1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,892
Xơ trên Trái đất.
3
00:00:18,476 --> 00:00:19,811
Xơ trên Thiên đàng.
4
00:00:20,395 --> 00:00:21,688
Không bao giờ cô độc.
5
00:00:21,771 --> 00:00:23,398
Không bao giờ bị lãng quên.
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,191
Luôn trong tâm chúng ta.
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,362
Trong kiếp này hay kiếp sau.
8
00:00:29,863 --> 00:00:31,531
Trong kiếp này hay kiếp sau.
9
00:00:34,743 --> 00:00:35,577
Mary.
10
00:00:36,536 --> 00:00:37,787
Cô ấy ở Thiên đàng à?
11
00:00:38,955 --> 00:00:43,043
Vì nếu bị Tarask bắt đi,
liệu cô ấy có ở Địa ngục?
12
00:00:43,668 --> 00:00:47,130
Việc đó có thể không?
Cô ấy có bị kéo xuống Địa ngục không?
13
00:00:47,213 --> 00:00:48,298
Tôi không biết.
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,302
Chắc cô ấy sợ hãi lắm.
15
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
Đã lâu rồi.
16
00:01:00,852 --> 00:01:04,105
Nếu Ava định quay lại Cat's Cradle,
thì phải ở đây rồi.
17
00:01:04,606 --> 00:01:05,607
Ava sẽ đến.
18
00:01:07,192 --> 00:01:08,234
Còn nếu không?
19
00:01:09,194 --> 00:01:12,322
Cô ấy sẽ đến... dù sớm hay muộn.
20
00:01:17,368 --> 00:01:18,995
Đùa mình chắc.
21
00:01:19,454 --> 00:01:20,747
Họ là ai?
22
00:01:20,830 --> 00:01:22,040
Những người bị loại.
23
00:01:25,126 --> 00:01:26,002
Thưa Mẹ...
24
00:01:27,087 --> 00:01:28,546
rất vui được gặp lại Mẹ.
25
00:01:31,174 --> 00:01:33,051
Chúng con đến để chia buồn.
26
00:01:39,641 --> 00:01:41,059
Mong là đến sớm.
27
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
Tôi giúp được gì?
28
00:01:59,869 --> 00:02:02,497
Chào. Tôi muốn gặp Jillian Salvius.
29
00:02:03,623 --> 00:02:04,874
Xin lỗi. Cô ấy bận.
30
00:02:05,959 --> 00:02:08,545
Cô không hiểu. Cô ấy muốn gặp tôi.
31
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
Cô...
32
00:02:10,380 --> 00:02:11,548
Bảo là Ava đến.
33
00:02:16,136 --> 00:02:17,470
Cô phải bỏ nó xuống.
34
00:02:17,554 --> 00:02:19,055
Rồi tôi sẽ gặp Jillian?
35
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
Hãy bỏ xuống.
36
00:02:25,937 --> 00:02:26,771
- Này!
- Thôi!
37
00:02:36,823 --> 00:02:37,824
Muốn thử không?
38
00:02:41,661 --> 00:02:43,788
Cô biết cách xuất hiện ấn tượng đấy.
39
00:02:45,874 --> 00:02:46,708
Xin lỗi.
40
00:02:48,209 --> 00:02:49,878
Đằng nào cũng cần sửa lại.
41
00:02:51,337 --> 00:02:52,547
Cô đến vì điều gì?
42
00:02:53,548 --> 00:02:54,799
Cô đang tìm tôi.
43
00:02:56,217 --> 00:02:57,719
Tôi là người tò mò.
44
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
Và, cô là của hiếm đấy.
45
00:03:02,223 --> 00:03:03,641
Cô muốn biết tôi là gì.
46
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
Nghiên cứu ở đây rất hiện đại.
47
00:03:06,895 --> 00:03:10,523
Nhưng cô là thứ gì đó khác hẳn.
48
00:03:11,316 --> 00:03:14,027
Tôi rất muốn biết
cô có khả năng gì và tại sao.
49
00:03:15,486 --> 00:03:17,113
Có vẻ hai ta đều muốn thế.
50
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
Hãy làm khoa học tôi.
51
00:03:22,702 --> 00:03:23,661
Làm khoa học cô?
52
00:03:24,787 --> 00:03:26,039
Tôi muốn biết tất cả.
53
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
Để tôi tính xem nên làm gì với nó.
54
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
Có vẻ ta có thể giúp nhau.
55
00:03:34,130 --> 00:03:35,798
Cả hai có câu trả lời.
56
00:03:36,633 --> 00:03:38,426
Sau đó, cô để tôi yên.
57
00:03:38,509 --> 00:03:39,427
Mãi mãi.
58
00:03:40,136 --> 00:03:41,095
Giao kèo là thế.
59
00:03:42,722 --> 00:03:43,973
Cô đồng ý hay không?
60
00:04:44,993 --> 00:04:47,829
Có vẻ các cô gái
đang làm quen lại với nhau.
61
00:04:51,541 --> 00:04:53,584
Bọn họ không thuộc về nơi này.
62
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
Năm ngoái bà thấy tiềm năng ở họ.
63
00:04:56,921 --> 00:04:59,841
Và tôi đã thải hồi họ
sau khi đánh giá kỹ lưỡng.
64
00:05:03,303 --> 00:05:05,138
Có lẽ bà đã quá hấp tấp.
65
00:05:06,180 --> 00:05:09,225
Xơ Crimson là một chiến binh ấn tượng.
66
00:05:09,309 --> 00:05:11,686
Cô ta hung hăng, vô kỷ luật...
67
00:05:13,271 --> 00:05:15,231
Có vẻ giống người tôi từng biết.
68
00:05:15,565 --> 00:05:17,400
...và có lẽ rối loạn nhân cách.
69
00:05:23,281 --> 00:05:24,449
Chính bà đã nói
70
00:05:24,532 --> 00:05:27,410
tôi không dành đủ quan tâm đến Hội.
71
00:05:27,952 --> 00:05:29,620
Nên tôi đang cố đây.
72
00:05:30,705 --> 00:05:32,081
Ý tôi không thế này.
73
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
Khi Xơ Shannon qua đời,
74
00:05:35,501 --> 00:05:37,503
Hội có những thách thức mới.
75
00:05:37,587 --> 00:05:40,715
Cần các biện pháp mới
để vượt qua các thách thức đó.
76
00:05:41,507 --> 00:05:46,679
Tôi đã không lên được vị trí này
nếu cứ hy vọng phương pháp cũ
77
00:05:46,763 --> 00:05:48,431
sẽ giải quyết vấn đề mới.
78
00:06:05,782 --> 00:06:07,950
Mộ đạo, trung thành và tận tụy.
79
00:06:08,034 --> 00:06:10,411
Tất cả phải đồng hành với nhau.
80
00:06:12,580 --> 00:06:14,457
Tôi cần bà chuyển cái này.
81
00:06:15,583 --> 00:06:16,459
Đây là gì?
82
00:06:16,918 --> 00:06:18,503
Giải pháp cho các vấn đề.
83
00:06:26,344 --> 00:06:29,180
Tôi không nói mình là siêu nhân,
nhưng tôi rất khỏe.
84
00:06:29,514 --> 00:06:33,267
Tôi có thể đi xuyên qua vật cứng,
phát xung năng lượng.
85
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
Cái đó vẫn còn đang phải tập.
86
00:06:36,145 --> 00:06:37,397
Tôi biết chữa lành.
87
00:06:37,855 --> 00:06:40,858
Bắn tôi, đâm tôi...
Giống Chúa, tôi luôn quay lại.
88
00:06:42,902 --> 00:06:44,153
Chữa cho người khác?
89
00:06:44,904 --> 00:06:46,322
Đến giờ thì chỉ cho tôi.
90
00:06:48,157 --> 00:06:50,410
Vậy sắp xong với cái này chưa?
91
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
Nó hơi bức bối và rùng rợn.
92
00:06:53,871 --> 00:06:56,999
Với người nhìn thấy quỷ
thì nói thế hơi cường điệu.
93
00:06:58,835 --> 00:07:00,044
Cô biết chuyện đó?
94
00:07:00,628 --> 00:07:01,796
Tôi đã nghe kể.
95
00:07:02,672 --> 00:07:05,007
Ở đâu? Hội lẽ ra là bí mật khổng lồ.
96
00:07:05,466 --> 00:07:06,843
Tôi có nguồn đáng tin.
97
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
Đây là Kristian Schaefer.
98
00:07:12,432 --> 00:07:14,559
Anh ấy từng làm văn thư cho Vatican.
99
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Còn giờ làm cho cô?
100
00:07:17,353 --> 00:07:21,149
Tôi cần khoa học, chứ không cầu nguyện.
Tôi ở đây vì cô khác họ.
101
00:07:21,232 --> 00:07:23,484
Tôi rời Giáo hội để theo đuổi sự thật.
102
00:07:24,193 --> 00:07:26,904
Về mặt đó, cô và tôi rất giống nhau đấy.
103
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Anh ấy ở đây để tư vấn.
104
00:07:29,365 --> 00:07:31,951
Nghiên cứu của tôi
cần cân nhắc về đạo đức.
105
00:07:32,034 --> 00:07:34,078
Tôi ở đây để đem lại sự cân bằng.
106
00:07:34,162 --> 00:07:38,332
Và để trấn an thế giới bên ngoài
công việc ở đây đã xét đến mọi mặt.
107
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Vậy ông chỉ là hình thức.
108
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
Bao giờ có kết quả?
109
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
Gần xong rồi.
110
00:07:49,093 --> 00:07:49,927
Sao?
111
00:07:51,137 --> 00:07:51,971
Thế nào?
112
00:07:52,555 --> 00:07:53,389
Chà...
113
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Chắc chắn đó là
một nguồn năng lượng nào đó.
114
00:07:58,728 --> 00:08:01,355
Không tuân theo
quy luật vật lý truyền thống.
115
00:08:01,939 --> 00:08:04,484
Có lẽ vì nó nằm ngoài những quy luật đó.
116
00:08:05,401 --> 00:08:07,028
Nó có thể là vật ngoại lai.
117
00:08:09,697 --> 00:08:10,573
Ngoại lai?
118
00:08:10,656 --> 00:08:11,491
Đúng.
119
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
Không thuộc về Trái đất.
120
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
Một kim loại mới. Khác với Divinium.
121
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
Có thể là thiên thạch...
122
00:08:18,539 --> 00:08:21,667
Ý cô tôi có pin ngoài hành tinh trên lưng?
123
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
Lạ thật.
124
00:08:25,588 --> 00:08:27,256
Lạ hơn vòng sáng thiên thần?
125
00:08:29,342 --> 00:08:32,178
Nếu là nguồn năng lượng,
tôi có thể... chỉnh nó?
126
00:08:32,970 --> 00:08:34,055
Chỉnh lên xuống?
127
00:08:35,515 --> 00:08:37,600
- Tôi không chắc.
- Hoặc chuyển đi
128
00:08:37,683 --> 00:08:40,770
để người khác đối phó với quỷ,
còn tôi làm việc khác?
129
00:08:41,103 --> 00:08:43,314
Tôi chưa biết khả năng là gì.
130
00:08:43,397 --> 00:08:44,649
Thử nghiệm thêm đi.
131
00:08:45,525 --> 00:08:46,484
Tìm hiểu xem.
132
00:08:50,196 --> 00:08:51,447
Vincent. Tốt.
133
00:08:53,032 --> 00:08:53,991
Cái gì đây?
134
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
Tôi bị thuyên chuyển.
135
00:08:57,912 --> 00:08:59,539
Đến một tu viện ở Malaysia.
136
00:09:00,289 --> 00:09:01,916
Hội không có chi hội ở đó.
137
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
Không chỉ mỗi cô ấy.
138
00:09:11,384 --> 00:09:12,802
Florida, đó...
139
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
Là món quà.
140
00:09:14,011 --> 00:09:17,265
Hồng y đã có thể rút phép thông công
vì không phục tùng.
141
00:09:18,140 --> 00:09:22,979
- Ông ấy chọn giải pháp hợp tình hơn.
- Ép bọn con từ bỏ mọi thứ mình quan tâm?
142
00:09:23,062 --> 00:09:24,522
Đó là cơ hội thứ hai.
143
00:09:24,605 --> 00:09:26,023
Đuổi chúng con khỏi Hội.
144
00:09:26,107 --> 00:09:27,692
Tôi biết bà không ủng hộ.
145
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Có nhiều cách phụng sự Chúa.
146
00:09:30,069 --> 00:09:32,572
Bà có nghĩ điều ông ấy làm là tốt cho hội?
147
00:09:32,655 --> 00:09:35,825
Hồng y đã ra quyết định,
và tôi sẽ không phản đối.
148
00:09:35,908 --> 00:09:38,035
Ông ấy dùng quá khứ chống lại bà.
149
00:09:38,494 --> 00:09:42,456
Có thể ông ấy giúp bà đến đây,
nhưng bà tự biến nó thành nhà từ lâu.
150
00:09:42,540 --> 00:09:43,541
Làm ơn đi Mẹ.
151
00:09:44,375 --> 00:09:46,127
Hội cũng là nhà của con.
152
00:09:49,589 --> 00:09:52,174
Trong phong bì có vé máy bay và tiền mặt.
153
00:09:53,175 --> 00:09:56,470
Tốt nhất là nên đi ngay.
Để các xơ khác khỏi rối loạn.
154
00:09:56,554 --> 00:09:59,140
Các xơ... hay bà?
155
00:10:06,188 --> 00:10:09,734
Nếu cô muốn điều khiển sức mạnh,
ta phải xác định năng lượng.
156
00:10:09,817 --> 00:10:11,694
Để đo, vận dụng, kiểm soát nó.
157
00:10:12,111 --> 00:10:13,029
Hoàn hảo.
158
00:10:14,238 --> 00:10:15,114
Rồi.
159
00:10:15,906 --> 00:10:16,824
Thoải mái chứ?
160
00:10:18,367 --> 00:10:19,452
Có lựa chọn không?
161
00:10:20,369 --> 00:10:21,287
Tốt.
162
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
Mong là cô đúng về cô ấy.
163
00:10:29,503 --> 00:10:31,213
Là cô ấy. Phải như thế.
164
00:10:31,714 --> 00:10:34,842
Cô ấy là nguồn năng lượng,
phép thử này sẽ chứng minh.
165
00:10:34,925 --> 00:10:36,886
Ta nên nói thật mục đích.
166
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
Anh đã thấy điều cô ấy làm.
167
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
Ta không thể cưỡng ép cô ấy ở lại.
168
00:10:42,224 --> 00:10:43,225
Được rồi, Ava.
169
00:10:43,309 --> 00:10:44,602
Hãy vận năng lượng,
170
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
làm gì đó để lấy năng lượng
từ thiết bị đó.
171
00:10:49,065 --> 00:10:49,982
Được.
172
00:10:52,360 --> 00:10:53,361
Tôi làm đây.
173
00:11:01,744 --> 00:11:02,870
Có được gì không?
174
00:11:03,704 --> 00:11:04,705
Hoàn hảo.
175
00:11:29,397 --> 00:11:32,441
Đây là lực Newton dưới dạng lượng tử.
176
00:11:33,192 --> 00:11:35,569
Loại năng lượng này lẽ ra không tồn tại.
177
00:11:36,278 --> 00:11:37,363
Tiếp tục đi, Ava.
178
00:11:43,661 --> 00:11:44,495
Khỉ thật!
179
00:11:44,578 --> 00:11:45,454
Xin lỗi.
180
00:11:50,042 --> 00:11:51,252
Nó ổn định lại chưa?
181
00:11:51,752 --> 00:11:52,586
Sắp được rồi.
182
00:12:04,223 --> 00:12:05,182
Cô đang làm gì?
183
00:12:05,266 --> 00:12:09,061
Tăng độ dẫn.
Có lẽ ta phải giúp cô ấy đến khi được.
184
00:12:13,774 --> 00:12:14,734
Cô đang làm gì?
185
00:12:14,817 --> 00:12:16,026
Tiếp tục đi, Ava.
186
00:12:17,778 --> 00:12:18,821
Dừng lại!
187
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
- Không được đâu.
- Phải được!
188
00:12:33,169 --> 00:12:36,714
Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?
189
00:12:37,339 --> 00:12:40,176
Tôi xin lỗi, Ava. Tôi đã nhầm về cô.
190
00:12:40,968 --> 00:12:43,512
Không. Ta chưa xong đâu!
191
00:12:46,348 --> 00:12:47,349
Nó dẫn đến đâu?
192
00:12:48,642 --> 00:12:49,643
Khoan đã!
193
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
Cô không thử nghiệm tôi chứ gì?
194
00:13:10,080 --> 00:13:12,583
Cô nối tôi với thứ này suốt từ đầu.
195
00:13:13,751 --> 00:13:14,877
Cô lợi dụng tôi.
196
00:13:16,962 --> 00:13:18,714
Cô không giống như tôi nghĩ.
197
00:13:19,423 --> 00:13:21,509
Cô nói thế là sao?
198
00:13:24,804 --> 00:13:25,721
Để tôi chỉ cho.
199
00:13:26,931 --> 00:13:27,848
Đi nào.
200
00:13:45,950 --> 00:13:46,951
Đây là Michael.
201
00:13:48,953 --> 00:13:49,787
Con trai tôi.
202
00:14:13,644 --> 00:14:14,520
Bea?
203
00:14:27,199 --> 00:14:28,158
Tôi xin lỗi.
204
00:14:28,742 --> 00:14:30,536
Đừng xin lỗi vì làm việc mình.
205
00:14:32,496 --> 00:14:34,331
Tôi đã xem quy trình an ninh,
206
00:14:34,415 --> 00:14:36,208
và tôi có danh sách phân công
207
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
và vũ khí cần thiết từ kho.
208
00:14:39,378 --> 00:14:40,212
Nên...
209
00:14:41,088 --> 00:14:43,215
Có vẻ cô đã kiểm soát được mọi việc.
210
00:14:45,009 --> 00:14:45,926
Không hẳn đâu.
211
00:14:46,635 --> 00:14:49,179
Tôi thầm ước họ cũng đuổi cả tôi đi.
212
00:14:49,889 --> 00:14:51,140
Sao cô lại ước thế?
213
00:14:53,684 --> 00:14:54,727
Tôi không biết.
214
00:14:54,810 --> 00:14:55,936
Chỉ là...
215
00:14:57,187 --> 00:14:58,689
mọi thứ đang thay đổi,
216
00:14:58,772 --> 00:15:02,026
và tôi không chắc mình ứng phó được
nếu thiếu hai người.
217
00:15:02,860 --> 00:15:04,445
Được mà, Camila.
218
00:15:05,613 --> 00:15:06,947
Tôi biết cô có thể.
219
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Bằng cách nào?
220
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
Nhiều người có thể cười khi chuyện xấu đi,
221
00:15:13,162 --> 00:15:16,665
nhưng một người đặc biệt
mới khiến mọi người cười cùng mình.
222
00:15:22,004 --> 00:15:23,714
Chúa gửi thông điệp dẫn dắt.
223
00:15:24,590 --> 00:15:26,300
Cứ lưu tâm, và cô sẽ ổn.
224
00:15:51,909 --> 00:15:53,160
Ta cần nói chuyện.
225
00:15:54,495 --> 00:15:57,831
Xin lỗi vì gây thất vọng.
Cha Vincent đã nói trước rồi.
226
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Nhưng tôi tò mò bà sẽ làm thế nào.
227
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Đâm con dao vào nhanh và gọn?
228
00:16:04,463 --> 00:16:06,340
Hay sẽ làm tế nhị hơn một chút,
229
00:16:06,423 --> 00:16:08,133
vì tôi đã biết bà lâu nhất?
230
00:16:09,051 --> 00:16:11,470
Tôi nghĩ hai ta đều thích thẳng thắn.
231
00:16:11,553 --> 00:16:12,972
Không phản đối gì cả.
232
00:16:20,938 --> 00:16:23,565
Đã lâu rồi tôi chưa vào phòng Xơ Shannon.
233
00:16:25,526 --> 00:16:27,361
Không là phòng cô ấy nữa nhỉ?
234
00:16:29,947 --> 00:16:32,574
Cô thân với cô ấy, tôi biết.
235
00:16:34,576 --> 00:16:35,869
Có lẽ là lời nguyền.
236
00:16:37,454 --> 00:16:39,623
Chuyện xấu đến với ai tôi quan tâm.
237
00:16:44,253 --> 00:16:45,754
Khi cô mới đến đây...
238
00:16:46,755 --> 00:16:50,467
nói thật là tôi không kỳ vọng
cô sẽ làm được kỳ tích gì.
239
00:16:51,218 --> 00:16:53,971
Đánh giá hợp lý, xét trong hoàn cảnh đó.
240
00:16:54,346 --> 00:16:57,141
Trẻ mồ côi thường gặp khó
trong việc hòa nhập.
241
00:16:57,224 --> 00:16:58,475
Mẹ tôi chưa chết.
242
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
Nhưng cô vẫn lớn lên một mình.
243
00:17:01,895 --> 00:17:04,023
Nhưng khi đến, cô như cá gặp nước.
244
00:17:04,690 --> 00:17:06,567
Cô hòa nhập với các cô gái trẻ.
245
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
Bảo vệ họ.
246
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
Còn bà giữ khoảng cách.
247
00:17:11,780 --> 00:17:13,907
Không cho ai thân thiết với mình.
248
00:17:16,076 --> 00:17:18,328
Các xơ nghĩ vì bà không quan tâm,
249
00:17:19,496 --> 00:17:21,623
nhưng tôi biết vì bà quá quan tâm.
250
00:17:23,292 --> 00:17:26,670
Tôi đã thấy bà đối đầu
với các thế lực mạnh nhất thế giới.
251
00:17:27,379 --> 00:17:29,006
Cả con người và quỷ dữ.
252
00:17:30,382 --> 00:17:31,258
Nhưng giờ...
253
00:17:32,217 --> 00:17:35,596
bà phản bội mọi thứ mình đại diện.
Mọi thứ bà dạy. Vì sao?
254
00:17:36,597 --> 00:17:39,808
- Tôi phụng sự Giáo hội.
- Duretti không phải Giáo hội.
255
00:17:40,434 --> 00:17:41,477
Mà là người.
256
00:17:42,019 --> 00:17:44,938
Người tự đặt mình
lên trước bất cứ ai, kể cả Chúa.
257
00:17:51,820 --> 00:17:52,696
Tôi xin lỗi.
258
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Tôi đã từng ở trong nhà tù,
259
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
nhưng sau mỗi lần vào, tôi được ra.
260
00:18:02,247 --> 00:18:04,041
Dường như bà mắc kẹt ở đây.
261
00:18:20,349 --> 00:18:21,934
Cô không được phép ở đây.
262
00:18:22,559 --> 00:18:23,936
Cả hai ta đều thế.
263
00:18:31,819 --> 00:18:34,404
Hạt Divinium là thứ giữ nó sống sót.
264
00:18:36,240 --> 00:18:37,783
Lẽ ra tôi không có con.
265
00:18:38,826 --> 00:18:40,536
Bác sĩ bảo là không thể.
266
00:18:41,703 --> 00:18:44,081
Tôi đã thử mọi cách, đều vô ích.
267
00:18:47,835 --> 00:18:50,003
Nên tôi lao vào ngành y khoa.
268
00:18:50,629 --> 00:18:53,132
Kỹ thuật di truyền.
Hiệu chỉnh ADN. Tất cả.
269
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
Tôi thử trên cơ thể mình.
270
00:18:57,970 --> 00:18:59,221
Rồi cũng có tác dụng.
271
00:19:00,139 --> 00:19:02,224
Tôi có thai là điều kỳ diệu y khoa.
272
00:19:05,394 --> 00:19:06,895
Thằng bé đã ốm từ lâu.
273
00:19:07,563 --> 00:19:10,941
Một chứng rối loạn máu
chưa ai từng thấy bao giờ.
274
00:19:11,024 --> 00:19:13,152
Không có Divinium truyền vào,
275
00:19:13,485 --> 00:19:14,570
nó không thể sống.
276
00:19:15,654 --> 00:19:17,239
Vậy cỗ máy đó để làm gì?
277
00:19:18,240 --> 00:19:22,327
The Ark không được thiết kế
để chữa bệnh cho nó.
278
00:19:23,412 --> 00:19:24,746
Mà cho bước tiếp theo.
279
00:19:25,539 --> 00:19:27,708
Một cây cầu đến nơi cho phép nó...
280
00:19:29,459 --> 00:19:30,586
tiếp tục sống.
281
00:19:31,378 --> 00:19:33,255
Có một nơi nào đó ngoài kia.
282
00:19:34,256 --> 00:19:39,011
Ngay đây, cạnh chúng ta,
tồn tại song song.
283
00:19:40,179 --> 00:19:41,305
Để mẹ con bên nhau.
284
00:19:43,015 --> 00:19:44,433
Nơi không còn đau đớn.
285
00:19:45,767 --> 00:19:46,685
Cô nghiêm túc.
286
00:19:47,644 --> 00:19:52,858
Tôi chưa thể làm ổn định trường năng lượng
đủ lâu để giữ cửa mở, nhưng nó rất thật.
287
00:19:54,026 --> 00:19:56,153
Mọi thử nghiệm đều xác nhận.
288
00:19:56,862 --> 00:20:00,657
Đó là chiều không gian
không tồn tại bệnh tật và chết chóc.
289
00:20:02,284 --> 00:20:05,704
- Cô đang cố tạo ra cõi vĩnh hằng.
- Nó đã tồn tại rồi.
290
00:20:07,414 --> 00:20:08,790
Tôi chỉ mở cánh cửa.
291
00:20:10,167 --> 00:20:14,379
Thế nên tôi mới thử nghiệm cô như thế.
Đó là mục đích.
292
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Tôi nghĩ Vòng Sáng
có đủ năng lượng cho The Ark.
293
00:20:18,926 --> 00:20:20,010
Không may là...
294
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
Con thích chị ấy.
295
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
Con phát sáng khi chị ấy ở gần.
296
00:20:27,226 --> 00:20:28,060
Tôi xin lỗi.
297
00:20:28,560 --> 00:20:29,519
Tôi không hợp.
298
00:20:32,022 --> 00:20:33,273
Giá mà tôi giúp được.
299
00:20:34,191 --> 00:20:36,610
Tôi xin lỗi vì không cho cô câu trả lời.
300
00:20:39,279 --> 00:20:41,365
Ta đợi đến chạng vạng. Đi theo đội.
301
00:20:41,448 --> 00:20:45,285
Beatrice và tôi sẽ hạ đội bảo an ở sau.
Cha Vincent sẽ lái xe.
302
00:20:45,369 --> 00:20:47,037
Ở kế hoạch này, cô có xe?
303
00:20:47,120 --> 00:20:48,747
Nó còn chưa hoàn thiện.
304
00:20:48,830 --> 00:20:50,999
Ta vào phòng Shannon, nổ phá tường.
305
00:20:51,083 --> 00:20:52,501
Giờ cả thuốc nổ nữa.
306
00:20:52,584 --> 00:20:55,837
Ai có kế hoạch kín đáo hơn
thì đóng góp đi.
307
00:20:55,921 --> 00:20:58,840
Kế hoạch nào cũng khiến ta
bị rút phép thông công.
308
00:20:58,924 --> 00:21:01,927
Ta đã mất mọi thứ ta tranh đấu.
Không còn gì để mất.
309
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Với cô thì không. Tôi gia nhập
để cứu rỗi linh hồn vĩnh cửu.
310
00:21:05,597 --> 00:21:07,516
Đó là câu chuyện cô sẽ kể?
311
00:21:08,225 --> 00:21:10,394
Có những thứ tệ hơn Địa ngục.
312
00:21:10,477 --> 00:21:12,980
Như là để Duretti thoát tội giết người.
313
00:21:13,063 --> 00:21:16,316
Hay để ông ta giết Ava
ngay khi cô ấy bước chân qua cửa.
314
00:21:19,987 --> 00:21:21,029
Giết người?
315
00:21:22,823 --> 00:21:25,242
Cáo buộc nguy hiểm đấy. Ông ấy là Hồng y.
316
00:21:25,325 --> 00:21:26,910
Cô nghĩ tôi không biết à?
317
00:21:26,994 --> 00:21:29,329
- Là thật tôi mới nói.
- Bằng chứng?
318
00:21:29,413 --> 00:21:30,831
Trong phòng Shannon.
319
00:21:30,914 --> 00:21:31,790
Tôi biết thế.
320
00:21:31,873 --> 00:21:36,169
Cô muốn ta đột nhập Cat's Cradle,
đánh các Xơ Chiến binh vì một linh cảm?
321
00:21:36,253 --> 00:21:37,963
Đó còn hơn một linh cảm.
322
00:21:38,964 --> 00:21:39,881
Nghĩ mà xem.
323
00:21:40,507 --> 00:21:44,469
Ta biết Shannon chết
không phải vì bị phục kích. Đó là ám sát.
324
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Bị đâm sau lưng.
325
00:21:45,637 --> 00:21:47,472
Giết cô ấy thì Hồng y được gì?
326
00:21:48,098 --> 00:21:49,516
Duretti rất tham vọng.
327
00:21:49,599 --> 00:21:50,517
Thích leo cao.
328
00:21:50,976 --> 00:21:53,812
Nếu Giáo hoàng đang hấp hối,
ông ta muốn thế chỗ.
329
00:21:53,895 --> 00:21:56,106
Có lẽ Shannon cản đường ông ta.
330
00:21:56,189 --> 00:21:57,691
Có lẽ ta chưa biết hết.
331
00:21:57,774 --> 00:22:00,068
- Mary...
- Shannon bị giết, Beatrice.
332
00:22:01,069 --> 00:22:04,406
Và tôi sẽ hạ bệ kẻ làm điều đó,
dù có phải làm một mình.
333
00:22:11,747 --> 00:22:16,043
Nếu là tôi, tôi sẽ đi cửa nhỏ
phía sau hầm mộ.
334
00:22:17,627 --> 00:22:18,879
Không ai nhớ về nó.
335
00:22:20,297 --> 00:22:21,965
Tôi vẫn sẽ đi đường vòng,
336
00:22:22,507 --> 00:22:23,633
qua cánh đông,
337
00:22:25,052 --> 00:22:26,511
để tránh người đi muộn.
338
00:22:27,846 --> 00:22:28,889
Vậy là cô sẽ đi.
339
00:22:31,516 --> 00:22:32,392
Tôi không thể.
340
00:22:36,772 --> 00:22:38,190
Nhưng tôi sẽ cầu cho cô.
341
00:22:45,697 --> 00:22:46,615
Cô ổn chứ?
342
00:22:47,449 --> 00:22:48,742
Tôi tự lành được mà?
343
00:22:48,825 --> 00:22:49,659
Tất nhiên.
344
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Giờ cô sẽ làm gì?
345
00:22:52,579 --> 00:22:54,456
Chắc là tiếp tục tìm đáp án.
346
00:22:54,915 --> 00:22:55,749
Tôi cũng vậy.
347
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Cho tôi hỏi:
348
00:23:00,087 --> 00:23:01,922
Tại sao ông rời khỏi Giáo hội?
349
00:23:02,381 --> 00:23:05,050
- Ông thấy gì gây mất niềm tin à?
- Không.
350
00:23:05,759 --> 00:23:07,677
Đó là vì thứ tôi không thấy.
351
00:23:12,724 --> 00:23:13,683
Khi lớn lên,
352
00:23:15,060 --> 00:23:16,395
tôi là cậu bé giúp lễ.
353
00:23:17,979 --> 00:23:21,024
Ngày nào tôi cũng cầu nguyện.
Làm mọi thứ chuẩn chỉ.
354
00:23:22,484 --> 00:23:24,569
Khi mẹ tôi bị ốm,
355
00:23:25,737 --> 00:23:27,072
tôi cầu xin phép màu.
356
00:23:28,824 --> 00:23:29,741
Nó không đến.
357
00:23:33,578 --> 00:23:35,205
Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi.
358
00:23:35,914 --> 00:23:38,333
Có lẽ Chúa nghĩ tôi không xứng đáng,
359
00:23:38,417 --> 00:23:42,045
nên tôi lại càng tận tâm với Giáo hội hơn.
360
00:23:43,088 --> 00:23:47,759
Ở Vatican, tôi đã thấy hàng nghìn người
đến và đi mỗi ngày,
361
00:23:48,552 --> 00:23:52,264
tất cả muốn phép màu của riêng mình
mà không được.
362
00:23:53,849 --> 00:23:56,101
Tôi nghi ngờ ý nghĩa của cầu nguyện...
363
00:23:57,102 --> 00:23:59,438
nếu không có bằng chứng nó có tác dụng.
364
00:24:01,523 --> 00:24:04,067
Ông tìm điều kỳ diệu ở không đúng nơi.
365
00:24:05,652 --> 00:24:07,571
Đó chính là lý do tôi ra đi.
366
00:24:08,280 --> 00:24:11,032
- Nên ông đến đây.
- Tôi cần bằng chứng.
367
00:24:12,826 --> 00:24:17,080
Có điều gì là thật,
trên cao và ngoài tầm chúng ta không?
368
00:24:18,457 --> 00:24:19,875
Nếu tôi nhận ra điều gì,
369
00:24:20,375 --> 00:24:24,254
đó là ta không thể tìm ra sự sáng tỏ
từ cái vô hình.
370
00:24:25,130 --> 00:24:28,383
Tốt hơn hãy đặt niềm tin vào chính mình
371
00:24:28,884 --> 00:24:32,387
và sự tin tưởng vào người
xứng đáng với nó.
372
00:24:41,730 --> 00:24:45,400
Ta đã đánh bại quỷ dữ,
lính đánh thuê, những kẻ tôn sùng quỷ,
373
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
mà đột nhiên
một mảnh giấy lại hủy hoại ta?
374
00:24:49,529 --> 00:24:51,198
Cha luôn tin vào tôi.
375
00:24:51,281 --> 00:24:52,657
Sao bây giờ lại không?
376
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
Cha sợ chống lại Duretti?
377
00:24:55,619 --> 00:24:58,205
- Tôi không sợ.
- Không à? Vì có vẻ như thế.
378
00:24:58,622 --> 00:25:01,583
Cha đã phản bội chúng tôi.
Cha đã phản bội Shannon.
379
00:25:04,252 --> 00:25:06,630
Tôi chẳng khác gì người tự tay bóp cò.
380
00:25:07,422 --> 00:25:08,798
Cha nói thế là sao?
381
00:25:10,634 --> 00:25:12,469
Shannon gặp tôi vài tuần trước.
382
00:25:13,136 --> 00:25:14,221
Cô ấy có tâm sự.
383
00:25:14,804 --> 00:25:18,767
Tôi không biết vì sao, nhưng cô ấy tin
Giáo hội đang che giấu gì đó.
384
00:25:19,643 --> 00:25:22,896
Rằng có gì đó ở Vatican mà họ giấu ta.
385
00:25:25,023 --> 00:25:27,150
Tôi bảo nếu muốn có câu trả lời,
386
00:25:28,360 --> 00:25:29,986
cô ấy nên đến gặp Hồng y.
387
00:25:32,906 --> 00:25:34,699
Nếu có người nào biết trước...
388
00:25:38,495 --> 00:25:41,706
Nếu họ gặp nhau, và ông ấy giết Shannon...
389
00:25:44,459 --> 00:25:45,919
cô ấy chết là do tôi.
390
00:25:53,927 --> 00:25:55,178
Duretti làm việc này.
391
00:25:55,845 --> 00:25:58,181
Và tôi sẽ cho ông ta nếm mùi Địa ngục.
392
00:26:06,940 --> 00:26:11,194
Tuần đầu, tôi sai sót nhiều lắm.
Nên không nắm hết quy tắc cũng dễ hiểu.
393
00:26:11,278 --> 00:26:15,740
Nhưng quy tắc quan trọng là không thể vào
kho vũ khí mà Mẹ Bề trên chưa cho.
394
00:26:15,824 --> 00:26:18,493
Tôi nhận lệnh trực tiếp từ Hồng y.
395
00:26:18,577 --> 00:26:19,995
Và chỉ thị của ông ấy:
396
00:26:20,078 --> 00:26:24,207
nếu người nào bị chuyển đi mà quay lại,
thì phải đuổi ngay lập tức.
397
00:26:24,666 --> 00:26:26,960
Chắc chắn là không cho dùng bạo lực.
398
00:26:27,043 --> 00:26:28,753
Bằng mọi biện pháp cần thiết.
399
00:26:29,087 --> 00:26:30,964
Lời ông ấy, không phải tôi.
400
00:26:43,602 --> 00:26:46,730
24 GIỜ
XE TỐC HÀNH RA SÂN BAY
401
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
Mary! Cái quái gì vậy?
402
00:27:35,028 --> 00:27:35,862
Khỉ thật.
403
00:27:35,945 --> 00:27:37,030
Cẩn thận chứ.
404
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Không. Có chuyện gì?
405
00:27:39,074 --> 00:27:41,701
Khi cô đi, Duretti đã đưa người thay thế.
406
00:27:42,202 --> 00:27:45,246
Cha Vincent, Beatrice và tôi
đều bị thuyên chuyển.
407
00:27:45,830 --> 00:27:47,165
Và cô ở đây vì...
408
00:27:50,627 --> 00:27:51,920
Cô biết tôi sẽ về.
409
00:27:52,921 --> 00:27:54,714
Cô không muốn tôi đi vào bẫy.
410
00:27:54,798 --> 00:27:56,049
Nói chuyện đó sau.
411
00:27:56,424 --> 00:27:57,592
Cô thích tôi.
412
00:27:59,678 --> 00:28:00,845
Cô sẽ cần cái này.
413
00:28:04,683 --> 00:28:05,684
Cô đeo đẹp đấy.
414
00:28:05,767 --> 00:28:06,601
Tôi biết.
415
00:28:07,519 --> 00:28:10,563
Vậy sao? Ta xông qua cửa chính,
đánh tưng bừng,
416
00:28:10,647 --> 00:28:13,441
- lấy cái ta cần, rồi cho nổ nơi này?
- Không.
417
00:28:13,525 --> 00:28:14,442
Đi nào.
418
00:28:14,526 --> 00:28:15,360
Được.
419
00:28:19,906 --> 00:28:20,824
Lối này.
420
00:28:23,868 --> 00:28:25,203
Nó dẫn đến đâu?
421
00:28:25,286 --> 00:28:26,121
Hầm mộ.
422
00:28:26,371 --> 00:28:28,206
Cửa đưa xác chết vào.
423
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
Trong phim, đây gọi là điềm báo.
424
00:28:30,834 --> 00:28:33,586
Làm gì cũng bình luận
thì chẳng được gì đâu.
425
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
Hỏi này: Cô nghĩ
có một phòng khác sau bức tường?
426
00:29:05,827 --> 00:29:08,496
Hay cô biết là có? Vì nếu tường...
427
00:29:08,580 --> 00:29:09,539
Tôi chắc chắn.
428
00:29:10,790 --> 00:29:11,791
Phần lớn.
429
00:29:13,126 --> 00:29:13,960
Được.
430
00:29:15,128 --> 00:29:16,045
Thế cũng được.
431
00:30:07,847 --> 00:30:10,391
Xơ Margarite. Xơ Kim Ji Yoo...
432
00:30:11,309 --> 00:30:14,020
Đó là tên các Nữ tu Chiến binh. Tất cả.
433
00:30:17,190 --> 00:30:18,191
Nào, Ava.
434
00:30:18,608 --> 00:30:19,776
Làm nhanh lên.
435
00:30:41,673 --> 00:30:43,925
Cô không gia nhập Giáo hội Satan nhỉ?
436
00:30:55,019 --> 00:30:56,145
Có một bí mật.
437
00:31:01,276 --> 00:31:02,235
Khỉ thật.
438
00:31:07,490 --> 00:31:08,867
Mary!
439
00:31:10,451 --> 00:31:12,203
Thật hả? Đúng lúc thế?
440
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Ý tôi không phải thế.
441
00:31:20,128 --> 00:31:22,881
- Cô cần bài học về tình bạn.
- Cô định dạy à?
442
00:31:22,964 --> 00:31:24,132
Tôi từng hạ cô.
443
00:31:24,215 --> 00:31:26,217
Thua trận nhỏ, thắng trận lớn.
444
00:31:28,553 --> 00:31:29,470
Cú móc trái.
445
00:31:29,554 --> 00:31:30,930
Siết cổ bằng tay phải.
446
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Beatrice bá đạo thật.
447
00:31:35,268 --> 00:31:36,936
Để hổng bên trái kìa.
448
00:31:38,187 --> 00:31:39,272
Bên phải của tôi.
449
00:31:39,355 --> 00:31:40,398
Hạ màn thì bảo.
450
00:31:41,900 --> 00:31:43,818
- Hạ màn.
- Không!
451
00:31:53,870 --> 00:31:55,496
Ava!
452
00:31:56,789 --> 00:31:57,749
Cô ổn chứ?
453
00:31:58,166 --> 00:32:00,585
Không ổn rồi. Tôi không cử động được.
454
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Cảm thấy tay tôi chứ?
455
00:32:05,214 --> 00:32:06,049
Ừ.
456
00:32:06,132 --> 00:32:09,177
Có lẽ cô dùng quá sức thôi.
Chắc chỉ là tạm thời.
457
00:32:11,304 --> 00:32:13,806
Nào. Ta phải ra khỏi đây. Đi nào.
458
00:32:17,560 --> 00:32:18,436
Đi nào.
459
00:32:21,606 --> 00:32:23,232
Khoan, quyển sách.
460
00:32:36,329 --> 00:32:37,455
- Khoan.
- Ava.
461
00:32:37,538 --> 00:32:38,539
Để tôi.
462
00:32:40,083 --> 00:32:41,751
Chúng tôi không phải kẻ thù.
463
00:32:41,918 --> 00:32:44,837
Nhưng nếu định chặn,
thì tôi không còn lựa chọn.
464
00:32:45,463 --> 00:32:47,715
Tôi sẽ cho các người ra bã
465
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
vì tôi là Nữ tu Chiến...
466
00:32:50,551 --> 00:32:51,469
Ava!
467
00:33:02,480 --> 00:33:04,857
Mong tôi hiểu đúng thông điệp của Chúa.
468
00:33:15,994 --> 00:33:16,869
Cô ấy bị bắn.
469
00:33:21,666 --> 00:33:22,542
Cố chịu nhé.
470
00:33:35,805 --> 00:33:38,099
Dừng xe ở đây. Ta phải cầm máu.
471
00:33:47,483 --> 00:33:48,609
Cô sẽ ổn thôi.
472
00:33:51,029 --> 00:33:52,030
Cô ấy thế nào?
473
00:33:52,780 --> 00:33:53,865
Cô ấy đang cười.
474
00:33:54,365 --> 00:33:55,867
Tôi cho là dấu hiệu tốt.
475
00:33:58,411 --> 00:33:59,871
Phần của Shannon ở cuối.
476
00:34:13,426 --> 00:34:16,971
"Có một bí mật được cất giấu
ở trái tim Vatican.
477
00:34:18,598 --> 00:34:21,142
Một sức mạnh
giữ chân quỷ dữ ở thế giới này,
478
00:34:23,227 --> 00:34:25,605
nhưng họ giữ bí mật vì lợi ích riêng.
479
00:34:27,190 --> 00:34:28,900
Nói với ông ta là sai lầm.
480
00:34:29,484 --> 00:34:31,277
Ông ta muốn giữ dùng riêng".
481
00:34:48,002 --> 00:34:49,587
Mẹ xin lỗi, con yêu.
482
00:34:51,798 --> 00:34:53,007
Mẹ đã phụ lòng con.
483
00:35:02,475 --> 00:35:03,768
Chị Ava đâu ạ?
484
00:35:05,937 --> 00:35:07,271
Chị ấy không thể giúp.
485
00:35:11,025 --> 00:35:13,194
Chị ấy là chìa khóa để mở cánh cửa.
486
00:35:14,570 --> 00:35:15,530
Không.
487
00:35:17,615 --> 00:35:19,033
Không phải, Michael.
488
00:35:20,034 --> 00:35:21,035
Ta đã cố.
489
00:35:21,536 --> 00:35:23,663
Ta đã cố, nhưng cửa không mở.
490
00:35:24,747 --> 00:35:26,457
Mẹ ơi, không phải cửa đó.
491
00:35:27,125 --> 00:35:28,626
Cánh cửa dưới đất cơ.
492
00:35:46,227 --> 00:35:48,354
Thưa Đức Giáo hoàng, tôi cảm kích...
493
00:35:53,317 --> 00:35:54,777
Cầu nguyện cùng tôi đi.
494
00:35:55,403 --> 00:35:56,612
Giáo hoàng đã qua đời.
495
00:36:04,412 --> 00:36:08,499
Đúng là bất ngờ thú vị và cũng kỳ lạ
khi gặp bà vào ngày đen tối này.
496
00:36:09,375 --> 00:36:12,128
Tôi mong bà không đến vì có rắc rối ở Hội.
497
00:36:13,045 --> 00:36:13,921
Không.
498
00:36:15,381 --> 00:36:16,924
Tôi đến xin chỉ đạo.
499
00:36:20,803 --> 00:36:22,054
Đến lúc đi rồi.
500
00:36:22,555 --> 00:36:26,017
Vatican sắp đóng cửa
cho Mật nghị Hồng y, và có nhiều việc.
501
00:36:27,018 --> 00:36:28,519
Chúa ở bên bà.
502
00:36:31,147 --> 00:36:32,356
Và bên chúng ta.
503
00:39:11,265 --> 00:39:13,351
Biên dịch: TH