1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,684 Наша сестра на Земле. 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,853 Наша сестра на небесах. 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,521 Ты не одна. 5 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 Тебя не забудут. 6 00:00:23,898 --> 00:00:25,400 Вечно жива в наших душах. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,279 В этой жизни или в следующей. 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,573 В этой жизни или в следующей. 9 00:00:34,743 --> 00:00:35,577 Мэри. 10 00:00:36,536 --> 00:00:37,787 Она в раю? 11 00:00:38,955 --> 00:00:42,959 Потому что, если ее забрал тараск, она может быть и в аду? 12 00:00:43,668 --> 00:00:47,130 Такое вообще может быть? Могли ее утащить в ад? 13 00:00:47,213 --> 00:00:48,298 Я не знаю. 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,302 Ей, наверно, так страшно было. 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,476 Давно не виделись. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Если бы Эва поехала в «Колыбель для кошки», она бы уже была тут. 17 00:01:04,606 --> 00:01:05,607 Эва придет. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,109 А если нет? 19 00:01:09,194 --> 00:01:12,238 Она придет… рано или поздно. 20 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 Да вы что, серьезно? 21 00:01:19,454 --> 00:01:20,747 Кто это? 22 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 Изгнанные. 23 00:01:25,126 --> 00:01:26,002 Мать… 24 00:01:27,087 --> 00:01:28,546 Рада вновь тебя видеть. 25 00:01:31,174 --> 00:01:32,967 Мы хотим отдать дань уважения. 26 00:01:39,641 --> 00:01:41,017 Лучше ей поторопиться. 27 00:01:42,352 --> 00:01:45,063 АРК-ТЕК 28 00:01:55,865 --> 00:01:56,825 Чем могу помочь? 29 00:01:59,869 --> 00:02:02,497 Я бы хотела побеседовать с Джиллиан Салвий. 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,874 К сожалению, это невозможно. 31 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 Вы не поняли. Они сама хотела меня видеть. 32 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 Мисс… 33 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 Скажите ей, что это Эва. 34 00:02:16,136 --> 00:02:17,470 Мисс, положите нож. 35 00:02:17,554 --> 00:02:19,055 Тогда вы меня отведете? 36 00:02:19,139 --> 00:02:20,515 Положите нож. 37 00:02:36,823 --> 00:02:37,824 Тоже хочешь? 38 00:02:41,661 --> 00:02:43,872 Ты знаешь толк в эффектном появлении. 39 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 Простите. 40 00:02:48,126 --> 00:02:49,878 Я всё равно ремонт делать хотела. 41 00:02:51,337 --> 00:02:52,589 Зачем ты сюда пришла? 42 00:02:53,423 --> 00:02:54,632 Вы же меня искали. 43 00:02:56,217 --> 00:02:57,594 Я человек любопытный. 44 00:02:57,802 --> 00:03:00,263 А ты весьма любопытна мне. 45 00:03:02,140 --> 00:03:03,766 Хотите узнать, что я такое. 46 00:03:04,309 --> 00:03:06,728 У нас тут всё по последнему слову техники. 47 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 Но ты — это нечто кардинально другое. 48 00:03:11,232 --> 00:03:14,194 Я очень хочу выяснить, на что ты способна и почему. 49 00:03:15,403 --> 00:03:17,363 Похоже, у нас есть что-то общее. 50 00:03:19,449 --> 00:03:20,992 Пускайте в ход свою науку. 51 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 Нашу науку? 52 00:03:24,787 --> 00:03:25,997 Я хочу знать всё. 53 00:03:26,831 --> 00:03:29,083 Чтобы потом решить, что с этим делать. 54 00:03:31,336 --> 00:03:33,421 Похоже, мы можем помочь друг другу. 55 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 Вам — ваши ответы. Мне — мои. 56 00:03:36,591 --> 00:03:39,135 А потом вы меня оставите в покое. Навсегда. 57 00:03:40,011 --> 00:03:41,012 Такие условия. 58 00:03:42,722 --> 00:03:43,848 Вы в деле или нет? 59 00:04:44,993 --> 00:04:47,829 Вижу, девочки друг с другом знакомятся. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,584 Этим женщинам тут не место. 61 00:04:54,043 --> 00:04:56,838 В прошлом году вы увидели в них потенциал. 62 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 И после тщательной проверки они были отклонены. 63 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 Возможно, вы слишком поторопились. 64 00:05:06,180 --> 00:05:09,225 Сестра Кримсон — хороший боец. 65 00:05:09,309 --> 00:05:11,686 Она агрессивна, не дисциплинирована… 66 00:05:13,271 --> 00:05:15,231 Похожа на одну мою знакомую. 67 00:05:15,565 --> 00:05:17,400 …и, вероятно, социопатка. 68 00:05:23,281 --> 00:05:24,449 Вы сами сказали, 69 00:05:24,532 --> 00:05:27,410 что я не проявлял достаточный интерес к ордену. 70 00:05:27,952 --> 00:05:29,620 Я это исправил. 71 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 Я не это имела в виду. 72 00:05:32,165 --> 00:05:34,042 Когда умерла сестра Шэннон, 73 00:05:35,418 --> 00:05:40,715 орден столкнулся с новыми сложностями. И они требуют новых мер. 74 00:05:41,507 --> 00:05:46,679 Я бы не достиг своей нынешней позиции, если бы надеялся, что старые методы 75 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 могут решить новые проблемы. 76 00:06:05,698 --> 00:06:07,950 Благочестие. Верность. Служба. 77 00:06:08,034 --> 00:06:10,411 Одно не может существовать без других. 78 00:06:12,580 --> 00:06:14,457 Передайте это по адресу. 79 00:06:15,583 --> 00:06:16,459 Что это? 80 00:06:16,918 --> 00:06:18,419 Решение наших проблем. 81 00:06:26,302 --> 00:06:29,347 Я не назвала бы себя сверхчеловеком, но я довольно сильна. 82 00:06:29,514 --> 00:06:33,267 Прохожу через твердые предметы. Умею импульсы энергии посылать. 83 00:06:33,684 --> 00:06:35,395 Ну, не совсем научилась пока. 84 00:06:36,145 --> 00:06:37,397 И могу исцеляться. 85 00:06:37,855 --> 00:06:40,858 Стреляйте, бейте ножами… я восстановлюсь, как Иисус. 86 00:06:42,819 --> 00:06:44,195 А других лечить можешь? 87 00:06:44,821 --> 00:06:46,489 Пока только себя получалось. 88 00:06:48,157 --> 00:06:50,410 Может, уже достаточно, а? 89 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 Мне тут жутковато уже стало. 90 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Сильное заявление от человека, который видит демонов. 91 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 Вы знаете о демонах? 92 00:07:00,586 --> 00:07:01,754 Я наслышана. 93 00:07:02,672 --> 00:07:05,007 Но как? Орден держат в строгом секрете. 94 00:07:05,466 --> 00:07:06,843 У меня есть источник. 95 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 Это Кристиан Шейфер. 96 00:07:12,390 --> 00:07:14,225 Он был архивариусом в Ватикане. 97 00:07:14,851 --> 00:07:16,352 А теперь работает на вас? 98 00:07:17,353 --> 00:07:20,565 Я просила пустить в ход науку, а не религию. Религия и там была. 99 00:07:21,190 --> 00:07:23,276 Я оставил церковь в поисках истины. 100 00:07:24,193 --> 00:07:26,654 В этом смысле мы с вами весьма похожи. 101 00:07:27,363 --> 00:07:28,865 Он будет консультировать. 102 00:07:29,198 --> 00:07:31,951 В моей работе присутствуют определенные этические моменты. 103 00:07:32,034 --> 00:07:34,078 И я, так скажем, уравниваю весы. 104 00:07:34,162 --> 00:07:36,539 И даю понять внешнему миру, что в нашей работе 105 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 учитываются оба аспекта. 106 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 Значит, вы здесь показухи ради. 107 00:07:43,588 --> 00:07:44,922 Когда там результаты? 108 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Уже почти. 109 00:07:49,093 --> 00:07:49,927 И что? 110 00:07:51,137 --> 00:07:51,971 Что это? 111 00:07:52,430 --> 00:07:53,306 Что ж. 112 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 У тебя там явно какой-то источник энергии. 113 00:07:58,686 --> 00:08:01,272 Он не подчиняется известным законам физики. 114 00:08:01,939 --> 00:08:04,358 Возможно, потому что существует вне их. 115 00:08:05,318 --> 00:08:07,111 Это может быть инородное тело. 116 00:08:09,697 --> 00:08:10,573 Инородное? 117 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 Да. 118 00:08:11,866 --> 00:08:13,493 В смысле, не из этого мира. 119 00:08:14,243 --> 00:08:16,537 Какой-то новый металл. Не дивиний. 120 00:08:17,038 --> 00:08:18,331 Может, астероид или… 121 00:08:18,414 --> 00:08:21,667 Хотите сказать, у меня в спине инопланетная батарейка? 122 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 Очень странно. 123 00:08:25,505 --> 00:08:27,173 Даже страннее венца ангела? 124 00:08:29,342 --> 00:08:32,178 Если это источник питания, я могу… настроить его? 125 00:08:32,887 --> 00:08:34,222 Усиливать, приглушать. 126 00:08:35,515 --> 00:08:37,600 - Не уверена. - Может, передавать другим, 127 00:08:37,683 --> 00:08:41,020 чтобы они могли разбираться с демонами, а я заниматься другим? 128 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 Я пока не знаю, что он дает. 129 00:08:43,397 --> 00:08:44,649 Так проведите тесты. 130 00:08:45,608 --> 00:08:46,484 Узнайте. 131 00:08:50,196 --> 00:08:51,447 Винсент. Рада видеть. 132 00:08:53,074 --> 00:08:53,908 Что это? 133 00:08:55,451 --> 00:08:56,577 Меня переводят. 134 00:08:57,912 --> 00:08:59,288 В монастырь в Малайзии. 135 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 Но там нет филиала ордена. 136 00:09:03,501 --> 00:09:04,460 И не ее одну. 137 00:09:11,342 --> 00:09:12,802 Во Флориду. Это же… 138 00:09:12,885 --> 00:09:13,928 Это подарок. 139 00:09:14,011 --> 00:09:19,684 Кардинал мог вас отлучить за своеволие. Он избрал более человечный способ. 140 00:09:20,101 --> 00:09:22,728 Лишить нас всего, что нам дорого? 141 00:09:23,062 --> 00:09:24,522 Он дает вам второй шанс. 142 00:09:24,605 --> 00:09:26,023 Выгоняя нас из ордена. 143 00:09:26,107 --> 00:09:29,986 - Вы же не поддерживаете это. - Есть много способов служить Богу. 144 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 Думаете, его действия пойдут на благо организации? 145 00:09:32,655 --> 00:09:35,825 За кардиналом финальное решение, и я не пойду против него. 146 00:09:35,908 --> 00:09:37,910 Он использует ваше знакомство против вас. 147 00:09:37,994 --> 00:09:42,456 Да, когда-то он привел вас сюда, но с тех пор вы стали тут главной. 148 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 Мать, прошу вас. 149 00:09:44,375 --> 00:09:46,043 Орден — это и мой дом. 150 00:09:49,505 --> 00:09:52,008 В конвертах наличные и билеты на самолет . 151 00:09:52,675 --> 00:09:54,468 Лучше вам уехать прямо сейчас, 152 00:09:54,552 --> 00:09:56,470 дабы не смущать остальных сестер. 153 00:09:56,554 --> 00:09:59,015 Сестер… или вас? 154 00:10:06,105 --> 00:10:09,734 Чтобы регулировать энергию, нам нужно выяснить ее природу. 155 00:10:09,817 --> 00:10:13,029 - Попробуем ее измерить, управлять ею. - Отлично. 156 00:10:14,238 --> 00:10:15,114 Так. 157 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 Удобно? 158 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 Это кого-то волнует? 159 00:10:20,369 --> 00:10:21,287 Хорошо. 160 00:10:26,709 --> 00:10:28,461 Надеюсь, вы не ошиблись. 161 00:10:29,462 --> 00:10:31,213 Это она. Я уверена. 162 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 Она — наш источник энергии, и испытание это докажет. 163 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 Расскажите ей правду о ваших целях. 164 00:10:37,345 --> 00:10:41,140 Ты видел, что она внизу устроила? Против воли нам ее не удержать. 165 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 Так, Эва. 166 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 Собери энергию, 167 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 как там ты это делаешь, из своего устройства. 168 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Хорошо. 169 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 Была не была. 170 00:11:01,744 --> 00:11:02,870 Ну, есть эффект? 171 00:11:03,621 --> 00:11:04,664 Отлично. 172 00:11:29,397 --> 00:11:32,441 Это квантовое выражение силы Ньютона. 173 00:11:33,192 --> 00:11:35,569 Такой энергии не должно существовать. 174 00:11:36,195 --> 00:11:37,238 Продолжай, Эва. 175 00:11:43,661 --> 00:11:44,495 Чёрт! 176 00:11:44,578 --> 00:11:45,454 Простите. 177 00:11:49,709 --> 00:11:51,252 Он стабилизируется? 178 00:11:51,752 --> 00:11:52,586 Почти. 179 00:12:04,223 --> 00:12:05,141 Что вы делаете? 180 00:12:05,266 --> 00:12:09,061 Повышаю проводимость. Может, нам стоит ей помочь. 181 00:12:13,774 --> 00:12:14,734 Что вы делаете? 182 00:12:14,817 --> 00:12:16,026 Продолжай, Эва. 183 00:12:17,778 --> 00:12:18,821 Хватит! 184 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 - Не сработает. - Должно сработать! 185 00:12:33,169 --> 00:12:36,714 Это что за херня была такая? 186 00:12:37,673 --> 00:12:40,176 Прости, Эва. Я ошибалась в тебе. 187 00:12:40,968 --> 00:12:43,429 Ну нет. Мы еще не закончили! 188 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 Куда они ведут? 189 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 Стой! 190 00:13:07,203 --> 00:13:09,205 Вы не испытания проводили, да? 191 00:13:10,080 --> 00:13:12,583 Вы меня к этой штуке подключили. 192 00:13:13,751 --> 00:13:14,835 Использовали меня. 193 00:13:16,962 --> 00:13:18,714 Я ошибалась в тебе. 194 00:13:19,340 --> 00:13:21,383 Вы что вообще несете? 195 00:13:24,720 --> 00:13:25,679 Я покажу. 196 00:13:26,931 --> 00:13:27,765 Идем. 197 00:13:45,950 --> 00:13:46,951 Это Майкл. 198 00:13:48,869 --> 00:13:49,703 Мой сын. 199 00:14:13,644 --> 00:14:14,478 Би? 200 00:14:27,199 --> 00:14:28,158 Прости. 201 00:14:28,659 --> 00:14:30,452 Не извиняйся, это твоя работа. 202 00:14:32,413 --> 00:14:36,208 Я просмотрела протоколы, и у меня есть списки всех миссий 203 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 и оружия из арсенала. 204 00:14:39,336 --> 00:14:40,170 Так что… 205 00:14:41,130 --> 00:14:42,882 Похоже, у тебя всё схвачено. 206 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 Не совсем. 207 00:14:46,635 --> 00:14:49,179 Если честно, я б тоже хотела отсюда свалить. 208 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 Зачем же? 209 00:14:53,684 --> 00:14:54,727 Не знаю. 210 00:14:54,810 --> 00:14:55,936 Просто… 211 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 …меняется тут всё. 212 00:14:58,772 --> 00:15:01,400 Не уверена, что справлюсь без вас. 213 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 Сможешь, Камила. 214 00:15:05,571 --> 00:15:06,947 Я точно знаю. 215 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Но как? 216 00:15:09,575 --> 00:15:12,119 Многие улыбаются, когда что-то идет не так. 217 00:15:13,162 --> 00:15:16,665 Но лишь немногие могут заставить улыбнуться окружающих. 218 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Бог посылает нам наставления. 219 00:15:24,506 --> 00:15:26,300 Следуй им, и всё будет хорошо. 220 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Нам нужно поговорить. 221 00:15:54,536 --> 00:15:57,790 Не хочу расстраивать, но отец Винсент уже вас опередил. 222 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Но мне интересно, как бы вы это сделали. 223 00:16:02,628 --> 00:16:04,338 Ножом, быстро и аккуратно? 224 00:16:04,421 --> 00:16:06,340 Или что-нибудь более утонченное, 225 00:16:06,423 --> 00:16:08,258 учитывая, как давно мы знакомы. 226 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 Думаю, мы обе ценим прямой подход. 227 00:16:11,553 --> 00:16:12,972 С этим соглашусь. 228 00:16:20,896 --> 00:16:23,482 Я давно не была в келье сестры Шэннон. 229 00:16:25,526 --> 00:16:27,361 Это ведь уже не ее келья. 230 00:16:29,905 --> 00:16:32,491 Вы были близки с ней, я знаю. 231 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Может, это проклятие. 232 00:16:37,371 --> 00:16:39,915 Несчастья случаются со всеми, кто мне дорог. 233 00:16:44,253 --> 00:16:45,796 Когда ты приехала впервые, 234 00:16:46,588 --> 00:16:50,175 я многого от тебя не ожидала, честно скажу. 235 00:16:51,176 --> 00:16:53,971 Вполне справедливая оценка. 236 00:16:54,346 --> 00:16:57,141 Сиротам обычно сложновато влиться в группу. 237 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 Моя мать не мертва. 238 00:16:58,559 --> 00:17:00,686 Но ты выросла в одиночестве. 239 00:17:02,104 --> 00:17:06,483 Но когда ты пришла, что-то случилось. Ты сдружилась с этими девушками. 240 00:17:07,526 --> 00:17:08,527 Защищала их. 241 00:17:09,278 --> 00:17:10,654 А вы держали дистанцию. 242 00:17:11,780 --> 00:17:13,907 Никого к себе не подпускали. 243 00:17:16,118 --> 00:17:17,953 Сестры думают, что вам плевать, 244 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 но я знаю: это потому, что слишком не плевать. 245 00:17:23,292 --> 00:17:26,628 Я видела, как вы выступали против самых страшных врагов. 246 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Людей и не только. 247 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 Но теперь, 248 00:17:32,217 --> 00:17:35,596 теперь вы всё это предаете. Всё, чему нас учили. И за что? 249 00:17:36,513 --> 00:17:37,973 Я служу церкви. 250 00:17:38,057 --> 00:17:39,516 Дюретти — не церковь. 251 00:17:40,434 --> 00:17:41,477 Он человек. 252 00:17:42,019 --> 00:17:44,938 Который ставит себя выше всех, включая Бога. 253 00:17:51,820 --> 00:17:52,696 Прости. 254 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Я бывала в тюрьме, 255 00:17:57,993 --> 00:17:59,995 но всякий раз выходила наружу. 256 00:18:02,164 --> 00:18:03,916 А вот вы в своей застряли. 257 00:18:20,349 --> 00:18:21,934 Тебя тут быть не должно. 258 00:18:22,559 --> 00:18:23,936 Тебя тем более. 259 00:18:31,735 --> 00:18:34,404 Частицы дивиния поддерживают в нём жизнь. 260 00:18:36,198 --> 00:18:38,200 Я не думала, что у меня будет сын. 261 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 Врачи сказали, что я бесплодна. 262 00:18:41,620 --> 00:18:43,997 Я всё перепробовала, и ничто не помогало. 263 00:18:47,751 --> 00:18:50,003 И я увлеклась научной медициной. 264 00:18:50,629 --> 00:18:53,048 Генная инженерия. Изменение ДНК. 265 00:18:53,924 --> 00:18:56,176 Испытывала всё на себе. 266 00:18:57,845 --> 00:18:59,012 В итоге сработало. 267 00:19:00,013 --> 00:19:02,224 Моя беременность была чудом медицины. 268 00:19:05,352 --> 00:19:06,895 Он уже давно болен. 269 00:19:07,479 --> 00:19:10,899 Заболевание крови, не известное даже науке. 270 00:19:10,983 --> 00:19:13,110 И кроме дивиния 271 00:19:13,485 --> 00:19:14,695 иного лекарства нет. 272 00:19:15,612 --> 00:19:17,239 А что делает эта машина? 273 00:19:18,198 --> 00:19:22,161 Этот ковчег не сможет его исцелить. 274 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 Он для следующего шага. 275 00:19:25,455 --> 00:19:27,624 Открыть мост туда, где он сможет… 276 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 …жить дальше. 277 00:19:31,253 --> 00:19:33,213 По ту сторону что-то есть. 278 00:19:34,256 --> 00:19:38,969 И оно тут, рядом с нами, существует в параллельном мире. 279 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 Где мы будем вместе. 280 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 Где больше нет боли. 281 00:19:45,767 --> 00:19:46,685 Вы не шутите. 282 00:19:47,561 --> 00:19:49,980 Мне не удалось стабилизировать поле так, 283 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 чтоб удерживать врата открытыми, но это реально. 284 00:19:53,901 --> 00:19:56,153 Это подтверждает каждый эксперимент. 285 00:19:56,778 --> 00:20:00,574 Измерение, где нет болезней и нет смерти. 286 00:20:02,201 --> 00:20:04,036 Вы хотите создать вечную жизнь. 287 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 Она уже существует. 288 00:20:07,331 --> 00:20:08,957 Я лишь открою к ней доступ. 289 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Потому я и проводила эти испытания. 290 00:20:13,420 --> 00:20:17,424 Вот зачем это всё. Я думала, мощи венца хватит, чтоб включить ковчег. 291 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 К сожалению… 292 00:20:20,802 --> 00:20:21,845 Она мне нравится. 293 00:20:22,721 --> 00:20:24,598 Я сияю, когда она рядом. 294 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Простите. 295 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 Я не могу помочь. 296 00:20:32,022 --> 00:20:33,273 Очень бы хотела. 297 00:20:34,191 --> 00:20:36,610 А мне жаль, что у меня нет для тебя ответов. 298 00:20:39,279 --> 00:20:41,365 Ждем до заката. Работаем группами. 299 00:20:41,448 --> 00:20:43,659 Мы с Беатрис снимаем охрану сзади. 300 00:20:43,742 --> 00:20:45,285 Отец Винсент на минивэне. 301 00:20:45,369 --> 00:20:48,747 - В этом сценарии у тебя есть минивэн? - Я его достану. 302 00:20:48,830 --> 00:20:50,999 Пробираемся к Шэннон и взрываем стену. 303 00:20:51,083 --> 00:20:52,501 И взрывчатка тоже есть? 304 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Если у вас есть более деликатный план, прошу вас. 305 00:20:55,837 --> 00:20:58,840 В каждой из версий твоего плана на всех выгонят. 306 00:20:58,924 --> 00:21:00,759 Мы уже потеряли всё, за что боролись. 307 00:21:00,842 --> 00:21:03,178 - Нечего терять. - Может, тебе и нечего. 308 00:21:03,387 --> 00:21:05,347 А я хочу спасти свою вечную душу. 309 00:21:05,430 --> 00:21:07,516 Это твоя официальная версия? 310 00:21:08,225 --> 00:21:10,060 Есть вещи похуже ада. 311 00:21:10,394 --> 00:21:12,980 Например, спустить убийство с рук Дюретти. 312 00:21:13,063 --> 00:21:16,024 Или дать ему убить Эву, как только она сюда придет. 313 00:21:20,070 --> 00:21:21,029 Убийство? 314 00:21:22,906 --> 00:21:25,242 Это опасное обвинение. Он кардинал. 315 00:21:25,325 --> 00:21:26,702 Думаешь, я не знаю? 316 00:21:26,994 --> 00:21:29,329 - Но это правда. - Есть доказательства? 317 00:21:29,413 --> 00:21:30,831 В комнате Шэннон. 318 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 Я знаю это. 319 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 Хочешь, чтобы мы вломились в «Колыбель» 320 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 и дрались с сестрами, доверившись твоей интуиции? 321 00:21:36,253 --> 00:21:37,963 Это не просто интуиция. 322 00:21:38,964 --> 00:21:39,881 Ты подумай. 323 00:21:40,424 --> 00:21:43,051 Мы знаем, что Шэннон убили не в засаде. 324 00:21:43,135 --> 00:21:45,554 Это было покушение. Устроенное изнутри. 325 00:21:45,637 --> 00:21:47,472 Но зачем кардиналу ее убивать? 326 00:21:48,181 --> 00:21:49,516 Дюретти амбициозен. 327 00:21:49,599 --> 00:21:50,517 Он карьерист. 328 00:21:50,976 --> 00:21:53,812 Папа умирает, а Дюретти явно метит на его место. 329 00:21:53,895 --> 00:21:56,106 Может, Шэннон стояла у него на пути. 330 00:21:56,189 --> 00:21:57,691 Может, у Папы дела плохи. 331 00:21:57,774 --> 00:22:00,068 - Мэри… - Шэннон убили, Беатрис. 332 00:22:01,153 --> 00:22:04,406 И я достану того, кто это сделал, пусть даже в одиночку. 333 00:22:11,663 --> 00:22:15,959 Я бы советовала воспользоваться дверкой в склепе. 334 00:22:17,544 --> 00:22:19,171 О ней никто даже не помнит. 335 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 Пойти в дальний обход, 336 00:22:22,507 --> 00:22:23,842 через восточное крыло. 337 00:22:24,968 --> 00:22:26,762 Чтобы ни с кем не столкнуться. 338 00:22:27,763 --> 00:22:28,764 Так ты со мной? 339 00:22:31,433 --> 00:22:32,309 Я не могу. 340 00:22:36,688 --> 00:22:38,023 Но я помолюсь за тебя. 341 00:22:45,697 --> 00:22:46,615 Вы в порядке? 342 00:22:47,449 --> 00:22:50,911 - Я же исцеляюсь, забыли? - Да, конечно. Куда вы теперь? 343 00:22:52,496 --> 00:22:54,456 Продолжу искать ответы, наверно. 344 00:22:54,915 --> 00:22:55,749 Я тоже. 345 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Можно спросить, 346 00:23:00,045 --> 00:23:03,882 почему вы всё же ушли из церкви? Увидели что-то, что оттолкнуло? 347 00:23:03,965 --> 00:23:05,008 Нет. 348 00:23:05,759 --> 00:23:07,677 Скорее из-за того, что не видел. 349 00:23:12,724 --> 00:23:13,558 В детстве 350 00:23:15,143 --> 00:23:16,311 я работал в алтаре. 351 00:23:17,979 --> 00:23:21,024 Каждый день молился. Всё делал как надо. 352 00:23:22,442 --> 00:23:24,569 Когда мама заболела, 353 00:23:25,695 --> 00:23:27,072 я попросил о чуде. 354 00:23:28,740 --> 00:23:29,741 Его не случилось. 355 00:23:33,537 --> 00:23:34,996 Я думал, это моя вина. 356 00:23:35,831 --> 00:23:38,333 Может, Бог решил, что я не заслуживаю. 357 00:23:38,417 --> 00:23:42,045 И я еще усерднее взялся за службу. 358 00:23:42,963 --> 00:23:47,717 В Ватикане я каждый день видел тысячи и тысячи людей. 359 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 Все жаждали чудес, но их никогда не случалось. 360 00:23:53,849 --> 00:23:56,351 Я начал сомневаться в эффективности молитв, 361 00:23:57,102 --> 00:23:59,354 раз они никогда и никому не помогали. 362 00:24:01,523 --> 00:24:04,067 Вы не там искали свое чудо. 363 00:24:05,652 --> 00:24:07,529 Именно потому и ушел. 364 00:24:08,155 --> 00:24:11,533 - И оказались тут. - Мне нужно было понять, так или иначе… 365 00:24:12,784 --> 00:24:17,080 …есть ли в этом мире еще кто-то над нами. 366 00:24:18,498 --> 00:24:19,875 Если я что-то и понял, 367 00:24:20,375 --> 00:24:24,254 так это то, что нельзя обрести ясность в нематериальном. 368 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 Верить нужно лишь в себя, 369 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 а доверять тем, кто этого заслужил. 370 00:24:41,813 --> 00:24:45,317 Мы сражались с демонами, наемниками, дьяволопоклонниками, 371 00:24:46,151 --> 00:24:48,612 но пали жертвами клочка бумаги? 372 00:24:49,446 --> 00:24:52,574 Вы всегда мне доверяли. Почему перестали сейчас? 373 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 Вы боитесь противостоять Дюретти? 374 00:24:55,619 --> 00:24:58,205 - Я не боюсь. - Нет? А кажется, что боитесь. 375 00:24:58,622 --> 00:25:01,249 Вы отвернулись от нас. Отвернулись от Шэннон. 376 00:25:04,377 --> 00:25:06,630 Можно сказать, это я спустил курок. 377 00:25:07,214 --> 00:25:08,548 Вы что такое говорите? 378 00:25:10,634 --> 00:25:12,636 Шэннон заходила пару недель назад. 379 00:25:13,136 --> 00:25:14,387 Она была обеспокоена. 380 00:25:14,763 --> 00:25:18,683 Я не знаю почему, но она была уверена, что Церковь что-то скрывает. 381 00:25:19,643 --> 00:25:22,562 Что в самом Ватикане что-то недоговаривают. 382 00:25:24,981 --> 00:25:27,150 Я сказала, что если ей нужны ответы, 383 00:25:28,276 --> 00:25:29,903 пусть обсудит с кардиналом. 384 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 И если кто-то и знал… 385 00:25:38,495 --> 00:25:41,623 Если она пошла к нему, а он ее убил… 386 00:25:44,125 --> 00:25:46,127 …значит это я виноват в ее смерти. 387 00:25:53,927 --> 00:25:55,178 Это сделал Дюретти. 388 00:25:55,845 --> 00:25:58,181 И я собираюсь устроить ему ад на земле. 389 00:26:06,940 --> 00:26:08,942 Я часто ошибалась в первую неделю. 390 00:26:09,025 --> 00:26:11,194 Ты, наверное, тоже пока не выучила правила. 391 00:26:11,278 --> 00:26:13,613 Но главное правило: никому нельзя в арсенал 392 00:26:13,697 --> 00:26:15,699 без разрешения матери Суперионны. 393 00:26:15,782 --> 00:26:18,201 Я подчиняюсь напрямую кардиналу. 394 00:26:18,493 --> 00:26:19,953 И он дал указание: 395 00:26:20,036 --> 00:26:24,207 если кто-то из отстраненных сотрудников вернется, тут же их устранить. 396 00:26:24,624 --> 00:26:26,960 Но не насильственным же путем. 397 00:26:27,043 --> 00:26:28,837 Всеми необходимыми средствами. 398 00:26:29,087 --> 00:26:30,880 Это его инструкции, не мои. 399 00:26:43,602 --> 00:26:46,730 КРУГЛОСУТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС В АЭРОПОРТ 400 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 Мэри! Ты чего творишь? 401 00:27:35,028 --> 00:27:35,862 Чёрт. 402 00:27:35,945 --> 00:27:37,030 Надо осторожнее. 403 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 Серьезно. Чего творишь? 404 00:27:39,074 --> 00:27:41,868 Пока тебя не было, Дюретти устроил перестановки. 405 00:27:42,202 --> 00:27:45,246 Отца Винсента, Беатрис и меня — нас всех перевели. 406 00:27:45,747 --> 00:27:47,123 А ты здесь, потому что… 407 00:27:50,627 --> 00:27:54,714 Ты знала, что я вернусь. Не хотела, чтоб я попала в ловушку. 408 00:27:54,798 --> 00:27:56,049 Потом обсудим. 409 00:27:56,424 --> 00:27:57,592 Я тебе нравлюсь. 410 00:27:59,761 --> 00:28:00,845 Вот, возьми. 411 00:28:04,683 --> 00:28:05,684 Тебе идет. 412 00:28:05,767 --> 00:28:06,601 Я знаю. 413 00:28:07,519 --> 00:28:10,563 Ну что, вломимся через парадную дверь, надерем их, 414 00:28:10,647 --> 00:28:13,441 - заберем всё нужное и взорвем? - Точно нет. 415 00:28:13,525 --> 00:28:14,359 Иди за мной. 416 00:28:14,526 --> 00:28:15,360 Хорошо. 417 00:28:19,906 --> 00:28:20,824 Сюда. 418 00:28:23,868 --> 00:28:24,953 Это мы куда? 419 00:28:25,286 --> 00:28:26,121 В склеп. 420 00:28:26,371 --> 00:28:28,206 Мы сюда мертвецов заносим. 421 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 У меня дурное предчувствие, как в кино. 422 00:28:30,834 --> 00:28:33,586 Хватит уже всё комментировать, ладно? 423 00:29:02,866 --> 00:29:05,744 А ты только предполагаешь, что по ту сторону есть комната? 424 00:29:05,827 --> 00:29:08,496 Или точно знаешь? Потому что если там стена… 425 00:29:08,580 --> 00:29:09,414 Я уверена. 426 00:29:10,790 --> 00:29:11,708 Практически 427 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 Хорошо. 428 00:29:15,086 --> 00:29:16,004 Сойдет. 429 00:30:07,806 --> 00:30:10,767 Сестра Маргарита, сестра Ким Дзи Ю… 430 00:30:10,850 --> 00:30:14,020 Это же все монахини-воины. 431 00:30:17,190 --> 00:30:18,191 Где же ты, Эва. 432 00:30:18,566 --> 00:30:19,651 Надо торопиться. 433 00:30:41,673 --> 00:30:43,925 Ты в курсе, что тут не церковь Сатаны? 434 00:31:01,276 --> 00:31:02,110 Чёрт. 435 00:31:07,490 --> 00:31:08,867 Мэри! 436 00:31:10,451 --> 00:31:12,203 Серьезно? Прямо у нас под носом? 437 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 Я не это имела в виду. 438 00:31:20,128 --> 00:31:22,881 - Тебе нужен урок товарищества. - И ты мне его преподашь? 439 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 Я уже тебя побеждала. 440 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Порой надо проиграть, чтобы потом победить. 441 00:31:28,553 --> 00:31:29,470 Хук слева! 442 00:31:29,554 --> 00:31:30,930 Правый захват. 443 00:31:33,683 --> 00:31:35,184 Беатрис-то крута. 444 00:31:35,268 --> 00:31:36,936 Слева открылась. 445 00:31:38,187 --> 00:31:39,272 Справа от меня. 446 00:31:39,355 --> 00:31:40,398 Назови время. 447 00:31:41,900 --> 00:31:43,693 - Сейчас. - Нет! 448 00:31:53,870 --> 00:31:55,496 Эва! 449 00:31:56,789 --> 00:31:57,749 Ты в порядке? 450 00:31:58,166 --> 00:31:59,167 Что-то не так. 451 00:31:59,584 --> 00:32:00,793 Я не могу двигаться. 452 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 Чувствуешь мою руку? 453 00:32:05,214 --> 00:32:06,049 Да. 454 00:32:06,132 --> 00:32:09,177 Ты просто перенапряглась. Думаю, это временно. 455 00:32:11,179 --> 00:32:13,806 Давай, пойдем отсюда. Пошли. 456 00:32:17,560 --> 00:32:18,436 Давай. 457 00:32:21,606 --> 00:32:23,232 Постойте, книга. 458 00:32:36,537 --> 00:32:37,497 Эва. 459 00:32:40,083 --> 00:32:41,417 Мы вам не враги. 460 00:32:41,918 --> 00:32:45,004 Но если вы нам помешаете, у меня не останется выбора. 461 00:32:45,463 --> 00:32:47,715 Я надеру ваши святые задницы, 462 00:32:47,799 --> 00:32:50,009 потому что я, мать вашу, монахиня… 463 00:32:50,551 --> 00:32:51,469 Эва! 464 00:33:02,397 --> 00:33:05,400 Очень надеюсь, что я верно поняла Божье наставление. 465 00:33:15,952 --> 00:33:16,869 Ее подстрелили. 466 00:33:21,666 --> 00:33:22,542 Держись. 467 00:33:35,805 --> 00:33:38,141 Останови. Надо прекратить кровотечение. 468 00:33:47,483 --> 00:33:48,609 Всё будет хорошо. 469 00:33:50,987 --> 00:33:52,030 Как она? 470 00:33:52,780 --> 00:33:53,865 Улыбается. 471 00:33:54,365 --> 00:33:55,783 Думаю, это хороший знак. 472 00:33:58,369 --> 00:33:59,829 Про Шэннон в конце. 473 00:34:13,426 --> 00:34:16,888 «В сердце Ватикана погребена тайна. 474 00:34:18,514 --> 00:34:21,059 Сила, что привязывает демонов к нашему миру. 475 00:34:23,186 --> 00:34:25,855 Но они держат это в секрете ради собственной выгоды. 476 00:34:27,106 --> 00:34:28,775 Не надо было ему говорить. 477 00:34:29,484 --> 00:34:31,444 Он хочет сам ей воспользоваться». 478 00:34:47,835 --> 00:34:49,462 Прости, милый. 479 00:34:51,798 --> 00:34:53,007 Я тебя подвела. 480 00:35:02,433 --> 00:35:03,643 А где Эва? 481 00:35:05,853 --> 00:35:07,188 Она нам не поможет. 482 00:35:10,983 --> 00:35:13,194 Она ключ, что открывает дверь. 483 00:35:14,529 --> 00:35:15,363 Нет. 484 00:35:17,615 --> 00:35:19,033 Нет, Майкл, это не она. 485 00:35:19,951 --> 00:35:20,952 Мы попытались. 486 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 Попробовали, но дверь не отворилась. 487 00:35:24,664 --> 00:35:26,457 Не ту дверь, мам. 488 00:35:27,125 --> 00:35:28,626 Дверь, что на земле. 489 00:35:46,185 --> 00:35:48,271 Ваше Святейшество, я благодарна… 490 00:35:53,317 --> 00:35:54,777 Помолись со мной, мать. 491 00:35:55,403 --> 00:35:56,612 Ибо Папа умер. 492 00:36:04,287 --> 00:36:08,499 Странный, но приятный сюрприз видеть тебя в такой мрачный день. 493 00:36:09,333 --> 00:36:12,128 Надеюсь, это не из-за беспорядков в ордене. 494 00:36:13,004 --> 00:36:13,838 Нет. 495 00:36:15,298 --> 00:36:16,883 Я пришла за наставлением. 496 00:36:20,803 --> 00:36:23,306 Надеюсь, ты обретешь то, что ищешь. Иди же. 497 00:36:23,389 --> 00:36:26,017 Скоро Ватикан закроется на собрание конклава. А дел много. 498 00:36:27,018 --> 00:36:28,477 Да пребудет с тобой Бог. 499 00:36:31,147 --> 00:36:32,648 Да пребудет с нами всеми. 500 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Перевод субтитров: Игорь Козлов