1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,699 --> 00:00:34,200 ‎Được rồi. Cô đã đi đâu? 3 00:00:48,548 --> 00:00:49,424 ‎Hai mươi euro. 4 00:00:52,260 --> 00:00:53,094 ‎Tôi có mười. 5 00:00:57,432 --> 00:00:58,600 ‎Được. Mười. 6 00:01:05,273 --> 00:01:06,316 ‎Được rồi. 7 00:01:08,568 --> 00:01:10,361 ‎Quan trọng ở chi tiết. Để xem. 8 00:01:10,820 --> 00:01:11,738 ‎Rồi. 9 00:01:11,821 --> 00:01:12,781 ‎Được. 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,074 ‎Cứ... 11 00:01:14,949 --> 00:01:17,660 ‎viền hàm dưới lên chút nữa. ‎Cô ấy không có. 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,538 ‎Các cô thấy cô gái này chứ? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,373 ‎- Không thấy. ‎- Không à? 14 00:01:25,877 --> 00:01:26,836 ‎Xin phép. 15 00:01:27,879 --> 00:01:28,838 ‎Xin lỗi. 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‎Thấy cô gái này không? 17 00:01:33,593 --> 00:01:34,552 ‎Cô gái này? 18 00:01:36,054 --> 00:01:36,971 ‎Không à? 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,016 ‎Cảm ơn. 20 00:01:53,822 --> 00:01:54,823 ‎Cảm ơn. 21 00:02:20,974 --> 00:02:22,308 ‎Cô đang phí thời gian. 22 00:02:22,976 --> 00:02:24,811 ‎Tôi đã nói thế nhiều tuần. 23 00:02:24,894 --> 00:02:26,062 ‎Đừng bám theo nữa! 24 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 ‎Ở đó có nhiều cớm lắm. ‎Phải đảm bảo cô không làm gì ngu ngốc. 25 00:02:31,985 --> 00:02:33,111 ‎Cút đi. 26 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 ‎Cô bỏ bạn trai lại. 27 00:02:38,241 --> 00:02:40,034 ‎Hốt hoảng cũng chả trách được. 28 00:02:40,827 --> 00:02:42,662 ‎Cậu ta nhìn tận mặt quỷ mà. 29 00:02:44,289 --> 00:02:46,124 ‎Không biết cô bao biện thế nào. 30 00:02:46,416 --> 00:02:48,001 ‎Tôi không quay lại đâu. 31 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 ‎Tốt. 32 00:02:52,714 --> 00:02:53,631 ‎Tốt? 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,425 ‎Tôi để mất người liên tiếp. 34 00:02:55,508 --> 00:02:57,594 ‎Rất hay xảy ra khi cô xuất hiện. 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,929 ‎- Nói thế là bất công. ‎- Bảo Lilith ấy. 36 00:03:00,013 --> 00:03:01,973 ‎Lilith đi tìm tôi. Lỗi của cô ấy. 37 00:03:02,056 --> 00:03:03,641 ‎Cô ấy cố bảo vệ Hội thôi. 38 00:03:03,725 --> 00:03:06,436 ‎- Cô ấy muốn giết tôi! ‎- Thế đã dễ hơn nhiều. 39 00:03:07,604 --> 00:03:10,940 ‎Thôi được. Xin mời. ‎Làm nốt việc cô ấy bắt đầu đi. Nào! 40 00:03:11,774 --> 00:03:14,527 ‎Nếu muốn, ‎tôi đã có thể kết liễu cô từ lâu rồi. 41 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 ‎Nhưng cô đúng. 42 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‎Thế là quá đủ. 43 00:03:23,494 --> 00:03:24,412 ‎Tôi chán rồi. 44 00:03:25,038 --> 00:03:28,833 ‎Tôi chán đuổi theo cô. ‎Tôi chán bảo vệ cô. Tôi chán quan tâm rồi. 45 00:03:29,667 --> 00:03:32,337 ‎Cô đi đâu? ‎Chân bị thương, không đi nổi đâu. 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,797 ‎Sẽ đau lắm đấy. 47 00:04:34,899 --> 00:04:36,276 ‎Cô học cái này ở đâu? 48 00:04:37,485 --> 00:04:38,778 ‎Tôi xem TV rất nhiều. 49 00:04:39,237 --> 00:04:40,822 ‎Nhiều lắm luôn. 50 00:04:44,284 --> 00:04:47,662 ‎Việc này không thay đổi gì đâu. ‎Tôi sẽ không về cùng cô. 51 00:04:48,371 --> 00:04:49,747 ‎Cô mới bám theo tôi. 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,751 ‎Sao? Tôi phải để cô cho sói ăn thịt? 53 00:04:55,628 --> 00:04:58,965 ‎- Tôi đã bị trách vì đủ thứ rồi. ‎- Không ai trách cô... 54 00:05:00,800 --> 00:05:01,843 ‎vì mọi chuyện. 55 00:05:06,306 --> 00:05:09,726 ‎Và tôi không nhờ cô giúp. ‎Tôi không muốn dính dáng đến cô. 56 00:05:10,059 --> 00:05:12,603 ‎Thôi nào, tôi biết cô định làm gì rồi. 57 00:05:13,146 --> 00:05:16,441 ‎Tôi lớn ở cô nhi viện. ‎Tôi biết tâm lý nghịch đảo nhé? 58 00:05:16,524 --> 00:05:19,068 ‎Và cô chợt phát hiện ‎đó không phải kế hoạch? 59 00:05:19,485 --> 00:05:20,903 ‎Vậy kế hoạch là gì? 60 00:05:21,738 --> 00:05:23,865 ‎Tránh xa mớ lộn xộn ta gây ra ở đó. 61 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 ‎Có một ngôi làng cách đây 15 km. 62 00:05:28,286 --> 00:05:29,287 ‎Hướng kia à? 63 00:05:29,370 --> 00:05:30,204 ‎Đúng. 64 00:05:31,706 --> 00:05:32,832 ‎Tuyệt lắm. 65 00:05:32,915 --> 00:05:35,084 ‎Tôi xí ngôi làng. Cô đi chỗ khác đi. 66 00:05:35,168 --> 00:05:36,544 ‎Không thương người nữa? 67 00:05:37,086 --> 00:05:38,087 ‎Đó là thương hại. 68 00:05:39,589 --> 00:05:40,673 ‎Biết cô thật vui. 69 00:06:04,947 --> 00:06:05,907 ‎Nghiêm túc đấy. 70 00:06:07,158 --> 00:06:10,370 ‎Sao cô không để tôi yên? ‎Tôi có muốn thế này đâu. 71 00:06:11,245 --> 00:06:12,497 ‎Tôi muốn bình thường. 72 00:06:20,505 --> 00:06:21,506 ‎Đồ khốn! 73 00:07:08,761 --> 00:07:10,263 ‎Vẫn muốn bình thường chứ? 74 00:07:10,346 --> 00:07:13,099 ‎- Đó là bài học à? ‎- Không, vì cô sống lỗi quá. 75 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‎Nữ tu mà cũng mồm mép ra phết. 76 00:07:19,522 --> 00:07:21,566 ‎Cô thật sự nghĩ tôi là nữ tu. 77 00:07:30,533 --> 00:07:31,659 ‎Lúc đó cô mấy tuổi? 78 00:07:33,327 --> 00:07:34,203 ‎Tám. 79 00:07:37,707 --> 00:07:39,292 ‎Và mẹ cô vẫn ở trong tù? 80 00:07:39,834 --> 00:07:41,335 ‎Bà bị án chung thân. 81 00:07:42,128 --> 00:07:42,962 ‎Chung thân? 82 00:07:43,463 --> 00:07:46,382 ‎- Đó là tự vệ. ‎- Với phụ nữ da đen thì không. 83 00:07:46,466 --> 00:07:48,509 ‎Nhưng cô đã ở đó, kể lại sự thật. 84 00:07:48,593 --> 00:07:51,387 ‎Lúc đó tôi còn bé. ‎Công tố viên vùi dập tôi. 85 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 ‎Họ phát hiện tôi nói dối ‎về cả tá thứ khác, 86 00:07:54,098 --> 00:07:56,225 ‎bảo đó là hành động có tính lặp lại. 87 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 ‎Thật điên rồ. 88 00:07:59,103 --> 00:08:01,189 ‎Bố tôi là người bạo lực. 89 00:08:02,732 --> 00:08:05,735 ‎Khi mẹ tôi bóp cò, ‎bà đã kết liễu mạng sống cả hai. 90 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 ‎Thế mà cô nghĩ mỗi đời mình là khổ? 91 00:08:11,032 --> 00:08:12,074 ‎Không phải đâu. 92 00:08:13,159 --> 00:08:14,911 ‎Xơ nào cũng có chuyện riêng. 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,748 ‎Nếu cô đủ quan tâm để hỏi, cô sẽ biết. 94 00:08:22,668 --> 00:08:24,337 ‎Beatrice gọi tôi là đồ khốn. 95 00:08:25,671 --> 00:08:27,048 ‎Nói câu đại loại thế. 96 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 ‎Cô là thế mà. 97 00:08:29,717 --> 00:08:30,801 ‎Tôi hiểu tại sao. 98 00:08:31,761 --> 00:08:34,305 ‎Cô nằm liệt giường. Cô không thể cử động. 99 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‎Mọi thứ xoay quanh cô vì phải như thế. 100 00:08:37,892 --> 00:08:39,810 ‎Ý cô đó không phải lỗi của tôi? 101 00:08:39,894 --> 00:08:42,063 ‎Ý tôi cô chẳng hơn gì đứa trẻ. 102 00:08:44,482 --> 00:08:48,319 ‎Cầu xin thương hại bằng câu chuyện buồn ‎chỉ có mức độ thôi. 103 00:08:49,237 --> 00:08:51,739 ‎Thế mà tôi đã nghĩ cô là nữ tu thật đấy. 104 00:08:52,406 --> 00:08:56,160 ‎Tôi đã quen ăn nói kiềm chế, ‎nhưng cô khiến tôi không nhịn được. 105 00:08:57,119 --> 00:08:58,913 ‎Ừ, tôi khiến người ta như thế. 106 00:08:58,996 --> 00:09:00,081 ‎Đúng vậy. 107 00:09:01,499 --> 00:09:03,626 ‎Vậy nếu cô không lập lời thề, 108 00:09:03,709 --> 00:09:05,294 ‎thì sao phải kiềm chế? 109 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 ‎Tôi vẫn phải tuân theo nó... 110 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 ‎ở mức độ vừa phải. 111 00:09:10,675 --> 00:09:14,345 ‎- Có trong giao kèo gia nhập Hội? ‎- Quy định của Cha Vincent. 112 00:09:15,846 --> 00:09:18,933 ‎Tôi thỏa thuận xuống chỉ còn ‎Điều răn Thứ năm và tám, 113 00:09:19,267 --> 00:09:20,935 ‎còn lại thì phải chịu. 114 00:09:22,186 --> 00:09:24,313 ‎Làm thế nào mà cô đến với Giáo hội? 115 00:09:26,065 --> 00:09:28,859 ‎Tôi chuyển qua lại giữa các nhà nhận nuôi. 116 00:09:28,943 --> 00:09:32,071 ‎Cuối cùng đến trường ‎nội trú Công giáo của nhà nước. 117 00:09:33,489 --> 00:09:36,742 ‎Tôi liên tục đánh nhau với mọi người. 118 00:09:39,120 --> 00:09:40,788 ‎Và Cha Vincent tìm thấy tôi. 119 00:09:42,498 --> 00:09:43,332 ‎Ông ấy... 120 00:09:44,375 --> 00:09:46,377 ‎Ông ấy cho tôi mục đích chiến đấu. 121 00:09:46,794 --> 00:09:48,212 ‎Nhưng cô không giống họ. 122 00:09:48,879 --> 00:09:50,631 ‎Họ chỉ lợi dụng cô. 123 00:09:50,715 --> 00:09:53,676 ‎Họ có cái họ cần từ tôi. ‎Tôi có cái tôi cần từ họ. 124 00:09:53,759 --> 00:09:54,719 ‎Đó là gì? 125 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 ‎Mục đích sống. 126 00:09:56,262 --> 00:09:57,179 ‎Gia đình. 127 00:09:58,306 --> 00:09:59,265 ‎Gia đình? 128 00:09:59,807 --> 00:10:01,559 ‎Cô và Lilith ghét nhau. 129 00:10:01,642 --> 00:10:03,102 ‎Chị em với nhau mà. 130 00:10:03,185 --> 00:10:04,520 ‎Tất nhiên là tôi ghét. 131 00:10:11,068 --> 00:10:12,153 ‎Lại thế rồi. 132 00:10:14,030 --> 00:10:14,864 ‎Sao? 133 00:10:15,323 --> 00:10:16,532 ‎Cô thấy áy náy. 134 00:10:18,159 --> 00:10:19,952 ‎Tôi chẳng có gì phải áy náy. 135 00:10:20,036 --> 00:10:21,829 ‎Vậy cô thương cho chính mình? 136 00:10:21,912 --> 00:10:25,499 ‎- Không. ‎- Đời khó. Nhất là khi có cơ hội thứ ba. 137 00:10:25,583 --> 00:10:28,377 ‎Cô không mong đặc biệt. ‎Cô chỉ muốn bình thường. 138 00:10:28,461 --> 00:10:30,796 ‎Như trước đó. Người chết bình thường. 139 00:10:30,880 --> 00:10:33,090 ‎- Dừng lại. ‎- Nào. Cầm lấy. 140 00:10:33,758 --> 00:10:36,594 ‎Cô muốn lối thoát? ‎Cô muốn trở lại cuộc đời cũ? 141 00:10:37,303 --> 00:10:39,639 ‎Cơ hội của cô đây. Nào. Cắt nó ra đi. 142 00:10:39,722 --> 00:10:42,558 ‎Nếu sống với cô là gánh nặng thế, làm đi. 143 00:10:43,976 --> 00:10:45,561 ‎- Đây, tôi sẽ giúp. ‎- Thôi! 144 00:10:45,645 --> 00:10:47,396 ‎- Làm đi! Cắt nó ra! ‎- Thôi! 145 00:10:51,651 --> 00:10:52,610 ‎Xong chưa? 146 00:10:53,277 --> 00:10:55,363 ‎Ừ. Ta ổn rồi. 147 00:10:56,113 --> 00:10:57,073 ‎Ta ổn rồi. 148 00:11:18,552 --> 00:11:21,013 ‎Tôi cần giúp leo lên ngọn đồi này. 149 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ‎Cô nhờ tôi giúp thật đấy à? 150 00:11:25,267 --> 00:11:26,268 ‎Đừng đá đểu. 151 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 ‎Thôi được. 152 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 ‎Có người được nghỉ ngơi tối qua. 153 00:11:36,612 --> 00:11:39,156 ‎Lâu lắm tôi mới ngủ ngon như tối qua. 154 00:11:39,740 --> 00:11:42,284 ‎- Dù không thích người ở cạnh. ‎- Dĩ nhiên. 155 00:11:49,583 --> 00:11:50,584 ‎Này, tôi chỉ... 156 00:11:52,336 --> 00:11:53,921 ‎Tôi chỉ muốn nói xin lỗi. 157 00:11:55,506 --> 00:11:56,465 ‎Về Lilith. 158 00:12:00,678 --> 00:12:01,554 ‎Tôi cũng vậy. 159 00:12:06,475 --> 00:12:08,811 ‎Chuyện đó có hay xảy ra không? 160 00:12:10,438 --> 00:12:11,564 ‎Bị hút vào... 161 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‎Không. 162 00:12:14,400 --> 00:12:16,402 ‎- Cô nghĩ cô ấy đi đâu? ‎- Tôi chịu. 163 00:12:47,933 --> 00:12:49,143 ‎- Chết tiệt. ‎- Kia? 164 00:13:07,870 --> 00:13:09,830 ‎Điều cô làm ở đó, với cậu trai... 165 00:13:10,831 --> 00:13:11,832 ‎Tên cậu ta là gì? 166 00:13:12,708 --> 00:13:13,709 ‎JC. 167 00:13:15,628 --> 00:13:16,670 ‎Cô để cậu ta đi. 168 00:13:17,171 --> 00:13:19,590 ‎- Chắc không hề dễ. ‎- Tôi không muốn nói. 169 00:13:23,803 --> 00:13:25,095 ‎Mọi thứ đều tồi tệ. 170 00:13:25,179 --> 00:13:26,597 ‎Ừ, nhận xét thế là đúng. 171 00:13:28,265 --> 00:13:31,185 ‎Tôi không phải cô gái ‎được bỏ trốn với chàng trai? 172 00:13:33,771 --> 00:13:35,189 ‎Tôi nghĩ tôi yêu cậu ấy. 173 00:13:35,898 --> 00:13:37,233 ‎Không đâu. 174 00:13:39,151 --> 00:13:40,194 ‎Cô đâu thể biết. 175 00:13:42,071 --> 00:13:43,030 ‎Do hoóc-môn đó. 176 00:13:43,113 --> 00:13:44,114 ‎Chúa giúp cô. 177 00:13:45,491 --> 00:13:46,784 ‎Cô làm bằng cách nào? 178 00:13:46,867 --> 00:13:47,868 ‎Làm gì? 179 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 ‎Kiềm chế nó. 180 00:13:49,537 --> 00:13:51,413 ‎Sao cô nghĩ tôi kiềm chế nó? 181 00:13:55,709 --> 00:13:56,627 ‎Chà. 182 00:13:58,128 --> 00:13:58,963 ‎Đẹp nhỉ? 183 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 ‎Nơi này thật tuyệt. 184 00:14:10,349 --> 00:14:11,851 ‎Cô nghĩ nó có từ bao giờ? 185 00:14:11,934 --> 00:14:14,103 ‎Cô biết gì về văn minh Tartessos? 186 00:14:15,813 --> 00:14:17,523 ‎Quên đi. Có từ lâu rồi. 187 00:14:23,279 --> 00:14:24,113 ‎Ai đây... 188 00:14:27,575 --> 00:14:28,659 ‎Chị là Ava. 189 00:14:32,621 --> 00:14:33,706 ‎- Cô bé là... ‎- Ừ. 190 00:14:33,789 --> 00:14:34,665 ‎Bạn cô? 191 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 ‎Đi ăn nào. 192 00:14:41,005 --> 00:14:42,923 ‎Francisco! Dolores! 193 00:14:43,465 --> 00:14:44,800 ‎Mary đến này. 194 00:14:47,011 --> 00:14:48,387 ‎Francisco. 195 00:14:52,933 --> 00:14:53,851 ‎Mary. 196 00:14:56,729 --> 00:14:58,314 ‎Đây là bạn tôi, Ava. 197 00:15:04,445 --> 00:15:06,113 ‎Xơ Shannon có đi cùng không? 198 00:15:06,989 --> 00:15:08,073 ‎Chỉ bọn tôi thôi. 199 00:15:08,949 --> 00:15:10,576 ‎Chị cũng săn chúng? 200 00:15:13,037 --> 00:15:14,121 ‎Cô bé nói săn à? 201 00:15:14,204 --> 00:15:16,373 ‎Hội đã đến đây năm ngoái. 202 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‎Bạn của Mary là người nhà. Đi. 203 00:15:20,961 --> 00:15:21,879 ‎Đi. 204 00:15:22,546 --> 00:15:24,131 ‎Hội? Tại sao? 205 00:15:25,925 --> 00:15:28,552 ‎- Cô ấy không biết vụ bùng phát? ‎- Người mới. 206 00:15:31,889 --> 00:15:32,932 ‎Vụ bùng phát nào? 207 00:15:33,807 --> 00:15:34,642 ‎Ác quỷ. 208 00:15:54,954 --> 00:15:56,288 ‎Món đặc biệt của quán. 209 00:15:56,580 --> 00:15:57,998 ‎Ngon nhất thực đơn. 210 00:15:58,082 --> 00:15:59,124 ‎Có chuyện gì vậy? 211 00:16:02,252 --> 00:16:03,253 ‎Ác quỷ? 212 00:16:06,256 --> 00:16:07,800 ‎Cô thật sự nên ăn thử. 213 00:16:09,510 --> 00:16:11,053 ‎Cô cố ý đưa tôi đến đây? 214 00:16:13,097 --> 00:16:13,931 ‎Không. 215 00:16:14,431 --> 00:16:15,265 ‎Được rồi. 216 00:16:15,683 --> 00:16:18,060 ‎Tình cờ quỷ dữ tấn công năm ngoái? 217 00:16:18,477 --> 00:16:21,146 ‎Sao? Cô nghĩ quỷ ‎chỉ đến các thành phố biển? 218 00:16:21,230 --> 00:16:22,231 ‎Chúng ở khắp nơi. 219 00:16:22,648 --> 00:16:24,149 ‎Và Hội cũng vậy. 220 00:16:31,281 --> 00:16:32,199 ‎Nghe này. 221 00:16:32,992 --> 00:16:35,869 ‎Có một thị trấn nữa ‎cũng ở khoảng cách tương tự, 222 00:16:35,953 --> 00:16:37,454 ‎nhưng tôi thích ăn ở đây. 223 00:16:39,164 --> 00:16:40,124 ‎Cô ăn không? 224 00:16:40,833 --> 00:16:42,835 ‎Anh ấy nói vụ bùng phát là sao? 225 00:16:42,918 --> 00:16:44,086 ‎Có bao nhiêu con? 226 00:16:46,088 --> 00:16:48,716 ‎Đôi khi chỉ có một. Đôi khi có cả bầy. 227 00:16:49,425 --> 00:16:50,426 ‎Không rõ vì sao. 228 00:16:50,884 --> 00:16:51,719 ‎Quỷ ma. 229 00:16:51,802 --> 00:16:53,929 ‎Đến khi phát hiện ra chuyện ở đây, 230 00:16:54,013 --> 00:16:55,222 ‎tình hình đã khá tệ. 231 00:16:56,181 --> 00:16:58,559 ‎Họ không biết tin ai, nên thù địch nhau. 232 00:17:01,729 --> 00:17:02,813 ‎Không phải lo đâu. 233 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‎Tôi chắc cô sẽ không gặp vụ như thế. 234 00:17:11,113 --> 00:17:14,074 ‎Tôi đi gọi điện đây. ‎Để xem nhờ ai đón được không. 235 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 ‎Không ngon à? 236 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 ‎Ồ, tôi không đói. 237 00:17:36,555 --> 00:17:37,473 ‎Ava, nhỉ? 238 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 ‎Đúng. 239 00:17:41,477 --> 00:17:42,853 ‎Cô cũng có khả năng đó? 240 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‎Khả năng? 241 00:17:45,814 --> 00:17:46,982 ‎Để diệt trừ ma quỷ. 242 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 ‎Người bị ám? 243 00:17:52,404 --> 00:17:53,822 ‎Ý anh là trừ tà? 244 00:17:54,656 --> 00:17:55,532 ‎Không, tôi... 245 00:17:55,616 --> 00:17:59,453 ‎Họ đã cố dạy tôi, ‎nhưng tôi nghĩ mình không đủ khả năng. 246 00:18:02,998 --> 00:18:04,958 ‎Không phải ai cũng làm được. 247 00:18:06,960 --> 00:18:08,420 ‎Cần có sức chịu đựng. 248 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‎Anh có bị... 249 00:18:11,381 --> 00:18:12,216 ‎Không... 250 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ‎vợ tôi thì có. 251 00:18:18,680 --> 00:18:19,932 ‎Không cứu được cô ấy. 252 00:18:24,019 --> 00:18:24,895 ‎Tôi rất tiếc. 253 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 ‎Chúa đã ở bên cô ấy, ‎và giờ cô ấy ở bên Chúa. 254 00:18:35,405 --> 00:18:36,365 ‎Xin lỗi. 255 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 ‎Không chắc, nhưng... 256 00:18:40,494 --> 00:18:42,579 ‎Không biết sao cô ấy sống sót được. 257 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 ‎Và cô biết Duretti là người ‎cử Lilith đi tìm Ava. 258 00:18:48,585 --> 00:18:50,921 ‎Tôi biết chả chứng tỏ được gì, nhưng... 259 00:18:51,296 --> 00:18:52,714 ‎Biết tôi nghĩ gì đấy. 260 00:18:54,675 --> 00:18:55,551 ‎Tôi... 261 00:18:57,094 --> 00:18:58,011 ‎Sao? 262 00:19:10,774 --> 00:19:12,317 ‎Không liên hệ gì đến cô. 263 00:19:12,401 --> 00:19:13,861 ‎Bây giờ thì không. 264 00:19:13,944 --> 00:19:15,445 ‎Nhưng sẽ liên hệ đến tôi. 265 00:19:15,779 --> 00:19:17,197 ‎Có thể, tôi không biết. 266 00:19:17,906 --> 00:19:19,241 ‎Đang có chuyện gì vậy? 267 00:19:20,492 --> 00:19:21,910 ‎Giáo hoàng đang hấp hối. 268 00:19:23,328 --> 00:19:25,539 ‎Vincent biết từ người quen ở Vatican. 269 00:19:26,415 --> 00:19:28,041 ‎Họ đang cố giữ kín việc đó. 270 00:19:29,459 --> 00:19:31,003 ‎Ông ấy già rồi. 271 00:19:32,504 --> 00:19:35,090 ‎- Có ảnh hưởng gì tới Hội? ‎- Tới tôi thì có. 272 00:19:37,050 --> 00:19:40,262 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không biết hai người thân nhau. 273 00:19:40,846 --> 00:19:42,931 ‎Không. Tôi không quen ông ấy. 274 00:19:43,473 --> 00:19:45,809 ‎Tôi chả nghĩ ông ấy biết nhiều về Hội. 275 00:19:45,893 --> 00:19:47,060 ‎Mà là Duretti. 276 00:19:47,686 --> 00:19:48,687 ‎Hồng y? 277 00:19:49,188 --> 00:19:51,398 ‎Tôi đã điều tra chuyện của Shannon... 278 00:19:52,566 --> 00:19:53,817 ‎ngày cô có Vòng Sáng. 279 00:19:55,068 --> 00:19:57,237 ‎Tất cả đều chỉ ra đó là ám hại. 280 00:19:58,197 --> 00:20:00,866 ‎Khoan. Cô nghĩ ‎ông ấy nhúng tay vào chuyện đó? 281 00:20:01,533 --> 00:20:03,285 ‎Tôi không biết. Không chắc. 282 00:20:04,036 --> 00:20:06,914 ‎Nhưng Giáo hoàng hấp hối? ‎Đó có thể là lý do. 283 00:20:08,707 --> 00:20:11,043 ‎Nếu Duretti tìm cách củng cố quyền lực, 284 00:20:11,126 --> 00:20:13,795 ‎thì cần một Nữ tu Chiến binh trung thành. 285 00:20:13,879 --> 00:20:15,505 ‎Tôi biết Shannon thì không. 286 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‎Lilith. 287 00:20:19,051 --> 00:20:22,638 ‎Khi Shannon chết, ‎cô ấy bảo tôi không tin bất cứ ai. 288 00:20:23,722 --> 00:20:25,682 ‎Vậy sao cô lại kể với tôi? 289 00:20:26,391 --> 00:20:28,644 ‎Vì lúc đó, cô không phải bất cứ ai. 290 00:20:29,561 --> 00:20:33,315 ‎Dù là nữ tu hay không, ‎không thể cáo buộc Hồng y giết người... 291 00:20:33,815 --> 00:20:37,903 ‎- mà thiếu bằng chứng xác đáng. ‎- Tôi đã có rồi, nếu không bận đuổi... 292 00:20:37,986 --> 00:20:39,279 ‎Đuổi theo tôi. 293 00:20:47,037 --> 00:20:48,747 ‎Tối nay có ai đến đón không? 294 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 ‎Cradle đang trống. 295 00:20:52,292 --> 00:20:53,502 ‎Ai cũng lo nhiệm vụ. 296 00:20:54,169 --> 00:20:55,003 ‎Không cần cô? 297 00:20:55,462 --> 00:20:57,881 ‎Không phải tiện chúng tôi mới giúp người. 298 00:21:01,385 --> 00:21:04,888 ‎Vincent nói sẽ có người ‎đến đón tôi trước cuối ngày mai. 299 00:21:06,640 --> 00:21:08,725 ‎Cô đã nói gì về tôi? 300 00:21:10,602 --> 00:21:13,146 ‎Cô đã xuống phà, ‎và từ đó tôi không thấy cô. 301 00:21:14,606 --> 00:21:15,857 ‎Cô bảo tôi đã trốn? 302 00:21:17,067 --> 00:21:19,194 ‎Cô nên đi trước khi ông ấy tới đây. 303 00:21:20,612 --> 00:21:21,947 ‎Họ không tìm tôi đâu. 304 00:21:22,781 --> 00:21:26,576 ‎Ai? Hội Kiếm Thánh giá, Hồng y? ‎Không chỉ có họ đi tìm cô đâu. 305 00:21:30,080 --> 00:21:31,248 ‎Jillian Salvius. 306 00:21:32,165 --> 00:21:33,500 ‎Cô ta cử hẳn một đội. 307 00:21:34,543 --> 00:21:36,461 ‎Lilith đã hạ họ ở cô nhi viện. 308 00:21:37,421 --> 00:21:38,338 ‎Tuyệt lắm. 309 00:21:39,131 --> 00:21:40,090 ‎Còn gì nữa? 310 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 ‎Tôi biết cô nghĩ có thể ‎làm ngơ cái cô thấy ở đó, 311 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 ‎nhưng đảm bảo là không dễ thế đâu. 312 00:21:48,390 --> 00:21:51,643 ‎Thế giới sẽ còn đáng sợ hơn ‎khi cô thấy mọi thứ ở đó. 313 00:21:52,811 --> 00:21:53,770 ‎Nhưng này, 314 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‎nếu cô muốn, đi đi. 315 00:21:57,816 --> 00:21:59,776 ‎Chúc vui vẻ. Hãy sống vì cô. 316 00:22:01,111 --> 00:22:03,071 ‎Hay điều gì giới trẻ thường nói. 317 00:22:37,689 --> 00:22:38,607 ‎Kỷ niệm buồn à? 318 00:22:39,941 --> 00:22:41,151 ‎Ừ, đại loại thế. 319 00:22:46,114 --> 00:22:48,158 ‎Cô không có kế hoạch nào chứ gì? 320 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 ‎Tôi đã có cho đến khi cô phá ngang. 321 00:22:52,079 --> 00:22:55,582 ‎Nếu cô đợi một gã trai đẹp châu Âu ‎ở đây để đi theo, 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,292 ‎cô sẽ phải đợi lâu đấy. 323 00:22:58,293 --> 00:23:00,796 ‎Nói cho cô biết, giới trẻ không nói thế. 324 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 ‎"Giới trẻ không nói thế". 325 00:23:10,430 --> 00:23:11,264 ‎Im đi! 326 00:23:11,348 --> 00:23:12,349 ‎"Im đi!" 327 00:23:34,746 --> 00:23:38,083 ‎Cứ tưởng ở nơi từng chống quỷ dữ, ‎nhà thờ sẽ đông hơn. 328 00:23:38,834 --> 00:23:40,627 ‎Nhưng linh mục lại bị quỷ ám. 329 00:23:43,922 --> 00:23:45,715 ‎Rất vui được gặp xơ. 330 00:23:46,174 --> 00:23:47,426 ‎Rất vui được gặp Cha. 331 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 ‎Xin đừng để tôi cắt ngang. 332 00:23:56,184 --> 00:23:57,561 ‎Có lẽ đã quá muộn rồi. 333 00:24:11,366 --> 00:24:14,035 ‎Xơ đến làm gì? Mong không phải rắc rối. 334 00:24:14,453 --> 00:24:15,912 ‎Không, không phải thế. 335 00:24:16,496 --> 00:24:19,708 ‎Chỉ là rủi ro do chúng tôi tự gây ra. 336 00:24:21,501 --> 00:24:22,711 ‎Tôi giúp gì được? 337 00:24:22,794 --> 00:24:25,172 ‎Chúng tôi cần chỗ để ngả lưng đêm nay. 338 00:24:25,255 --> 00:24:26,089 ‎Tất nhiên. 339 00:24:26,840 --> 00:24:29,718 ‎Tôi có nhiều chăn ‎và quần áo sạch ở nhà sau. 340 00:24:30,177 --> 00:24:31,261 ‎Rất cảm kích. 341 00:24:35,515 --> 00:24:36,641 ‎Xơ Shannon? 342 00:24:43,064 --> 00:24:43,899 ‎Tôi rất tiếc. 343 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 ‎Tôi đã lo cho xơ ấy. 344 00:24:46,943 --> 00:24:48,487 ‎Có vẻ lo lắng là đúng. 345 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‎Cha nghi ngờ gì sao? 346 00:24:50,947 --> 00:24:53,158 ‎Cô ấy đến thăm vài tháng trước. 347 00:24:54,159 --> 00:24:58,330 ‎Tôi tưởng để thăm hỏi tôi, ‎nhưng xơ ấy cần nói chuyện. 348 00:24:58,747 --> 00:24:59,831 ‎Cô ấy nói gì? 349 00:25:00,290 --> 00:25:03,168 ‎Xơ ấy nghi ngờ chính mình, ‎sứ mệnh của mình. 350 00:25:03,251 --> 00:25:04,961 ‎Xơ ấy không nói cụ thể, 351 00:25:05,045 --> 00:25:09,549 ‎nhưng tôi có cảm giác ‎xơ ấy bị ai đó hay điều gì đó phản bội. 352 00:25:10,467 --> 00:25:11,927 ‎Tôi đã đưa cái huy hiệu. 353 00:25:12,677 --> 00:25:15,514 ‎Mong Thánh Christopher sẽ bảo vệ xơ ấy. 354 00:25:16,348 --> 00:25:18,058 ‎Tôi mừng vì nó đến tay cô. 355 00:25:18,975 --> 00:25:20,727 ‎Cô ấy ở nơi tốt đẹp hơn rồi. 356 00:25:22,395 --> 00:25:23,688 ‎Mong cô nói đúng. 357 00:25:25,023 --> 00:25:26,149 ‎Cha thì sao? 358 00:25:27,025 --> 00:25:29,277 ‎Những cơn đau đầu, có đỡ không? 359 00:25:29,361 --> 00:25:31,363 ‎Vẫn bám lấy tôi, 360 00:25:32,155 --> 00:25:34,157 ‎nhưng mỗi ngày đỡ hơn một chút. 361 00:25:35,450 --> 00:25:36,493 ‎Cảm giác thế nào? 362 00:25:38,411 --> 00:25:41,122 ‎Khi bị... Cha biết đấy... 363 00:25:42,123 --> 00:25:45,585 ‎Tôi không nhớ được nhiều, ‎nhưng việc tôi làm... 364 00:25:47,045 --> 00:25:50,382 ‎giống như người đi nhờ ‎trong chính cuộc sống của mình. 365 00:25:51,508 --> 00:25:53,593 ‎Hành động không hoàn toàn của mình. 366 00:25:54,219 --> 00:25:56,263 ‎- Hiểu chứ? ‎- Cha không là mình. 367 00:25:56,805 --> 00:25:58,682 ‎Cha không có trách nhiệm gì. 368 00:25:59,099 --> 00:26:01,142 ‎Mất rất lâu để nhận ra điều đó. 369 00:26:02,435 --> 00:26:04,896 ‎Để bước vào nơi này một lần nữa. 370 00:26:05,772 --> 00:26:08,525 ‎Làm sao rao giảng Ý Chúa ‎sau điều tôi đã làm? 371 00:26:08,608 --> 00:26:11,236 ‎Quan trọng nhất ‎là luôn tiến về phía trước. 372 00:26:12,153 --> 00:26:12,988 ‎Đúng. 373 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‎Tôi nợ cô và các xơ rất nhiều. 374 00:26:18,910 --> 00:26:22,038 ‎Hãy đọc kinh cùng tôi nhé, vì Xơ Shannon? 375 00:26:23,415 --> 00:26:24,332 ‎Tất nhiên. 376 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 ‎Cô ổn chứ? 377 00:26:42,767 --> 00:26:44,394 ‎Cô ít nói đến khác thường. 378 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 ‎Vì tôi thường phiền nhiễu? 379 00:26:49,816 --> 00:26:51,401 ‎Tôi không bao giờ nói thế. 380 00:26:52,235 --> 00:26:53,737 ‎Cô đang ở nơi thờ tự. 381 00:26:59,159 --> 00:27:00,076 ‎Có phải cô... 382 00:27:01,536 --> 00:27:03,997 ‎Tôi biết cô không lập lời thề, nhưng... 383 00:27:06,041 --> 00:27:08,001 ‎cô vẫn tin vào tất cả chuyện này? 384 00:27:09,628 --> 00:27:11,463 ‎Nghề của tôi là diệt quỷ. 385 00:27:13,089 --> 00:27:15,884 ‎Cũng hợp lý nếu các thứ khác có thật. 386 00:27:17,010 --> 00:27:18,136 ‎Tôi cho là thế. 387 00:27:21,723 --> 00:27:24,601 ‎Cha Vincent nghĩ tôi là người được chọn... 388 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 ‎bởi Chúa. 389 00:27:30,940 --> 00:27:32,067 ‎Và cô nghĩ sao? 390 00:27:34,110 --> 00:27:37,697 ‎Tôi nghĩ mình có một miếng kim loại ‎siêu quái dị sau lưng 391 00:27:37,781 --> 00:27:39,491 ‎giúp tôi trở về từ cõi chết. 392 00:27:41,242 --> 00:27:43,036 ‎Phải có giải thích khoa học. 393 00:27:43,620 --> 00:27:45,705 ‎Khoa học hoặc thứ gì đó khác. 394 00:27:46,164 --> 00:27:47,374 ‎Thôi nào. 395 00:27:48,917 --> 00:27:49,959 ‎Chẳng lẽ cả cô? 396 00:27:50,543 --> 00:27:51,544 ‎Có thể. 397 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 ‎Nếu không định trước, cô sẽ không có nó. 398 00:27:54,547 --> 00:27:56,091 ‎Nó có thể đào thải cô. 399 00:27:56,800 --> 00:27:57,759 ‎Đào thải tôi? 400 00:27:57,842 --> 00:27:59,010 ‎Từng như thế rồi. 401 00:28:00,387 --> 00:28:04,099 ‎Thật vô lý. Ý cô là ‎nó có thể chọn vật chủ? 402 00:28:04,182 --> 00:28:08,436 ‎Tôi nói điều mình nghe được, ‎không phải điều cô cần tin. 403 00:28:09,562 --> 00:28:11,606 ‎Cô phải tự tìm câu trả lời. 404 00:28:15,944 --> 00:28:16,903 ‎Nên, ngày mai... 405 00:28:17,570 --> 00:28:18,988 ‎Tôi chưa đổi ý đâu. 406 00:28:19,864 --> 00:28:21,825 ‎Tôi định chúc cô may mắn thôi, 407 00:28:22,826 --> 00:28:24,327 ‎phòng khi không gặp lại. 408 00:28:26,204 --> 00:28:27,122 ‎Phải. 409 00:28:28,498 --> 00:28:29,416 ‎Cảm ơn. 410 00:28:31,209 --> 00:28:32,043 ‎Chúc may mắn. 411 00:28:46,349 --> 00:28:47,600 ‎Cần kể chuyện à? 412 00:28:48,309 --> 00:28:49,269 ‎Im đi. 413 00:29:23,261 --> 00:29:24,471 ‎Người có đó không? 414 00:29:28,224 --> 00:29:29,893 ‎Là con đây, Ava. 415 00:29:35,023 --> 00:29:36,232 ‎Đến lúc rồi. 416 00:29:38,777 --> 00:29:41,112 ‎Nếu Người có kế hoạch, hãy nói cho con. 417 00:30:02,175 --> 00:30:03,259 ‎Quỷ thần ơi! 418 00:30:07,764 --> 00:30:08,848 ‎Cái đó cho con à? 419 00:30:23,154 --> 00:30:24,030 ‎Ừ. 420 00:30:26,491 --> 00:30:27,659 ‎Đúng như mình nghĩ. 421 00:31:09,742 --> 00:31:10,660 ‎Mary? 422 00:31:23,006 --> 00:31:24,299 ‎Cha Orozco? 423 00:31:42,609 --> 00:31:43,484 ‎Xin chào? 424 00:31:51,242 --> 00:31:52,243 ‎Có ai không? 425 00:32:41,042 --> 00:32:42,293 ‎Ta đang nhìn gì? 426 00:32:44,003 --> 00:32:44,963 ‎Bình minh. 427 00:32:51,010 --> 00:32:52,804 ‎Bình minh đặc biệt à? 428 00:32:53,596 --> 00:32:54,806 ‎Tất cả đều đặc biệt. 429 00:32:55,974 --> 00:32:58,810 ‎Đã có lúc chúng tôi sợ ‎không được thấy nó nữa. 430 00:32:58,893 --> 00:33:00,603 ‎Nên biết ơn khi nó đến. 431 00:33:05,108 --> 00:33:06,818 ‎Sáng nào cũng làm thế này? 432 00:33:07,652 --> 00:33:09,070 ‎Ăn mừng ngày mới. 433 00:33:10,279 --> 00:33:11,614 ‎Ta đứng lên cùng nhau. 434 00:33:12,115 --> 00:33:13,908 ‎Chào mừng ngày mới. 435 00:33:19,872 --> 00:33:20,707 ‎Lại gần đây. 436 00:33:28,006 --> 00:33:28,965 ‎Đẹp quá. 437 00:33:31,009 --> 00:33:32,093 ‎Ta may mắn nhỉ? 438 00:33:36,597 --> 00:33:39,100 ‎Điều cô từng nói về việc không gia nhập. 439 00:33:40,059 --> 00:33:41,144 ‎Cho tôi hỏi lý do? 440 00:33:42,311 --> 00:33:44,063 ‎Tôi còn việc cần lời giải. 441 00:33:48,151 --> 00:33:50,111 ‎Và cô mong lời giải ở ngoài kia? 442 00:33:52,030 --> 00:33:53,698 ‎Tôi không biết tìm đâu khác. 443 00:33:58,161 --> 00:33:59,996 ‎Cô không tin Người có lời giải. 444 00:34:03,041 --> 00:34:04,417 ‎Tôi không giống họ. 445 00:34:05,710 --> 00:34:06,753 ‎Không phải nữ tu. 446 00:34:07,795 --> 00:34:08,921 ‎Tôi đã ngờ thế. 447 00:34:12,091 --> 00:34:13,426 ‎Sao cô tìm được họ? 448 00:34:16,012 --> 00:34:17,180 ‎Họ tìm thấy tôi. 449 00:34:18,181 --> 00:34:19,348 ‎Họ cứu cả cô? 450 00:34:20,016 --> 00:34:21,768 ‎Không, họ... Chà... 451 00:34:23,519 --> 00:34:26,522 ‎Về cơ bản là đúng, ‎nhưng tôi không nợ nần gì họ. 452 00:34:27,607 --> 00:34:29,067 ‎Họ muốn gì đó ở cô? 453 00:34:31,235 --> 00:34:32,445 ‎Họ cần tôi giúp. 454 00:34:34,864 --> 00:34:36,199 ‎Cô không muốn giúp họ. 455 00:34:36,282 --> 00:34:39,702 ‎Không phải tôi không muốn ‎giúp họ. Chỉ là... 456 00:34:40,828 --> 00:34:42,288 ‎Tôi không biết nữa. 457 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‎Tôi không biết nữa. 458 00:34:50,296 --> 00:34:51,506 ‎Tôi từng như cô. 459 00:34:56,302 --> 00:34:58,179 ‎Anh có thấy thứ mình tìm không? 460 00:35:03,726 --> 00:35:06,354 ‎Đi tìm bản ngã là hành trình suốt đời. 461 00:35:08,564 --> 00:35:10,358 ‎Cuộc đời diễn ra trong lúc đó. 462 00:35:41,347 --> 00:35:42,431 ‎Trông ngon đấy. 463 00:35:50,565 --> 00:35:51,732 ‎Đừng đứng đó. 464 00:35:52,316 --> 00:35:53,568 ‎Giúp một tay đi. 465 00:35:54,277 --> 00:35:56,612 ‎Tôi không rành việc bếp núc, nên... 466 00:35:57,155 --> 00:35:58,447 ‎Còn trứng thì sao? 467 00:35:58,531 --> 00:36:00,283 ‎Ai cũng biết cách nấu trứng. 468 00:36:00,825 --> 00:36:03,870 ‎Không, tôi chưa bước chân ‎vào nhà bếp bao giờ. 469 00:36:04,495 --> 00:36:06,747 ‎Xem nhiều thế mà không xem nấu ăn. 470 00:36:07,373 --> 00:36:08,666 ‎Sao lại thế được chứ? 471 00:36:09,792 --> 00:36:10,877 ‎Chuyện dài lắm. 472 00:36:10,960 --> 00:36:12,962 ‎Cô ấy toàn được bón đồ ăn tận mồm. 473 00:36:13,588 --> 00:36:14,422 ‎Ừ. 474 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 ‎Ừ. Nói thế chuẩn đấy. 475 00:36:17,216 --> 00:36:18,426 ‎Được. 476 00:36:18,509 --> 00:36:20,678 ‎Nếu định sống tự lập, cô nên học... 477 00:36:21,971 --> 00:36:23,222 ‎- gì đó. ‎- Được rồi. 478 00:36:24,140 --> 00:36:25,892 ‎Vậy cái này là gì? 479 00:36:25,975 --> 00:36:26,893 ‎Bánh tortilla. 480 00:36:26,976 --> 00:36:27,935 ‎Bánh tortilla. 481 00:36:28,019 --> 00:36:30,980 ‎Công thức bí mật nhà Mateo, ‎nhưng không chịu nói. 482 00:36:31,939 --> 00:36:33,816 ‎Tôi không tin cô, nhưng Ava? 483 00:36:37,403 --> 00:36:38,988 ‎- Nghe thấy chưa? ‎- Được. 484 00:36:39,071 --> 00:36:40,615 ‎- Tôi biết rồi nhé. ‎- Được. 485 00:36:43,492 --> 00:36:44,744 ‎Cô học nấu ăn ở đâu? 486 00:36:45,786 --> 00:36:47,663 ‎Tôi có cuộc sống riêng đấy. 487 00:36:47,747 --> 00:36:49,832 ‎Không chỉ toàn trừ tà và cầu kinh. 488 00:36:53,127 --> 00:36:54,170 ‎Giao kèo là gì? 489 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 ‎Giao kèo? 490 00:36:57,006 --> 00:36:57,924 ‎Đúng. 491 00:36:58,007 --> 00:36:59,842 ‎Giao kèo của cô với Vincent. 492 00:37:02,178 --> 00:37:05,514 ‎Cô thích đến thì đến, đi thì đi. ‎Cô không nghe lệnh ai. 493 00:37:06,265 --> 00:37:07,975 ‎Cô muốn làm gì cũng được. 494 00:37:09,810 --> 00:37:12,063 ‎Khi có giá trị, cô có quyền kiểm soát. 495 00:37:12,813 --> 00:37:16,484 ‎Tôi biết giá trị của mình, ‎và tôi không để ai chỉ cách sử dụng. 496 00:37:19,111 --> 00:37:20,071 ‎Giao kèo là thế. 497 00:37:21,864 --> 00:37:23,282 ‎Cô cũng có thể như thế. 498 00:37:28,871 --> 00:37:31,499 ‎Giờ mang đống đĩa này ra ‎trước khi nguội đi. 499 00:37:32,917 --> 00:37:33,793 ‎Được rồi. 500 00:37:43,552 --> 00:37:44,637 ‎Xin lỗi. 501 00:37:45,972 --> 00:37:46,847 ‎Xin lỗi. 502 00:37:49,850 --> 00:37:50,726 ‎Chào. 503 00:37:55,273 --> 00:37:56,732 ‎Cô làm không tệ đâu. 504 00:37:56,816 --> 00:37:59,568 ‎Tôi luôn cần phụ việc, nếu cô muốn làm. 505 00:37:59,652 --> 00:38:00,528 ‎Thế à? 506 00:38:29,515 --> 00:38:30,558 ‎Là người nào? 507 00:38:32,810 --> 00:38:33,644 ‎Người kia. 508 00:38:34,645 --> 00:38:35,938 ‎Ta không được giết. 509 00:38:36,397 --> 00:38:37,606 ‎Tôi không định thế. 510 00:38:38,024 --> 00:38:39,442 ‎Làm sao để trục xuất nó? 511 00:38:39,525 --> 00:38:42,528 ‎- Nếu cô tập... ‎- Lúc đó chưa, giờ tôi mới sẵn sàng. 512 00:38:42,945 --> 00:38:43,904 ‎Tôi cần biết. 513 00:38:44,989 --> 00:38:45,906 ‎Được rồi. 514 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‎Đi nào. 515 00:39:18,939 --> 00:39:20,649 ‎Tất cả ra ngoài đi. 516 00:39:25,279 --> 00:39:26,197 ‎Ông thì không. 517 00:39:27,531 --> 00:39:29,700 ‎Xin lỗi, nhưng sửa lại thái độ đi. 518 00:39:40,127 --> 00:39:41,879 ‎Bám sát ông ấy. 519 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 ‎Này! Được rồi, bình tĩnh. 520 00:39:48,094 --> 00:39:48,928 ‎Bình tĩnh. 521 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 ‎Mary? 522 00:39:51,931 --> 00:39:54,100 ‎Con này cần động viên thêm một chút. 523 00:39:54,183 --> 00:39:56,811 ‎- Là sao? ‎- Khiến vật chủ không còn lý tưởng. 524 00:39:57,603 --> 00:39:58,729 ‎Làm đau ông ấy? 525 00:39:58,813 --> 00:39:59,730 ‎Đúng! 526 00:40:08,948 --> 00:40:10,324 ‎Đừng nhìn tôi. Đánh đi! 527 00:40:10,408 --> 00:40:11,951 ‎Đánh đi, Ava! Đánh đi! 528 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 ‎Đây. Dọa bằng cái này. 529 00:40:23,546 --> 00:40:24,547 ‎Khỉ thật! 530 00:40:30,553 --> 00:40:33,389 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh Linh. 531 00:40:33,472 --> 00:40:35,850 ‎Hoàng tử vinh quang của Quân Thiên quốc. 532 00:40:35,933 --> 00:40:37,268 ‎Có tác dụng gì không? 533 00:40:37,351 --> 00:40:39,103 ‎Tốt cho họ, nhưng chả mất gì. 534 00:40:39,687 --> 00:40:42,064 ‎Biến đi, Satan, bậc thầy xảo trá, 535 00:40:42,148 --> 00:40:44,066 ‎kẻ thù của sự cứu vớt con người! 536 00:41:00,791 --> 00:41:01,667 ‎Nó ra chưa? 537 00:41:01,750 --> 00:41:02,877 ‎Tôi nghĩ là rồi. 538 00:41:02,960 --> 00:41:04,587 ‎Kết liễu. Kết liễu nó đi. 539 00:41:21,270 --> 00:41:22,271 ‎Âm thanh đó... 540 00:41:22,938 --> 00:41:24,398 ‎Cứ như nó là vật sống. 541 00:41:31,739 --> 00:41:33,115 ‎Ông ấy sẽ ổn chứ? 542 00:41:33,199 --> 00:41:36,202 ‎Vài viên aspirin ‎và vài tháng dằn vặt tinh thần, 543 00:41:36,285 --> 00:41:38,787 ‎là ông ấy sẽ ổn cả thôi. Đi nào. 544 00:42:02,061 --> 00:42:03,270 ‎Còn nữa không? 545 00:42:06,398 --> 00:42:07,816 ‎Tôi nghĩ là không. 546 00:42:09,068 --> 00:42:11,987 ‎Nhưng Ava sẽ ở lại một thời gian, ‎cho chắc chắn. 547 00:42:13,489 --> 00:42:14,865 ‎Chúa phù hộ xơ. 548 00:42:21,455 --> 00:42:23,082 ‎- Bảo cái? ‎- Ừ. 549 00:42:27,753 --> 00:42:28,671 ‎Có chuyện gì? 550 00:42:28,754 --> 00:42:30,673 ‎Đêm qua cô bất chợt có kế hoạch? 551 00:42:31,423 --> 00:42:32,633 ‎Vậy cô có thời gian. 552 00:42:33,425 --> 00:42:35,094 ‎Hội không biết cô ở đây. 553 00:42:35,511 --> 00:42:38,264 ‎Ở lại một đêm. ‎Để mắt đến điều gì bất thường. 554 00:42:38,764 --> 00:42:40,516 ‎Rồi sau đó, cô có thể đi... 555 00:42:41,350 --> 00:42:42,893 ‎đến nơi nào cô định đi. 556 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 ‎Nhỡ chúng còn nữa thì sao? 557 00:42:54,446 --> 00:42:55,656 ‎Luôn còn nữa. 558 00:42:58,075 --> 00:42:59,618 ‎Đừng lo. Cô sẽ xử lý được. 559 00:43:03,330 --> 00:43:04,248 ‎Cầm cái này. 560 00:43:04,873 --> 00:43:05,791 ‎Cô sẽ cần nó. 561 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 ‎Xe đón tôi đấy. 562 00:43:11,422 --> 00:43:13,215 ‎Mong cô thấy thứ cô tìm kiếm. 563 00:43:14,425 --> 00:43:15,384 ‎Tôi cũng thế. 564 00:43:42,661 --> 00:43:43,746 ‎Cô ấy đi cùng chứ? 565 00:43:46,248 --> 00:43:47,082 ‎Không. 566 00:43:48,626 --> 00:43:49,543 ‎Nhưng sẽ thế. 567 00:46:03,135 --> 00:46:05,304 ‎Biên dịch: TH