1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,978 --> 00:00:22,355 ‎Đúng thế. Cô bỏ tập luyện. 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,774 ‎Không đi xuyên Kiếm Thánh giá được đâu. 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 ‎Ta đang thân nhau à? 5 00:00:33,408 --> 00:00:34,868 ‎Cô tự rước họa vào thân. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 ‎Cô bị sao vậy? 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,125 ‎- Đừng xen vào, Mary. ‎- Lùi lại. 8 00:00:44,085 --> 00:00:45,712 ‎Cô định đi đâu? 9 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 ‎Hai người có vẻ có nhiều ân oán. 10 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 ‎- Đợi chút. ‎- Cô đang phạm sai lầm. 11 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 ‎Còn đỡ hơn để cô và Duretti lấy Vòng Sáng. 12 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 ‎Đi thôi. 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‎Làm gì đấy? Đi! 14 00:01:14,657 --> 00:01:15,575 ‎- Chết. ‎- Tuyệt. 15 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 ‎Cậu ấy bỏ mình rồi. 16 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 ‎Là mình thì cũng thế. 17 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‎Mình chỉ là đứa mồ côi kỳ dị mới sống dậy. 18 00:01:38,098 --> 00:01:38,973 ‎Này. 19 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 ‎Chào. 20 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 ‎Áo khoác đẹp đấy. 21 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‎Ừ, tớ đang thử phong cách mới. 22 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 ‎Ta đi được chưa? 23 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 ‎Có chuyện rồi. Gì vậy? 24 00:01:50,568 --> 00:01:53,530 ‎Có lẽ có người ‎đang đuổi theo tớ hoặc không, nên... 25 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 ‎Có lẽ "có". 26 00:01:54,614 --> 00:01:55,573 ‎Tớ dò la rồi. 27 00:01:55,657 --> 00:01:57,992 ‎Jillian Salvius không đi tìm ta đâu. 28 00:01:58,076 --> 00:01:59,702 ‎Ừ, giờ tớ không lo về họ. 29 00:02:00,203 --> 00:02:03,123 ‎Sao? Ý cậu là có người khác ‎đang đuổi theo cậu? 30 00:02:03,206 --> 00:02:04,082 ‎Đúng. 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 ‎Cậu mua vé chưa? 32 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 ‎Rồi. 33 00:02:11,005 --> 00:02:13,842 ‎- Có phải trình giấy tờ? ‎- Tớ đưa họ xem một cái. 34 00:02:16,511 --> 00:02:19,806 ‎Thôi nào. Không ai tìm ra ta đâu. ‎Nếu có đi nữa, xem đây. 35 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 ‎Tàu này đi qua Ma-rốc, 36 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 ‎rồi quay lại ở cảng khác ‎gần Bồ Đào Nha hơn. 37 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 ‎Nên ta trốn trên phà, ‎quay lại, rồi đến Lisbon. 38 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 ‎Kẻ đuổi theo cậu ‎nghĩ cậu đã xuống ở châu Phi. 39 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 ‎Bùm. 40 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 ‎Kế hoạch hay đấy. 41 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‎Cô ấy không ở đây. 42 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 ‎Còn phải nói. 43 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 ‎Cô đâu rồi? 44 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 ‎Nhìn tôi làm gì? 45 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 ‎Cô gái trốn rồi. 46 00:03:52,065 --> 00:03:55,068 ‎- Giáo hội. ‎- Tôi đã cử người giỏi nhất như cô dặn. 47 00:03:55,902 --> 00:03:58,363 ‎Rõ ràng là chưa đủ giỏi nhất. 48 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 ‎Cử thêm người đi. 49 00:04:00,365 --> 00:04:02,951 ‎Tôi làm cố vấn tốt hơn là làm tướng quân. 50 00:04:04,661 --> 00:04:08,122 ‎Bây giờ, tôi cần anh làm cả hai ‎và tìm cô gái đó. 51 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 ‎Hoặc việc ta sắp làm ‎có thể tạo tác dụng ngược. 52 00:04:28,893 --> 00:04:32,814 ‎Lịch sử loài người được đánh dấu ‎bằng những bước chuyển căn bản. 53 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‎Không chỉ ở cách ta sống, 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 ‎mà là cách ta nhận thức thế giới ‎và giới hạn của nó. 55 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 ‎Thời kỳ Ánh sáng cho ta khoa học, 56 00:04:44,575 --> 00:04:46,244 ‎con dao giúp ta có thể 57 00:04:46,327 --> 00:04:49,539 ‎tách rời thế giới tinh thần ‎khỏi hiện thực. 58 00:04:51,499 --> 00:04:56,129 ‎Tôi ở đây để công bố ‎ta đang bước vào một Thời kỳ Ánh sáng mới. 59 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 ‎Và tôi đặt ra câu hỏi mới. 60 00:04:59,757 --> 00:05:05,054 ‎Sẽ thế nào nếu thứ ta coi là con dao, ‎thực chất lại là cây cầu? 61 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 ‎The Ark chính là cây cầu đó. 62 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‎Cổng lượng tử đến thế giới khác. 63 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 ‎Lần đầu tiên, 64 00:05:15,690 --> 00:05:19,569 ‎con người sẽ có thể ‎đi ra bên ngoài vũ trụ này. 65 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 ‎Cây cầu này là gì? 66 00:05:23,740 --> 00:05:27,869 ‎Trước khi các bạn hỏi, tôi không thể nói ‎có gì ở phía bên kia, 67 00:05:28,953 --> 00:05:32,206 ‎nhưng tôi sẽ nói điều mình tin tưởng. 68 00:05:34,709 --> 00:05:37,128 ‎Tôi tin là có kiếp sau, 69 00:05:38,796 --> 00:05:42,425 ‎nhưng không giống như ‎người ta nói trong sách và Kinh Thánh. 70 00:05:43,009 --> 00:05:48,639 ‎Chúa, hay bất cứ thực thể gì các bạn tin ‎đã tạo ra ta, cho ta ý chí tự do: 71 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 ‎khả năng suy nghĩ, xây dựng và phát minh. 72 00:05:52,226 --> 00:05:54,103 ‎Và Người cho ta Divinium, 73 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 ‎thứ kim loại dẫn phi thường, 74 00:05:57,982 --> 00:05:59,942 ‎truyền sức sống cho sáng chế này. 75 00:06:02,236 --> 00:06:05,114 ‎Sẽ thế nào nếu Chúa ban cho ta công cụ 76 00:06:05,198 --> 00:06:09,702 ‎để tự tìm đường đến thế giới ‎mà cái chết không tồn tại? 77 00:06:10,620 --> 00:06:13,164 ‎Chính xác thì Divinium là gì? 78 00:06:13,247 --> 00:06:16,626 ‎Sẽ có người ‎gọi phát minh của tôi là báng bổ. 79 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 ‎Họ sẽ làm hết khả năng 80 00:06:19,253 --> 00:06:23,758 ‎để phá hủy những phát kiến ‎sẽ làm sụp đổ những nền móng 81 00:06:23,841 --> 00:06:26,094 ‎tạo nên Giáo hội và cho họ quyền lực. 82 00:06:26,844 --> 00:06:29,555 ‎Nhưng không cho nhân loại ‎tiếp cận cây cầu đó, 83 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 ‎lại hứa hẹn mơ hồ về việc lên Thiên đàng, 84 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 ‎đó mới là báng bổ thực sự. 85 00:06:36,020 --> 00:06:40,233 ‎Cô đang ám chỉ rằng ‎Giáo hội có thể hành động chống lại cô? 86 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 ‎Họ đã làm thế rồi. 87 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 ‎Tôi kêu gọi Vatican ‎dừng mọi hoạt động gây hấn. 88 00:06:55,289 --> 00:06:56,624 ‎Tôi không phải kẻ thù. 89 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 ‎Thật ra, tôi có tin tốt cho họ: 90 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 ‎Thiên đàng có tồn tại, 91 00:07:05,883 --> 00:07:07,844 ‎vì tôi đã tìm ra cánh cửa đến đó. 92 00:07:10,263 --> 00:07:11,139 ‎Cảm ơn. 93 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 ‎Cô có thể nói thêm một chút ‎về chất đó được không? 94 00:07:15,435 --> 00:07:19,730 ‎Jillian Salvius vừa tuyên chiến công khai ‎với Vatican ở một buổi họp báo. 95 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 ‎Không phải vô cớ. 96 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 ‎Xơ hãy nói cẩn thận. 97 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 ‎Xơ nói đúng. 98 00:07:25,987 --> 00:07:27,864 ‎Ta phải chuẩn bị trả đũa. 99 00:07:28,698 --> 00:07:30,908 ‎Chiến tranh không thể là câu trả lời. 100 00:07:31,784 --> 00:07:35,204 ‎Ta có Khiên. Cô ấy không thể ‎hoàn tất cỗ máy nếu thiếu nó. 101 00:07:35,955 --> 00:07:39,917 ‎Vậy thì việc đầu tiên cần làm, ‎bảo vệ Khiên Đức tin, 102 00:07:40,585 --> 00:07:42,795 ‎và ngăn cô ta hoàn thành phát minh. 103 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 ‎Có khả thi không? ‎Điều cô ấy tuyên bố về cỗ máy? 104 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‎Chỉ có một đường lên Thiên đàng: ‎qua ơn huệ của Chúa. 105 00:07:50,803 --> 00:07:54,891 ‎Nếu cô ta thật sự xây được cầu, ‎ta đảm bảo, nó dẫn thẳng đến Địa ngục. 106 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 ‎Ta đang cãi nhau về giáp ‎khi Vòng Sáng vẫn ở ngoài. 107 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 ‎Đây không chỉ là cuộc chiến ‎vì kim loại hay ý thức hệ. 108 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 ‎Đây là cuộc chiến vì linh hồn nhân loại. 109 00:08:10,948 --> 00:08:14,660 ‎Xơ Beatrice, chúng tôi ‎sẽ đưa Khiên Đức tin 110 00:08:14,744 --> 00:08:16,329 ‎đến Vatican để cất giữ. 111 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 ‎Thưa Đức Hồng y, nó sẽ an toàn ở đây. 112 00:08:21,083 --> 00:08:24,712 ‎Xơ Chiến binh đã được giao ‎bảo quản Divinium qua nhiều thế kỷ. 113 00:08:24,795 --> 00:08:26,506 ‎Việc này không cần bàn cãi. 114 00:08:28,508 --> 00:08:29,967 ‎Anh phải quyết định. 115 00:08:30,051 --> 00:08:33,054 ‎Hoặc là tuân thủ hoặc rời khỏi vị trí. 116 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‎Xong rồi. 117 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 ‎Mãi mới được tự do. 118 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 ‎Này, tớ đây. 119 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 ‎Chào. Vào đi. Chả có ai. 120 00:09:16,055 --> 00:09:17,306 ‎An toàn rồi. 121 00:09:18,057 --> 00:09:20,059 ‎- Cậu cần áo thun làm gì? ‎- Cảm ơn. 122 00:09:21,227 --> 00:09:22,186 ‎Lại nữa à? 123 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 ‎Đó là máu ai? 124 00:09:29,235 --> 00:09:32,196 ‎Máu tớ, nhưng không sao, ‎thật đấy. Không sao đâu. 125 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 ‎Ừ, trừ việc áo cậu đầy máu 126 00:09:35,533 --> 00:09:36,742 ‎và cậu bị truy đuổi. 127 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 ‎Ta đi uống cái gì nhé? 128 00:09:41,205 --> 00:09:42,748 ‎Này, cậu có thể tin tớ. 129 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 ‎Tớ chỉ muốn lời giải thích. 130 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 ‎Ừ, vậy chắc chắn ta sẽ cần uống. 131 00:09:50,590 --> 00:09:52,008 ‎Cô và tôi chưa xong đâu. 132 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 ‎Chạm tôi nữa đi rồi biết tay nhau. 133 00:09:54,427 --> 00:09:56,721 ‎- Cô để Ava trốn. ‎- Khi bảo vệ khỏi cô. 134 00:09:56,804 --> 00:09:58,139 ‎Tôi làm việc của mình. 135 00:09:58,598 --> 00:10:00,141 ‎Hơn cô là cái chắc. 136 00:10:00,224 --> 00:10:03,603 ‎Vậy hãy nói rõ. ‎Tôi không tin cô. Tôi còn chả thích cô. 137 00:10:03,686 --> 00:10:06,522 ‎Tưởng được nhắm cho Vòng Sáng, ‎nó vốn dĩ của cô. 138 00:10:06,606 --> 00:10:08,399 ‎Đừng nghĩ tôi sẽ áy náy. 139 00:10:08,482 --> 00:10:11,485 ‎Cần Xơ Chiến binh ‎biết nghe lệnh và đáp ứng sứ mệnh. 140 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ‎Cô ấy sẽ làm được. 141 00:10:13,195 --> 00:10:14,030 ‎Cô định làm gì? 142 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‎Uống đi. 143 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 ‎Được rồi. 144 00:10:33,299 --> 00:10:34,634 ‎Sao cậu bị truy đuổi? 145 00:10:41,140 --> 00:10:42,099 ‎Tớ... 146 00:10:43,309 --> 00:10:45,728 ‎Tớ lấy một thứ không thuộc về mình. 147 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‎Thế thôi à? 148 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 ‎Những người muốn đòi lại nó ‎cực kỳ giận dữ ấy. 149 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‎Nó là gì? 150 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‎Một cái vòng. 151 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 ‎Một cái vòng rất cũ và kỳ dị. 152 00:11:03,704 --> 00:11:04,955 ‎- Tớ xem nhé? ‎- Không. 153 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 ‎Không. Tớ đang giấu. 154 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‎Còn gì đó cậu chưa nói. 155 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ‎Mình tiêu rồi. 156 00:11:13,714 --> 00:11:15,132 ‎Mình sẽ phải thú nhận. 157 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‎- Cậu mập mờ về quá khứ. ‎- Biết rồi. 158 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 ‎Là ai, từ đâu đến. Tớ chả biết mấy. 159 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 ‎Tớ sống cả đời trong cô nhi viện. Nhé? 160 00:11:23,891 --> 00:11:25,434 ‎Giở khổ nhục kế ra nào. 161 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 ‎Mình chính thức là đứa đểu. 162 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 ‎Tớ gặp tai nạn xe hơi. 163 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ‎Tớ sống, nhưng mẹ thì không. 164 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 ‎Lúc đó cậu mấy tuổi? 165 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 ‎Bảy. 166 00:11:41,701 --> 00:11:44,203 ‎Tớ chưa từng có bố, nên tớ cô độc. 167 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 ‎Sau khi ra viện, ‎họ đưa tớ đến... cô nhi viện này, 168 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 ‎nơi tớ phải ở suốt từ đó đến giờ. 169 00:11:53,129 --> 00:11:55,631 ‎Ngày ta gặp là ngày đầu tiên tớ đi được. 170 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 ‎Ý là đi ra khỏi đó. 171 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 ‎Giờ tớ hiểu tất cả rồi. 172 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‎Hiểu gì cơ? 173 00:12:05,808 --> 00:12:07,309 ‎Nói thế dễ gây hiểu nhầm, 174 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 ‎nhưng tớ hiểu ‎cậu không muốn nói về quá khứ. 175 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 ‎Mọi thứ với cậu đều như lần đầu. 176 00:12:13,399 --> 00:12:16,026 ‎Ta không chia sẻ chuyện đó ở buổi hẹn đầu. 177 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 ‎Đó là buổi hẹn đầu? 178 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 ‎Đó là cách nói thôi. 179 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 ‎Nhưng có thể? 180 00:12:28,789 --> 00:12:31,625 ‎Tớ không biết nữa. Hãy quên câu tớ vừa nói 181 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 ‎và hãy thư giãn và... 182 00:12:33,377 --> 00:12:34,336 ‎Tồn tại. 183 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 ‎Làm ơn. 184 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 ‎Hai ly. 185 00:12:47,308 --> 00:12:48,225 ‎Cạn ly. 186 00:13:07,161 --> 00:13:09,413 ‎Mong cô đến cập nhật về Vòng Sáng. 187 00:13:11,499 --> 00:13:12,958 ‎Chưa có tin gì của Ava, 188 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 ‎nhưng Mary rất kiên trì. 189 00:13:17,630 --> 00:13:18,589 ‎Tôi rất tiếc. 190 00:13:19,840 --> 00:13:21,175 ‎Họ sẽ đem Khiên đi. 191 00:13:25,179 --> 00:13:27,807 ‎Thưa Cha, tôi nói chuyện khác nhé? 192 00:13:31,727 --> 00:13:35,272 ‎Tại sao Cha lo lắng ‎về việc giao tấm Khiên cho Đức Hồng y? 193 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 ‎Tôi lo ngại ‎Hồng y Duretti đang chia rẽ ta. 194 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 ‎Đẩy ta đi xa khỏi sứ mệnh. 195 00:13:46,575 --> 00:13:50,204 ‎Tất cả chuyện xoay quanh ‎Khiên Đức tin và Jillian Salvius. 196 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 ‎Ông ấy sẽ ra lệnh chống lại cô ấy, 197 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 ‎nếu được tự quyết. 198 00:13:56,210 --> 00:14:00,506 ‎Nhưng ta phải tin vào Giáo hội ‎và hệ thống phân cấp chứ? 199 00:14:00,589 --> 00:14:02,842 ‎Duretti không đồng nghĩa với Giáo hội. 200 00:14:07,805 --> 00:14:10,724 ‎Tôi xin lỗi. Câu đó nghe như oán trách. 201 00:14:12,893 --> 00:14:15,104 ‎Khi ở tuổi cô, tôi từng rất bốc đồng. 202 00:14:18,023 --> 00:14:21,235 ‎Tính khiến tôi mất tất cả ‎trước khi thấy tiếng gọi này. 203 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 ‎Tốt nhất đừng ngựa quen đường cũ. 204 00:14:27,199 --> 00:14:28,534 ‎Không sao. Chỉ là... 205 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 ‎Tôi nghĩ vì giờ mọi thứ đều đã khác. 206 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 ‎Xơ Shannon đã chết. 207 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 ‎Vòng Sáng chọn Ava. 208 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 ‎Và Hồng y Duretti lên thay Cha. 209 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 ‎Nhẫn nhịn vì Duretti cũng được. 210 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 ‎Nhưng lương tâm tôi mới là thứ ‎tôi không thể làm ngơ. 211 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 ‎Chà, tôi phải đi đây. 212 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‎Khiên đã sẵn sàng vận chuyển. 213 00:15:13,954 --> 00:15:14,872 ‎Rất tốt. 214 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 ‎Nếu không còn gì... 215 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 ‎Thật ra, Xơ Beatrice, ‎ta muốn nói một điều. 216 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 ‎Ta biết là cô đứng đầu lớp 217 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 ‎ở trường nội trú danh giá nhất ở Thụy Sĩ. 218 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 ‎Dành thời gian rảnh để tập aikido, ‎kiếm đạo và bắn cung. 219 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 ‎Ngài đã đọc hồ sơ. 220 00:15:36,852 --> 00:15:40,397 ‎Tôi nghĩ trong đánh giá thì ‎"ưa cô độc" là nhận xét tùy tiện. 221 00:15:40,481 --> 00:15:41,982 ‎Hãy coi đó là thời gian 222 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 ‎để chuẩn bị cho ‎thử thách cuộc sống đem tới. 223 00:15:45,861 --> 00:15:47,863 ‎Bớt thời gian hưởng thụ cuộc sống. 224 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 ‎Bạn bè đến rồi đi, ‎nhưng khả năng của cô... 225 00:15:51,659 --> 00:15:56,622 ‎Ta rất ấn tượng với cách cô chiến đấu ‎để giành lại tấm Khiên ở Arq-Tech. 226 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‎Cần thêm những Xơ Chiến binh như cô. 227 00:16:01,168 --> 00:16:03,170 ‎Đức Hồng y nói quá rồi. 228 00:16:04,797 --> 00:16:08,509 ‎Đừng nghĩ không ai để ý, ‎nhất là trong thời buổi hỗn loạn này. 229 00:16:09,009 --> 00:16:10,260 ‎Hỗn loạn ư? 230 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 ‎Đó là từ chính xác, phải không? 231 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 ‎Tất nhiên, đã có những thay đổi. 232 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‎Và sẽ còn thay đổi nữa. 233 00:16:18,769 --> 00:16:21,063 ‎Thế nên vai trò của ta ở đây tăng lên. 234 00:16:21,939 --> 00:16:24,483 ‎Hội cần những Xơ Chiến binh ‎biết thích nghi. 235 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 ‎Và trung thành. 236 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 ‎Chính xác. 237 00:16:29,113 --> 00:16:30,364 ‎Đó là mấu chốt. 238 00:16:31,532 --> 00:16:36,036 ‎Ta nhận thấy cô luôn trước sau như một ‎trong việc ủng hộ hệ thống phân cấp. 239 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 ‎Không thắc mắc. 240 00:16:37,121 --> 00:16:38,038 ‎Xuất sắc. 241 00:16:38,122 --> 00:16:42,126 ‎Vì Chúa đứng đầu hệ thống, ‎tôi tin Người biết tôi ủng hộ hoàn toàn. 242 00:16:45,921 --> 00:16:47,589 ‎Cho phép ta nói thẳng. 243 00:16:48,841 --> 00:16:50,509 ‎Trong lúc thử thách sắp tới, 244 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 ‎ta muốn biết có thể trông cậy ‎vào lòng trung thành của cô 245 00:16:54,722 --> 00:16:56,515 ‎với ý chí của Giáo hội. 246 00:16:56,598 --> 00:16:58,976 ‎Xin hãy yên tâm là tôi luôn trung thành. 247 00:17:00,269 --> 00:17:01,103 ‎Với Chúa. 248 00:17:22,041 --> 00:17:23,083 ‎Mở hộ cậu đây. 249 00:17:24,168 --> 00:17:25,335 ‎Ồ, cậu say rồi. 250 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 ‎Cái... mặt cậu mới say, nên... 251 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 ‎- Mặt tớ say? ‎- Ừ. 252 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‎Mặt cậu say. 253 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 ‎Làm sao mà mặt say được? 254 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 ‎Chúa ơi. 255 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‎Chà. 256 00:17:39,975 --> 00:17:41,518 ‎- Nhìn kìa. ‎- Đẹp quá. 257 00:17:41,935 --> 00:17:42,811 ‎Này. 258 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 ‎Tớ đã mua cái này. 259 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 ‎Thời này vẫn còn dùng bưu thiếp á? 260 00:17:51,320 --> 00:17:54,823 ‎Không. Là để tính xem ‎ta sẽ đi đâu sau khi đến Lisbon. 261 00:17:55,324 --> 00:17:57,034 ‎Tớ tưởng cậu dùng kẹo cao su. 262 00:17:57,493 --> 00:17:58,327 ‎Ừ. 263 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 ‎Cách làm tương tự. 264 00:18:03,874 --> 00:18:04,958 ‎- Chọn đi. ‎- Được. 265 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ‎Cologne. 266 00:18:11,298 --> 00:18:15,803 ‎Tớ đọc thấy bảo đi bộ dọc sông Rhine ‎vào buổi tối đẹp lắm. 267 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 ‎Cologne rất tuyệt. 268 00:18:17,846 --> 00:18:20,641 ‎Số hộp đêm và bar ‎trên đầu người nhiều nhất Đức. 269 00:18:20,724 --> 00:18:23,977 ‎Bọn tớ đã thử đến tất cả, ‎nhưng thất bại thảm hại. 270 00:18:24,645 --> 00:18:25,687 ‎Hoành tráng lắm. 271 00:18:25,771 --> 00:18:28,482 ‎Tớ không muốn đến nơi nào cậu đã từng đến. 272 00:18:28,565 --> 00:18:30,192 ‎Thế thì... chán lắm. 273 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‎Được. 274 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 ‎Đứng giữa Quảng trường Lớn ‎sẽ tuyệt lắm đấy. 275 00:18:41,745 --> 00:18:42,621 ‎Ừ. 276 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 ‎Sao? 277 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 ‎Thật ra ở Brussels khá chán. 278 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 ‎Nơi nào cậu chưa đến? 279 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 ‎Thôi nào. Thật sao? 280 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 ‎Còn cậu thì sao? 281 00:19:02,850 --> 00:19:06,395 ‎Tớ chỉ có những nơi ‎tớ chưa từng đến, nên... 282 00:19:07,354 --> 00:19:09,565 ‎Được, hãy thay đổi đi. Hãy chọn một. 283 00:19:10,232 --> 00:19:11,150 ‎Bất cứ cái nào. 284 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 ‎Tớ muốn bơi ở nơi này. 285 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 ‎Ừ. Hang Xanh đẹp lắm. 286 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 ‎Khi cậu đã... Đó... 287 00:19:26,415 --> 00:19:27,833 ‎Vậy đó là nơi ta sẽ đến. 288 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‎- Được. ‎- Được. 289 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 ‎Được rồi. Tốt lắm. 290 00:20:10,042 --> 00:20:11,418 ‎Sao cô đến nhanh thế? 291 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 ‎Trực thăng. 292 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 ‎Quá dễ đoán. 293 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‎Còn cô? 294 00:20:17,466 --> 00:20:18,467 ‎Tàu cao tốc. 295 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 ‎Lựa chọn thú vị đấy. 296 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 ‎Đừng bắt tôi hạ cô, Lily. 297 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 ‎Sao cô bảo vệ cô ấy? 298 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 ‎Cô ấy là kẻ vô danh. 299 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 ‎Tôi chỉ làm theo lệnh. 300 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 ‎Cô chưa từng đếm xỉa đến lệnh. 301 00:20:32,814 --> 00:20:36,360 ‎- Có gì khác. Cô thấy gì đó ở Ava. ‎- Tôi không để cô hại Ava. 302 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 ‎- Ta từng là bạn. ‎- Không. 303 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‎Cô là người dạy tôi cách bắn, nhớ chứ? 304 00:20:58,423 --> 00:21:02,094 ‎Ta thôi làm bạn từ khi ‎Shannon có Vòng Sáng, còn cô thì không. 305 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 ‎Từ đó cô thay đổi. 306 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 ‎Cô nghĩ không ai xứng với nó trừ cô. 307 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‎Cô biết nhà tôi, cách tôi được dạy. 308 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 ‎- Đừng cố... ‎- Tôi không có lựa chọn. 309 00:21:10,560 --> 00:21:12,104 ‎Đừng mong tôi thương cảm 310 00:21:12,187 --> 00:21:15,107 ‎vì cô không dám đứng lên chống lại bố mẹ. 311 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‎Chúa ơi, cậu ấy hấp dẫn quá. 312 00:21:55,605 --> 00:21:57,691 ‎Càng trì hoãn nói chuyện Vòng Sáng, 313 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 ‎- ‎sẽ càng tệ. ‎- Sao? 314 00:22:01,194 --> 00:22:02,154 ‎Không có gì. 315 00:22:03,322 --> 00:22:04,281 ‎Được. 316 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 ‎Mất mặt quá đi. 317 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‎Ước gì tớ là cậu. 318 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 ‎Thôi đi. 319 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 ‎Không, thật đấy. 320 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 ‎Sao? Cậu ước mình cô đơn, ‎nằm liệt giường cả đời à? 321 00:22:19,004 --> 00:22:22,090 ‎Không. Ý tớ là tự do ấy? 322 00:22:22,591 --> 00:22:24,092 ‎Được làm mọi thứ ta muốn. 323 00:22:24,801 --> 00:22:26,303 ‎Không có gì níu kéo. 324 00:22:28,221 --> 00:22:30,098 ‎Thấy mọi thứ lần đầu tiên. 325 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 ‎Cảm giác đó thế nào nhỉ? 326 00:22:34,811 --> 00:22:35,687 ‎Giống như... 327 00:22:45,530 --> 00:22:46,531 ‎Cậu cảm thấy chứ? 328 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 ‎Ừ, dễ chịu lắm. 329 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 ‎Có một cảm giác... râm ran. 330 00:22:58,668 --> 00:23:00,629 ‎Rất dễ chịu, nhưng cũng có sự... 331 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‎Dồn dập. 332 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 ‎Phải. 333 00:23:09,554 --> 00:23:12,057 ‎Như cơ thể cậu ‎không biết nên hiểu thế nào. 334 00:23:14,684 --> 00:23:15,811 ‎Cảm giác là thế... 335 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 ‎nhưng với mọi thứ. 336 00:23:28,323 --> 00:23:30,158 ‎Ta phải vào nhà vệ sinh. 337 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 ‎Đúng. Thật à? 338 00:23:33,787 --> 00:23:34,621 ‎Để trốn. 339 00:23:35,330 --> 00:23:40,001 ‎- Nếu không, ta sẽ phải xuống tàu. ‎- Phải. Ừ. Phải. Đi thôi. 340 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 ‎Cái quái gì đây... 341 00:24:02,315 --> 00:24:03,358 ‎Vòng lại. 342 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 ‎Khôn đấy. 343 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 ‎Xin lỗi. 344 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 ‎Đây. 345 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‎Vào trong. 346 00:24:29,050 --> 00:24:30,218 ‎Tớ nghĩ ta gặp may. 347 00:24:30,302 --> 00:24:31,386 ‎Họ không kiểm tra. 348 00:24:36,099 --> 00:24:39,060 ‎Lúc nãy cậu nói gì đó ‎về việc nằm liệt giường. 349 00:24:39,811 --> 00:24:41,146 ‎Ý cậu là sao? 350 00:26:06,147 --> 00:26:07,399 ‎Tôi thích chuyện. 351 00:26:10,527 --> 00:26:12,904 ‎Anh không đến để nghiên cứu Kinh thánh. 352 00:26:13,947 --> 00:26:16,199 ‎Cần kết thúc cuộc chiến từ trứng nước. 353 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‎Giáo hội không cấm anh uống. 354 00:26:27,168 --> 00:26:30,589 ‎Mười hai năm, sáu tháng ‎và bốn ngày bảo tôi không nên uống. 355 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‎Anh có đề nghị gì? 356 00:26:34,926 --> 00:26:36,136 ‎Khiên Đức tin. 357 00:26:36,720 --> 00:26:39,681 ‎Nó đang được chuyển đi, ‎tôi có thể chỉ cách lấy nó. 358 00:26:41,391 --> 00:26:42,809 ‎Đổi lại là gì? 359 00:26:44,394 --> 00:26:46,646 ‎Tôi không yêu cầu cô ngừng làm cỗ máy. 360 00:26:47,647 --> 00:26:50,442 ‎Chỉ đơn giản là dừng cuộc chiến ‎chống Giáo hội. 361 00:26:52,611 --> 00:26:53,486 ‎Và? 362 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 ‎Tôi muốn cô buông tha cô gái. 363 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 ‎Vậy... 364 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 ‎cô gái đó có điều gì đó đặc biệt. 365 00:27:06,416 --> 00:27:09,669 ‎Tôi rất mạo hiểm khi nói, ‎vì tôi cảm thấy cô cần biết. 366 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ‎Không cường điệu đâu. 367 00:27:17,469 --> 00:27:19,679 ‎Đang có cuộc chiến chống lại cái ác. 368 00:27:21,765 --> 00:27:25,518 ‎Và Hội Kiếm Thánh giá ‎có trách nhiệm ngăn chặn nó. 369 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 ‎Giáp Thánh cho Hội sức mạnh ‎để chiến đấu với quỷ dữ. 370 00:27:34,235 --> 00:27:36,655 ‎Giáo hội không thể bảo vệ mọi bí mật. 371 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 ‎Tôi vẫn không hiểu ‎vai trò của cô gái đó là gì. 372 00:27:42,160 --> 00:27:43,912 ‎Cô ấy cần thiết cho sứ mệnh. 373 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 ‎Sứ mệnh dường như cô ấy không muốn. 374 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 ‎Tiến sĩ, ta không thể ‎gây chiến với nhau và với Địa ngục. 375 00:27:53,129 --> 00:27:56,800 ‎Khoa học cho biết có những sức mạnh ‎trên thế giới ta chưa hiểu. 376 00:27:56,883 --> 00:27:58,093 ‎Nhưng Địa ngục, 377 00:27:59,386 --> 00:28:03,098 ‎đó là khái niệm một nhóm đàn ông ‎tạo ra để khuất phục dân chúng, 378 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‎đặc biệt là phụ nữ. 379 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 ‎Cô biết mối nguy là gì. 380 00:28:08,395 --> 00:28:12,440 ‎Điều gì quan trọng đến nỗi ‎cô sẵn sàng đe dọa vận mệnh thế giới? 381 00:28:14,109 --> 00:28:15,694 ‎Giáo hội bán ước mơ. 382 00:28:17,237 --> 00:28:19,406 ‎Đã đến lúc có người bán hiện thực. 383 00:28:35,004 --> 00:28:37,966 ‎Làm sao anh biết ‎tôi sẽ giữ lời trong thỏa thuận? 384 00:28:39,759 --> 00:28:41,428 ‎Người không dẫn tôi lạc lối. 385 00:30:01,966 --> 00:30:02,801 ‎Dừng! Khỉ gió! 386 00:30:02,884 --> 00:30:04,385 ‎Cô gây chú ý quá đấy. 387 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 ‎Tôi mặc kệ. 388 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 ‎Khoan. 389 00:30:21,152 --> 00:30:23,488 ‎Để tôi đưa Ava xuống, ta về cùng nhau. 390 00:30:23,571 --> 00:30:24,906 ‎Rồi giải quyết ân oán. 391 00:30:25,365 --> 00:30:28,409 ‎Cô đang để cảm xúc ‎lấn át những gì cô biết là đúng. 392 00:30:29,494 --> 00:30:33,706 ‎Vì cô đã để Shannon chết, ‎không có nghĩa cô phải cố cứu người này. 393 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 ‎Cô ấy sẽ về với tôi! 394 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 ‎Tôi không tin cô. 395 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 396 00:30:52,684 --> 00:30:53,560 ‎Này! 397 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 ‎Anh ta nói thật. 398 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 ‎Có vẻ giờ cô đã có ‎nội gián trong Giáo hội. 399 00:31:52,619 --> 00:31:53,494 ‎Đừng lo. 400 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 ‎Anh sẽ luôn là người đầu tiên. 401 00:31:59,834 --> 00:32:03,713 ‎Tôi không hiểu sao cô có thể ‎bỏ việc đi tìm cô gái. 402 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 ‎Đừng ngây thơ thế. 403 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 ‎Nhiệm vụ không thay đổi. 404 00:32:08,593 --> 00:32:11,679 ‎Ngay khi anh ta biết ta vẫn tìm, ‎cô sẽ mất nội gián. 405 00:32:12,305 --> 00:32:14,933 ‎Tôi có tấm Khiên và mọi thông tin tôi cần 406 00:32:15,016 --> 00:32:16,142 ‎từ Cha Vincent rồi. 407 00:32:16,225 --> 00:32:17,143 ‎Là gì thế? 408 00:32:19,938 --> 00:32:21,773 ‎Giáo hội đang rối ren. 409 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 ‎Chào mẹ. 410 00:32:53,805 --> 00:32:54,889 ‎Chào con yêu. 411 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 ‎Bút chì mới đây. 412 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 ‎Nằm xuống nào. 413 00:33:14,033 --> 00:33:15,410 ‎Đẹp quá. 414 00:33:21,374 --> 00:33:23,459 ‎Con nói chuyện với thiên thần chưa? 415 00:33:25,670 --> 00:33:26,629 ‎Họ nói gì? 416 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 ‎Là gần đến lúc rồi. 417 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 ‎Đúng thế, con yêu. 418 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 ‎Đúng thế. 419 00:34:01,956 --> 00:34:03,458 ‎Sao mình không nói thẳng? 420 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 ‎Phải rồi. 421 00:34:06,210 --> 00:34:09,297 ‎Vì nói ra mình từng là ‎đứa mồ côi liệt tứ chi đã chết 422 00:34:09,380 --> 00:34:12,508 ‎giờ là Hộ Nhân Vòng Sáng ‎cho hội nữ tu săn quỷ bí mật, 423 00:34:12,592 --> 00:34:13,551 ‎cậu ấy sẽ ra đi. 424 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 ‎Mình vừa nhận là Hộ Nhân Vòng Sáng. 425 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 ‎Mình cần uống thêm. 426 00:34:33,196 --> 00:34:34,781 ‎Đừng lẩn tránh nữa. 427 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 ‎Đừng nói dối nữa. 428 00:34:36,032 --> 00:34:37,784 ‎Quay lại đó và nói sự thật. 429 00:34:38,242 --> 00:34:39,160 ‎Tin cậu ấy. 430 00:34:40,995 --> 00:34:44,123 ‎- Không... Tôi sẽ bơi ở Hang Xanh! ‎- Trước khi giận... 431 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 ‎- Tôi không hại cô. ‎- Phá đời tôi. 432 00:34:46,584 --> 00:34:48,753 ‎Với cậu ta? Cậu ta biết cô là ai chứ? 433 00:34:48,836 --> 00:34:51,214 ‎Thật ra, tôi định kể với cậu ấy tất cả. 434 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 ‎Nên cô đang ngăn cản tôi trưởng thành. 435 00:34:53,716 --> 00:34:56,135 ‎Tuyệt. Cứ để dành đến khi quay lại đã. 436 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 ‎Thả tôi ra! 437 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 ‎Nếu cô không đi cùng tôi bây giờ, ‎Lilith sẽ đến. 438 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 ‎Hiểu chứ? 439 00:35:01,849 --> 00:35:06,312 ‎Dù tôi đi đâu, đám Gia-tô các người ‎luôn xuất hiện và bảo tôi phải làm gì. 440 00:35:06,395 --> 00:35:09,607 ‎- Cô không chạy mãi được. ‎- Tôi không muốn việc này. 441 00:35:10,650 --> 00:35:11,984 ‎Để tôi giúp cô. 442 00:35:12,068 --> 00:35:13,402 ‎Tôi có thể giúp cô. 443 00:35:13,486 --> 00:35:14,445 ‎Tôi không cần. 444 00:35:15,613 --> 00:35:18,699 ‎Vào chào tạm biệt đi. ‎Ít nhất tôi sẽ để cô làm thế. 445 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 ‎JC, dậy đi. Đi nào. 446 00:35:46,644 --> 00:35:47,520 ‎Ta phải đi. 447 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 ‎Sao thế? 448 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 ‎Ta sắp cập bến. Ta phải đi. 449 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‎Được rồi. 450 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 ‎Cô gái đâu? 451 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‎Đủ rồi. Đợi cô ấy chút đi? 452 00:36:00,950 --> 00:36:01,993 ‎Cô mềm yếu rồi. 453 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 ‎Cô thì bị ám ảnh. 454 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 ‎Thế mà cứ tự hỏi sao không được Vòng Sáng. 455 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 ‎Khiến cô day dứt, nhỉ? 456 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 ‎Shannon sẽ không bao giờ đánh giỏi như cô. 457 00:36:18,092 --> 00:36:20,136 ‎Cô nhanh hơn, khỏe hơn, khôn hơn. 458 00:36:20,720 --> 00:36:24,724 ‎Cô không biết dẫn dắt. Shannon thì có, ‎vì có trái tim. Cô thì không. 459 00:36:26,809 --> 00:36:30,771 ‎Cho cô ấy cơ hội lựa chọn. ‎Cô biết không có lựa chọn là thế nào rồi. 460 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 ‎Cô ấy sẽ không đi đâu cả. 461 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 ‎Cô ấy sẽ về nếu... 462 00:36:36,110 --> 00:36:37,195 ‎Chết tiệt, Ava. 463 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 ‎Ai đang đuổi theo ta? 464 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‎Nữ tu. 465 00:36:44,827 --> 00:36:46,037 ‎Xin lỗi. 466 00:36:46,120 --> 00:36:48,331 ‎- Sao ta trốn nữ tu? ‎- Giải thích sau! 467 00:37:18,611 --> 00:37:19,737 ‎Khốn nạn! 468 00:37:21,489 --> 00:37:22,448 ‎Đường cụt rồi. 469 00:37:23,074 --> 00:37:24,408 ‎Tớ không muốn thế này. 470 00:37:26,327 --> 00:37:27,453 ‎- JC. ‎- Không. 471 00:37:27,912 --> 00:37:29,789 ‎Tớ cần biết đang có chuyện gì. 472 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 ‎- Được. Tớ đi đây. ‎- Không. 473 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 ‎Không. 474 00:37:37,797 --> 00:37:39,048 ‎Cho gặp bạn gái cậu. 475 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‎Nghe này. 476 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 ‎Tôi không quan tâm cô muốn gì ở cậu ấy, 477 00:37:44,470 --> 00:37:45,596 ‎nhưng không được... 478 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 ‎Nhìn cô này. 479 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 ‎Hóa ra lúc đó cô có chú ý. 480 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 ‎Ấn tượng đấy. 481 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 ‎- Bỏ ra! ‎- Không! 482 00:38:12,581 --> 00:38:15,418 ‎- Hết chạy rồi nhé. ‎- Bỏ tôi ra, Lilith! 483 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 ‎Ai cũng muốn sống cuộc đời mình, ‎cũng như cô, Ava. 484 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 ‎Nếu không muốn chiến đấu vì họ, ‎cô phải trả Vòng Sáng. 485 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 ‎Đừng ép tôi. 486 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 ‎Vòng Sáng không cho cô cơ hội thứ hai. ‎Nó cho cô mục đích. 487 00:38:30,683 --> 00:38:32,435 ‎Và cô còn chả biết quý trọng. 488 00:38:37,440 --> 00:38:38,524 ‎Thiệt cho cô thôi. 489 00:38:41,610 --> 00:38:42,695 ‎Đủ rồi! 490 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 ‎- Ava, trấn tĩnh... ‎- Cút đi! 491 00:38:56,292 --> 00:38:57,168 ‎JC. 492 00:38:57,251 --> 00:38:58,294 ‎JC, cậu ổn chứ? 493 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 ‎Đứng dậy. 494 00:39:12,641 --> 00:39:13,851 ‎Mary? 495 00:39:51,847 --> 00:39:53,307 ‎Tớ sẽ bảo vệ cậu! 496 00:40:10,699 --> 00:40:11,742 ‎Lilith, không! 497 00:40:30,428 --> 00:40:31,345 ‎Không! 498 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ‎Cầm... 499 00:40:45,359 --> 00:40:46,193 ‎thanh... 500 00:40:46,944 --> 00:40:47,820 ‎kiếm lên. 501 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 ‎Chuyện quái gì vừa xảy ra? 502 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 ‎Cô ấy đâu rồi? Thứ đó là gì? 503 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 ‎Ava? 504 00:41:52,134 --> 00:41:52,968 ‎Ava? 505 00:44:27,498 --> 00:44:29,541 ‎Biên dịch: TH