1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:19,978 --> 00:00:22,355 ‎沒錯,妳中途退出訓練 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 ‎妳是無法穿過十字劍的 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 ‎我們現在感情培養夠了嗎? 5 00:00:33,408 --> 00:00:34,868 ‎這是妳自找的 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 ‎妳有什麼毛病? 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,125 ‎-別插手,瑪莉 ‎-退後 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,881 ‎-妳想去哪? ‎-妳們倆好像有事要討論 9 00:00:47,964 --> 00:00:48,923 ‎我馬上就來處理妳 10 00:00:49,007 --> 00:00:49,966 ‎妳是在鑄成大錯 11 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 ‎沒有比放任妳和杜瑞帝 ‎把星環從她身上扯下來還錯 12 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 ‎我們走 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‎妳在幹嘛?快走 14 00:01:14,657 --> 00:01:15,742 ‎-糟糕 ‎-好極了 15 00:01:30,548 --> 00:01:31,800 ‎他丟下我也是正常 16 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 ‎換作是我也會這樣做 17 00:01:33,843 --> 00:01:36,513 ‎我只是個死而復生的奇怪孤兒 18 00:01:42,102 --> 00:01:43,436 ‎這件外套不錯 19 00:01:44,646 --> 00:01:46,231 ‎是啊,我想試試新風格 20 00:01:46,648 --> 00:01:48,108 ‎我們可以立刻出發嗎? 21 00:01:48,691 --> 00:01:49,526 ‎出事了 22 00:01:49,609 --> 00:01:50,485 ‎是什麼事? 23 00:01:50,568 --> 00:01:53,238 ‎可能有人在追我 ‎也可能沒有,所以… 24 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 ‎比較可能是有 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,573 ‎我探勘過這地方了 26 00:01:55,657 --> 00:01:57,909 ‎吉莉安薩維斯應該沒派人找我們 27 00:01:57,992 --> 00:01:59,702 ‎我現在擔心的不是他們 28 00:02:00,203 --> 00:02:03,039 ‎啥?妳是說還有別人在追妳? 29 00:02:03,123 --> 00:02:03,998 ‎對 30 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 ‎你有買票嗎? 31 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 ‎有 32 00:02:11,005 --> 00:02:12,090 ‎要給他們看證件嗎? 33 00:02:12,382 --> 00:02:13,925 ‎我拿了張證件給他們看 34 00:02:16,511 --> 00:02:18,304 ‎別擔心,他們不可能追蹤我們 35 00:02:18,388 --> 00:02:19,806 ‎就算被他們追到,妳看 36 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 ‎這艘船會橫渡到摩洛哥 37 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 ‎然後再回到葡萄牙附近的另一個港口 38 00:02:24,769 --> 00:02:26,771 ‎所以我們躲在渡輪上 39 00:02:26,938 --> 00:02:28,857 ‎搭回來,然後再去里斯本 40 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 ‎追兵都會以為妳在非洲下船 41 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 ‎成功 42 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 ‎我喜歡這個計劃 43 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‎她不在這裡 44 00:02:46,791 --> 00:02:48,126 ‎還要妳說 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,044 ‎(休達、丹吉爾、塔里法) 46 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 ‎妳要往哪去? 47 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 ‎妳看我幹嘛? 48 00:03:44,807 --> 00:03:47,727 ‎(雅客科技) 49 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 ‎那個女生逃走了 50 00:03:52,065 --> 00:03:53,233 ‎教會 51 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 ‎我照妳要求的派出最強人手了 52 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 ‎很明顯還不夠強 53 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 ‎加派人手 54 00:04:00,365 --> 00:04:02,951 ‎比起調兵遣將,我還是較擅長當顧問 55 00:04:04,661 --> 00:04:06,746 ‎現在我需要你身兼二職 56 00:04:06,955 --> 00:04:08,331 ‎找出那個女生 57 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 ‎不然我在這裡的目標就會一敗塗地 58 00:04:28,893 --> 00:04:33,022 ‎人類歷史是以地殼變遷劃分 59 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‎這不只關乎人類生活方式 60 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 ‎同時也是我們看待世界及極限的方式 61 00:04:41,197 --> 00:04:43,783 ‎啟蒙時代帶給我們科學 62 00:04:44,575 --> 00:04:46,244 ‎有了這把利刃 63 00:04:46,327 --> 00:04:49,872 ‎我們得以把精神領域從現實切出 64 00:04:51,499 --> 00:04:56,296 ‎我就此宣布我們已進入新啟蒙時代 65 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 ‎我要提出一個新問題 66 00:04:59,757 --> 00:05:02,343 ‎要是我們之前所認知的利刃 67 00:05:02,969 --> 00:05:05,179 ‎其實是座橋梁呢? 68 00:05:07,223 --> 00:05:10,310 ‎方舟便是這座橋梁 69 00:05:11,853 --> 00:05:14,147 ‎通往另一領域的量子傳送門 70 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 ‎這是史上第一次 71 00:05:15,690 --> 00:05:19,694 ‎人類能夠離開這個宇宙 72 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 ‎請問這座橋梁是什麼? 73 00:05:23,740 --> 00:05:24,949 ‎在你們提問之前 74 00:05:25,033 --> 00:05:27,869 ‎我先聲明我說不出另一端有什麼 75 00:05:28,953 --> 00:05:32,373 ‎但我會告訴你們我所相信的 76 00:05:34,709 --> 00:05:37,211 ‎我相信有來生 77 00:05:38,796 --> 00:05:42,550 ‎但並不像書上或聖經所說的那樣 78 00:05:43,009 --> 00:05:46,554 ‎上帝或任何你所相信的創造主 79 00:05:46,804 --> 00:05:48,765 ‎賜予我們自由意志 80 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 ‎一種思考、建構和發明的能力 81 00:05:52,226 --> 00:05:54,103 ‎祂還給了我們聖銀 82 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 ‎這種非凡的傳導金屬 83 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 ‎讓我的心血得以付諸實現 84 00:06:02,236 --> 00:06:05,114 ‎如果上帝是在提供工具 85 00:06:05,198 --> 00:06:09,786 ‎讓我們找出一條 ‎通往永生國度的路呢? 86 00:06:10,620 --> 00:06:13,164 ‎聖銀究竟是什麼? 87 00:06:13,247 --> 00:06:16,626 ‎有人會稱我的心血結晶為褻瀆 88 00:06:17,251 --> 00:06:19,170 ‎他們會使盡渾身解數 89 00:06:19,253 --> 00:06:23,758 ‎把那些會擾亂教會權力基礎的發明 90 00:06:23,841 --> 00:06:26,219 ‎通通加以摧毀殆盡 91 00:06:26,844 --> 00:06:29,764 ‎然而不准人類踏上這座橋梁 92 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 ‎只給予一個可能上天堂的模糊承諾 93 00:06:32,600 --> 00:06:35,269 ‎這才是真正的褻瀆 94 00:06:36,020 --> 00:06:37,814 ‎妳是在暗示 95 00:06:37,897 --> 00:06:40,566 ‎教會可能會對採取對妳不利行動嗎? 96 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 ‎他們已經動手了 97 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 ‎我要呼籲梵蒂岡停止一切敵對行動 98 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 ‎我不是敵人 99 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 ‎事實上,我有好消息要給他們 100 00:07:02,338 --> 00:07:04,090 ‎天堂的確存在 101 00:07:05,883 --> 00:07:08,010 ‎因為我已經發現通往天堂的大門 102 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 ‎可以多解釋一下這種物質嗎? 103 00:07:15,435 --> 00:07:19,897 ‎吉莉安薩維斯剛剛在記者會上 ‎對教廷公開宣戰 104 00:07:20,189 --> 00:07:21,649 ‎這並不是毫無來由的 105 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 ‎注意妳的發言,修女 106 00:07:24,402 --> 00:07:25,736 ‎修女說得對 107 00:07:25,987 --> 00:07:27,864 ‎我們必須準備應付反擊 108 00:07:28,698 --> 00:07:30,616 ‎我們不能以開戰回應 109 00:07:31,742 --> 00:07:33,035 ‎神盾在我們手上 110 00:07:33,286 --> 00:07:35,538 ‎她沒神盾就無法完成機器 111 00:07:35,955 --> 00:07:37,748 ‎那我的第一道命令 112 00:07:37,832 --> 00:07:40,042 ‎就是保護好信仰神盾 113 00:07:40,501 --> 00:07:42,628 ‎阻止她完成發明 114 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 ‎那台機器就她所宣稱的功能 ‎有可能是真的嗎? 115 00:07:47,341 --> 00:07:50,511 ‎上天堂只有一條途徑:上帝恩賜 116 00:07:50,803 --> 00:07:52,054 ‎就算她真的搭起一座橋梁 117 00:07:52,138 --> 00:07:55,016 ‎我向妳保證,那也只會直通地獄 118 00:07:56,225 --> 00:07:59,312 ‎星環流落在外,我們卻忙著在爭聖甲 119 00:07:59,395 --> 00:08:01,522 ‎這不只是在為金屬進行鬥爭 120 00:08:01,606 --> 00:08:02,773 ‎或為了意識形態 121 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 ‎這是在為人類靈魂進行角力 122 00:08:10,948 --> 00:08:12,366 ‎碧翠絲修女 123 00:08:13,326 --> 00:08:16,496 ‎我們會把信仰神盾送往教廷妥善保管 124 00:08:17,246 --> 00:08:20,374 ‎主教大人,神盾放在這裡很安全 125 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 ‎修女勇士已負責看管聖銀好幾世紀了 126 00:08:24,712 --> 00:08:26,631 ‎這件事沒爭論餘地 127 00:08:28,424 --> 00:08:29,967 ‎你需要作出決定 128 00:08:30,051 --> 00:08:33,221 ‎一則好好聽話,一則被撤換現職 129 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‎結束了 130 00:09:07,797 --> 00:09:09,382 ‎我終於自由了 131 00:09:11,676 --> 00:09:13,052 ‎是我 132 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 ‎請進,裡面沒人 133 00:09:16,055 --> 00:09:17,390 ‎外面很安全 134 00:09:18,057 --> 00:09:19,308 ‎妳為什麼需要上衣? 135 00:09:19,392 --> 00:09:20,226 ‎謝謝 136 00:09:21,227 --> 00:09:22,186 ‎又來了? 137 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 ‎那是誰的血? 138 00:09:29,235 --> 00:09:32,446 ‎我的,不過真的沒任何問題,我沒事 139 00:09:33,322 --> 00:09:35,449 ‎是啊,除了妳的上衣都是血 140 00:09:35,533 --> 00:09:36,951 ‎然後還有人在追妳 141 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 ‎我們可以去喝點東西嗎? 142 00:09:41,205 --> 00:09:42,748 ‎妳可以信任我 143 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 ‎我要的只是一點解釋 144 00:09:46,294 --> 00:09:49,297 ‎那我們絕對需要喝一杯 145 00:09:50,590 --> 00:09:52,258 ‎我跟妳的恩怨還沒完 146 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 ‎再碰我一次,妳就死定了 147 00:09:54,427 --> 00:09:55,386 ‎妳讓她逃跑了 148 00:09:55,469 --> 00:09:56,804 ‎因為我忙著保護她防著妳 149 00:09:56,887 --> 00:09:58,097 ‎我是在盡我的職責 150 00:09:58,598 --> 00:10:00,141 ‎我看妳倒不是這麼回事 151 00:10:00,224 --> 00:10:01,642 ‎那我們把話說清楚了 152 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 ‎我不信任妳,甚至不喜歡妳 153 00:10:03,686 --> 00:10:06,397 ‎妳以為自己受過繼承培訓 ‎繼承星環就是妳的天賦權利 154 00:10:06,480 --> 00:10:08,399 ‎休想要我為自己的作為感到愧疚 155 00:10:08,482 --> 00:10:11,485 ‎我們需要一名受過訓練 ‎願接受命令、完成任務的修女戰士 156 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ‎她會想清楚的 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,030 ‎妳有什麼計劃? 158 00:10:24,832 --> 00:10:25,750 ‎喝吧 159 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 ‎好了 160 00:10:33,299 --> 00:10:34,884 ‎為什麼有人要追妳? 161 00:10:41,098 --> 00:10:42,224 ‎我… 162 00:10:43,309 --> 00:10:45,728 ‎我拿了不屬於我的東西 163 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‎就這樣? 164 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 ‎想把東西拿回去的人非常生氣 165 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‎是什麼東西? 166 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‎一個圓環 167 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 ‎非常奇怪的舊環 168 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‎-可以給我看嗎? ‎-不行 169 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 ‎不行,被我藏起來了 170 00:11:10,670 --> 00:11:12,254 ‎妳還有事隱瞞著我 171 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 ‎我死定了 172 00:11:13,673 --> 00:11:15,132 ‎只能坦承一切了 173 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‎-妳對過去一直遮遮掩掩 ‎-他知道了 174 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 ‎妳的身分、出身地 ‎我幾乎不知道半點妳的事 175 00:11:19,261 --> 00:11:21,389 ‎我這輩子都在孤兒院度過,可以嗎? 176 00:11:23,891 --> 00:11:25,434 ‎竟然祭出同情牌 177 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 ‎我正式成為混蛋了 178 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 ‎出了一場車禍 179 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ‎我倖存下來,但我媽沒有 180 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 ‎事發時妳幾歲? 181 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 ‎七歲 182 00:11:41,701 --> 00:11:44,203 ‎我爸從來就沒出現過 ‎所以我孤零零一人 183 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 ‎出院以後,他們帶我到一間孤兒院 184 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 ‎自此我幾乎每天都在那度過 185 00:11:53,129 --> 00:11:55,631 ‎我們相遇的那天 ‎其實是我開始走路的第一天 186 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 ‎我是說走出那裡 187 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 ‎這樣就說得通了 188 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‎什麼事? 189 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 ‎我這句話說出來好像怪怪的 190 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 ‎不過妳不想談起妳的過去 191 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 ‎還有每件事都好像是初體驗 192 00:12:13,274 --> 00:12:16,026 ‎這也不是會想在初次約會就分享的事 193 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 ‎所以這是初次約會啊? 194 00:12:23,909 --> 00:12:25,077 ‎只是打個比方而已 195 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 ‎不過說不定喔 196 00:12:28,789 --> 00:12:31,625 ‎我也不知道,可以忘了我剛說的嗎? 197 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 ‎好好享受,只… 198 00:12:33,377 --> 00:12:34,336 ‎存在著 199 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 ‎麻煩一下 200 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 ‎兩杯 201 00:12:47,308 --> 00:12:48,225 ‎乾杯 202 00:13:07,161 --> 00:13:09,413 ‎希望妳是帶著星環的新消息來的 203 00:13:11,499 --> 00:13:12,958 ‎還沒有艾娃的消息 204 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 ‎不過瑪莉還在努力 205 00:13:17,630 --> 00:13:18,589 ‎很遺憾 206 00:13:19,840 --> 00:13:21,175 ‎他們要帶走神盾 207 00:13:25,179 --> 00:13:27,932 ‎神父,可以讓我暢所欲言嗎? 208 00:13:31,727 --> 00:13:35,272 ‎你為什麼對於把神盾移交給主教大人 ‎會感到這麼不安? 209 00:13:38,400 --> 00:13:41,403 ‎我擔憂杜瑞帝主教在分化我們 210 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 ‎逼我們偏離任務 211 00:13:46,575 --> 00:13:48,744 ‎利用這一切關於信仰神盾 212 00:13:49,036 --> 00:13:50,329 ‎以及吉莉安薩維斯的事 213 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 ‎他會要我們全心全意對付她 214 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 ‎就怕讓他得逞 215 00:13:56,210 --> 00:13:58,462 ‎但我們不是應該要信任教會 216 00:13:58,921 --> 00:14:00,506 ‎以及指揮層級嗎? 217 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 ‎杜瑞帝主教並不是我們的教會 218 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 ‎抱歉,這句話聽起來語帶怨恨 219 00:14:12,893 --> 00:14:15,145 ‎我在妳這年紀時個性急躁 220 00:14:18,023 --> 00:14:20,985 ‎這個性讓我在皈依上帝前失去了一切 221 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 ‎最好還是不要故態復萌 222 00:14:27,199 --> 00:14:28,534 ‎沒事的,修女,只是… 223 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 ‎應該只是因為現在一切都不同了 224 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 ‎夏儂修女死了 225 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 ‎星環選擇了艾娃 226 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 ‎杜瑞帝主教奪走你的指揮權 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 ‎我的自尊還不至因杜瑞帝受傷 228 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 ‎問題是我的良知可能會戰勝我的理智 229 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 ‎好了,我最好先走了 230 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‎神盾已經可以運送了,主教大人 231 00:15:13,954 --> 00:15:14,872 ‎非常好 232 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 ‎要是沒有別的事… 233 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 ‎碧翠絲修女,其實我有幾句話要說 234 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 ‎我知道妳是以榜首身分畢業 235 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 ‎讀的是瑞士最有聲望的寄宿學校 236 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 ‎閒暇時會練習合氣道、劍道、弓道 237 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 ‎你看過我的檔案了 238 00:15:36,852 --> 00:15:39,188 ‎我個人認為“孤僻”就正式評語而言 239 00:15:39,271 --> 00:15:40,397 ‎顯得有點語帶批判 240 00:15:40,481 --> 00:15:41,982 ‎就看作是妳有更多時間 241 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 ‎能為人生要妳面對的各種問題做準備 242 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‎卻只有更少時間能真正享受人生 243 00:15:47,947 --> 00:15:50,866 ‎朋友來來去去,但妳的技能… 244 00:15:51,659 --> 00:15:56,747 ‎我對妳在雅客科技奪回神盾時 ‎殺出血路的表現感到刮目相看 245 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‎我們很需要多幾個妳這種修女勇士 246 00:16:01,168 --> 00:16:03,253 ‎你太客氣了,主教大人 247 00:16:04,797 --> 00:16:06,423 ‎別以為沒人會注意到 248 00:16:06,632 --> 00:16:08,509 ‎尤其是在這種動盪時期 249 00:16:09,009 --> 00:16:10,260 ‎動盪? 250 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 ‎妳不覺得這個詞非常貼切嗎? 251 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 ‎當然,我們出現了一些變化 252 00:16:16,016 --> 00:16:17,768 ‎將來還會有更多變化 253 00:16:18,769 --> 00:16:21,188 ‎所以我在這裡的角色已經進化了 254 00:16:21,939 --> 00:16:24,483 ‎十字劍教團需要懂得適應的修女勇士 255 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 ‎並且能保持忠誠 256 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 ‎一點也沒錯 257 00:16:29,113 --> 00:16:30,364 ‎忠誠最為重要 258 00:16:31,532 --> 00:16:33,867 ‎我認為妳是能一心奉獻 259 00:16:33,951 --> 00:16:36,036 ‎支持指揮鏈的人 260 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 ‎毫無疑問 261 00:16:37,121 --> 00:16:38,038 ‎非常好 262 00:16:38,122 --> 00:16:39,873 ‎我們的指揮鏈上溯至上帝 263 00:16:39,957 --> 00:16:42,126 ‎我相信祂知道有我全力支持 264 00:16:45,921 --> 00:16:47,840 ‎我就不拐彎抹角了 265 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‎艱困的日子等在前方 266 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 ‎我想確定我能相信妳對於教會的旨意 267 00:16:54,722 --> 00:16:56,515 ‎能保持忠心耿耿 268 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 ‎你絕對能相信我的忠心不移 269 00:17:00,185 --> 00:17:01,103 ‎忠於上帝 270 00:17:22,041 --> 00:17:23,083 ‎請進 271 00:17:24,168 --> 00:17:25,210 ‎妳喝醉了 272 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 ‎你一臉喝醉,所以… 273 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 ‎-我一臉喝醉? ‎-對 274 00:17:31,842 --> 00:17:34,011 ‎你一臉喝醉 275 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 ‎臉要怎麼喝醉? 276 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 ‎我的天啊 277 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‎好漂亮 278 00:17:39,975 --> 00:17:41,435 ‎-你看 ‎-好美 279 00:17:41,935 --> 00:17:42,811 ‎對了 280 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 ‎我順手拿了這些 281 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 ‎明信片怎麼還存在啊? 282 00:17:51,320 --> 00:17:54,823 ‎不是,這是要用來決定 ‎我們抵達里斯本後要去哪裡 283 00:17:55,324 --> 00:17:56,992 ‎你不是都用口香糖決定嗎? 284 00:17:57,493 --> 00:17:58,327 ‎對 285 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 ‎這是同一個概念 286 00:18:03,874 --> 00:18:04,708 ‎挑一張 287 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ‎科隆 288 00:18:11,298 --> 00:18:15,969 ‎我讀過在夜間的萊茵河畔散步很美 289 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 ‎科隆非常不錯 290 00:18:17,846 --> 00:18:20,599 ‎那裡的夜店和酒吧 ‎是全德國平均最多的地方 291 00:18:20,682 --> 00:18:23,977 ‎我們試著每間都去,不過慘敗了 292 00:18:24,645 --> 00:18:25,687 ‎超屌 293 00:18:25,771 --> 00:18:28,357 ‎我不想去你去過的地方 294 00:18:28,440 --> 00:18:30,442 ‎那就太無聊了 295 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‎好吧 296 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 ‎站在大廣場中央一定很精彩 297 00:18:41,745 --> 00:18:42,621 ‎是啊 298 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 ‎怎樣? 299 00:18:45,332 --> 00:18:49,169 ‎布魯塞爾其實還挺無聊的 300 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 ‎哪些是你還沒去過的? 301 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 ‎拜託一下,不會吧? 302 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 ‎那妳呢? 303 00:19:02,850 --> 00:19:06,436 ‎我每個地方都沒去過,所以… 304 00:19:07,354 --> 00:19:08,480 ‎好,那我們來幫妳改變 305 00:19:08,564 --> 00:19:09,773 ‎隨便選個地方 306 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 ‎哪個都行 307 00:19:17,906 --> 00:19:20,909 ‎我想在這個地方游泳 308 00:19:20,993 --> 00:19:23,370 ‎好,藍洞美得驚人 309 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 ‎只要妳… 310 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 ‎好,我們就去這裡 311 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‎-好 ‎-好 312 00:20:10,042 --> 00:20:11,418 ‎妳怎麼這麼快就到了? 313 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 ‎直升機 314 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 ‎真好預測 315 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‎妳呢? 316 00:20:17,466 --> 00:20:18,467 ‎快艇 317 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 ‎很有意思的選擇 318 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 ‎別逼我幹掉妳,莉莉絲 319 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 ‎妳為什麼要保護她? 320 00:20:26,141 --> 00:20:27,309 ‎她只是個小人物 321 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 ‎我只是在奉命行事 322 00:20:30,062 --> 00:20:31,688 ‎妳從來就不曾理會命令 323 00:20:32,856 --> 00:20:33,899 ‎事情不只這樣 324 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 ‎妳在她身上看到了什麼 325 00:20:35,234 --> 00:20:36,360 ‎我不會讓妳傷她 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 ‎-我們以前明明就是朋友 ‎-不是 327 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‎是妳教我怎麼射擊的,記得嗎? 328 00:20:58,423 --> 00:21:00,259 ‎妳知道我們的交情是何時結束嗎? 329 00:21:00,342 --> 00:21:02,094 ‎就是夏儂得到星環,而妳落選那天 330 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 ‎妳在那天改變了 331 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 ‎妳覺得她和艾娃都不夠格 ‎除了妳以外沒人夠格 332 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‎妳瞭解我的家族,我是怎麼被教養的 333 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 ‎-別想要… ‎-妳知道我別無選擇 334 00:21:10,560 --> 00:21:12,104 ‎別想要博取我的同情 335 00:21:12,187 --> 00:21:14,523 ‎只因為妳太膽小,不敢忤逆爸媽 336 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‎天啊,他好帥 337 00:21:55,605 --> 00:21:57,190 ‎我越是拖著不坦白星環的事 338 00:21:57,274 --> 00:21:58,608 ‎-情況就會越糟糕 ‎-怎麼了? 339 00:22:01,194 --> 00:22:02,154 ‎沒事 340 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 ‎好吧 341 00:22:05,532 --> 00:22:06,825 ‎我真丟臉 342 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‎真希望我是妳 343 00:22:11,455 --> 00:22:12,289 ‎別亂講 344 00:22:12,372 --> 00:22:13,540 ‎不是,我是說真的 345 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 ‎啥?你希望孤孤單單 ‎終身困在床上? 346 00:22:19,004 --> 00:22:22,174 ‎不是,我是指自由,知道嗎? 347 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 ‎想做什麼就做什麼 348 00:22:24,801 --> 00:22:26,303 ‎沒有任何包袱 349 00:22:28,221 --> 00:22:30,098 ‎看到什麼都是新鮮的第一次 350 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 ‎這到底是什麼感覺? 351 00:22:34,811 --> 00:22:35,687 ‎就像是… 352 00:22:45,530 --> 00:22:46,531 ‎你有感覺到嗎? 353 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 ‎有,很舒服 354 00:22:52,954 --> 00:22:56,750 ‎有一股酥麻的感覺 355 00:22:58,627 --> 00:23:00,629 ‎很舒服,但同時也有一股… 356 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‎衝動 357 00:23:06,676 --> 00:23:07,511 ‎對 358 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 ‎像是你的身體不知如何反應 359 00:23:14,684 --> 00:23:16,186 ‎就是這種感覺 360 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 ‎只是我對每件事都是這樣 361 00:23:28,323 --> 00:23:30,158 ‎我們應該要去廁所 362 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 ‎需要嗎? 363 00:23:33,787 --> 00:23:34,621 ‎去躲起來 364 00:23:35,330 --> 00:23:36,957 ‎不然我們就必須下船 365 00:23:37,040 --> 00:23:40,001 ‎對…我們走 366 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 ‎這是怎樣… 367 00:24:02,315 --> 00:24:03,567 ‎原路折返 368 00:24:04,192 --> 00:24:05,318 ‎聰明的女生 369 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 ‎借過 370 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 ‎這裡 371 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‎進去 372 00:24:28,925 --> 00:24:30,218 ‎我們運氣不錯 373 00:24:30,302 --> 00:24:31,386 ‎他們沒有要檢查 374 00:24:36,099 --> 00:24:39,060 ‎妳先前提到什麼困在床上 375 00:24:39,811 --> 00:24:41,146 ‎那是什麼意思? 376 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 ‎我喜歡那些故事 377 00:26:10,527 --> 00:26:12,779 ‎不過你應該不是要來這裡討論聖經的 378 00:26:13,947 --> 00:26:16,324 ‎我們需要讓這場戰爭胎死腹中 379 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‎教會沒說你不能喝酒 380 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 ‎是十二年六個月又四天的歲月 ‎在告訴我不該喝酒 381 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‎你要開什麼條件? 382 00:26:34,926 --> 00:26:36,219 ‎信仰神盾 383 00:26:36,720 --> 00:26:38,054 ‎神盾正在運輸途中 384 00:26:38,138 --> 00:26:39,639 ‎我能告訴妳怎麼得手 385 00:26:41,391 --> 00:26:42,892 ‎交換條件是? 386 00:26:44,269 --> 00:26:46,688 ‎我不是要妳停止打造妳的機器 387 00:26:47,647 --> 00:26:50,442 ‎只是要妳在和教會的鬥爭中退讓 388 00:26:52,611 --> 00:26:53,486 ‎還有呢? 389 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 ‎我要妳別去招惹那個女生 390 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 ‎所以… 391 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 ‎她的確是有特別之處 392 00:27:06,416 --> 00:27:08,168 ‎我冒著極大風險告訴妳這些 393 00:27:08,251 --> 00:27:09,794 ‎是因為我認為妳有必要知道 394 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ‎我不是誇飾 395 00:27:17,469 --> 00:27:19,804 ‎我們正在對抗邪惡 396 00:27:21,681 --> 00:27:25,518 ‎十字劍教團負責阻止它們 397 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 ‎聖甲有東西能給你們對抗惡魔的力量 398 00:27:34,235 --> 00:27:36,071 ‎教會是無法守住所有秘密的 399 00:27:37,280 --> 00:27:40,992 ‎不過我還是不明白 ‎那個女生在這之中的角色 400 00:27:42,160 --> 00:27:43,912 ‎她對我們的任務來說不可或缺 401 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 ‎她似乎並不想參與這個任務 402 00:27:46,998 --> 00:27:48,041 ‎薩維斯博士 403 00:27:48,124 --> 00:27:50,919 ‎我們不能同時以彼此及地獄為敵 404 00:27:53,129 --> 00:27:56,716 ‎科學告訴我們 ‎世界上有我們尚不明白的力量 405 00:27:56,800 --> 00:27:58,259 ‎不過說到地獄嘛 406 00:27:59,386 --> 00:28:03,098 ‎地獄只是一群人杜撰出來 ‎使群眾屈服的觀念 407 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‎尤其是對女人 408 00:28:05,433 --> 00:28:07,018 ‎妳知道風險是什麼 409 00:28:08,269 --> 00:28:10,230 ‎有什麼事能這麼重要 410 00:28:10,313 --> 00:28:12,440 ‎讓妳願意威脅到世界的命運? 411 00:28:14,109 --> 00:28:15,694 ‎教會販賣夢想 412 00:28:17,237 --> 00:28:19,406 ‎是時候有人出來販賣現實了 413 00:28:35,004 --> 00:28:37,966 ‎你要怎麼確定我會依約履行? 414 00:28:39,759 --> 00:28:41,302 ‎祂絕對不會領我偏離正道 415 00:30:01,966 --> 00:30:02,801 ‎住手!他媽的 416 00:30:02,884 --> 00:30:04,385 ‎妳吸引太多注意了 417 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 ‎我才不管 418 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 ‎慢著 419 00:30:21,152 --> 00:30:23,488 ‎讓我帶艾娃下船,我們一起回去 420 00:30:23,571 --> 00:30:24,906 ‎到時候再解決我們的歧見 421 00:30:25,365 --> 00:30:28,409 ‎妳是在讓情感妨礙妳的正確判斷 422 00:30:29,494 --> 00:30:31,204 ‎雖然妳讓夏儂死了 423 00:30:31,454 --> 00:30:33,122 ‎不代表妳就必須不停拯救這一個 424 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 ‎她會和我一起回去 425 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 ‎我不相信妳 426 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 ‎我也不認為妳會 427 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 ‎他說的是事實 428 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 ‎看來妳在教會現在有內線了 429 00:31:52,619 --> 00:31:53,494 ‎別擔心 430 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 ‎你永遠是我的最愛 431 00:31:59,834 --> 00:32:03,880 ‎我不明白妳怎麼能 ‎就這樣放棄搜尋那個女生 432 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 ‎少天真了 433 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 ‎我們的任務絲毫未改 434 00:32:08,593 --> 00:32:10,470 ‎但只要他一發現妳還在找她 435 00:32:10,553 --> 00:32:11,679 ‎妳就會失去內應 436 00:32:12,305 --> 00:32:15,058 ‎我已經由文森神父那得到神盾 437 00:32:15,141 --> 00:32:16,142 ‎以及我所需要的情報 438 00:32:16,225 --> 00:32:17,143 ‎什麼情報? 439 00:32:19,938 --> 00:32:21,773 ‎教會已陷入混亂 440 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 ‎媽咪 441 00:32:53,805 --> 00:32:54,889 ‎寶貝 442 00:32:55,431 --> 00:32:56,891 ‎給你新鉛筆 443 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 ‎過來 444 00:33:14,033 --> 00:33:15,410 ‎好美喔 445 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‎你今天跟天使說話了嗎? 446 00:33:25,545 --> 00:33:26,629 ‎他們怎麼說? 447 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 ‎時間快到了 448 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 ‎沒錯,親愛的 449 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 ‎就快到了 450 00:34:01,956 --> 00:34:03,708 ‎我為什麼不能直接告訴他? 451 00:34:05,001 --> 00:34:06,002 ‎對喔 452 00:34:06,085 --> 00:34:09,255 ‎因為我一旦告訴他 ‎我是死而復生的四肢癱瘓孤兒 453 00:34:09,338 --> 00:34:12,383 ‎現在則是獵魔修女秘密教派的星環主 454 00:34:12,467 --> 00:34:13,426 ‎他就會馬上跑掉 455 00:34:15,261 --> 00:34:17,138 ‎我剛剛竟然自稱星環主 456 00:34:17,722 --> 00:34:19,140 ‎我需要再喝一杯 457 00:34:33,112 --> 00:34:34,781 ‎別再躲避了 458 00:34:34,864 --> 00:34:35,865 ‎別再說謊了 459 00:34:35,948 --> 00:34:37,784 ‎回去告訴他真相 460 00:34:38,159 --> 00:34:39,035 ‎信任他 461 00:34:41,037 --> 00:34:42,580 ‎-不… ‎-妳先別大發雷霆 462 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 ‎我要去藍洞游泳 463 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 ‎-我不是要來傷妳 ‎-只是要毀掉我的人生 464 00:34:46,584 --> 00:34:47,543 ‎和他一起的人生? 465 00:34:47,668 --> 00:34:48,753 ‎他知道妳的身分嗎? 466 00:34:48,836 --> 00:34:51,214 ‎其實我正打算把一切告訴他 467 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 ‎所以妳剛剛阻止了我的個人成長 468 00:34:53,716 --> 00:34:55,551 ‎很好,妳可以留待我們回去後再成長 469 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 ‎放開我 470 00:34:57,303 --> 00:34:59,013 ‎妳要是不立刻跟我走 471 00:34:59,097 --> 00:35:00,181 ‎莉莉絲就會過來 472 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 ‎明白嗎? 473 00:35:01,849 --> 00:35:05,228 ‎無論我逃去哪 ‎妳們這些臭教徒就是會冒出來 474 00:35:05,311 --> 00:35:06,395 ‎想要對我指手畫腳 475 00:35:06,479 --> 00:35:07,814 ‎妳不能一直逃跑 476 00:35:07,897 --> 00:35:09,607 ‎這又不是我自願的 477 00:35:10,566 --> 00:35:11,984 ‎讓我幫妳 478 00:35:12,068 --> 00:35:13,402 ‎我能幫妳,艾娃 479 00:35:13,486 --> 00:35:14,445 ‎我不想要妳的幫助 480 00:35:15,613 --> 00:35:17,031 ‎去跟他道別 481 00:35:17,448 --> 00:35:18,699 ‎我至少能幫妳這點忙 482 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 ‎傑西,快點醒來 483 00:35:46,644 --> 00:35:47,562 ‎我們該走了 484 00:35:47,937 --> 00:35:48,771 ‎怎麼了? 485 00:35:48,855 --> 00:35:50,940 ‎我們正在靠岸,該走了 486 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‎好吧 487 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 ‎那個女生呢? 488 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‎夠了,妳可以給她一點時間嗎? 489 00:36:00,950 --> 00:36:01,993 ‎妳心軟了 490 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 ‎妳著魔了 491 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 ‎成天想著星環怎麼每次都輪不到妳 492 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 ‎這不停消磨著妳,對吧? 493 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 ‎妳是夏儂永遠都追不上的戰士 494 00:36:18,092 --> 00:36:20,136 ‎妳更為敏捷、強壯、聰明 495 00:36:20,720 --> 00:36:22,096 ‎但妳不是領袖 496 00:36:22,180 --> 00:36:24,724 ‎夏儂卻是,因為她有心,而妳沒有 497 00:36:26,726 --> 00:36:28,477 ‎給她一個選擇的機會 498 00:36:28,561 --> 00:36:30,771 ‎妳知道無從選擇是什麼感覺 499 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 ‎她哪裡都不會去 500 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 ‎她會回來的,只要她… 501 00:36:36,110 --> 00:36:37,445 ‎該死的,艾娃 502 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 ‎是誰在追我們? 503 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎修女 504 00:36:45,161 --> 00:36:46,037 ‎對不起 505 00:36:46,120 --> 00:36:47,288 ‎我們為什麼要躲修女? 506 00:36:47,371 --> 00:36:48,331 ‎我待會再解釋 507 00:37:21,489 --> 00:37:22,448 ‎死路一條 508 00:37:23,074 --> 00:37:24,283 ‎我不要再這樣了 509 00:37:26,327 --> 00:37:27,578 ‎-傑西 ‎-不 510 00:37:27,912 --> 00:37:29,497 ‎我現在就要知道這是什麼情形 511 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 ‎-那好,我不玩了 ‎-不要 512 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 ‎別這樣 513 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 ‎我要找你女友談談 514 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‎聽著,修女 515 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 ‎我不知道妳想對她怎樣,我也不在意 516 00:37:44,470 --> 00:37:45,596 ‎但妳不能… 517 00:37:57,233 --> 00:37:58,526 ‎不錯嘛 518 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 ‎妳畢竟還是有留意 519 00:38:09,287 --> 00:38:10,997 ‎非常了不起 520 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 ‎-放開 ‎-不要 521 00:38:12,581 --> 00:38:15,418 ‎-妳也跑夠了 ‎-從我身上滾下來,莉莉絲 522 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 ‎大家都像妳一樣 ‎想過自己的人生,艾娃 523 00:38:18,838 --> 00:38:20,339 ‎妳如果不願意為他們而戰 524 00:38:20,423 --> 00:38:22,091 ‎就必須把星環還來 525 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 ‎別逼我 526 00:38:24,885 --> 00:38:26,929 ‎星環並不是給妳人生的第二次機會 527 00:38:27,013 --> 00:38:28,514 ‎它給妳的是目標 528 00:38:30,182 --> 00:38:32,226 ‎妳卻連這一點都無法領會 529 00:38:37,440 --> 00:38:38,607 ‎這是妳的損失 530 00:38:41,610 --> 00:38:42,695 ‎住手 531 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 ‎-艾娃,控制妳… ‎-滾開 532 00:38:56,292 --> 00:38:57,168 ‎傑西 533 00:38:57,251 --> 00:38:58,294 ‎傑西,你沒事吧? 534 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 ‎站起來 535 00:39:12,433 --> 00:39:13,267 ‎瑪莉 536 00:39:51,847 --> 00:39:53,307 ‎我來保護你 537 00:40:10,199 --> 00:40:11,742 ‎莉莉絲,不要 538 00:40:30,428 --> 00:40:31,262 ‎不 539 00:40:42,898 --> 00:40:43,732 ‎撿… 540 00:40:45,276 --> 00:40:46,110 ‎起… 541 00:40:46,944 --> 00:40:47,987 ‎那把劍 542 00:41:28,277 --> 00:41:30,196 ‎剛剛是什麼亂七八糟的事? 543 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 ‎她跑去哪了?那是什麼東西? 544 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 ‎艾娃 545 00:41:52,134 --> 00:41:53,093 ‎艾娃 546 00:44:27,498 --> 00:44:29,541 ‎字幕翻譯:韓仁耀