198 --> 00:19:22,411 ‎打造方舟並不是為了治療他的疾病 294 00:19:23,328 --> 00:19:24,580 ‎而是為了下一步 295 00:19:25,455 --> 00:19:27,749 ‎搭起一座橋梁,通往某個能讓他… 296 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 ‎繼續走下去的地方 297 00:19:31,253 --> 00:19:33,380 ‎世界上還有其他可能 298 00:19:34,256 --> 00:19:36,842 ‎就在這裡,就在我們身邊 299 00:19:37,134 --> 00:19:39,052 ‎存在於平行世界 300 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 ‎我們能一起生活在那 301 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 ‎再也沒有痛苦 302 00:19:45,767 --> 00:19:46,685 ‎妳是認真的 303 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 ‎我一直無法讓能量場穩定夠久 ‎足以讓門保持敞開 304 00:19:51,356 --> 00:19:52,858 ‎但我能告訴妳那裡確實存在 305 00:19:53,901 --> 00:19:56,236 ‎我們每次的實驗都證實了這一點 306 00:19:56,778 --> 00:20:00,741 ‎那個次元不存在著疾病與死亡 307 00:20:02,201 --> 00:20:04,036 ‎妳是想創造永生 308 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 ‎永生早就存在了 309 00:20:07,331 --> 00:20:08,707 ‎我只是要把門打開 310 00:20:10,125 --> 00:20:13,003 ‎所以我剛剛才會對妳做試驗 311 00:20:13,420 --> 00:20:14,379 ‎一切都是為了這點 312 00:20:14,463 --> 00:20:17,299 ‎我以為妳的星環 ‎有足夠力量能驅動方舟 313 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‎只可惜… 314 00:20:20,802 --> 00:20:21,845 ‎我喜歡她 315 00:20:22,721 --> 00:20:24,598 ‎有她在旁邊我就會發亮 316 00:20:27,184 --> 00:20:28,143 ‎很遺憾 317 00:20:28,560 --> 00:20:29,519 ‎我不是妳要找的人 318 00:20:32,022 --> 00:20:33,273 ‎真希望我能幫得上忙 319 00:20:34,191 --> 00:20:36,610 ‎我也很遺憾沒辦法提供妳要的答案 320 00:20:39,279 --> 00:20:41,365 ‎我們等到黃昏,採小隊行動 321 00:20:41,448 --> 00:20:43,659 ‎碧翠絲和我解決後方的守衛 322 00:20:43,742 --> 00:20:45,285 ‎文森神父負責開車 323 00:20:45,369 --> 00:20:47,037 ‎所以在妳的計劃中,會有一台車? 324 00:20:47,120 --> 00:20:48,747 ‎還在努力當中 325 00:20:48,830 --> 00:20:50,999 ‎我們來到夏儂的房間,炸開牆壁 326 00:20:51,083 --> 00:20:52,584 ‎現在連炸藥都有了 327 00:20:52,668 --> 00:20:55,879 ‎你們如果有更謹慎的計劃,歡迎提出 328 00:20:55,963 --> 00:20:58,840 ‎沒有任何計劃能保我們不被逐出教會 329 00:20:58,924 --> 00:21:00,759 ‎我們失去了一直以來奮鬥的目標 330 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 ‎已經失無可失了 331 00:21:01,927 --> 00:21:03,303 ‎妳或許是沒有 332 00:21:03,387 --> 00:21:05,347 ‎但我加入教會 ‎是為了拯救我永恆的靈魂 333 00:21:05,430 --> 00:21:07,516 ‎這是妳要告訴大家的故事嗎? 334 00:21:08,225 --> 00:21:10,310 ‎世上存在著比地獄還糟的事物 335 00:21:10,394 --> 00:21:12,980 ‎像是讓杜瑞帝殺人不償命 336 00:21:13,063 --> 00:21:16,108 ‎或是讓艾娃一踏進那扇門 ‎就被他給殺了 337 00:21:19,987 --> 00:21:21,029 ‎殺人? 338 00:21:22,781 --> 00:21:25,242 ‎這是項危險的控訴,他可是主教 339 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 ‎妳以為我不知道嗎? 340 00:21:26,994 --> 00:21:29,329 ‎-若不是真的我也不會說出來 ‎-妳有證據? 341 00:21:29,413 --> 00:21:30,831 ‎證據在夏儂的房間 342 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 ‎我一清二楚 343 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 ‎妳要我們闖入貓的搖籃 344 00:21:33,750 --> 00:21:35,252 ‎對抗修女勇士 345 00:21:35,335 --> 00:21:36,169 ‎就只根據直覺? 346 00:21:36,253 --> 00:21:37,963 ‎這不只是直覺 347 00:21:38,964 --> 00:21:39,965 ‎妳想想 348 00:21:40,424 --> 00:21:43,051 ‎我們知道夏儂的死並不是一場埋伏 349 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 ‎而是被設計刺殺 350 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ‎這是內奸所為 351 00:21:45,637 --> 00:21:47,472 ‎殺了她對主教有什麼好處? 352 00:21:48,098 --> 00:21:49,516 ‎杜瑞帝野心勃勃 353 00:21:49,599 --> 00:21:50,517 ‎一心往上爬 354 00:21:50,976 --> 00:21:53,812 ‎如果教宗將死,他會覬覦這個位子 355 00:21:53,895 --> 00:21:56,106 ‎夏儂可能是擋到他的路了 356 00:21:56,189 --> 00:21:57,691 ‎教宗的健康問題可能還有隱情 357 00:21:57,774 --> 00:22:00,652 ‎-瑪莉… ‎-夏儂是被謀殺的,碧翠絲 358 00:22:01,069 --> 00:22:04,406 ‎我一定要解決這個殺人兇手 ‎就算要單打獨鬥也在所不惜 359 00:22:11,663 --> 00:22:16,168 ‎換作是我,我會利用地下墓室的小門 360 00:22:17,502 --> 00:22:18,837 ‎根本沒人記得那扇門 361 00:22:20,213 --> 00:22:21,882 ‎我還是會選擇繞遠路 362 00:22:22,507 --> 00:22:23,633 ‎穿過東側進來 363 00:22:24,968 --> 00:22:26,511 ‎避免碰上晚來的人 364 00:22:27,763 --> 00:22:28,847 ‎所以妳要加入 365 00:22:31,433 --> 00:22:32,309 ‎我不行 366 00:22:36,688 --> 00:22:38,106 ‎但我會為妳祈禱 367 00:22:45,697 --> 00:22:46,615 ‎妳還好嗎? 368 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 ‎我有自癒能力,記得嗎? 369 00:22:48,825 --> 00:22:49,659 ‎當然 370 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 ‎妳接下來要怎麼做? 371 00:22:52,496 --> 00:22:54,456 ‎大概是繼續尋找答案吧 372 00:22:54,915 --> 00:22:55,749 ‎我也是 373 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 ‎可以問一下… 374 00:23:00,045 --> 00:23:01,880 ‎你當初為什麼要離開教會? 375 00:23:02,381 --> 00:23:03,882 ‎是看到了什麼導致反感嗎? 376 00:23:04,299 --> 00:23:05,133 ‎不是… 377 00:23:05,759 --> 00:23:07,928 ‎應該說是因為我所沒看到的東西 378 00:23:12,724 --> 00:23:13,683 ‎在我小時候 379 00:23:15,060 --> 00:23:16,311 ‎我是一名輔祭 380 00:23:17,979 --> 00:23:21,149 ‎每天祈禱,每件事都照規矩來 381 00:23:22,442 --> 00:23:24,569 ‎當我母親病了 382 00:23:25,695 --> 00:23:27,072 ‎我祈求降下奇蹟 383 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 ‎但卻沒發生 384 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 ‎我以為是我的錯 385 00:23:35,831 --> 00:23:38,458 ‎可能是上帝認為我不夠格 386 00:23:38,542 --> 00:23:42,129 ‎所以我更加努力投身於教會當中 387 00:23:42,963 --> 00:23:47,884 ‎我在梵蒂岡每天看數千人來來去去 388 00:23:48,552 --> 00:23:52,347 ‎全都祈求奇蹟降臨,卻始終求之不得 389 00:23:53,849 --> 00:23:56,101 ‎我開始質疑祈禱有何意義 390 00:23:57,102 --> 00:23:59,354 ‎如果沒證據顯示祈禱有作用的話 391 00:24:01,523 --> 00:24:04,067 ‎你去錯地方尋找奇蹟了 392 00:24:05,652 --> 00:24:07,821 ‎這正是我必須離開的原因 393 00:24:08,280 --> 00:24:09,197 ‎所以你來到這裡 394 00:24:09,281 --> 00:24:11,283 ‎無論如何,我都需要證據 395 00:24:12,784 --> 00:24:17,205 ‎舉頭三尺真的有任何東西嗎? 396 00:24:18,498 --> 00:24:19,875 ‎我只明白了一件事 397 00:24:20,375 --> 00:24:24,254 ‎我們無法從無形的事物上尋求頓悟 398 00:24:25,130 --> 00:24:28,592 ‎相信自己還比較好 399 00:24:28,884 --> 00:24:32,554 ‎並信賴那些值得我們信賴的人 400 00:24:41,730 --> 00:24:45,525 ‎我們對抗過惡魔、傭兵、惡魔信徒 401 00:24:46,151 --> 00:24:48,862 ‎但突然卻被一紙文書毀滅殆盡? 402 00:24:49,446 --> 00:24:51,198 ‎你一向都信任我 403 00:24:51,281 --> 00:24:52,657 ‎現在為什麼一反常態? 404 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 ‎你有這麼怕挺身對抗杜瑞帝嗎? 405 00:24:55,619 --> 00:24:58,205 ‎-我不是害怕 ‎-不是嗎?看起來就是這樣 406 00:24:58,622 --> 00:25:01,416 ‎你背棄了我們,你背棄了夏儂 407 00:25:04,252 --> 00:25:06,630 ‎其實幾乎等於是我親手扣下了扳機 408 00:25:07,339 --> 00:25:08,715 ‎你在說什麼? 409 00:25:10,634 --> 00:25:12,344 ‎夏儂幾個禮拜前來找過我 410 00:25:13,136 --> 00:25:14,221 ‎她有事感到困擾 411 00:25:14,763 --> 00:25:15,805 ‎原因我不清楚 412 00:25:15,889 --> 00:25:18,850 ‎但她深信教會有所隱瞞 413 00:25:19,643 --> 00:25:22,896 ‎他們有教廷的事在瞞著我們 414 00:25:24,981 --> 00:25:27,150 ‎我告訴她如果想要答案 415 00:25:28,276 --> 00:25:29,903 ‎就該去找主教談談 416 00:25:32,822 --> 00:25:34,699 ‎要說有誰會知道的話… 417 00:25:38,453 --> 00:25:41,790 ‎如果她有去找他,而他殺了她… 418 00:25:44,459 --> 00:25:46,002 ‎那她就是因我而死 419 00:25:53,927 --> 00:25:55,262 ‎這是杜瑞帝幹的 420 00:25:56,179 --> 00:25:58,181 ‎我要讓他為此嘗盡苦頭 421 00:26:06,940 --> 00:26:08,942 ‎我來的第一個禮拜犯了很多錯 422 00:26:09,025 --> 00:26:11,194 ‎所以我很清楚剛來可能還不懂規則 423 00:26:11,278 --> 00:26:13,613 ‎不過有條重大規則是說想進入兵器庫 424 00:26:13,697 --> 00:26:15,699 ‎必須經過修女長允許 425 00:26:15,782 --> 00:26:18,410 ‎我是直接聽從主教命令 426 00:26:18,493 --> 00:26:19,953 ‎他的指示是說 427 00:26:20,036 --> 00:26:22,289 ‎要是被遣離的人無故回來 428 00:26:22,372 --> 00:26:24,291 ‎就必須立刻將其除去 429 00:26:24,624 --> 00:26:26,960 ‎他當然不會是說要使用暴力 430 00:26:27,043 --> 00:26:28,753 ‎可以使用任何必要手段 431 00:26:29,087 --> 00:26:31,131 ‎這是他說的,不是我說的 432 00:26:43,602 --> 00:26:46,730 ‎(24小時機場快捷) 433 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 ‎瑪莉,妳搞什麼鬼? 434 00:27:35,028 --> 00:27:35,862 ‎靠 435 00:27:35,945 --> 00:27:37,030 ‎妳自己要小心 436 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 ‎說真的,到底搞什麼鬼? 437 00:27:39,074 --> 00:27:40,200 ‎妳離開的這段時間 438 00:27:40,283 --> 00:27:41,826 ‎杜瑞帝帶了取代人手進來 439 00:27:42,202 --> 00:27:43,828 ‎文森神父、碧翠絲,還有我 440 00:27:43,912 --> 00:27:45,246 ‎我們都被重新調動了 441 00:27:45,747 --> 00:27:47,082 ‎妳在這裡是因為… 442 00:27:50,627 --> 00:27:51,920 ‎妳知道我會回來 443 00:27:52,837 --> 00:27:54,714 ‎妳不想讓我自投羅網 444 00:27:54,798 --> 00:27:56,341 ‎這我們可以晚點再說 445 00:27:56,424 --> 00:27:57,717 ‎妳喜歡我 446 00:27:59,678 --> 00:28:00,845 ‎妳會需要這個 447 00:28:04,683 --> 00:28:05,684 ‎配妳很適合 448 00:28:05,767 --> 00:28:06,601 ‎我知道 449 00:28:07,519 --> 00:28:09,896 ‎所以呢?我們突破正門 450 00:28:09,979 --> 00:28:11,815 ‎大顯身手、東西到手、爆炸收場? 451 00:28:11,898 --> 00:28:13,441 ‎計劃絕對不是這樣 452 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‎走吧 453 00:28:14,526 --> 00:28:15,360 ‎好吧 454 00:28:19,906 --> 00:28:20,824 ‎這邊 455 00:28:23,868 --> 00:28:25,036 ‎這會通到哪裡? 456 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 ‎地下墓室 457 00:28:26,371 --> 00:28:28,206 ‎我們用來運送屍體的門 458 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 ‎電影裡都稱這個為伏筆 459 00:28:30,834 --> 00:28:33,586 ‎要妳是每部分都要加評語 ‎那這件事永遠無法完成 460 00:29:02,866 --> 00:29:05,744 ‎問一下,妳是認為牆的對面有房間? 461 00:29:05,827 --> 00:29:08,496 ‎還是妳很確定?因為如果只有牆… 462 00:29:08,580 --> 00:29:09,539 ‎我很確定 463 00:29:10,790 --> 00:29:11,791 ‎大致上而言 464 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 ‎好吧 465 00:29:15,086 --> 00:29:16,004 ‎還能接受 466 00:30:07,806 --> 00:30:10,767 ‎瑪格莉特修女、金智柔修女… 467 00:30:11,226 --> 00:30:14,020 ‎全部都是修女戰士 468 00:30:17,190 --> 00:30:18,191 ‎快點,艾娃 469 00:30:18,566 --> 00:30:19,734 ‎加快腳步 470 00:30:41,673 --> 00:30:43,424 ‎妳知道妳加入的不是撒旦教會吧? 471 00:30:54,936 --> 00:30:56,062 ‎有個秘密 472 00:31:01,276 --> 00:31:02,235 ‎不妙 473 00:31:07,490 --> 00:31:08,867 ‎瑪莉 474 00:31:10,451 --> 00:31:12,203 ‎不會吧?妳有必要這麼準嗎? 475 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 ‎我不是這個意思 476 00:31:20,128 --> 00:31:21,504 ‎妳該去上一堂同志情誼的課 477 00:31:21,588 --> 00:31:22,881 ‎妳要教我? 478 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 ‎我已經打敗過妳一次 479 00:31:24,215 --> 00:31:26,217 ‎有時候想贏大戰 ‎就必須先輸幾場小仗 480 00:31:28,553 --> 00:31:29,470 ‎左鉤拳 481 00:31:29,554 --> 00:31:30,930 ‎右掌鎖喉 482 00:31:33,683 --> 00:31:35,184 ‎碧翠絲真是狠角色 483 00:31:35,268 --> 00:31:36,352 ‎妳左邊有一點破綻 484 00:31:38,187 --> 00:31:39,272 ‎我的右邊 485 00:31:39,355 --> 00:31:40,398 ‎好了就說一聲 486 00:31:41,900 --> 00:31:43,818 ‎-好了 ‎-不要! 487 00:31:53,870 --> 00:31:55,705 ‎艾娃… 488 00:31:56,789 --> 00:31:57,749 ‎妳沒事吧? 489 00:31:58,166 --> 00:31:59,167 ‎出問題了 490 00:31:59,584 --> 00:32:00,585 ‎我動彈不得 491 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 ‎妳能感覺到我的手嗎? 492 00:32:05,214 --> 00:32:06,049 ‎可以 493 00:32:06,132 --> 00:32:07,592 ‎妳可能只是過度操勞 494 00:32:07,675 --> 00:32:09,177 ‎大概只是暫時性 495 00:32:11,179 --> 00:32:13,932 ‎走吧,我們得離開這裡,快點 496 00:32:17,560 --> 00:32:18,436 ‎起來 497 00:32:21,606 --> 00:32:23,232 ‎等等,那本書… 498 00:32:36,371 --> 00:32:37,413 ‎-等等 ‎-艾娃 499 00:32:37,538 --> 00:32:38,539 ‎這裡交給我 500 00:32:40,083 --> 00:32:41,417 ‎我們不是敵人 501 00:32:41,918 --> 00:32:43,169 ‎但妳們要是想阻止我們 502 00:32:43,252 --> 00:32:44,796 ‎那我就沒有任何選擇 503 00:32:45,463 --> 00:32:47,715 ‎我會狠狠修理你們所有人一頓 504 00:32:47,799 --> 00:32:50,009 ‎因為我是天殺的修女戰… 505 00:32:50,551 --> 00:32:51,469 ‎艾娃 506 00:33:02,397 --> 00:33:04,983 ‎我真心希望我沒搞錯上帝的訊息 507 00:33:15,994 --> 00:33:16,869 ‎她被射中了 508 00:33:21,666 --> 00:33:22,542 ‎撐住 509 00:33:35,805 --> 00:33:38,224 ‎在這邊停車,我們得先止血 510 00:33:47,483 --> 00:33:48,609 ‎妳會沒事的 511 00:33:50,987 --> 00:33:52,030 ‎她還好嗎? 512 00:33:52,780 --> 00:33:53,990 ‎她在笑 513 00:33:54,365 --> 00:33:55,867 ‎我就當作這是好徵兆 514 00:33:58,369 --> 00:33:59,829 ‎夏儂的部分在最後面 515 00:34:13,760 --> 00:34:17,263 ‎“教廷內部埋藏著一個秘密 516 00:34:18,514 --> 00:34:21,184 ‎有股力量將惡魔綁縛在我們的世界 517 00:34:23,186 --> 00:34:25,563 ‎但他們為了私利而加以隱瞞 518 00:34:27,106 --> 00:34:29,025 ‎把真相告訴他是錯誤 519 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 ‎他想要挪為己用” 520 00:34:48,002 --> 00:34:49,670 ‎對不起,寶貝 521 00:34:51,798 --> 00:34:53,007 ‎我讓你失望了 522 00:35:02,433 --> 00:35:03,643 ‎艾娃呢? 523 00:35:05,853 --> 00:35:07,355 ‎她幫不了我們 524 00:35:10,983 --> 00:35:13,402 ‎她是打開那扇門的鑰匙 525 00:35:14,529 --> 00:35:15,488 ‎不是 526 00:35:17,615 --> 00:35:19,033 ‎不是,麥克,她不是 527 00:35:19,951 --> 00:35:20,952 ‎我們試過了 528 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 ‎我們試了,但門沒打開 529 00:35:24,664 --> 00:35:26,457 ‎不是那扇門,媽咪 530 00:35:27,125 --> 00:35:28,751 ‎是地上的那一扇 531 00:35:46,185 --> 00:35:48,271 ‎教宗大人,謝謝你接見… 532 00:35:53,317 --> 00:35:54,777 ‎和我一起祈禱,修女長 533 00:35:55,403 --> 00:35:56,612 ‎教宗過世了 534 00:36:04,287 --> 00:36:08,499 ‎在這麼黑暗的一天見到妳 ‎是個不尋常卻又令人開心的驚喜 535 00:36:09,333 --> 00:36:12,128 ‎希望妳不是因為教團的麻煩而來的 536 00:36:13,004 --> 00:36:13,880 ‎不是 537 00:36:15,298 --> 00:36:16,883 ‎我是來尋求導引 538 00:36:20,803 --> 00:36:22,180 ‎妳該離開了 539 00:36:22,388 --> 00:36:26,017 ‎教廷要關閉舉辦教宗選舉會議 ‎還有很多事情要做 540 00:36:27,018 --> 00:36:28,811 ‎願上帝保佑妳,修女長 541 00:36:31,147 --> 00:36:32,356 ‎願上帝保佑我們全體 542 00:39:11,265 --> 00:39:13,267 ‎字幕翻譯:韓仁耀