1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,684
Наша сестра на Земле.
3
00:00:18,476 --> 00:00:19,853
Наша сестра на небесах.
4
00:00:20,562 --> 00:00:21,521
Ты не одна.
5
00:00:22,272 --> 00:00:23,273
Тебя не забудут.
6
00:00:23,898 --> 00:00:25,400
Вечно жива в наших душах.
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
В этой жизни или в следующей.
8
00:00:29,863 --> 00:00:31,573
В этой жизни или в следующей.
9
00:00:34,743 --> 00:00:35,577
Мэри.
10
00:00:36,536 --> 00:00:37,787
Она в раю?
11
00:00:38,955 --> 00:00:42,959
Потому что, если ее забрал тараск,
она может быть и в аду?
12
00:00:43,668 --> 00:00:47,130
Такое вообще может быть?
Могли ее утащить в ад?
13
00:00:47,213 --> 00:00:48,298
Я не знаю.
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,302
Ей, наверно, так страшно было.
15
00:00:58,391 --> 00:00:59,476
Давно не виделись.
16
00:01:00,769 --> 00:01:04,481
Если бы Эва поехала в «Колыбель
для кошки», она бы уже была тут.
17
00:01:04,606 --> 00:01:05,607
Эва придет.
18
00:01:07,108 --> 00:01:08,109
А если нет?
19
00:01:09,194 --> 00:01:12,238
Она придет… рано или поздно.
20
00:01:17,368 --> 00:01:18,995
Да вы что, серьезно?
21
00:01:19,454 --> 00:01:20,747
Кто это?
22
00:01:20,830 --> 00:01:22,040
Изгнанные.
23
00:01:25,126 --> 00:01:26,002
Мать…
24
00:01:27,087 --> 00:01:28,546
Рада вновь тебя видеть.
25
00:01:31,174 --> 00:01:32,967
Мы хотим отдать дань уважения.
26
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
Лучше ей поторопиться.
27
00:01:42,352 --> 00:01:45,063
АРК-ТЕК
28
00:01:55,865 --> 00:01:56,825
Чем могу помочь?
29
00:01:59,869 --> 00:02:02,497
Я бы хотела побеседовать
с Джиллиан Салвий.
30
00:02:03,498 --> 00:02:04,874
К сожалению, это невозможно.
31
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
Вы не поняли.
Они сама хотела меня видеть.
32
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
Мисс…
33
00:02:10,380 --> 00:02:11,548
Скажите ей, что это Эва.
34
00:02:16,136 --> 00:02:17,470
Мисс, положите нож.
35
00:02:17,554 --> 00:02:19,055
Тогда вы меня отведете?
36
00:02:19,139 --> 00:02:20,515
Положите нож.
37
00:02:36,823 --> 00:02:37,824
Тоже хочешь?
38
00:02:41,661 --> 00:02:43,872
Ты знаешь толк в эффектном появлении.
39
00:02:45,874 --> 00:02:46,708
Простите.
40
00:02:48,126 --> 00:02:49,878
Я всё равно ремонт делать хотела.
41
00:02:51,337 --> 00:02:52,589
Зачем ты сюда пришла?
42
00:02:53,423 --> 00:02:54,632
Вы же меня искали.
43
00:02:56,217 --> 00:02:57,594
Я человек любопытный.
44
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
А ты весьма любопытна мне.
45
00:03:02,140 --> 00:03:03,766
Хотите узнать, что я такое.
46
00:03:04,309 --> 00:03:06,728
У нас тут всё
по последнему слову техники.
47
00:03:06,811 --> 00:03:10,523
Но ты — это нечто кардинально другое.
48
00:03:11,232 --> 00:03:14,194
Я очень хочу выяснить,
на что ты способна и почему.
49
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
Похоже, у нас есть что-то общее.
50
00:03:19,449 --> 00:03:20,992
Пускайте в ход свою науку.
51
00:03:22,619 --> 00:03:23,620
Нашу науку?
52
00:03:24,787 --> 00:03:25,997
Я хочу знать всё.
53
00:03:26,831 --> 00:03:29,083
Чтобы потом решить, что с этим делать.
54
00:03:31,336 --> 00:03:33,421
Похоже, мы можем помочь друг другу.
55
00:03:34,047 --> 00:03:35,757
Вам — ваши ответы. Мне — мои.
56
00:03:36,591 --> 00:03:39,135
А потом
вы меня оставите в покое. Навсегда.
57
00:03:40,011 --> 00:03:41,012
Такие условия.
58
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
Вы в деле или нет?
59
00:04:44,993 --> 00:04:47,829
Вижу, девочки друг с другом знакомятся.
60
00:04:51,541 --> 00:04:53,584
Этим женщинам тут не место.
61
00:04:54,043 --> 00:04:56,838
В прошлом году
вы увидели в них потенциал.
62
00:04:56,921 --> 00:04:59,841
И после тщательной проверки
они были отклонены.
63
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
Возможно, вы слишком поторопились.
64
00:05:06,180 --> 00:05:09,225
Сестра Кримсон — хороший боец.
65
00:05:09,309 --> 00:05:11,686
Она агрессивна, не дисциплинирована…
66
00:05:13,271 --> 00:05:15,231
Похожа на одну мою знакомую.
67
00:05:15,565 --> 00:05:17,400
…и, вероятно, социопатка.
68
00:05:23,281 --> 00:05:24,449
Вы сами сказали,
69
00:05:24,532 --> 00:05:27,410
что я не проявлял
достаточный интерес к ордену.
70
00:05:27,952 --> 00:05:29,620
Я это исправил.
71
00:05:30,580 --> 00:05:32,081
Я не это имела в виду.
72
00:05:32,165 --> 00:05:34,042
Когда умерла сестра Шэннон,
73
00:05:35,418 --> 00:05:40,715
орден столкнулся с новыми сложностями.
И они требуют новых мер.
74
00:05:41,507 --> 00:05:46,679
Я бы не достиг своей нынешней позиции,
если бы надеялся, что старые методы
75
00:05:46,763 --> 00:05:48,431
могут решить новые проблемы.
76
00:06:05,698 --> 00:06:07,950
Благочестие. Верность. Служба.
77
00:06:08,034 --> 00:06:10,411
Одно не может существовать без других.
78
00:06:12,580 --> 00:06:14,457
Передайте это по адресу.
79
00:06:15,583 --> 00:06:16,459
Что это?
80
00:06:16,918 --> 00:06:18,419
Решение наших проблем.
81
00:06:26,302 --> 00:06:29,347
Я не назвала бы себя сверхчеловеком,
но я довольно сильна.
82
00:06:29,514 --> 00:06:33,267
Прохожу через твердые предметы.
Умею импульсы энергии посылать.
83
00:06:33,684 --> 00:06:35,395
Ну, не совсем научилась пока.
84
00:06:36,145 --> 00:06:37,397
И могу исцеляться.
85
00:06:37,855 --> 00:06:40,858
Стреляйте, бейте ножами…
я восстановлюсь, как Иисус.
86
00:06:42,819 --> 00:06:44,195
А других лечить можешь?
87
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
Пока только себя получалось.
88
00:06:48,157 --> 00:06:50,410
Может, уже достаточно, а?
89
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
Мне тут жутковато уже стало.
90
00:06:53,788 --> 00:06:56,958
Сильное заявление от человека,
который видит демонов.
91
00:06:58,835 --> 00:07:00,044
Вы знаете о демонах?
92
00:07:00,586 --> 00:07:01,754
Я наслышана.
93
00:07:02,672 --> 00:07:05,007
Но как? Орден держат в строгом секрете.
94
00:07:05,466 --> 00:07:06,843
У меня есть источник.
95
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
Это Кристиан Шейфер.
96
00:07:12,390 --> 00:07:14,225
Он был архивариусом в Ватикане.
97
00:07:14,851 --> 00:07:16,352
А теперь работает на вас?
98
00:07:17,353 --> 00:07:20,565
Я просила пустить в ход науку,
а не религию. Религия и там была.
99
00:07:21,190 --> 00:07:23,276
Я оставил церковь в поисках истины.
100
00:07:24,193 --> 00:07:26,654
В этом смысле мы с вами
весьма похожи.
101
00:07:27,363 --> 00:07:28,865
Он будет консультировать.
102
00:07:29,198 --> 00:07:31,951
В моей работе присутствуют
определенные этические моменты.
103
00:07:32,034 --> 00:07:34,078
И я, так скажем, уравниваю весы.
104
00:07:34,162 --> 00:07:36,539
И даю понять внешнему миру,
что в нашей работе
105
00:07:36,622 --> 00:07:38,332
учитываются оба аспекта.
106
00:07:39,584 --> 00:07:41,085
Значит, вы здесь показухи ради.
107
00:07:43,588 --> 00:07:44,922
Когда там результаты?
108
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
Уже почти.
109
00:07:49,093 --> 00:07:49,927
И что?
110
00:07:51,137 --> 00:07:51,971
Что это?
111
00:07:52,430 --> 00:07:53,306
Что ж.
112
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
У тебя там явно
какой-то источник энергии.
113
00:07:58,686 --> 00:08:01,272
Он не подчиняется
известным законам физики.
114
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
Возможно, потому что существует вне их.
115
00:08:05,318 --> 00:08:07,111
Это может быть инородное тело.
116
00:08:09,697 --> 00:08:10,573
Инородное?
117
00:08:10,656 --> 00:08:11,491
Да.
118
00:08:11,866 --> 00:08:13,493
В смысле, не из этого мира.
119
00:08:14,243 --> 00:08:16,537
Какой-то новый металл. Не дивиний.
120
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
Может, астероид или…
121
00:08:18,414 --> 00:08:21,667
Хотите сказать, у меня в спине
инопланетная батарейка?
122
00:08:22,710 --> 00:08:23,628
Очень странно.
123
00:08:25,505 --> 00:08:27,173
Даже страннее венца ангела?
124
00:08:29,342 --> 00:08:32,178
Если это источник питания,
я могу… настроить его?
125
00:08:32,887 --> 00:08:34,222
Усиливать, приглушать.
126
00:08:35,515 --> 00:08:37,600
- Не уверена.
- Может, передавать другим,
127
00:08:37,683 --> 00:08:41,020
чтобы они могли разбираться с демонами,
а я заниматься другим?
128
00:08:41,103 --> 00:08:43,314
Я пока не знаю, что он дает.
129
00:08:43,397 --> 00:08:44,649
Так проведите тесты.
130
00:08:45,608 --> 00:08:46,484
Узнайте.
131
00:08:50,196 --> 00:08:51,447
Винсент. Рада видеть.
132
00:08:53,074 --> 00:08:53,908
Что это?
133
00:08:55,451 --> 00:08:56,577
Меня переводят.
134
00:08:57,912 --> 00:08:59,288
В монастырь в Малайзии.
135
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
Но там нет филиала ордена.
136
00:09:03,501 --> 00:09:04,460
И не ее одну.
137
00:09:11,342 --> 00:09:12,802
Во Флориду. Это же…
138
00:09:12,885 --> 00:09:13,928
Это подарок.
139
00:09:14,011 --> 00:09:19,684
Кардинал мог вас отлучить за своеволие.
Он избрал более человечный способ.
140
00:09:20,101 --> 00:09:22,728
Лишить нас всего, что нам дорого?
141
00:09:23,062 --> 00:09:24,522
Он дает вам второй шанс.
142
00:09:24,605 --> 00:09:26,023
Выгоняя нас из ордена.
143
00:09:26,107 --> 00:09:29,986
- Вы же не поддерживаете это.
- Есть много способов служить Богу.
144
00:09:30,069 --> 00:09:32,572
Думаете, его действия пойдут
на благо организации?
145
00:09:32,655 --> 00:09:35,825
За кардиналом финальное решение,
и я не пойду против него.
146
00:09:35,908 --> 00:09:37,910
Он использует ваше знакомство
против вас.
147
00:09:37,994 --> 00:09:42,456
Да, когда-то он привел вас сюда,
но с тех пор вы стали тут главной.
148
00:09:42,540 --> 00:09:43,541
Мать, прошу вас.
149
00:09:44,375 --> 00:09:46,043
Орден — это и мой дом.
150
00:09:49,505 --> 00:09:52,008
В конвертах наличные
и билеты на самолет .
151
00:09:52,675 --> 00:09:54,468
Лучше вам уехать прямо сейчас,
152
00:09:54,552 --> 00:09:56,470
дабы не смущать остальных сестер.
153
00:09:56,554 --> 00:09:59,015
Сестер… или вас?
154
00:10:06,105 --> 00:10:09,734
Чтобы регулировать энергию,
нам нужно выяснить ее природу.
155
00:10:09,817 --> 00:10:13,029
- Попробуем ее измерить, управлять ею.
- Отлично.
156
00:10:14,238 --> 00:10:15,114
Так.
157
00:10:15,906 --> 00:10:16,824
Удобно?
158
00:10:18,284 --> 00:10:19,493
Это кого-то волнует?
159
00:10:20,369 --> 00:10:21,287
Хорошо.
160
00:10:26,709 --> 00:10:28,461
Надеюсь, вы не ошиблись.
161
00:10:29,462 --> 00:10:31,213
Это она. Я уверена.
162
00:10:31,672 --> 00:10:34,842
Она — наш источник энергии,
и испытание это докажет.
163
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
Расскажите ей правду о ваших целях.
164
00:10:37,345 --> 00:10:41,140
Ты видел, что она внизу устроила?
Против воли нам ее не удержать.
165
00:10:42,224 --> 00:10:43,225
Так, Эва.
166
00:10:43,309 --> 00:10:44,602
Собери энергию,
167
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
как там ты это делаешь,
из своего устройства.
168
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Хорошо.
169
00:10:52,360 --> 00:10:53,361
Была не была.
170
00:11:01,744 --> 00:11:02,870
Ну, есть эффект?
171
00:11:03,621 --> 00:11:04,664
Отлично.
172
00:11:29,397 --> 00:11:32,441
Это квантовое выражение силы Ньютона.
173
00:11:33,192 --> 00:11:35,569
Такой энергии не должно существовать.
174
00:11:36,195 --> 00:11:37,238
Продолжай, Эва.
175
00:11:43,661 --> 00:11:44,495
Чёрт!
176
00:11:44,578 --> 00:11:45,454
Простите.
177
00:11:49,709 --> 00:11:51,252
Он стабилизируется?
178
00:11:51,752 --> 00:11:52,586
Почти.
179
00:12:04,223 --> 00:12:05,141
Что вы делаете?
180
00:12:05,266 --> 00:12:09,061
Повышаю проводимость.
Может, нам стоит ей помочь.
181
00:12:13,774 --> 00:12:14,734
Что вы делаете?
182
00:12:14,817 --> 00:12:16,026
Продолжай, Эва.
183
00:12:17,778 --> 00:12:18,821
Хватит!
184
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
- Не сработает.
- Должно сработать!
185
00:12:33,169 --> 00:12:36,714
Это что за херня была такая?
186
00:12:37,673 --> 00:12:40,176
Прости, Эва. Я ошибалась в тебе.
187
00:12:40,968 --> 00:12:43,429
Ну нет. Мы еще не закончили!
188
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Куда они ведут?
189
00:12:48,642 --> 00:12:49,643
Стой!
190
00:13:07,203 --> 00:13:09,205
Вы не испытания проводили, да?
191
00:13:10,080 --> 00:13:12,583
Вы меня к этой штуке подключили.
192
00:13:13,751 --> 00:13:14,835
Использовали меня.
193
00:13:16,962 --> 00:13:18,714
Я ошибалась в тебе.
194
00:13:19,340 --> 00:13:21,383
Вы что вообще несете?
195
00:13:24,720 --> 00:13:25,679
Я покажу.
196
00:13:26,931 --> 00:13:27,765
Идем.
197
00:13:45,950 --> 00:13:46,951
Это Майкл.
198
00:13:48,869 --> 00:13:49,703
Мой сын.
199
00:14:13,644 --> 00:14:14,478
Би?
200
00:14:27,199 --> 00:14:28,158
Прости.
201
00:14:28,659 --> 00:14:30,452
Не извиняйся, это твоя работа.
202
00:14:32,413 --> 00:14:36,208
Я просмотрела протоколы,
и у меня есть списки всех миссий
203
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
и оружия из арсенала.
204
00:14:39,336 --> 00:14:40,170
Так что…
205
00:14:41,130 --> 00:14:42,882
Похоже, у тебя всё схвачено.
206
00:14:45,009 --> 00:14:45,926
Не совсем.
207
00:14:46,635 --> 00:14:49,179
Если честно,
я б тоже хотела отсюда свалить.
208
00:14:49,763 --> 00:14:51,140
Зачем же?
209
00:14:53,684 --> 00:14:54,727
Не знаю.
210
00:14:54,810 --> 00:14:55,936
Просто…
211
00:14:57,187 --> 00:14:58,689
…меняется тут всё.
212
00:14:58,772 --> 00:15:01,400
Не уверена, что справлюсь без вас.
213
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
Сможешь, Камила.
214
00:15:05,571 --> 00:15:06,947
Я точно знаю.
215
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Но как?
216
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
Многие улыбаются,
когда что-то идет не так.
217
00:15:13,162 --> 00:15:16,665
Но лишь немногие могут
заставить улыбнуться окружающих.
218
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Бог посылает нам наставления.
219
00:15:24,506 --> 00:15:26,300
Следуй им, и всё будет хорошо.
220
00:15:51,825 --> 00:15:53,160
Нам нужно поговорить.
221
00:15:54,536 --> 00:15:57,790
Не хочу расстраивать,
но отец Винсент уже вас опередил.
222
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Но мне интересно,
как бы вы это сделали.
223
00:16:02,628 --> 00:16:04,338
Ножом, быстро и аккуратно?
224
00:16:04,421 --> 00:16:06,340
Или что-нибудь более утонченное,
225
00:16:06,423 --> 00:16:08,258
учитывая, как давно мы знакомы.
226
00:16:09,051 --> 00:16:11,470
Думаю, мы обе ценим прямой подход.
227
00:16:11,553 --> 00:16:12,972
С этим соглашусь.
228
00:16:20,896 --> 00:16:23,482
Я давно не была в келье сестры Шэннон.
229
00:16:25,526 --> 00:16:27,361
Это ведь уже не ее келья.
230
00:16:29,905 --> 00:16:32,491
Вы были близки с ней, я знаю.
231
00:16:34,493 --> 00:16:35,869
Может, это проклятие.
232
00:16:37,371 --> 00:16:39,915
Несчастья случаются со всеми,
кто мне дорог.
233
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
Когда ты приехала впервые,
234
00:16:46,588 --> 00:16:50,175
я многого от тебя не ожидала,
честно скажу.
235
00:16:51,176 --> 00:16:53,971
Вполне справедливая оценка.
236
00:16:54,346 --> 00:16:57,141
Сиротам обычно сложновато
влиться в группу.
237
00:16:57,224 --> 00:16:58,475
Моя мать не мертва.
238
00:16:58,559 --> 00:17:00,686
Но ты выросла в одиночестве.
239
00:17:02,104 --> 00:17:06,483
Но когда ты пришла, что-то случилось.
Ты сдружилась с этими девушками.
240
00:17:07,526 --> 00:17:08,527
Защищала их.
241
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
А вы держали дистанцию.
242
00:17:11,780 --> 00:17:13,907
Никого к себе не подпускали.
243
00:17:16,118 --> 00:17:17,953
Сестры думают, что вам плевать,
244
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
но я знаю: это потому,
что слишком не плевать.
245
00:17:23,292 --> 00:17:26,628
Я видела, как вы выступали
против самых страшных врагов.
246
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Людей и не только.
247
00:17:30,382 --> 00:17:31,258
Но теперь,
248
00:17:32,217 --> 00:17:35,596
теперь вы всё это предаете.
Всё, чему нас учили. И за что?
249
00:17:36,513 --> 00:17:37,973
Я служу церкви.
250
00:17:38,057 --> 00:17:39,516
Дюретти — не церковь.
251
00:17:40,434 --> 00:17:41,477
Он человек.
252
00:17:42,019 --> 00:17:44,938
Который ставит себя выше всех,
включая Бога.
253
00:17:51,820 --> 00:17:52,696
Прости.
254
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Я бывала в тюрьме,
255
00:17:57,993 --> 00:17:59,995
но всякий раз выходила наружу.
256
00:18:02,164 --> 00:18:03,916
А вот вы в своей застряли.
257
00:18:20,349 --> 00:18:21,934
Тебя тут быть не должно.
258
00:18:22,559 --> 00:18:23,936
Тебя тем более.
259
00:18:31,735 --> 00:18:34,404
Частицы дивиния поддерживают
в нём жизнь.
260
00:18:36,198 --> 00:18:38,200
Я не думала, что у меня будет сын.
261
00:18:38,826 --> 00:18:40,661
Врачи сказали, что я бесплодна.
262
00:18:41,620 --> 00:18:43,997
Я всё перепробовала,
и ничто не помогало.
263
00:18:47,751 --> 00:18:50,003
И я увлеклась научной медициной.
264
00:18:50,629 --> 00:18:53,048
Генная инженерия. Изменение ДНК.
265
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
Испытывала всё на себе.
266
00:18:57,845 --> 00:18:59,012
В итоге сработало.
267
00:19:00,013 --> 00:19:02,224
Моя беременность была чудом медицины.
268
00:19:05,352 --> 00:19:06,895
Он уже давно болен.
269
00:19:07,479 --> 00:19:10,899
Заболевание крови,
не известное даже науке.
270
00:19:10,983 --> 00:19:13,110
И кроме дивиния
271
00:19:13,485 --> 00:19:14,695
иного лекарства нет.
272
00:19:15,612 --> 00:19:17,239
А что делает эта машина?
273
00:19:18,198 --> 00:19:22,161
Этот ковчег не сможет его исцелить.
274
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
Он для следующего шага.
275
00:19:25,455 --> 00:19:27,624
Открыть мост туда, где он сможет…
276
00:19:29,459 --> 00:19:30,586
…жить дальше.
277
00:19:31,253 --> 00:19:33,213
По ту сторону что-то есть.
278
00:19:34,256 --> 00:19:38,969
И оно тут, рядом с нами,
существует в параллельном мире.
279
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
Где мы будем вместе.
280
00:19:43,015 --> 00:19:44,433
Где больше нет боли.
281
00:19:45,767 --> 00:19:46,685
Вы не шутите.
282
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
Мне не удалось
стабилизировать поле так,
283
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
чтоб удерживать врата открытыми,
но это реально.
284
00:19:53,901 --> 00:19:56,153
Это подтверждает каждый эксперимент.
285
00:19:56,778 --> 00:20:00,574
Измерение, где нет болезней
и нет смерти.
286
00:20:02,201 --> 00:20:04,036
Вы хотите создать вечную жизнь.
287
00:20:04,453 --> 00:20:05,704
Она уже существует.
288
00:20:07,331 --> 00:20:08,957
Я лишь открою к ней доступ.
289
00:20:10,125 --> 00:20:12,878
Потому я и проводила эти испытания.
290
00:20:13,420 --> 00:20:17,424
Вот зачем это всё. Я думала, мощи венца
хватит, чтоб включить ковчег.
291
00:20:18,926 --> 00:20:20,010
К сожалению…
292
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
Она мне нравится.
293
00:20:22,721 --> 00:20:24,598
Я сияю, когда она рядом.
294
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
Простите.
295
00:20:28,560 --> 00:20:29,561
Я не могу помочь.
296
00:20:32,022 --> 00:20:33,273
Очень бы хотела.
297
00:20:34,191 --> 00:20:36,610
А мне жаль,
что у меня нет для тебя ответов.
298
00:20:39,279 --> 00:20:41,365
Ждем до заката. Работаем группами.
299
00:20:41,448 --> 00:20:43,659
Мы с Беатрис снимаем охрану сзади.
300
00:20:43,742 --> 00:20:45,285
Отец Винсент на минивэне.
301
00:20:45,369 --> 00:20:48,747
- В этом сценарии у тебя есть минивэн?
- Я его достану.
302
00:20:48,830 --> 00:20:50,999
Пробираемся к Шэннон и взрываем стену.
303
00:20:51,083 --> 00:20:52,501
И взрывчатка тоже есть?
304
00:20:52,584 --> 00:20:55,754
Если у вас есть более деликатный план,
прошу вас.
305
00:20:55,837 --> 00:20:58,840
В каждой из версий твоего плана
на всех выгонят.
306
00:20:58,924 --> 00:21:00,759
Мы уже потеряли всё, за что боролись.
307
00:21:00,842 --> 00:21:03,178
- Нечего терять.
- Может, тебе и нечего.
308
00:21:03,387 --> 00:21:05,347
А я хочу спасти свою вечную душу.
309
00:21:05,430 --> 00:21:07,516
Это твоя официальная версия?
310
00:21:08,225 --> 00:21:10,060
Есть вещи похуже ада.
311
00:21:10,394 --> 00:21:12,980
Например, спустить убийство
с рук Дюретти.
312
00:21:13,063 --> 00:21:16,024
Или дать ему убить Эву,
как только она сюда придет.
313
00:21:20,070 --> 00:21:21,029
Убийство?
314
00:21:22,906 --> 00:21:25,242
Это опасное обвинение. Он кардинал.
315
00:21:25,325 --> 00:21:26,702
Думаешь, я не знаю?
316
00:21:26,994 --> 00:21:29,329
- Но это правда.
- Есть доказательства?
317
00:21:29,413 --> 00:21:30,831
В комнате Шэннон.
318
00:21:30,914 --> 00:21:31,790
Я знаю это.
319
00:21:31,873 --> 00:21:33,667
Хочешь, чтобы мы вломились
в «Колыбель»
320
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
и дрались с сестрами,
доверившись твоей интуиции?
321
00:21:36,253 --> 00:21:37,963
Это не просто интуиция.
322
00:21:38,964 --> 00:21:39,881
Ты подумай.
323
00:21:40,424 --> 00:21:43,051
Мы знаем, что Шэннон убили не в засаде.
324
00:21:43,135 --> 00:21:45,554
Это было покушение.
Устроенное изнутри.
325
00:21:45,637 --> 00:21:47,472
Но зачем кардиналу ее убивать?
326
00:21:48,181 --> 00:21:49,516
Дюретти амбициозен.
327
00:21:49,599 --> 00:21:50,517
Он карьерист.
328
00:21:50,976 --> 00:21:53,812
Папа умирает,
а Дюретти явно метит на его место.
329
00:21:53,895 --> 00:21:56,106
Может, Шэннон стояла у него на пути.
330
00:21:56,189 --> 00:21:57,691
Может, у Папы дела плохи.
331
00:21:57,774 --> 00:22:00,068
- Мэри…
- Шэннон убили, Беатрис.
332
00:22:01,153 --> 00:22:04,406
И я достану того, кто это сделал,
пусть даже в одиночку.
333
00:22:11,663 --> 00:22:15,959
Я бы советовала воспользоваться
дверкой в склепе.
334
00:22:17,544 --> 00:22:19,171
О ней никто даже не помнит.
335
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
Пойти в дальний обход,
336
00:22:22,507 --> 00:22:23,842
через восточное крыло.
337
00:22:24,968 --> 00:22:26,762
Чтобы ни с кем не столкнуться.
338
00:22:27,763 --> 00:22:28,764
Так ты со мной?
339
00:22:31,433 --> 00:22:32,309
Я не могу.
340
00:22:36,688 --> 00:22:38,023
Но я помолюсь за тебя.
341
00:22:45,697 --> 00:22:46,615
Вы в порядке?
342
00:22:47,449 --> 00:22:50,911
- Я же исцеляюсь, забыли?
- Да, конечно. Куда вы теперь?
343
00:22:52,496 --> 00:22:54,456
Продолжу искать ответы, наверно.
344
00:22:54,915 --> 00:22:55,749
Я тоже.
345
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Можно спросить,
346
00:23:00,045 --> 00:23:03,882
почему вы всё же ушли из церкви?
Увидели что-то, что оттолкнуло?
347
00:23:03,965 --> 00:23:05,008
Нет.
348
00:23:05,759 --> 00:23:07,677
Скорее из-за того, что не видел.
349
00:23:12,724 --> 00:23:13,558
В детстве
350
00:23:15,143 --> 00:23:16,311
я работал в алтаре.
351
00:23:17,979 --> 00:23:21,024
Каждый день молился.
Всё делал как надо.
352
00:23:22,442 --> 00:23:24,569
Когда мама заболела,
353
00:23:25,695 --> 00:23:27,072
я попросил о чуде.
354
00:23:28,740 --> 00:23:29,741
Его не случилось.
355
00:23:33,537 --> 00:23:34,996
Я думал, это моя вина.
356
00:23:35,831 --> 00:23:38,333
Может, Бог решил, что я не заслуживаю.
357
00:23:38,417 --> 00:23:42,045
И я еще усерднее взялся за службу.
358
00:23:42,963 --> 00:23:47,717
В Ватикане я каждый день видел
тысячи и тысячи людей.
359
00:23:48,552 --> 00:23:52,180
Все жаждали чудес,
но их никогда не случалось.
360
00:23:53,849 --> 00:23:56,351
Я начал сомневаться
в эффективности молитв,
361
00:23:57,102 --> 00:23:59,354
раз они никогда и никому не помогали.
362
00:24:01,523 --> 00:24:04,067
Вы не там искали свое чудо.
363
00:24:05,652 --> 00:24:07,529
Именно потому и ушел.
364
00:24:08,155 --> 00:24:11,533
- И оказались тут.
- Мне нужно было понять, так или иначе…
365
00:24:12,784 --> 00:24:17,080
…есть ли в этом мире
еще кто-то над нами.
366
00:24:18,498 --> 00:24:19,875
Если я что-то и понял,
367
00:24:20,375 --> 00:24:24,254
так это то, что нельзя обрести ясность
в нематериальном.
368
00:24:25,130 --> 00:24:28,383
Верить нужно лишь в себя,
369
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
а доверять тем, кто этого заслужил.
370
00:24:41,813 --> 00:24:45,317
Мы сражались с демонами,
наемниками, дьяволопоклонниками,
371
00:24:46,151 --> 00:24:48,612
но пали жертвами клочка бумаги?
372
00:24:49,446 --> 00:24:52,574
Вы всегда мне доверяли.
Почему перестали сейчас?
373
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
Вы боитесь противостоять Дюретти?
374
00:24:55,619 --> 00:24:58,205
- Я не боюсь.
- Нет? А кажется, что боитесь.
375
00:24:58,622 --> 00:25:01,249
Вы отвернулись от нас.
Отвернулись от Шэннон.
376
00:25:04,377 --> 00:25:06,630
Можно сказать, это я спустил курок.
377
00:25:07,214 --> 00:25:08,548
Вы что такое говорите?
378
00:25:10,634 --> 00:25:12,636
Шэннон заходила пару недель назад.
379
00:25:13,136 --> 00:25:14,387
Она была обеспокоена.
380
00:25:14,763 --> 00:25:18,683
Я не знаю почему, но она была уверена,
что Церковь что-то скрывает.
381
00:25:19,643 --> 00:25:22,562
Что в самом Ватикане
что-то недоговаривают.
382
00:25:24,981 --> 00:25:27,150
Я сказала, что если ей нужны ответы,
383
00:25:28,276 --> 00:25:29,903
пусть обсудит с кардиналом.
384
00:25:32,822 --> 00:25:34,574
И если кто-то и знал…
385
00:25:38,495 --> 00:25:41,623
Если она пошла к нему, а он ее убил…
386
00:25:44,125 --> 00:25:46,127
…значит это я виноват в ее смерти.
387
00:25:53,927 --> 00:25:55,178
Это сделал Дюретти.
388
00:25:55,845 --> 00:25:58,181
И я собираюсь устроить ему ад на земле.
389
00:26:06,940 --> 00:26:08,942
Я часто ошибалась в первую неделю.
390
00:26:09,025 --> 00:26:11,194
Ты, наверное,
тоже пока не выучила правила.
391
00:26:11,278 --> 00:26:13,613
Но главное правило:
никому нельзя в арсенал
392
00:26:13,697 --> 00:26:15,699
без разрешения матери Суперионны.
393
00:26:15,782 --> 00:26:18,201
Я подчиняюсь напрямую кардиналу.
394
00:26:18,493 --> 00:26:19,953
И он дал указание:
395
00:26:20,036 --> 00:26:24,207
если кто-то из отстраненных сотрудников
вернется, тут же их устранить.
396
00:26:24,624 --> 00:26:26,960
Но не насильственным же путем.
397
00:26:27,043 --> 00:26:28,837
Всеми необходимыми средствами.
398
00:26:29,087 --> 00:26:30,880
Это его инструкции, не мои.
399
00:26:43,602 --> 00:26:46,730
КРУГЛОСУТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС В АЭРОПОРТ
400
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
Мэри! Ты чего творишь?
401
00:27:35,028 --> 00:27:35,862
Чёрт.
402
00:27:35,945 --> 00:27:37,030
Надо осторожнее.
403
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Серьезно. Чего творишь?
404
00:27:39,074 --> 00:27:41,868
Пока тебя не было,
Дюретти устроил перестановки.
405
00:27:42,202 --> 00:27:45,246
Отца Винсента, Беатрис и меня —
нас всех перевели.
406
00:27:45,747 --> 00:27:47,123
А ты здесь, потому что…
407
00:27:50,627 --> 00:27:54,714
Ты знала, что я вернусь.
Не хотела, чтоб я попала в ловушку.
408
00:27:54,798 --> 00:27:56,049
Потом обсудим.
409
00:27:56,424 --> 00:27:57,592
Я тебе нравлюсь.
410
00:27:59,761 --> 00:28:00,845
Вот, возьми.
411
00:28:04,683 --> 00:28:05,684
Тебе идет.
412
00:28:05,767 --> 00:28:06,601
Я знаю.
413
00:28:07,519 --> 00:28:10,563
Ну что, вломимся через парадную дверь,
надерем их,
414
00:28:10,647 --> 00:28:13,441
- заберем всё нужное и взорвем?
- Точно нет.
415
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
Иди за мной.
416
00:28:14,526 --> 00:28:15,360
Хорошо.
417
00:28:19,906 --> 00:28:20,824
Сюда.
418
00:28:23,868 --> 00:28:24,953
Это мы куда?
419
00:28:25,286 --> 00:28:26,121
В склеп.
420
00:28:26,371 --> 00:28:28,206
Мы сюда мертвецов заносим.
421
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
У меня дурное предчувствие, как в кино.
422
00:28:30,834 --> 00:28:33,586
Хватит уже всё комментировать, ладно?
423
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
А ты только предполагаешь,
что по ту сторону есть комната?
424
00:29:05,827 --> 00:29:08,496
Или точно знаешь?
Потому что если там стена…
425
00:29:08,580 --> 00:29:09,414
Я уверена.
426
00:29:10,790 --> 00:29:11,708
Практически
427
00:29:13,126 --> 00:29:13,960
Хорошо.
428
00:29:15,086 --> 00:29:16,004
Сойдет.
429
00:30:07,806 --> 00:30:10,767
Сестра Маргарита, сестра Ким Дзи Ю…
430
00:30:10,850 --> 00:30:14,020
Это же все монахини-воины.
431
00:30:17,190 --> 00:30:18,191
Где же ты, Эва.
432
00:30:18,566 --> 00:30:19,651
Надо торопиться.
433
00:30:41,673 --> 00:30:43,925
Ты в курсе, что тут не церковь Сатаны?
434
00:31:01,276 --> 00:31:02,110
Чёрт.
435
00:31:07,490 --> 00:31:08,867
Мэри!
436
00:31:10,451 --> 00:31:12,203
Серьезно? Прямо у нас под носом?
437
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Я не это имела в виду.
438
00:31:20,128 --> 00:31:22,881
- Тебе нужен урок товарищества.
- И ты мне его преподашь?
439
00:31:22,964 --> 00:31:24,132
Я уже тебя побеждала.
440
00:31:24,215 --> 00:31:26,801
Порой надо проиграть,
чтобы потом победить.
441
00:31:28,553 --> 00:31:29,470
Хук слева!
442
00:31:29,554 --> 00:31:30,930
Правый захват.
443
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Беатрис-то крута.
444
00:31:35,268 --> 00:31:36,936
Слева открылась.
445
00:31:38,187 --> 00:31:39,272
Справа от меня.
446
00:31:39,355 --> 00:31:40,398
Назови время.
447
00:31:41,900 --> 00:31:43,693
- Сейчас.
- Нет!
448
00:31:53,870 --> 00:31:55,496
Эва!
449
00:31:56,789 --> 00:31:57,749
Ты в порядке?
450
00:31:58,166 --> 00:31:59,167
Что-то не так.
451
00:31:59,584 --> 00:32:00,793
Я не могу двигаться.
452
00:32:02,211 --> 00:32:03,504
Чувствуешь мою руку?
453
00:32:05,214 --> 00:32:06,049
Да.
454
00:32:06,132 --> 00:32:09,177
Ты просто перенапряглась.
Думаю, это временно.
455
00:32:11,179 --> 00:32:13,806
Давай, пойдем отсюда. Пошли.
456
00:32:17,560 --> 00:32:18,436
Давай.
457
00:32:21,606 --> 00:32:23,232
Постойте, книга.
458
00:32:36,537 --> 00:32:37,497
Эва.
459
00:32:40,083 --> 00:32:41,417
Мы вам не враги.
460
00:32:41,918 --> 00:32:45,004
Но если вы нам помешаете,
у меня не останется выбора.
461
00:32:45,463 --> 00:32:47,715
Я надеру ваши святые задницы,
462
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
потому что я, мать вашу, монахиня…
463
00:32:50,551 --> 00:32:51,469
Эва!
464
00:33:02,397 --> 00:33:05,400
Очень надеюсь,
что я верно поняла Божье наставление.
465
00:33:15,952 --> 00:33:16,869
Ее подстрелили.
466
00:33:21,666 --> 00:33:22,542
Держись.
467
00:33:35,805 --> 00:33:38,141
Останови. Надо прекратить кровотечение.
468
00:33:47,483 --> 00:33:48,609
Всё будет хорошо.
469
00:33:50,987 --> 00:33:52,030
Как она?
470
00:33:52,780 --> 00:33:53,865
Улыбается.
471
00:33:54,365 --> 00:33:55,783
Думаю, это хороший знак.
472
00:33:58,369 --> 00:33:59,829
Про Шэннон в конце.
473
00:34:13,426 --> 00:34:16,888
«В сердце Ватикана погребена тайна.
474
00:34:18,514 --> 00:34:21,059
Сила, что привязывает демонов
к нашему миру.
475
00:34:23,186 --> 00:34:25,855
Но они держат это в секрете
ради собственной выгоды.
476
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
Не надо было ему говорить.
477
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
Он хочет сам ей воспользоваться».
478
00:34:47,835 --> 00:34:49,462
Прости, милый.
479
00:34:51,798 --> 00:34:53,007
Я тебя подвела.
480
00:35:02,433 --> 00:35:03,643
А где Эва?
481
00:35:05,853 --> 00:35:07,188
Она нам не поможет.
482
00:35:10,983 --> 00:35:13,194
Она ключ, что открывает дверь.
483
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
Нет.
484
00:35:17,615 --> 00:35:19,033
Нет, Майкл, это не она.
485
00:35:19,951 --> 00:35:20,952
Мы попытались.
486
00:35:21,536 --> 00:35:23,663
Попробовали, но дверь не отворилась.
487
00:35:24,664 --> 00:35:26,457
Не ту дверь, мам.
488
00:35:27,125 --> 00:35:28,626
Дверь, что на земле.
489
00:35:46,185 --> 00:35:48,271
Ваше Святейшество, я благодарна…
490
00:35:53,317 --> 00:35:54,777
Помолись со мной, мать.
491
00:35:55,403 --> 00:35:56,612
Ибо Папа умер.
492
00:36:04,287 --> 00:36:08,499
Странный, но приятный сюрприз
видеть тебя в такой мрачный день.
493
00:36:09,333 --> 00:36:12,128
Надеюсь, это не из-за беспорядков
в ордене.
494
00:36:13,004 --> 00:36:13,838
Нет.
495
00:36:15,298 --> 00:36:16,883
Я пришла за наставлением.
496
00:36:20,803 --> 00:36:23,306
Надеюсь, ты обретешь то, что ищешь.
Иди же.
497
00:36:23,389 --> 00:36:26,017
Скоро Ватикан закроется
на собрание конклава. А дел много.
498
00:36:27,018 --> 00:36:28,477
Да пребудет с тобой Бог.
499
00:36:31,147 --> 00:36:32,648
Да пребудет с нами всеми.
500
00:39:11,932 --> 00:39:13,934
Перевод субтитров: Игорь Козлов