1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,850 --> 00:00:17,892 ‫أختنا على الأرض.‬ 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 ‫أختنا في السماء.‬ 4 00:00:20,395 --> 00:00:21,563 ‫لن تكوني وحدك أبدًا.‬ 5 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 ‫لن ننساك أبدًا.‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,191 ‫في أرواحنا إلى الأبد.‬ 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,237 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,531 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 9 00:00:34,743 --> 00:00:35,577 ‫"ماري".‬ 10 00:00:36,536 --> 00:00:37,787 ‫أهي في الجنة؟‬ 11 00:00:38,955 --> 00:00:43,043 ‫لأنه إن كان "تاراسك" قد أخذها،‬ ‫فهل يمكن أن تكون في الجحيم؟‬ 12 00:00:43,668 --> 00:00:47,130 ‫أعني، أهذا أمر وارد أصلًا؟‬ ‫هل يمكن أن تُجر إلى الجحيم؟‬ 13 00:00:47,213 --> 00:00:48,298 ‫لا أعرف.‬ 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,302 ‫لا بد أنها كانت خائفة جدًا.‬ 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,434 ‫مر وقت طويل.‬ 16 00:01:00,852 --> 00:01:04,105 ‫لو كانت "إيفا" تنوي العودة‬ ‫إلى "مهد القط"، لعادت.‬ 17 00:01:04,606 --> 00:01:05,607 ‫ستأتي "إيفا".‬ 18 00:01:07,192 --> 00:01:08,234 ‫وإن لم تأت؟‬ 19 00:01:09,194 --> 00:01:12,322 ‫ستأتي... إن عاجلًا أم آجلًا.‬ 20 00:01:17,368 --> 00:01:18,995 ‫غير معقول.‬ 21 00:01:19,454 --> 00:01:20,747 ‫من هؤلاء؟‬ 22 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 ‫مرفوضات سابقات.‬ 23 00:01:25,126 --> 00:01:26,002 ‫أيتها الأم...‬ 24 00:01:27,087 --> 00:01:28,546 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 25 00:01:31,174 --> 00:01:33,051 ‫جئنا لتقديم التعازي.‬ 26 00:01:39,641 --> 00:01:41,059 ‫أرجو أن تأتي عاجلًا.‬ 27 00:01:42,352 --> 00:01:45,063 ‫"(آرك تك)"‬ 28 00:01:55,865 --> 00:01:56,825 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 29 00:01:59,869 --> 00:02:02,497 ‫مرحبًا. أود التحدث مع "جيليان سالفيوس".‬ 30 00:02:03,623 --> 00:02:04,874 ‫آسفة. إنها ليست متاحة. ‬ 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,545 ‫حسنًا، أنت لا تفهمين. إنها تريد مقابلتي.‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 ‫يا آنسة...‬ 33 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 ‫أخبريها بأن "إيفا" هنا.‬ 34 00:02:16,136 --> 00:02:17,470 ‫يا آنسة، يجب أن تتركي هذه.‬ 35 00:02:17,554 --> 00:02:19,055 ‫ثم ستأخذينني إلى "جيليان"؟‬ 36 00:02:19,139 --> 00:02:20,140 ‫اتركيها فحسب.‬ 37 00:02:25,937 --> 00:02:26,771 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقفي!‬ 38 00:02:36,823 --> 00:02:37,824 ‫أتريد نصيبًا من ذلك؟‬ 39 00:02:41,661 --> 00:02:43,788 ‫أنت تحسنين الدخول بطريقة مسرحية.‬ 40 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 ‫آسفة.‬ 41 00:02:48,168 --> 00:02:49,878 ‫يحتاج البهو إلى تجديد على أية حال.‬ 42 00:02:51,337 --> 00:02:52,547 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 43 00:02:53,548 --> 00:02:54,799 ‫كنت تبحثين عني.‬ 44 00:02:56,217 --> 00:02:57,719 ‫أنا شخص فضولي.‬ 45 00:02:57,802 --> 00:03:00,263 ‫وأنت مثيرة للفضول.‬ 46 00:03:02,223 --> 00:03:03,641 ‫تريدين أن تعرفي ماهيتي.‬ 47 00:03:04,392 --> 00:03:06,394 ‫الأبحاث التي نجريها هنا فائقة التقدم.‬ 48 00:03:06,895 --> 00:03:10,523 ‫لكنك شيء مختلف تمامًا.‬ 49 00:03:11,316 --> 00:03:14,027 ‫أود أن أعرف قدراتك وأسبابها.‬ 50 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 ‫يبدو أنه يجمعنا قاسم مشترك، إذًا.‬ 51 00:03:19,449 --> 00:03:20,742 ‫أريدك أن تهبيني العلم.‬ 52 00:03:22,702 --> 00:03:23,620 ‫أهبك العلم؟‬ 53 00:03:24,787 --> 00:03:26,039 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ 54 00:03:26,915 --> 00:03:29,250 ‫لأتوصل بنفسي إلى ما يمكنني فعله بقدراتي.‬ 55 00:03:31,377 --> 00:03:33,254 ‫يبدو أن كلًا منا تستطيع مساعدة الأخرى.‬ 56 00:03:34,130 --> 00:03:35,798 ‫ستجد كل منا الإجابات التي تريدها.‬ 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 ‫وبعد ذلك، تتركينني وشأني.‬ 58 00:03:38,509 --> 00:03:39,427 ‫إلى الأبد.‬ 59 00:03:40,136 --> 00:03:41,095 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 60 00:03:42,722 --> 00:03:43,973 ‫أتوافقين أم لا؟‬ 61 00:04:44,993 --> 00:04:47,829 ‫يبدو أن الفتيات يجددن تعارفهن.‬ 62 00:04:51,541 --> 00:04:53,584 ‫لا تنتمي هؤلاء النساء إلى هنا.‬ 63 00:04:54,043 --> 00:04:56,838 ‫رأيت لديهن إمكانيات كبيرة في العام الماضي.‬ 64 00:04:56,921 --> 00:04:59,841 ‫ورفضتهن بعد تقييم دقيق.‬ 65 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 ‫ربما تسرعت.‬ 66 00:05:06,180 --> 00:05:09,225 ‫الأخت "كريمسون" محاربة مثيرة للإعجاب.‬ 67 00:05:09,309 --> 00:05:11,686 ‫إنها عدائية وغير منضبطة...‬ 68 00:05:13,271 --> 00:05:15,231 ‫تشبه شخصًا كنت أعرفه.‬ 69 00:05:15,565 --> 00:05:17,400 ‫وربما كانت مختلة نفسيًا.‬ 70 00:05:23,281 --> 00:05:24,449 ‫أنت من قلت‬ 71 00:05:24,532 --> 00:05:27,410 ‫إنني لم أهتم بالجماعة بما يكفي.‬ 72 00:05:27,952 --> 00:05:29,620 ‫وبالتالي أصلحت ذلك.‬ 73 00:05:30,705 --> 00:05:32,081 ‫لم يكن هذا ما أعنيه.‬ 74 00:05:32,165 --> 00:05:34,083 ‫حين ماتت الأخت "شانون"،‬ 75 00:05:35,501 --> 00:05:37,503 ‫ظهرت تحديات جديدة أمام الجماعة.‬ 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,715 ‫نحتاج إلى إجراءات جديدة لتذليلها.‬ 77 00:05:41,507 --> 00:05:46,679 ‫لم أصل إلى هذه المكانة بتعليق الآمال‬ ‫على نجاح الأساليب القديمة نفسها‬ 78 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 ‫في حل المشكلات الجديدة.‬ 79 00:06:05,740 --> 00:06:07,950 ‫التقوى. الولاء. الخدمة.‬ 80 00:06:08,034 --> 00:06:10,411 ‫لا وجود لأحدها من دون الآخر.‬ 81 00:06:12,580 --> 00:06:14,457 ‫أريدك أن توصلي هذه الوثائق.‬ 82 00:06:15,583 --> 00:06:16,459 ‫ما هي؟‬ 83 00:06:16,918 --> 00:06:18,503 ‫حلول للمشكلات.‬ 84 00:06:26,427 --> 00:06:29,180 ‫لا أظن أنني إنسانة خارقة، لكنني قوية.‬ 85 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 ‫أستطيع اختراق الأجسام الصلبة.‬ 86 00:06:31,682 --> 00:06:33,267 ‫أستطيع إصدار نبضات من الطاقة.‬ 87 00:06:33,684 --> 00:06:35,603 ‫في الواقع، لم أتقن ذلك بعد.‬ 88 00:06:36,145 --> 00:06:37,397 ‫كما أستطيع التعافي.‬ 89 00:06:37,855 --> 00:06:40,858 ‫إن أطلقت علي النار أو طعنتني...‬ ‫سأُشفى على الفور.‬ 90 00:06:42,902 --> 00:06:44,153 ‫أيمكنك شفاء الآخرين؟‬ 91 00:06:44,904 --> 00:06:46,322 ‫إلى الآن، لا يُشفى سواي.‬ 92 00:06:48,157 --> 00:06:50,410 ‫أخبريني، أيمكننا الانتهاء؟‬ 93 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 ‫المكان مخيف ويسبب شعورًا بالاختناق.‬ 94 00:06:53,871 --> 00:06:56,999 ‫هذا تقييم مبالغ فيه للموقف‬ ‫رغم قدرتك على رؤية الشياطين.‬ 95 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 ‫أتعرفين بأمر الشياطين؟‬ 96 00:07:00,628 --> 00:07:01,796 ‫سمعت قصصًا.‬ 97 00:07:02,672 --> 00:07:05,383 ‫كيف؟ من المفترض‬ ‫أن جماعة "السيف الصليبي" سر كبير.‬ 98 00:07:05,466 --> 00:07:06,843 ‫لي مصدر موثوق.‬ 99 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 ‫هذا "كريستيان شيفر".‬ 100 00:07:12,432 --> 00:07:14,517 ‫كان أمينًا للمحفوظات في "الفاتيكان".‬ 101 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ‫والآن يعمل لحسابك؟‬ 102 00:07:17,311 --> 00:07:20,565 ‫طلبت منك أن تهبيني العلم،‬ ‫لا أن تهبيني للكنيسة. جئت لأنك لست منهم.‬ 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,192 ‫تركت الكنيسة سعيًا وراء الحقيقة.‬ 104 00:07:24,193 --> 00:07:26,904 ‫من تلك الناحية، أنا وأنت متشابهان جدًا.‬ 105 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 ‫دوره هنا تقديم المشورة.‬ 106 00:07:29,365 --> 00:07:31,951 ‫هناك اعتبارات أخلاقية لبعض أعمالي.‬ 107 00:07:32,034 --> 00:07:34,078 ‫دوري هو موازنة المعادلة، إن جاز التعبير.‬ 108 00:07:34,162 --> 00:07:36,706 ‫ولأؤكد للعالم الخارجي‬ ‫أن ما نقوم به من أعمال هنا‬ 109 00:07:36,789 --> 00:07:38,332 ‫يأخذ كل الأطراف بعين الاعتبار.‬ 110 00:07:39,584 --> 00:07:41,085 ‫إذًا وجودك هنا صوري فحسب.‬ 111 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‫متى سنرى النتائج؟‬ 112 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 ‫أوشكت على الظهور.‬ 113 00:07:49,093 --> 00:07:49,927 ‫إذًا؟‬ 114 00:07:51,137 --> 00:07:51,971 ‫ما النتيجة؟‬ 115 00:07:52,555 --> 00:07:53,389 ‫في الواقع...‬ 116 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 ‫إنه بالتأكيد مصدر للطاقة من نوع ما.‬ 117 00:07:58,728 --> 00:08:01,272 ‫لا يلتزم بالقوانين الفيزيائية التقليدية.‬ 118 00:08:01,939 --> 00:08:04,484 ‫ربما لأنه خارج نطاقها.‬ 119 00:08:05,401 --> 00:08:06,944 ‫قد يكون جسمًا غريبًا.‬ 120 00:08:09,697 --> 00:08:10,573 ‫غريب؟‬ 121 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 ‫أجل.‬ 122 00:08:11,866 --> 00:08:13,576 ‫وكأنه ليس من الأرض.‬ 123 00:08:14,327 --> 00:08:16,954 ‫معدن جديد. مختلف عن الـ"ديفينيوم".‬ 124 00:08:17,038 --> 00:08:18,331 ‫قد يكون نيزكًا أو...‬ 125 00:08:18,414 --> 00:08:21,667 ‫أتقولين إنه توجد بطارية فضائية في ظهري؟‬ 126 00:08:22,710 --> 00:08:23,628 ‫هذا غريب.‬ 127 00:08:25,588 --> 00:08:27,256 ‫أغرب من هالة ملاك؟‬ 128 00:08:29,342 --> 00:08:32,178 ‫إن كان مصدرًا للطاقة، فهل يمكنني... تعديله؟‬ 129 00:08:32,970 --> 00:08:34,055 ‫زيادة قوته وخفضها؟‬ 130 00:08:35,515 --> 00:08:37,600 ‫- لست متأكدة.‬ ‫- أو ربما نقله إلى شخص آخر‬ 131 00:08:37,683 --> 00:08:40,728 ‫ليتولى أمر الشياطين،‬ ‫فأتولى أنا شؤون حياتي الأخرى؟‬ 132 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 ‫لا أعرف ما الممكن بعد.‬ 133 00:08:43,397 --> 00:08:44,774 ‫إذًا، أجري المزيد من الفحوص.‬ 134 00:08:45,525 --> 00:08:46,484 ‫حاولي أن تعرفي.‬ 135 00:08:50,196 --> 00:08:51,447 ‫"فينسنت". جيد.‬ 136 00:08:53,032 --> 00:08:53,991 ‫ما هذا؟‬ 137 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 ‫نُقلت.‬ 138 00:08:57,912 --> 00:08:59,372 ‫إلى دير في "ماليزيا".‬ 139 00:09:00,289 --> 00:09:01,916 ‫ليس للجماعة فرع هناك.‬ 140 00:09:03,459 --> 00:09:04,627 ‫ليست الوحيدة.‬ 141 00:09:11,384 --> 00:09:12,802 ‫"فلوريدا"، هذه...‬ 142 00:09:12,885 --> 00:09:13,928 ‫هدية.‬ 143 00:09:14,011 --> 00:09:17,223 ‫كان بوسع الكاردينال أن يطردك من الكنيسة‬ ‫بتهمة العصيان.‬ 144 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 ‫لكنه اختار حلًا أكثر رحمة.‬ 145 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 ‫نفينا بعيدًا عن كل ما نحب ونهتم به؟‬ 146 00:09:23,062 --> 00:09:24,522 ‫إنه يمنحكما فرصة ثانية.‬ 147 00:09:24,605 --> 00:09:26,023 ‫بطردنا من الجماعة.‬ 148 00:09:26,107 --> 00:09:27,692 ‫أعرف أنك لا تدعمين هذا القرار.‬ 149 00:09:28,359 --> 00:09:29,986 ‫هناك طرائق عدة لخدمة الرب.‬ 150 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 ‫أتظنين أن ما يفعله هو الأفضل لهذه الطائفة؟‬ 151 00:09:32,655 --> 00:09:35,825 ‫للكاردينال القرار النهائي، ولن أعارضه.‬ 152 00:09:35,908 --> 00:09:38,035 ‫إنه يستغل تاريخك ضدك.‬ 153 00:09:38,494 --> 00:09:42,456 ‫ربما ساعدك على إيجاد بيت هنا،‬ ‫لكنك اتخذته بيتًا منذ زمن بعيد.‬ 154 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 ‫أيتها الأم، أرجوك.‬ 155 00:09:44,375 --> 00:09:46,127 ‫جماعة "السيف الصليبي" بيتي أيضًا.‬ 156 00:09:49,589 --> 00:09:52,174 ‫في هذين المظروفين تذكرتي طيران ونقود.‬ 157 00:09:53,175 --> 00:09:56,470 ‫أرى أنه من الأفضل أن ترحلا فورًا.‬ ‫لتوفرا الحزن على سائر الأخوات.‬ 158 00:09:56,554 --> 00:09:59,140 ‫الأخوات... أم أنت؟‬ 159 00:10:06,188 --> 00:10:09,734 ‫لو أنك تريدين التحكم في قوتك،‬ ‫فعلينا تحديد ماهية الطاقة.‬ 160 00:10:09,817 --> 00:10:11,694 ‫سنحاول قياسها وتوجيهها والتحكم فيها.‬ 161 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 ‫ممتاز.‬ 162 00:10:14,238 --> 00:10:15,114 ‫أجل.‬ 163 00:10:15,906 --> 00:10:16,824 ‫أتشعرين بالراحة؟‬ 164 00:10:18,367 --> 00:10:19,368 ‫أهذا ممكن؟‬ 165 00:10:20,369 --> 00:10:21,287 ‫جيد.‬ 166 00:10:26,792 --> 00:10:28,544 ‫أتمنى أن تكوني على حق بشأنها.‬ 167 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫إنها هي. لا بد أنها هي.‬ 168 00:10:31,756 --> 00:10:34,842 ‫إنها مصدر الطاقة، وهذا الاختبار سيثبت ذلك.‬ 169 00:10:34,925 --> 00:10:36,886 ‫يجب أن نخبرها بحقيقة الأمر.‬ 170 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 ‫رأيت ما فعلته بالبهو.‬ 171 00:10:39,138 --> 00:10:41,140 ‫لا يمكننا احتجازها هنا رغمًا عنها.‬ 172 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ‫حسنًا يا "إيفا".‬ 173 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 ‫أريدك أن تشغلي الطاقة،‬ 174 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ‫أيًا يكن ما تفعلينه للوصول إلى الطاقة‬ ‫الكامنة بداخل الجهاز.‬ 175 00:10:49,065 --> 00:10:49,982 ‫حسنًا.‬ 176 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 ‫لا ضير في المحاولة.‬ 177 00:11:01,744 --> 00:11:02,870 ‫هل حدث شيء؟‬ 178 00:11:03,704 --> 00:11:04,705 ‫هذا ممتاز.‬ 179 00:11:29,397 --> 00:11:32,441 ‫هذا تعبير كمي عن القوة النيوتونية.‬ 180 00:11:33,192 --> 00:11:35,569 ‫ليس من الطبيعي‬ ‫أن يوجد هذا النوع من الطاقة.‬ 181 00:11:36,278 --> 00:11:37,363 ‫تابعي يا "إيفا".‬ 182 00:11:43,661 --> 00:11:44,495 ‫تبًا!‬ 183 00:11:44,578 --> 00:11:45,454 ‫آسفة.‬ 184 00:11:50,042 --> 00:11:51,252 ‫هل بدأت تستقر؟‬ 185 00:11:51,752 --> 00:11:52,586 ‫تكاد تستقر.‬ 186 00:12:04,223 --> 00:12:05,182 ‫ماذا تفعلين؟‬ 187 00:12:05,266 --> 00:12:09,061 ‫أعزز القدرة على التوصيل.‬ ‫لعلنا نساعدها في تحقيق ذلك.‬ 188 00:12:13,774 --> 00:12:14,734 ‫ماذا تفعلين؟‬ 189 00:12:14,817 --> 00:12:16,026 ‫استمري يا "إيفا".‬ 190 00:12:17,778 --> 00:12:18,821 ‫توقفي!‬ 191 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 ‫- لن ينجح الأمر.‬ ‫- يجب أن ينجح!‬ 192 00:12:33,169 --> 00:12:36,714 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 193 00:12:37,339 --> 00:12:40,176 ‫آسفة يا "إيفا". أخطأت بشأنك.‬ 194 00:12:40,968 --> 00:12:43,512 ‫لا. لم ننته بعد!‬ 195 00:12:46,265 --> 00:12:47,641 ‫إلى أين تؤدي هذه التوصيلات؟‬ 196 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 ‫مهلًا!‬ 197 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 ‫لم تجري لي اختبارات، أليس كذلك؟‬ 198 00:13:10,080 --> 00:13:12,583 ‫كنت موصلة بهذه الآلة منذ البداية.‬ 199 00:13:13,751 --> 00:13:14,877 ‫كنت تستغلينني.‬ 200 00:13:16,962 --> 00:13:18,714 ‫لست كما ظننتك.‬ 201 00:13:19,423 --> 00:13:21,509 ‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬ 202 00:13:24,804 --> 00:13:25,721 ‫سأريك.‬ 203 00:13:26,931 --> 00:13:27,848 ‫تعالي.‬ 204 00:13:45,950 --> 00:13:46,951 ‫هذا "مايكل".‬ 205 00:13:48,953 --> 00:13:49,787 ‫ابني.‬ 206 00:14:13,644 --> 00:14:14,520 ‫"بي"؟‬ 207 00:14:27,199 --> 00:14:28,158 ‫آسفة.‬ 208 00:14:28,742 --> 00:14:30,494 ‫لا تعتذري عن أدائك لواجبك.‬ 209 00:14:32,496 --> 00:14:34,331 ‫لقد راجعت الإجراءات الأمنية،‬ 210 00:14:34,415 --> 00:14:36,208 ‫ومعي قائمة بمهام الجميع‬ 211 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 ‫والأسلحة اللازمة من مستودع الأسلحة.‬ 212 00:14:39,378 --> 00:14:40,212 ‫إذًا...‬ 213 00:14:41,088 --> 00:14:43,215 ‫يبدو أنك تمسكين بزمام الأمور.‬ 214 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 ‫ليس حقًا.‬ 215 00:14:46,635 --> 00:14:49,179 ‫أتمنى سرًا لو كانوا طردوني أيضًا.‬ 216 00:14:49,889 --> 00:14:51,140 ‫لم تتمنين ذلك؟‬ 217 00:14:53,684 --> 00:14:54,727 ‫لا أعرف.‬ 218 00:14:54,810 --> 00:14:55,936 ‫كل ما في الأمر...‬ 219 00:14:57,187 --> 00:14:58,689 ‫أن كل شيء يتغير.‬ 220 00:14:58,772 --> 00:15:01,984 ‫لا أعرف إن كنت أحتمل من دونكما.‬ 221 00:15:02,860 --> 00:15:04,445 ‫بل تستطيعين يا "كاميلا".‬ 222 00:15:05,613 --> 00:15:06,947 ‫أعرف أنك تستطيعين.‬ 223 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫كيف؟‬ 224 00:15:09,575 --> 00:15:12,119 ‫الكثيرون يستطيعون أن يبتسموا‬ ‫في الظروف السيئة،‬ 225 00:15:13,162 --> 00:15:16,665 ‫لكن لا يستطيع أن يجعل الجميع يبتسمون‬ ‫سوى شخص مميز.‬ 226 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 ‫يبعث الرب رسائل لإرشادنا.‬ 227 00:15:24,590 --> 00:15:26,300 ‫انتبهي إليها، وستكونين بخير.‬ 228 00:15:51,909 --> 00:15:53,160 ‫أريد التحدث معك.‬ 229 00:15:54,495 --> 00:15:57,831 ‫آسفة على خيبة أملك.‬ ‫سبقك إلى ذلك الأب "فينسنت".‬ 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 ‫لكن يحدوني الفضول لأعرف كيف كنت ستخبرينني.‬ 231 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ‫هل كنت ستصدميني بالخبر بسرعة؟‬ 232 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 ‫أم كنت ستسلكين نهجًا أكثر رقة،‬ 233 00:16:06,423 --> 00:16:08,133 ‫لأن معرفتي بك هي الأطول؟‬ 234 00:16:09,051 --> 00:16:11,470 ‫أظن أن كلتينا تقدّر الطريقة المباشرة.‬ 235 00:16:11,553 --> 00:16:12,972 ‫لا خلاف على ذلك.‬ 236 00:16:20,938 --> 00:16:23,565 ‫لم أدخل غرفة الأخت "شانون" منذ فترة.‬ 237 00:16:25,526 --> 00:16:27,361 ‫لم تعد غرفتها، صحيح؟‬ 238 00:16:29,947 --> 00:16:32,574 ‫أعرف أنك كنت مقربة إليها.‬ 239 00:16:34,576 --> 00:16:35,869 ‫ربما كانت لعنة.‬ 240 00:16:37,454 --> 00:16:39,623 ‫تحدث أمور سيئة لكل من يهمني أمره.‬ 241 00:16:44,253 --> 00:16:45,754 ‫حين جئت إلى هنا أول مرة...‬ 242 00:16:46,755 --> 00:16:50,467 ‫بصراحة، لم أتوقع أن يكون لك أي شأن.‬ 243 00:16:51,218 --> 00:16:53,971 ‫هذا تقييم عادل، بأخذ كل شيء في الاعتبار.‬ 244 00:16:54,346 --> 00:16:57,141 ‫عادة ما يجد الأيتام صعوبة في التواصل.‬ 245 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 ‫أمي لم تمت.‬ 246 00:16:58,559 --> 00:17:00,728 ‫ومع ذلك، كبرت وحدك.‬ 247 00:17:01,895 --> 00:17:04,023 ‫حين أتيت إلى هنا، تغير فيك شيء.‬ 248 00:17:04,690 --> 00:17:06,567 ‫تواصلت مع هؤلاء الشابات.‬ 249 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 ‫حميتهن.‬ 250 00:17:09,278 --> 00:17:10,654 ‫وأنت بقيت بعيدة.‬ 251 00:17:11,780 --> 00:17:13,907 ‫لم تسمحي لأحد بالاقتراب بشكل زائد.‬ 252 00:17:16,076 --> 00:17:18,328 ‫تظن الأخوات أن السبب هو لا مبالاتك،‬ 253 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 ‫لكنني أعرف أن السبب هو اهتمامك الشديد.‬ 254 00:17:23,292 --> 00:17:26,628 ‫رأيتك تتصدين لأقوى الجبهات في العالم.‬ 255 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 ‫البشرية وغير البشرية.‬ 256 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 ‫أما الآن...‬ 257 00:17:32,301 --> 00:17:34,094 ‫الآن تخونين كل قيمك.‬ 258 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 ‫كل ما علمتنا إياه. ولماذا؟‬ 259 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 ‫أنا أخدم الكنيسة.‬ 260 00:17:38,057 --> 00:17:39,516 ‫"دوريتي" ليس الكنيسة.‬ 261 00:17:40,434 --> 00:17:41,477 ‫إنه رجل.‬ 262 00:17:42,019 --> 00:17:44,938 ‫رجل يمنح نفسه الأولوية قبل الجميع،‬ ‫حتى الرب.‬ 263 00:17:51,820 --> 00:17:52,696 ‫آسفة.‬ 264 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 ‫لقد دخلت السجن،‬ 265 00:17:57,993 --> 00:17:59,995 ‫لكنني كنت أخرج بعد كل زيارة.‬ 266 00:18:02,247 --> 00:18:04,041 ‫يبدو لي أنك حبيسة هنا.‬ 267 00:18:20,349 --> 00:18:21,934 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 268 00:18:22,559 --> 00:18:23,936 ‫أجل، ولا أنت.‬ 269 00:18:31,819 --> 00:18:34,404 ‫جزيئات الـ"ديفينيوم" تبقيه حيًا.‬ 270 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 ‫ما كان يجب أن أنجب.‬ 271 00:18:38,826 --> 00:18:40,536 ‫قال لي الأطباء إنني لا أستطيع.‬ 272 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 ‫جربت كل السبل ولم يفلح شيء.‬ 273 00:18:47,835 --> 00:18:50,003 ‫وهكذا أغرقت نفسي في علوم الطب.‬ 274 00:18:50,629 --> 00:18:53,048 ‫الهندسة الوراثية. تعديل الحمض النووي.‬ ‫كل شيء.‬ 275 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 ‫جرّبته على نفسي.‬ 276 00:18:57,970 --> 00:18:59,096 ‫في النهاية، نجحت.‬ 277 00:19:00,139 --> 00:19:02,182 ‫كان حملي أعجوبة طبية.‬ 278 00:19:05,394 --> 00:19:06,895 ‫إنه مريض منذ وقت طويل.‬ 279 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 ‫اضطراب في الدم، لم ير له أحد مثيلًا.‬ 280 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 ‫من دون جريان الـ"ديفينيوم" في عروقه،‬ 281 00:19:13,485 --> 00:19:14,570 ‫لا يوجد علاج.‬ 282 00:19:15,654 --> 00:19:17,239 ‫إذًا، ما وظيفة تلك الآلة؟‬ 283 00:19:18,240 --> 00:19:22,327 ‫"سفينة المعبر" ليست مصممة لعلاج مرضه.‬ 284 00:19:23,412 --> 00:19:24,788 ‫إنها من أجل الخطوة التالية.‬ 285 00:19:25,539 --> 00:19:27,708 ‫جسر إلى مكان يسمح له...‬ 286 00:19:29,459 --> 00:19:30,586 ‫بالاستمرار.‬ 287 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‫هناك حياة أخرى.‬ 288 00:19:34,256 --> 00:19:35,382 ‫إنها هنا،‬ 289 00:19:35,966 --> 00:19:39,344 ‫بجوارنا، موازية لنا.‬ 290 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 ‫حيث سنكون معًا.‬ 291 00:19:43,015 --> 00:19:44,433 ‫حيث لا وجود للألم.‬ 292 00:19:45,767 --> 00:19:46,685 ‫أنت لا تمزحين.‬ 293 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 ‫لم أستطع تثبيت حقل الطاقة وقتًا كافيًا‬ 294 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‫لأبقي الباب مفتوحًا،‬ ‫لكنني أؤكد لك أنه أمر محقق.‬ 295 00:19:54,026 --> 00:19:56,153 ‫كل تجربة أجريناها تؤكد ذلك.‬ 296 00:19:56,862 --> 00:20:00,657 ‫إنه بُعد لا يوجد فيه مرض ولا موت.‬ 297 00:20:02,284 --> 00:20:04,036 ‫أنت تحاول خلق الخلود.‬ 298 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 ‫إنه موجود بالفعل.‬ 299 00:20:07,414 --> 00:20:08,790 ‫إنني أفتح الباب فحسب.‬ 300 00:20:10,167 --> 00:20:14,379 ‫لهذا اختبرتك هناك. كان هذا هو هدفي.‬ 301 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 ‫ظننت أن "هالتك" ستكون كافية‬ 302 00:20:16,173 --> 00:20:17,424 ‫لتشغيل "سفينة المعبر".‬ 303 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‫للأسف...‬ 304 00:20:20,802 --> 00:20:21,845 ‫إنها تعجبني.‬ 305 00:20:22,721 --> 00:20:24,598 ‫أتوهج حين تكون قريبة.‬ 306 00:20:27,226 --> 00:20:28,060 ‫آسفة.‬ 307 00:20:28,560 --> 00:20:29,603 ‫لست الفتاة المنشودة.‬ 308 00:20:32,105 --> 00:20:33,273 ‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬ 309 00:20:34,191 --> 00:20:36,610 ‫وأنا آسفة لأنني لا أملك الإجابات‬ ‫التي تنشدينها.‬ 310 00:20:39,363 --> 00:20:41,365 ‫سننتظر حتى الغسق. ثم نتحرك في فريقين.‬ 311 00:20:41,448 --> 00:20:43,659 ‫أنا و"بياتريس"‬ ‫سنتخلص من حراس الأمن في الخلف.‬ 312 00:20:43,742 --> 00:20:45,285 ‫الأب "فينسنت" سينقل الشاحنة.‬ 313 00:20:45,369 --> 00:20:47,037 ‫في هذا المخطط، هل لديك شاحنة؟‬ 314 00:20:47,120 --> 00:20:48,747 ‫لم يكتمل بعد.‬ 315 00:20:48,830 --> 00:20:50,999 ‫سندخل غرفة "شانون". سنفجر الجدار.‬ 316 00:20:51,083 --> 00:20:52,501 ‫والآن توجد متفجرات.‬ 317 00:20:52,584 --> 00:20:55,837 ‫إن كان لدى أي منكما خطة أكثر سرية،‬ ‫فليخبرنا بها.‬ 318 00:20:55,921 --> 00:20:58,840 ‫كل أشكال الخطط‬ ‫تؤدي بنا إلى الطرد من الكنيسة.‬ 319 00:20:58,924 --> 00:21:01,927 ‫خسرنا كل ما قاتلنا من أجله.‬ ‫لم يعد هناك ما نخسره.‬ 320 00:21:02,010 --> 00:21:04,388 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ ‫لكنني انضممت إلى الكنيسة‬ 321 00:21:04,471 --> 00:21:07,516 ‫- تخليصًا لروحي الأبدية.‬ ‫- أهذه هي القصة التي ستروينها؟‬ 322 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 ‫هناك أمور أسوأ من الجحيم.‬ 323 00:21:10,477 --> 00:21:12,980 ‫مثل السماح لـ"دوريتي" بالإفلات بجريمة قتل.‬ 324 00:21:13,063 --> 00:21:16,191 ‫أو السماح له بقتل "إيفا"‬ ‫بمجرد أن تجتاز هذا الباب.‬ 325 00:21:19,987 --> 00:21:21,029 ‫قتل؟‬ 326 00:21:22,864 --> 00:21:25,242 ‫هذا اتهام خطير. إنه كاردينال.‬ 327 00:21:25,325 --> 00:21:28,578 ‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ ‫ما كنت لأقول ذلك لو لم يكن صحيحًا.‬ 328 00:21:28,662 --> 00:21:30,831 ‫- ألديك دليل؟‬ ‫- في غرفة "شانون".‬ 329 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 330 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 ‫أتريديننا أن ندخل "مهد القط" عنوة،‬ 331 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 ‫ونقاتل أخواتنا المحاربات بسبب حدس؟‬ 332 00:21:36,253 --> 00:21:37,963 ‫إنه أكثر من مجرد حدس.‬ 333 00:21:38,964 --> 00:21:39,881 ‫فكري في الأمر.‬ 334 00:21:40,507 --> 00:21:43,051 ‫نعرف أن موت "شانون" لم يكن كمينًا.‬ 335 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 ‫بل كان اغتيالًا.‬ 336 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ‫خيانة من الداخل.‬ 337 00:21:45,637 --> 00:21:47,472 ‫بم يستفيد الكاردينال من قتلها؟‬ 338 00:21:48,098 --> 00:21:49,516 ‫"دوريتي" طموح.‬ 339 00:21:49,599 --> 00:21:50,517 ‫إنه متسلق.‬ 340 00:21:50,976 --> 00:21:53,812 ‫لو أن البابا يحتضر،‬ ‫فهو حتمًا يحاول الحصول على ذلك المنصب.‬ 341 00:21:53,895 --> 00:21:56,106 ‫ربما كانت تقف "شانون" في طريقه.‬ 342 00:21:56,189 --> 00:21:58,358 ‫- ربما ثمة ما نجهله عن صحة البابا.‬ ‫- "ماري"!‬ 343 00:21:58,442 --> 00:22:00,068 ‫"شانون" قُتلت يا "بياتريس".‬ 344 00:22:01,069 --> 00:22:04,406 ‫وسأقضي على الفاعل،‬ ‫حتى لو اضطررت إلى فعل ذلك وحدي.‬ 345 00:22:11,747 --> 00:22:16,043 ‫نصيحتي أن تدخلي عبر الباب الصغير‬ ‫في ظهر السرداب.‬ 346 00:22:17,627 --> 00:22:18,879 ‫لا يتذكره أحد.‬ 347 00:22:20,297 --> 00:22:21,965 ‫ومع ذلك أفضل الطريق الطويل،‬ 348 00:22:22,507 --> 00:22:23,633 ‫عبر الجناح الشرقي،‬ 349 00:22:25,052 --> 00:22:26,511 ‫لأتفادى مقابلة أي شخص آت.‬ 350 00:22:27,846 --> 00:22:28,889 ‫إذًا، سترافقينني.‬ 351 00:22:31,516 --> 00:22:32,392 ‫لا أستطيع.‬ 352 00:22:36,772 --> 00:22:38,190 ‫سأصلي من أجلك.‬ 353 00:22:45,697 --> 00:22:46,615 ‫هل أنت بخير؟‬ 354 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 ‫أستطيع التعافي، أتتذكر؟‬ 355 00:22:48,825 --> 00:22:49,659 ‫أجل، بالطبع.‬ 356 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 357 00:22:52,537 --> 00:22:54,456 ‫سأستمر في البحث عن إجابات، على ما أظن.‬ 358 00:22:54,915 --> 00:22:55,749 ‫وأنا أيضًا.‬ 359 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 ‫أيمكنني أن أسألك،‬ 360 00:23:00,087 --> 00:23:01,922 ‫ما السبب الحقيقي لتركك للكنيسة؟‬ 361 00:23:02,381 --> 00:23:03,882 ‫هل رأيت شيئًا منفرًا؟‬ 362 00:23:03,965 --> 00:23:05,050 ‫لا.‬ 363 00:23:05,759 --> 00:23:07,677 ‫بل ما لم أره.‬ 364 00:23:12,724 --> 00:23:13,683 ‫في نشأتي،‬ 365 00:23:15,060 --> 00:23:16,311 ‫كنت خادم المذبح.‬ 366 00:23:17,979 --> 00:23:21,024 ‫كنت أصلي كل يوم. كنت مطيعًا لكل الأوامر.‬ 367 00:23:22,484 --> 00:23:24,569 ‫حين مرضت أمي،‬ 368 00:23:25,737 --> 00:23:27,072 ‫طلبت معجزة.‬ 369 00:23:28,824 --> 00:23:29,741 ‫لم تتحقق.‬ 370 00:23:33,578 --> 00:23:35,080 ‫ظننت أنها غلطتي.‬ 371 00:23:35,914 --> 00:23:38,333 ‫ربما رأى الرب أنني لا أستحقها،‬ 372 00:23:38,417 --> 00:23:42,045 ‫فازددت انخراطًا في الكنيسة.‬ 373 00:23:43,088 --> 00:23:47,759 ‫في "الفاتيكان"،‬ ‫شاهدت آلاف الأشخاص يأتون ويذهبون كل يوم،‬ 374 00:23:48,552 --> 00:23:52,264 ‫كلهم يريدون معجزات ولا تتحقق.‬ 375 00:23:53,849 --> 00:23:56,059 ‫بدأت أشكك في جدوى الصلاة...‬ 376 00:23:57,102 --> 00:23:59,354 ‫وعدم وجود دليل على تأثيرها.‬ 377 00:24:01,523 --> 00:24:04,067 ‫كنت تبحث عن معجزتك في المكان الخاطئ.‬ 378 00:24:05,652 --> 00:24:07,571 ‫لهذا السبب تحديدًا اضطررت إلى الرحيل.‬ 379 00:24:08,280 --> 00:24:09,197 ‫فجئت إلى هنا.‬ 380 00:24:09,281 --> 00:24:11,158 ‫كنت بحاجة إلى إثبات، بطريقة أو بأخرى.‬ 381 00:24:12,826 --> 00:24:17,080 ‫هل يوجد أي شيء حقيقي، يتجاوز أنفسنا؟‬ 382 00:24:18,498 --> 00:24:19,875 ‫أهم شيء تبينته،‬ 383 00:24:20,375 --> 00:24:24,254 ‫هو أننا لا نستطيع أن نجد الحقيقة‬ ‫في الأمور غير المادية.‬ 384 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 ‫من الأفضل أن نضع إيماننا في أنفسنا‬ 385 00:24:28,884 --> 00:24:32,387 ‫وفي ثقتنا بمن استحقوها.‬ 386 00:24:41,730 --> 00:24:45,400 ‫لقد قاتلنا الشياطين‬ ‫والمرتزقة وعبدة الشيطان،‬ 387 00:24:46,151 --> 00:24:48,862 ‫وفجأة تدمرنا ورقة؟‬ 388 00:24:49,529 --> 00:24:51,198 ‫لطالما وثقت بي.‬ 389 00:24:51,281 --> 00:24:52,657 ‫لماذا لا تثق بي الآن؟‬ 390 00:24:53,867 --> 00:24:55,619 ‫أتخشى مواجهة "دوريتي" إلى هذا الحد؟‬ 391 00:24:55,702 --> 00:24:58,205 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- حقًا؟ لأن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 392 00:24:58,622 --> 00:25:01,541 ‫لقد تخليت عنا. تخليت عن "شانون".‬ 393 00:25:04,252 --> 00:25:06,630 ‫وكأنني ضغطت على الزناد بنفسي.‬ 394 00:25:07,422 --> 00:25:08,798 ‫عم تتحدث؟‬ 395 00:25:10,634 --> 00:25:12,344 ‫جاءتني "شانون" منذ أسابيع.‬ 396 00:25:13,136 --> 00:25:14,221 ‫كانت مضطربة.‬ 397 00:25:14,721 --> 00:25:15,805 ‫لا أعرف السبب، لكن...‬ 398 00:25:15,889 --> 00:25:18,683 ‫كانت مقتنعة بأن الكنيسة تخفي شيئًا.‬ 399 00:25:19,643 --> 00:25:22,896 ‫بأنهم يخفون عنا شيئًا في "الفاتيكان".‬ 400 00:25:25,023 --> 00:25:27,150 ‫قلت لها إنها ستجد الإجابات التي تنشدها،‬ 401 00:25:28,360 --> 00:25:29,986 ‫بالتحدث مع الكاردينال.‬ 402 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 ‫إن أعلم شخص...‬ 403 00:25:38,495 --> 00:25:41,706 ‫إن كانت قد ذهبت إليه، وقتلها...‬ 404 00:25:44,125 --> 00:25:45,919 ‫فهذا يعني أنها ماتت بسببي.‬ 405 00:25:53,927 --> 00:25:55,178 ‫"دوريتي" هو الفاعل.‬ 406 00:25:55,845 --> 00:25:58,181 ‫وسأنتقم منه شر انتقام.‬ 407 00:26:06,940 --> 00:26:08,942 ‫في أول أسبوع لي، كنت أخطئ كثيرًا.‬ 408 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 ‫لهذا أفهم عدم استيعابك‬ ‫لكل القواعد على الفور.‬ 409 00:26:11,361 --> 00:26:13,613 ‫لكن من أهم القواعد‬ ‫هو عدم دخول مستودع الأسلحة‬ 410 00:26:13,697 --> 00:26:15,740 ‫من دون إذن من الأم الرئيسة.‬ 411 00:26:15,824 --> 00:26:18,493 ‫أتلقى أوامري من الكاردينال مباشرة.‬ 412 00:26:18,577 --> 00:26:19,995 ‫وكانت تعليماته كالآتي،‬ 413 00:26:20,078 --> 00:26:24,207 ‫إن عاد أي موظف مفصول،‬ ‫فيجب التخلص منه فورًا.‬ 414 00:26:24,666 --> 00:26:26,960 ‫بالتأكيد لم يقصد باللجوء إلى العنف.‬ 415 00:26:27,043 --> 00:26:28,670 ‫بأيّة وسيلة ممكنة.‬ 416 00:26:29,087 --> 00:26:30,964 ‫إنها كلماته، لا كلماتي.‬ 417 00:26:43,602 --> 00:26:46,730 ‫"24 ساعة، حافلة المطار"‬ 418 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 ‫"ماري"! ما الأمر بحق السماء؟‬ 419 00:27:35,028 --> 00:27:35,862 ‫تبًا.‬ 420 00:27:35,945 --> 00:27:37,030 ‫يجب أن تنتبهي.‬ 421 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 ‫لا، أنا جادة. ما الأمر؟‬ 422 00:27:39,074 --> 00:27:41,701 ‫في أثناء غيابك،‬ ‫أحضر "دوريتي" أخوات بديلات.‬ 423 00:27:42,202 --> 00:27:43,953 ‫أنا والأب "فينسنت" و"بياتريس"،‬ 424 00:27:44,037 --> 00:27:45,246 ‫نُقلنا جميعًا.‬ 425 00:27:45,830 --> 00:27:47,165 ‫وأنت هنا لأنك...‬ 426 00:27:50,627 --> 00:27:51,920 ‫كنت تعرفين أنني سأعود.‬ 427 00:27:52,921 --> 00:27:54,714 ‫أردت حمايتي من الوقوع في فخ.‬ 428 00:27:54,798 --> 00:27:56,341 ‫يمكننا مناقشة ذلك فيما بعد.‬ 429 00:27:56,424 --> 00:27:57,592 ‫أنت معجبة بي.‬ 430 00:27:59,678 --> 00:28:00,845 ‫ستحتاجين إلى هذا.‬ 431 00:28:04,683 --> 00:28:05,684 ‫إنه يليق بك.‬ 432 00:28:05,767 --> 00:28:06,601 ‫أعرف.‬ 433 00:28:07,519 --> 00:28:10,563 ‫إذًا، ماذا نفعل؟ أنقتحم الباب الأمامي،‬ ‫ونوسعهن ضربًا،‬ 434 00:28:10,647 --> 00:28:13,441 ‫- ونأخذ ما نريد، ونفجر هذا المكان؟‬ ‫- ليست تلك هي الخطة.‬ 435 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‫تعالي.‬ 436 00:28:14,526 --> 00:28:15,360 ‫حسنًا.‬ 437 00:28:19,906 --> 00:28:20,824 ‫من هنا.‬ 438 00:28:23,868 --> 00:28:25,203 ‫إلى أين يفضي؟‬ 439 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 ‫إلى السرداب.‬ 440 00:28:26,371 --> 00:28:28,206 ‫الباب الذي نُدخل منه الجثث.‬ 441 00:28:28,748 --> 00:28:30,750 ‫حسنًا، في الأفلام، يُسمونه نذير شؤم.‬ 442 00:28:30,834 --> 00:28:33,586 ‫لن ننتهي من هذه المهمة أبدًا‬ ‫إن كنت تعلقين على كل شيء.‬ 443 00:29:02,866 --> 00:29:05,744 ‫سؤال، أتظنين أنه ثمة غرفة أخرى‬ ‫في الجهة الأخرى من الجدار؟‬ 444 00:29:05,827 --> 00:29:08,496 ‫أم أنك تعرفين ذلك؟‬ ‫لأننا إن وجدنا المزيد من الجدران...‬ 445 00:29:08,580 --> 00:29:09,539 ‫أنا متأكدة تمامًا.‬ 446 00:29:10,790 --> 00:29:11,791 ‫على الأرجح.‬ 447 00:29:13,126 --> 00:29:13,960 ‫حسنًا.‬ 448 00:29:15,128 --> 00:29:16,045 ‫هذا يكفيني.‬ 449 00:30:07,847 --> 00:30:10,391 ‫الأخت "مارغريت". الأخت "كيم جي يو"...‬ 450 00:30:11,309 --> 00:30:14,020 ‫إنهن الراهبات المحاربات. كلهن.‬ 451 00:30:17,190 --> 00:30:18,191 ‫هيا يا "إيفا".‬ 452 00:30:18,608 --> 00:30:19,776 ‫لنسرع قليلًا.‬ 453 00:30:41,673 --> 00:30:43,925 ‫ألا تعرفين أنك لم تنضمي إلى كنيسة "إبليس"؟‬ 454 00:30:55,019 --> 00:30:56,145 ‫هناك سر.‬ 455 00:31:01,276 --> 00:31:02,235 ‫تبًا.‬ 456 00:31:07,490 --> 00:31:08,867 ‫"ماري"!‬ 457 00:31:10,451 --> 00:31:12,203 ‫أهذا معقول؟ ما هذا الابتذال؟‬ 458 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 459 00:31:20,128 --> 00:31:22,881 ‫- يلزمك درس في الإخلاص للرفيقات.‬ ‫- وهل ستلقنينني إياه؟‬ 460 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 ‫هزمتك مرة بالفعل.‬ 461 00:31:24,215 --> 00:31:26,217 ‫أحيانًا يجب أن تخسري معركة لتفوزي بالحرب.‬ 462 00:31:28,553 --> 00:31:29,470 ‫لكمة خطافية يسرى.‬ 463 00:31:29,554 --> 00:31:30,930 ‫قبضة خانقة باليد اليمنى.‬ 464 00:31:33,683 --> 00:31:35,184 ‫"بياتريس" قوية.‬ 465 00:31:35,268 --> 00:31:36,936 ‫هناك متسع إلى يسارك.‬ 466 00:31:38,187 --> 00:31:39,272 ‫أي يميني.‬ 467 00:31:39,355 --> 00:31:40,398 ‫أخبريني متى تكتفين.‬ 468 00:31:41,900 --> 00:31:43,693 ‫- اكتفيت.‬ ‫- لا!‬ 469 00:31:53,870 --> 00:31:55,496 ‫"إيفا"!‬ 470 00:31:56,789 --> 00:31:57,749 ‫هل أنت بخير؟‬ 471 00:31:58,166 --> 00:31:59,167 ‫هناك خطب ما.‬ 472 00:31:59,584 --> 00:32:00,585 ‫لا أستطيع التحرك.‬ 473 00:32:02,211 --> 00:32:03,504 ‫هل تشعرين بيدي؟‬ 474 00:32:05,214 --> 00:32:06,049 ‫أجل.‬ 475 00:32:06,132 --> 00:32:09,177 ‫ربما أجهدت نفسك أكثر من اللازم.‬ ‫إنها على الأرجح حالة مؤقتة.‬ 476 00:32:11,304 --> 00:32:13,806 ‫هيا. يجب أن نخرج من هنا. هيا.‬ 477 00:32:17,560 --> 00:32:18,436 ‫هيا.‬ 478 00:32:21,606 --> 00:32:23,232 ‫مهلًا، الكتاب.‬ 479 00:32:36,329 --> 00:32:37,455 ‫- مهلًا.‬ ‫- "إيفا".‬ 480 00:32:37,538 --> 00:32:38,539 ‫سأتولى الأمر.‬ 481 00:32:40,083 --> 00:32:41,417 ‫لسنا أعداءكن.‬ 482 00:32:41,918 --> 00:32:44,837 ‫لكن إن حاولتن منعنا، فلن تتركن لي خيارًا.‬ 483 00:32:45,463 --> 00:32:47,715 ‫سأوسعكن ضربًا‬ 484 00:32:47,799 --> 00:32:50,009 ‫لأنني الراهبة المحا...‬ 485 00:32:50,551 --> 00:32:51,469 ‫"إيفا"!‬ 486 00:33:02,480 --> 00:33:04,816 ‫أتمنى أن أكون قد أحسنت تأويل رسالة الرب.‬ 487 00:33:15,994 --> 00:33:16,869 ‫أصيبت بطلق ناري.‬ 488 00:33:21,666 --> 00:33:22,542 ‫اصمدي.‬ 489 00:33:35,805 --> 00:33:38,099 ‫أوقف السيارة هنا. يجب أن نوقف النزيف.‬ 490 00:33:47,483 --> 00:33:48,609 ‫ستكونين بخير.‬ 491 00:33:51,029 --> 00:33:52,030 ‫كيف حالها؟‬ 492 00:33:52,780 --> 00:33:53,865 ‫إنها تبتسم.‬ 493 00:33:54,365 --> 00:33:55,867 ‫سأعتبرها بشارة خير.‬ 494 00:33:58,411 --> 00:34:00,121 ‫الجزء الخاص بـ"شانون" في النهاية.‬ 495 00:34:13,426 --> 00:34:16,971 ‫"هناك سر مدفون في قلب (الفاتيكان).‬ 496 00:34:18,598 --> 00:34:20,975 ‫قوة ترسخ الشياطين في عالمنا،‬ 497 00:34:23,227 --> 00:34:25,605 ‫لكنهم يحتفظون بذلك سرًا لمصلحتهم.‬ 498 00:34:27,190 --> 00:34:28,816 ‫أخطأنا بإطلاعه على السر.‬ 499 00:34:29,484 --> 00:34:31,277 ‫يريد أن يستغله لمصلحته."‬ 500 00:34:48,002 --> 00:34:49,587 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 501 00:34:51,798 --> 00:34:53,007 ‫لقد خذلتك.‬ 502 00:35:02,475 --> 00:35:03,768 ‫أين "إيفا"؟‬ 503 00:35:05,937 --> 00:35:07,230 ‫لا تستطيع مساعدتنا.‬ 504 00:35:11,025 --> 00:35:13,194 ‫إنها المفتاح الذي يفتح الباب.‬ 505 00:35:14,570 --> 00:35:15,530 ‫لا.‬ 506 00:35:17,615 --> 00:35:19,033 ‫لا يا "مايكل"، ليست كذلك.‬ 507 00:35:20,034 --> 00:35:21,035 ‫لقد حاولنا.‬ 508 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 ‫حاولنا، لكن لم يُفتح الباب.‬ 509 00:35:24,747 --> 00:35:26,457 ‫ليس ذلك الباب يا أمي.‬ 510 00:35:27,125 --> 00:35:28,626 ‫الباب الموجود في الأرض!‬ 511 00:35:46,227 --> 00:35:48,312 ‫يا صاحب القداسة، أنا ممتنة لمقابلتك...‬ 512 00:35:53,317 --> 00:35:54,777 ‫صلي معي أيتها الأم.‬ 513 00:35:55,403 --> 00:35:56,612 ‫مات البابا.‬ 514 00:36:04,412 --> 00:36:08,499 ‫مفاجأة غريبة ولكن سارة‬ ‫أن أراك في هذا اليوم الحزين.‬ 515 00:36:09,375 --> 00:36:12,128 ‫أرجو ألّا تكوني قد جئت‬ ‫بسبب وقوع متاعب في الجماعة.‬ 516 00:36:13,045 --> 00:36:13,921 ‫لا.‬ 517 00:36:15,381 --> 00:36:16,924 ‫جئت أنشد النصح.‬ 518 00:36:20,803 --> 00:36:22,471 ‫يجب أن ترحلي.‬ 519 00:36:22,555 --> 00:36:26,017 ‫سيُغلق "الفاتيكان" استعدادًا للمجمع المغلق.‬ ‫ولدينا مشاغل كثيرة.‬ 520 00:36:27,018 --> 00:36:28,519 ‫فليكن الرب معك أيتها الأم.‬ 521 00:36:31,147 --> 00:36:32,356 ‫فليكن الرب معنا جميعًا.‬ 522 00:39:11,265 --> 00:39:13,351 ‫ترجمة "مي بدر"‬