1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:19,978 --> 00:00:22,355
Đúng thế. Cô bỏ tập luyện.
3
00:00:22,439 --> 00:00:24,774
Không đi xuyên Kiếm Thánh giá được đâu.
4
00:00:25,734 --> 00:00:27,193
Ta đang thân nhau à?
5
00:00:33,408 --> 00:00:34,868
Cô tự rước họa vào thân.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,206
Cô bị sao vậy?
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,125
- Đừng xen vào, Mary.
- Lùi lại.
8
00:00:44,085 --> 00:00:45,712
Cô định đi đâu?
9
00:00:45,795 --> 00:00:47,881
Hai người có vẻ có nhiều ân oán.
10
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
- Đợi chút.
- Cô đang phạm sai lầm.
11
00:00:50,050 --> 00:00:52,802
Còn đỡ hơn để cô và Duretti lấy Vòng Sáng.
12
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
Đi thôi.
13
00:00:54,929 --> 00:00:56,264
Làm gì đấy? Đi!
14
00:01:14,657 --> 00:01:15,575
- Chết.
- Tuyệt.
15
00:01:30,548 --> 00:01:31,716
Cậu ấy bỏ mình rồi.
16
00:01:32,175 --> 00:01:33,426
Là mình thì cũng thế.
17
00:01:33,843 --> 00:01:36,429
Mình chỉ là đứa mồ côi kỳ dị mới sống dậy.
18
00:01:38,098 --> 00:01:38,973
Này.
19
00:01:39,641 --> 00:01:40,517
Chào.
20
00:01:42,102 --> 00:01:43,311
Áo khoác đẹp đấy.
21
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
Ừ, tớ đang thử phong cách mới.
22
00:01:46,773 --> 00:01:47,982
Ta đi được chưa?
23
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
Có chuyện rồi. Gì vậy?
24
00:01:50,568 --> 00:01:53,530
Có lẽ có người
đang đuổi theo tớ hoặc không, nên...
25
00:01:53,613 --> 00:01:54,531
Có lẽ "có".
26
00:01:54,614 --> 00:01:55,573
Tớ dò la rồi.
27
00:01:55,657 --> 00:01:57,992
Jillian Salvius không đi tìm ta đâu.
28
00:01:58,076 --> 00:01:59,702
Ừ, giờ tớ không lo về họ.
29
00:02:00,203 --> 00:02:03,123
Sao? Ý cậu là có người khác
đang đuổi theo cậu?
30
00:02:03,206 --> 00:02:04,082
Đúng.
31
00:02:05,333 --> 00:02:06,543
Cậu mua vé chưa?
32
00:02:06,626 --> 00:02:07,460
Rồi.
33
00:02:11,005 --> 00:02:13,842
- Có phải trình giấy tờ?
- Tớ đưa họ xem một cái.
34
00:02:16,511 --> 00:02:19,806
Thôi nào. Không ai tìm ra ta đâu.
Nếu có đi nữa, xem đây.
35
00:02:19,889 --> 00:02:21,850
Tàu này đi qua Ma-rốc,
36
00:02:21,933 --> 00:02:24,686
rồi quay lại ở cảng khác
gần Bồ Đào Nha hơn.
37
00:02:24,769 --> 00:02:28,857
Nên ta trốn trên phà,
quay lại, rồi đến Lisbon.
38
00:02:28,940 --> 00:02:31,609
Kẻ đuổi theo cậu
nghĩ cậu đã xuống ở châu Phi.
39
00:02:31,693 --> 00:02:32,527
Bùm.
40
00:02:34,070 --> 00:02:35,155
Kế hoạch hay đấy.
41
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
Cô ấy không ở đây.
42
00:02:46,791 --> 00:02:48,042
Còn phải nói.
43
00:02:50,128 --> 00:02:51,171
Cô đâu rồi?
44
00:03:20,783 --> 00:03:22,160
Nhìn tôi làm gì?
45
00:03:49,520 --> 00:03:50,563
Cô gái trốn rồi.
46
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
- Giáo hội.
- Tôi đã cử người giỏi nhất như cô dặn.
47
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
Rõ ràng là chưa đủ giỏi nhất.
48
00:03:59,280 --> 00:04:00,281
Cử thêm người đi.
49
00:04:00,365 --> 00:04:02,951
Tôi làm cố vấn tốt hơn là làm tướng quân.
50
00:04:04,661 --> 00:04:08,122
Bây giờ, tôi cần anh làm cả hai
và tìm cô gái đó.
51
00:04:09,123 --> 00:04:11,960
Hoặc việc ta sắp làm
có thể tạo tác dụng ngược.
52
00:04:28,893 --> 00:04:32,814
Lịch sử loài người được đánh dấu
bằng những bước chuyển căn bản.
53
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
Không chỉ ở cách ta sống,
54
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
mà là cách ta nhận thức thế giới
và giới hạn của nó.
55
00:04:41,197 --> 00:04:43,700
Thời kỳ Ánh sáng cho ta khoa học,
56
00:04:44,575 --> 00:04:46,244
con dao giúp ta có thể
57
00:04:46,327 --> 00:04:49,539
tách rời thế giới tinh thần
khỏi hiện thực.
58
00:04:51,499 --> 00:04:56,129
Tôi ở đây để công bố
ta đang bước vào một Thời kỳ Ánh sáng mới.
59
00:04:56,713 --> 00:04:58,589
Và tôi đặt ra câu hỏi mới.
60
00:04:59,757 --> 00:05:05,054
Sẽ thế nào nếu thứ ta coi là con dao,
thực chất lại là cây cầu?
61
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
The Ark chính là cây cầu đó.
62
00:05:11,853 --> 00:05:14,063
Cổng lượng tử đến thế giới khác.
63
00:05:14,480 --> 00:05:15,606
Lần đầu tiên,
64
00:05:15,690 --> 00:05:19,569
con người sẽ có thể
đi ra bên ngoài vũ trụ này.
65
00:05:20,153 --> 00:05:22,864
Cây cầu này là gì?
66
00:05:23,740 --> 00:05:27,869
Trước khi các bạn hỏi, tôi không thể nói
có gì ở phía bên kia,
67
00:05:28,953 --> 00:05:32,206
nhưng tôi sẽ nói điều mình tin tưởng.
68
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
Tôi tin là có kiếp sau,
69
00:05:38,796 --> 00:05:42,425
nhưng không giống như
người ta nói trong sách và Kinh Thánh.
70
00:05:43,009 --> 00:05:48,639
Chúa, hay bất cứ thực thể gì các bạn tin
đã tạo ra ta, cho ta ý chí tự do:
71
00:05:49,223 --> 00:05:52,143
khả năng suy nghĩ, xây dựng và phát minh.
72
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
Và Người cho ta Divinium,
73
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
thứ kim loại dẫn phi thường,
74
00:05:57,982 --> 00:05:59,942
truyền sức sống cho sáng chế này.
75
00:06:02,236 --> 00:06:05,114
Sẽ thế nào nếu Chúa ban cho ta công cụ
76
00:06:05,198 --> 00:06:09,702
để tự tìm đường đến thế giới
mà cái chết không tồn tại?
77
00:06:10,620 --> 00:06:13,164
Chính xác thì Divinium là gì?
78
00:06:13,247 --> 00:06:16,626
Sẽ có người
gọi phát minh của tôi là báng bổ.
79
00:06:17,377 --> 00:06:19,170
Họ sẽ làm hết khả năng
80
00:06:19,253 --> 00:06:23,758
để phá hủy những phát kiến
sẽ làm sụp đổ những nền móng
81
00:06:23,841 --> 00:06:26,094
tạo nên Giáo hội và cho họ quyền lực.
82
00:06:26,844 --> 00:06:29,555
Nhưng không cho nhân loại
tiếp cận cây cầu đó,
83
00:06:30,098 --> 00:06:32,517
lại hứa hẹn mơ hồ về việc lên Thiên đàng,
84
00:06:32,600 --> 00:06:35,186
đó mới là báng bổ thực sự.
85
00:06:36,020 --> 00:06:40,233
Cô đang ám chỉ rằng
Giáo hội có thể hành động chống lại cô?
86
00:06:41,442 --> 00:06:42,568
Họ đã làm thế rồi.
87
00:06:49,784 --> 00:06:53,830
Tôi kêu gọi Vatican
dừng mọi hoạt động gây hấn.
88
00:06:55,289 --> 00:06:56,624
Tôi không phải kẻ thù.
89
00:06:57,166 --> 00:07:00,711
Thật ra, tôi có tin tốt cho họ:
90
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
Thiên đàng có tồn tại,
91
00:07:05,883 --> 00:07:07,844
vì tôi đã tìm ra cánh cửa đến đó.
92
00:07:10,263 --> 00:07:11,139
Cảm ơn.
93
00:07:11,806 --> 00:07:15,017
Cô có thể nói thêm một chút
về chất đó được không?
94
00:07:15,435 --> 00:07:19,730
Jillian Salvius vừa tuyên chiến công khai
với Vatican ở một buổi họp báo.
95
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
Không phải vô cớ.
96
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
Xơ hãy nói cẩn thận.
97
00:07:24,402 --> 00:07:25,570
Xơ nói đúng.
98
00:07:25,987 --> 00:07:27,864
Ta phải chuẩn bị trả đũa.
99
00:07:28,698 --> 00:07:30,908
Chiến tranh không thể là câu trả lời.
100
00:07:31,784 --> 00:07:35,204
Ta có Khiên. Cô ấy không thể
hoàn tất cỗ máy nếu thiếu nó.
101
00:07:35,955 --> 00:07:39,917
Vậy thì việc đầu tiên cần làm,
bảo vệ Khiên Đức tin,
102
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
và ngăn cô ta hoàn thành phát minh.
103
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
Có khả thi không?
Điều cô ấy tuyên bố về cỗ máy?
104
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Chỉ có một đường lên Thiên đàng:
qua ơn huệ của Chúa.
105
00:07:50,803 --> 00:07:54,891
Nếu cô ta thật sự xây được cầu,
ta đảm bảo, nó dẫn thẳng đến Địa ngục.
106
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
Ta đang cãi nhau về giáp
khi Vòng Sáng vẫn ở ngoài.
107
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
Đây không chỉ là cuộc chiến
vì kim loại hay ý thức hệ.
108
00:08:02,857 --> 00:08:05,902
Đây là cuộc chiến vì linh hồn nhân loại.
109
00:08:10,948 --> 00:08:14,660
Xơ Beatrice, chúng tôi
sẽ đưa Khiên Đức tin
110
00:08:14,744 --> 00:08:16,329
đến Vatican để cất giữ.
111
00:08:17,246 --> 00:08:20,333
Thưa Đức Hồng y, nó sẽ an toàn ở đây.
112
00:08:21,083 --> 00:08:24,712
Xơ Chiến binh đã được giao
bảo quản Divinium qua nhiều thế kỷ.
113
00:08:24,795 --> 00:08:26,506
Việc này không cần bàn cãi.
114
00:08:28,508 --> 00:08:29,967
Anh phải quyết định.
115
00:08:30,051 --> 00:08:33,054
Hoặc là tuân thủ hoặc rời khỏi vị trí.
116
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
Xong rồi.
117
00:09:07,880 --> 00:09:09,257
Mãi mới được tự do.
118
00:09:11,676 --> 00:09:13,010
Này, tớ đây.
119
00:09:13,553 --> 00:09:15,012
Chào. Vào đi. Chả có ai.
120
00:09:16,055 --> 00:09:17,306
An toàn rồi.
121
00:09:18,057 --> 00:09:20,059
- Cậu cần áo thun làm gì?
- Cảm ơn.
122
00:09:21,227 --> 00:09:22,186
Lại nữa à?
123
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
Đó là máu ai?
124
00:09:29,235 --> 00:09:32,196
Máu tớ, nhưng không sao,
thật đấy. Không sao đâu.
125
00:09:33,406 --> 00:09:35,449
Ừ, trừ việc áo cậu đầy máu
126
00:09:35,533 --> 00:09:36,742
và cậu bị truy đuổi.
127
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
Ta đi uống cái gì nhé?
128
00:09:41,205 --> 00:09:42,748
Này, cậu có thể tin tớ.
129
00:09:43,874 --> 00:09:45,626
Tớ chỉ muốn lời giải thích.
130
00:09:46,294 --> 00:09:48,963
Ừ, vậy chắc chắn ta sẽ cần uống.
131
00:09:50,590 --> 00:09:52,008
Cô và tôi chưa xong đâu.
132
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
Chạm tôi nữa đi rồi biết tay nhau.
133
00:09:54,427 --> 00:09:56,721
- Cô để Ava trốn.
- Khi bảo vệ khỏi cô.
134
00:09:56,804 --> 00:09:58,139
Tôi làm việc của mình.
135
00:09:58,598 --> 00:10:00,141
Hơn cô là cái chắc.
136
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
Vậy hãy nói rõ.
Tôi không tin cô. Tôi còn chả thích cô.
137
00:10:03,686 --> 00:10:06,522
Tưởng được nhắm cho Vòng Sáng,
nó vốn dĩ của cô.
138
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
Đừng nghĩ tôi sẽ áy náy.
139
00:10:08,482 --> 00:10:11,485
Cần Xơ Chiến binh
biết nghe lệnh và đáp ứng sứ mệnh.
140
00:10:11,569 --> 00:10:12,695
Cô ấy sẽ làm được.
141
00:10:13,195 --> 00:10:14,030
Cô định làm gì?
142
00:10:24,915 --> 00:10:25,875
Uống đi.
143
00:10:32,256 --> 00:10:33,215
Được rồi.
144
00:10:33,299 --> 00:10:34,634
Sao cậu bị truy đuổi?
145
00:10:41,140 --> 00:10:42,099
Tớ...
146
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
Tớ lấy một thứ không thuộc về mình.
147
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
Thế thôi à?
148
00:10:50,358 --> 00:10:53,986
Những người muốn đòi lại nó
cực kỳ giận dữ ấy.
149
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
Nó là gì?
150
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
Một cái vòng.
151
00:10:58,491 --> 00:11:01,118
Một cái vòng rất cũ và kỳ dị.
152
00:11:03,704 --> 00:11:04,955
- Tớ xem nhé?
- Không.
153
00:11:05,665 --> 00:11:06,999
Không. Tớ đang giấu.
154
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
Còn gì đó cậu chưa nói.
155
00:11:12,463 --> 00:11:13,631
Mình tiêu rồi.
156
00:11:13,714 --> 00:11:15,132
Mình sẽ phải thú nhận.
157
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
- Cậu mập mờ về quá khứ.
- Biết rồi.
158
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
Là ai, từ đâu đến. Tớ chả biết mấy.
159
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
Tớ sống cả đời trong cô nhi viện. Nhé?
160
00:11:23,891 --> 00:11:25,434
Giở khổ nhục kế ra nào.
161
00:11:25,518 --> 00:11:27,186
Mình chính thức là đứa đểu.
162
00:11:27,269 --> 00:11:29,146
Tớ gặp tai nạn xe hơi.
163
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
Tớ sống, nhưng mẹ thì không.
164
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
Lúc đó cậu mấy tuổi?
165
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Bảy.
166
00:11:41,701 --> 00:11:44,203
Tớ chưa từng có bố, nên tớ cô độc.
167
00:11:45,705 --> 00:11:49,625
Sau khi ra viện,
họ đưa tớ đến... cô nhi viện này,
168
00:11:49,709 --> 00:11:51,919
nơi tớ phải ở suốt từ đó đến giờ.
169
00:11:53,129 --> 00:11:55,631
Ngày ta gặp là ngày đầu tiên tớ đi được.
170
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Ý là đi ra khỏi đó.
171
00:12:01,554 --> 00:12:03,264
Giờ tớ hiểu tất cả rồi.
172
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
Hiểu gì cơ?
173
00:12:05,808 --> 00:12:07,309
Nói thế dễ gây hiểu nhầm,
174
00:12:07,393 --> 00:12:09,979
nhưng tớ hiểu
cậu không muốn nói về quá khứ.
175
00:12:10,062 --> 00:12:12,148
Mọi thứ với cậu đều như lần đầu.
176
00:12:13,399 --> 00:12:16,026
Ta không chia sẻ chuyện đó ở buổi hẹn đầu.
177
00:12:18,195 --> 00:12:19,363
Đó là buổi hẹn đầu?
178
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Đó là cách nói thôi.
179
00:12:27,079 --> 00:12:27,955
Nhưng có thể?
180
00:12:28,789 --> 00:12:31,625
Tớ không biết nữa. Hãy quên câu tớ vừa nói
181
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
và hãy thư giãn và...
182
00:12:33,377 --> 00:12:34,336
Tồn tại.
183
00:12:36,797 --> 00:12:37,798
Làm ơn.
184
00:12:37,882 --> 00:12:38,799
Hai ly.
185
00:12:47,308 --> 00:12:48,225
Cạn ly.
186
00:13:07,161 --> 00:13:09,413
Mong cô đến cập nhật về Vòng Sáng.
187
00:13:11,499 --> 00:13:12,958
Chưa có tin gì của Ava,
188
00:13:13,751 --> 00:13:15,503
nhưng Mary rất kiên trì.
189
00:13:17,630 --> 00:13:18,589
Tôi rất tiếc.
190
00:13:19,840 --> 00:13:21,175
Họ sẽ đem Khiên đi.
191
00:13:25,179 --> 00:13:27,807
Thưa Cha, tôi nói chuyện khác nhé?
192
00:13:31,727 --> 00:13:35,272
Tại sao Cha lo lắng
về việc giao tấm Khiên cho Đức Hồng y?
193
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
Tôi lo ngại
Hồng y Duretti đang chia rẽ ta.
194
00:13:42,613 --> 00:13:44,448
Đẩy ta đi xa khỏi sứ mệnh.
195
00:13:46,575 --> 00:13:50,204
Tất cả chuyện xoay quanh
Khiên Đức tin và Jillian Salvius.
196
00:13:51,914 --> 00:13:54,124
Ông ấy sẽ ra lệnh chống lại cô ấy,
197
00:13:54,208 --> 00:13:55,334
nếu được tự quyết.
198
00:13:56,210 --> 00:14:00,506
Nhưng ta phải tin vào Giáo hội
và hệ thống phân cấp chứ?
199
00:14:00,589 --> 00:14:02,842
Duretti không đồng nghĩa với Giáo hội.
200
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
Tôi xin lỗi. Câu đó nghe như oán trách.
201
00:14:12,893 --> 00:14:15,104
Khi ở tuổi cô, tôi từng rất bốc đồng.
202
00:14:18,023 --> 00:14:21,235
Tính khiến tôi mất tất cả
trước khi thấy tiếng gọi này.
203
00:14:22,152 --> 00:14:24,280
Tốt nhất đừng ngựa quen đường cũ.
204
00:14:27,199 --> 00:14:28,534
Không sao. Chỉ là...
205
00:14:30,327 --> 00:14:32,788
Tôi nghĩ vì giờ mọi thứ đều đã khác.
206
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
Xơ Shannon đã chết.
207
00:14:35,374 --> 00:14:36,667
Vòng Sáng chọn Ava.
208
00:14:37,626 --> 00:14:39,753
Và Hồng y Duretti lên thay Cha.
209
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Nhẫn nhịn vì Duretti cũng được.
210
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
Nhưng lương tâm tôi mới là thứ
tôi không thể làm ngơ.
211
00:14:51,265 --> 00:14:53,767
Chà, tôi phải đi đây.
212
00:15:11,911 --> 00:15:13,871
Khiên đã sẵn sàng vận chuyển.
213
00:15:13,954 --> 00:15:14,872
Rất tốt.
214
00:15:16,081 --> 00:15:17,416
Nếu không còn gì...
215
00:15:18,459 --> 00:15:21,045
Thật ra, Xơ Beatrice,
ta muốn nói một điều.
216
00:15:23,172 --> 00:15:25,341
Ta biết là cô đứng đầu lớp
217
00:15:25,424 --> 00:15:28,385
ở trường nội trú danh giá nhất ở Thụy Sĩ.
218
00:15:29,094 --> 00:15:33,724
Dành thời gian rảnh để tập aikido,
kiếm đạo và bắn cung.
219
00:15:34,600 --> 00:15:35,893
Ngài đã đọc hồ sơ.
220
00:15:36,852 --> 00:15:40,397
Tôi nghĩ trong đánh giá thì
"ưa cô độc" là nhận xét tùy tiện.
221
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
Hãy coi đó là thời gian
222
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
để chuẩn bị cho
thử thách cuộc sống đem tới.
223
00:15:45,861 --> 00:15:47,863
Bớt thời gian hưởng thụ cuộc sống.
224
00:15:47,947 --> 00:15:50,741
Bạn bè đến rồi đi,
nhưng khả năng của cô...
225
00:15:51,659 --> 00:15:56,622
Ta rất ấn tượng với cách cô chiến đấu
để giành lại tấm Khiên ở Arq-Tech.
226
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
Cần thêm những Xơ Chiến binh như cô.
227
00:16:01,168 --> 00:16:03,170
Đức Hồng y nói quá rồi.
228
00:16:04,797 --> 00:16:08,509
Đừng nghĩ không ai để ý,
nhất là trong thời buổi hỗn loạn này.
229
00:16:09,009 --> 00:16:10,260
Hỗn loạn ư?
230
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
Đó là từ chính xác, phải không?
231
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
Tất nhiên, đã có những thay đổi.
232
00:16:16,016 --> 00:16:17,726
Và sẽ còn thay đổi nữa.
233
00:16:18,769 --> 00:16:21,063
Thế nên vai trò của ta ở đây tăng lên.
234
00:16:21,939 --> 00:16:24,483
Hội cần những Xơ Chiến binh
biết thích nghi.
235
00:16:26,402 --> 00:16:27,486
Và trung thành.
236
00:16:27,569 --> 00:16:28,696
Chính xác.
237
00:16:29,113 --> 00:16:30,364
Đó là mấu chốt.
238
00:16:31,532 --> 00:16:36,036
Ta nhận thấy cô luôn trước sau như một
trong việc ủng hộ hệ thống phân cấp.
239
00:16:36,120 --> 00:16:37,037
Không thắc mắc.
240
00:16:37,121 --> 00:16:38,038
Xuất sắc.
241
00:16:38,122 --> 00:16:42,126
Vì Chúa đứng đầu hệ thống,
tôi tin Người biết tôi ủng hộ hoàn toàn.
242
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
Cho phép ta nói thẳng.
243
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
Trong lúc thử thách sắp tới,
244
00:16:51,135 --> 00:16:54,638
ta muốn biết có thể trông cậy
vào lòng trung thành của cô
245
00:16:54,722 --> 00:16:56,515
với ý chí của Giáo hội.
246
00:16:56,598 --> 00:16:58,976
Xin hãy yên tâm là tôi luôn trung thành.
247
00:17:00,269 --> 00:17:01,103
Với Chúa.
248
00:17:22,041 --> 00:17:23,083
Mở hộ cậu đây.
249
00:17:24,168 --> 00:17:25,335
Ồ, cậu say rồi.
250
00:17:26,003 --> 00:17:29,048
Cái... mặt cậu mới say, nên...
251
00:17:29,673 --> 00:17:31,300
- Mặt tớ say?
- Ừ.
252
00:17:31,842 --> 00:17:33,802
Mặt cậu say.
253
00:17:34,636 --> 00:17:36,263
Làm sao mà mặt say được?
254
00:17:36,346 --> 00:17:37,431
Chúa ơi.
255
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
Chà.
256
00:17:39,975 --> 00:17:41,518
- Nhìn kìa.
- Đẹp quá.
257
00:17:41,935 --> 00:17:42,811
Này.
258
00:17:42,895 --> 00:17:44,021
Tớ đã mua cái này.
259
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
Thời này vẫn còn dùng bưu thiếp á?
260
00:17:51,320 --> 00:17:54,823
Không. Là để tính xem
ta sẽ đi đâu sau khi đến Lisbon.
261
00:17:55,324 --> 00:17:57,034
Tớ tưởng cậu dùng kẹo cao su.
262
00:17:57,493 --> 00:17:58,327
Ừ.
263
00:17:59,369 --> 00:18:01,121
Cách làm tương tự.
264
00:18:03,874 --> 00:18:04,958
- Chọn đi.
- Được.
265
00:18:09,838 --> 00:18:10,756
Cologne.
266
00:18:11,298 --> 00:18:15,803
Tớ đọc thấy bảo đi bộ dọc sông Rhine
vào buổi tối đẹp lắm.
267
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
Cologne rất tuyệt.
268
00:18:17,846 --> 00:18:20,641
Số hộp đêm và bar
trên đầu người nhiều nhất Đức.
269
00:18:20,724 --> 00:18:23,977
Bọn tớ đã thử đến tất cả,
nhưng thất bại thảm hại.
270
00:18:24,645 --> 00:18:25,687
Hoành tráng lắm.
271
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
Tớ không muốn đến nơi nào cậu đã từng đến.
272
00:18:28,565 --> 00:18:30,192
Thế thì... chán lắm.
273
00:18:31,235 --> 00:18:32,069
Được.
274
00:18:37,908 --> 00:18:41,203
Đứng giữa Quảng trường Lớn
sẽ tuyệt lắm đấy.
275
00:18:41,745 --> 00:18:42,621
Ừ.
276
00:18:43,831 --> 00:18:44,706
Sao?
277
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
Thật ra ở Brussels khá chán.
278
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
Nơi nào cậu chưa đến?
279
00:18:58,846 --> 00:19:00,222
Thôi nào. Thật sao?
280
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
Còn cậu thì sao?
281
00:19:02,850 --> 00:19:06,395
Tớ chỉ có những nơi
tớ chưa từng đến, nên...
282
00:19:07,354 --> 00:19:09,565
Được, hãy thay đổi đi. Hãy chọn một.
283
00:19:10,232 --> 00:19:11,150
Bất cứ cái nào.
284
00:19:17,906 --> 00:19:20,993
Tớ muốn bơi ở nơi này.
285
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Ừ. Hang Xanh đẹp lắm.
286
00:19:23,453 --> 00:19:24,788
Khi cậu đã... Đó...
287
00:19:26,415 --> 00:19:27,833
Vậy đó là nơi ta sẽ đến.
288
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
- Được.
- Được.
289
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
Được rồi. Tốt lắm.
290
00:20:10,042 --> 00:20:11,418
Sao cô đến nhanh thế?
291
00:20:12,044 --> 00:20:13,003
Trực thăng.
292
00:20:13,545 --> 00:20:14,713
Quá dễ đoán.
293
00:20:16,548 --> 00:20:17,382
Còn cô?
294
00:20:17,466 --> 00:20:18,467
Tàu cao tốc.
295
00:20:19,301 --> 00:20:20,552
Lựa chọn thú vị đấy.
296
00:20:22,095 --> 00:20:23,764
Đừng bắt tôi hạ cô, Lily.
297
00:20:24,181 --> 00:20:25,557
Sao cô bảo vệ cô ấy?
298
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
Cô ấy là kẻ vô danh.
299
00:20:27,392 --> 00:20:28,977
Tôi chỉ làm theo lệnh.
300
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Cô chưa từng đếm xỉa đến lệnh.
301
00:20:32,814 --> 00:20:36,360
- Có gì khác. Cô thấy gì đó ở Ava.
- Tôi không để cô hại Ava.
302
00:20:54,044 --> 00:20:55,545
- Ta từng là bạn.
- Không.
303
00:20:55,629 --> 00:20:58,340
Cô là người dạy tôi cách bắn, nhớ chứ?
304
00:20:58,423 --> 00:21:02,094
Ta thôi làm bạn từ khi
Shannon có Vòng Sáng, còn cô thì không.
305
00:21:02,177 --> 00:21:03,387
Từ đó cô thay đổi.
306
00:21:03,470 --> 00:21:05,931
Cô nghĩ không ai xứng với nó trừ cô.
307
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Cô biết nhà tôi, cách tôi được dạy.
308
00:21:08,225 --> 00:21:10,477
- Đừng cố...
- Tôi không có lựa chọn.
309
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
Đừng mong tôi thương cảm
310
00:21:12,187 --> 00:21:15,107
vì cô không dám đứng lên chống lại bố mẹ.
311
00:21:52,060 --> 00:21:53,895
Chúa ơi, cậu ấy hấp dẫn quá.
312
00:21:55,605 --> 00:21:57,691
Càng trì hoãn nói chuyện Vòng Sáng,
313
00:21:57,774 --> 00:21:59,026
- sẽ càng tệ.
- Sao?
314
00:22:01,194 --> 00:22:02,154
Không có gì.
315
00:22:03,322 --> 00:22:04,281
Được.
316
00:22:05,198 --> 00:22:06,742
Mất mặt quá đi.
317
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
Ước gì tớ là cậu.
318
00:22:11,455 --> 00:22:12,372
Thôi đi.
319
00:22:12,456 --> 00:22:13,498
Không, thật đấy.
320
00:22:14,833 --> 00:22:18,378
Sao? Cậu ước mình cô đơn,
nằm liệt giường cả đời à?
321
00:22:19,004 --> 00:22:22,090
Không. Ý tớ là tự do ấy?
322
00:22:22,591 --> 00:22:24,092
Được làm mọi thứ ta muốn.
323
00:22:24,801 --> 00:22:26,303
Không có gì níu kéo.
324
00:22:28,221 --> 00:22:30,098
Thấy mọi thứ lần đầu tiên.
325
00:22:31,308 --> 00:22:33,226
Cảm giác đó thế nào nhỉ?
326
00:22:34,811 --> 00:22:35,687
Giống như...
327
00:22:45,530 --> 00:22:46,531
Cậu cảm thấy chứ?
328
00:22:48,450 --> 00:22:49,493
Ừ, dễ chịu lắm.
329
00:22:53,038 --> 00:22:56,541
Có một cảm giác... râm ran.
330
00:22:58,668 --> 00:23:00,629
Rất dễ chịu, nhưng cũng có sự...
331
00:23:02,672 --> 00:23:03,548
Dồn dập.
332
00:23:06,760 --> 00:23:07,594
Phải.
333
00:23:09,554 --> 00:23:12,057
Như cơ thể cậu
không biết nên hiểu thế nào.
334
00:23:14,684 --> 00:23:15,811
Cảm giác là thế...
335
00:23:18,980 --> 00:23:20,482
nhưng với mọi thứ.
336
00:23:28,323 --> 00:23:30,158
Ta phải vào nhà vệ sinh.
337
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
Đúng. Thật à?
338
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
Để trốn.
339
00:23:35,330 --> 00:23:40,001
- Nếu không, ta sẽ phải xuống tàu.
- Phải. Ừ. Phải. Đi thôi.
340
00:24:00,147 --> 00:24:01,273
Cái quái gì đây...
341
00:24:02,315 --> 00:24:03,358
Vòng lại.
342
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
Khôn đấy.
343
00:24:10,323 --> 00:24:11,283
Xin lỗi.
344
00:24:13,577 --> 00:24:14,453
Đây.
345
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Vào trong.
346
00:24:29,050 --> 00:24:30,218
Tớ nghĩ ta gặp may.
347
00:24:30,302 --> 00:24:31,386
Họ không kiểm tra.
348
00:24:36,099 --> 00:24:39,060
Lúc nãy cậu nói gì đó
về việc nằm liệt giường.
349
00:24:39,811 --> 00:24:41,146
Ý cậu là sao?
350
00:26:06,147 --> 00:26:07,399
Tôi thích chuyện.
351
00:26:10,527 --> 00:26:12,904
Anh không đến để nghiên cứu Kinh thánh.
352
00:26:13,947 --> 00:26:16,199
Cần kết thúc cuộc chiến từ trứng nước.
353
00:26:24,457 --> 00:26:26,334
Giáo hội không cấm anh uống.
354
00:26:27,168 --> 00:26:30,589
Mười hai năm, sáu tháng
và bốn ngày bảo tôi không nên uống.
355
00:26:32,716 --> 00:26:33,883
Anh có đề nghị gì?
356
00:26:34,926 --> 00:26:36,136
Khiên Đức tin.
357
00:26:36,720 --> 00:26:39,681
Nó đang được chuyển đi,
tôi có thể chỉ cách lấy nó.
358
00:26:41,391 --> 00:26:42,809
Đổi lại là gì?
359
00:26:44,394 --> 00:26:46,646
Tôi không yêu cầu cô ngừng làm cỗ máy.
360
00:26:47,647 --> 00:26:50,442
Chỉ đơn giản là dừng cuộc chiến
chống Giáo hội.
361
00:26:52,611 --> 00:26:53,486
Và?
362
00:26:56,281 --> 00:26:58,116
Tôi muốn cô buông tha cô gái.
363
00:27:00,035 --> 00:27:00,869
Vậy...
364
00:27:01,995 --> 00:27:04,706
cô gái đó có điều gì đó đặc biệt.
365
00:27:06,416 --> 00:27:09,669
Tôi rất mạo hiểm khi nói,
vì tôi cảm thấy cô cần biết.
366
00:27:14,674 --> 00:27:16,134
Không cường điệu đâu.
367
00:27:17,469 --> 00:27:19,679
Đang có cuộc chiến chống lại cái ác.
368
00:27:21,765 --> 00:27:25,518
Và Hội Kiếm Thánh giá
có trách nhiệm ngăn chặn nó.
369
00:27:26,811 --> 00:27:30,440
Giáp Thánh cho Hội sức mạnh
để chiến đấu với quỷ dữ.
370
00:27:34,235 --> 00:27:36,655
Giáo hội không thể bảo vệ mọi bí mật.
371
00:27:37,322 --> 00:27:40,992
Tôi vẫn không hiểu
vai trò của cô gái đó là gì.
372
00:27:42,160 --> 00:27:43,912
Cô ấy cần thiết cho sứ mệnh.
373
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
Sứ mệnh dường như cô ấy không muốn.
374
00:27:47,332 --> 00:27:50,919
Tiến sĩ, ta không thể
gây chiến với nhau và với Địa ngục.
375
00:27:53,129 --> 00:27:56,800
Khoa học cho biết có những sức mạnh
trên thế giới ta chưa hiểu.
376
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
Nhưng Địa ngục,
377
00:27:59,386 --> 00:28:03,098
đó là khái niệm một nhóm đàn ông
tạo ra để khuất phục dân chúng,
378
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
đặc biệt là phụ nữ.
379
00:28:05,517 --> 00:28:06,935
Cô biết mối nguy là gì.
380
00:28:08,395 --> 00:28:12,440
Điều gì quan trọng đến nỗi
cô sẵn sàng đe dọa vận mệnh thế giới?
381
00:28:14,109 --> 00:28:15,694
Giáo hội bán ước mơ.
382
00:28:17,237 --> 00:28:19,406
Đã đến lúc có người bán hiện thực.
383
00:28:35,004 --> 00:28:37,966
Làm sao anh biết
tôi sẽ giữ lời trong thỏa thuận?
384
00:28:39,759 --> 00:28:41,428
Người không dẫn tôi lạc lối.
385
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Dừng! Khỉ gió!
386
00:30:02,884 --> 00:30:04,385
Cô gây chú ý quá đấy.
387
00:30:05,345 --> 00:30:06,346
Tôi mặc kệ.
388
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
Khoan.
389
00:30:21,152 --> 00:30:23,488
Để tôi đưa Ava xuống, ta về cùng nhau.
390
00:30:23,571 --> 00:30:24,906
Rồi giải quyết ân oán.
391
00:30:25,365 --> 00:30:28,409
Cô đang để cảm xúc
lấn át những gì cô biết là đúng.
392
00:30:29,494 --> 00:30:33,706
Vì cô đã để Shannon chết,
không có nghĩa cô phải cố cứu người này.
393
00:30:35,333 --> 00:30:36,543
Cô ấy sẽ về với tôi!
394
00:30:41,673 --> 00:30:43,132
Tôi không tin cô.
395
00:30:49,389 --> 00:30:50,640
Tôi cũng nghĩ thế.
396
00:30:52,684 --> 00:30:53,560
Này!
397
00:31:15,331 --> 00:31:16,708
Anh ta nói thật.
398
00:31:44,527 --> 00:31:50,325
Có vẻ giờ cô đã có
nội gián trong Giáo hội.
399
00:31:52,619 --> 00:31:53,494
Đừng lo.
400
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
Anh sẽ luôn là người đầu tiên.
401
00:31:59,834 --> 00:32:03,713
Tôi không hiểu sao cô có thể
bỏ việc đi tìm cô gái.
402
00:32:04,839 --> 00:32:06,007
Đừng ngây thơ thế.
403
00:32:06,925 --> 00:32:08,509
Nhiệm vụ không thay đổi.
404
00:32:08,593 --> 00:32:11,679
Ngay khi anh ta biết ta vẫn tìm,
cô sẽ mất nội gián.
405
00:32:12,305 --> 00:32:14,933
Tôi có tấm Khiên và mọi thông tin tôi cần
406
00:32:15,016 --> 00:32:16,142
từ Cha Vincent rồi.
407
00:32:16,225 --> 00:32:17,143
Là gì thế?
408
00:32:19,938 --> 00:32:21,773
Giáo hội đang rối ren.
409
00:32:52,887 --> 00:32:53,721
Chào mẹ.
410
00:32:53,805 --> 00:32:54,889
Chào con yêu.
411
00:32:55,431 --> 00:32:56,599
Bút chì mới đây.
412
00:33:08,194 --> 00:33:09,028
Nằm xuống nào.
413
00:33:14,033 --> 00:33:15,410
Đẹp quá.
414
00:33:21,374 --> 00:33:23,459
Con nói chuyện với thiên thần chưa?
415
00:33:25,670 --> 00:33:26,629
Họ nói gì?
416
00:33:27,630 --> 00:33:29,257
Là gần đến lúc rồi.
417
00:33:33,886 --> 00:33:34,971
Đúng thế, con yêu.
418
00:33:36,764 --> 00:33:37,682
Đúng thế.
419
00:34:01,956 --> 00:34:03,458
Sao mình không nói thẳng?
420
00:34:05,001 --> 00:34:06,127
Phải rồi.
421
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Vì nói ra mình từng là
đứa mồ côi liệt tứ chi đã chết
422
00:34:09,380 --> 00:34:12,508
giờ là Hộ Nhân Vòng Sáng
cho hội nữ tu săn quỷ bí mật,
423
00:34:12,592 --> 00:34:13,551
cậu ấy sẽ ra đi.
424
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Mình vừa nhận là Hộ Nhân Vòng Sáng.
425
00:34:17,722 --> 00:34:19,057
Mình cần uống thêm.
426
00:34:33,196 --> 00:34:34,781
Đừng lẩn tránh nữa.
427
00:34:34,864 --> 00:34:35,948
Đừng nói dối nữa.
428
00:34:36,032 --> 00:34:37,784
Quay lại đó và nói sự thật.
429
00:34:38,242 --> 00:34:39,160
Tin cậu ấy.
430
00:34:40,995 --> 00:34:44,123
- Không... Tôi sẽ bơi ở Hang Xanh!
- Trước khi giận...
431
00:34:44,207 --> 00:34:46,167
- Tôi không hại cô.
- Phá đời tôi.
432
00:34:46,584 --> 00:34:48,753
Với cậu ta? Cậu ta biết cô là ai chứ?
433
00:34:48,836 --> 00:34:51,214
Thật ra, tôi định kể với cậu ấy tất cả.
434
00:34:51,297 --> 00:34:53,633
Nên cô đang ngăn cản tôi trưởng thành.
435
00:34:53,716 --> 00:34:56,135
Tuyệt. Cứ để dành đến khi quay lại đã.
436
00:34:56,219 --> 00:34:57,220
Thả tôi ra!
437
00:34:57,303 --> 00:35:00,181
Nếu cô không đi cùng tôi bây giờ,
Lilith sẽ đến.
438
00:35:00,264 --> 00:35:01,140
Hiểu chứ?
439
00:35:01,849 --> 00:35:06,312
Dù tôi đi đâu, đám Gia-tô các người
luôn xuất hiện và bảo tôi phải làm gì.
440
00:35:06,395 --> 00:35:09,607
- Cô không chạy mãi được.
- Tôi không muốn việc này.
441
00:35:10,650 --> 00:35:11,984
Để tôi giúp cô.
442
00:35:12,068 --> 00:35:13,402
Tôi có thể giúp cô.
443
00:35:13,486 --> 00:35:14,445
Tôi không cần.
444
00:35:15,613 --> 00:35:18,699
Vào chào tạm biệt đi.
Ít nhất tôi sẽ để cô làm thế.
445
00:35:44,433 --> 00:35:46,018
JC, dậy đi. Đi nào.
446
00:35:46,644 --> 00:35:47,520
Ta phải đi.
447
00:35:47,937 --> 00:35:48,896
Sao thế?
448
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Ta sắp cập bến. Ta phải đi.
449
00:35:51,023 --> 00:35:51,983
Được rồi.
450
00:35:56,779 --> 00:35:57,780
Cô gái đâu?
451
00:35:57,864 --> 00:35:59,574
Đủ rồi. Đợi cô ấy chút đi?
452
00:36:00,950 --> 00:36:01,993
Cô mềm yếu rồi.
453
00:36:02,076 --> 00:36:03,286
Cô thì bị ám ảnh.
454
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
Thế mà cứ tự hỏi sao không được Vòng Sáng.
455
00:36:11,002 --> 00:36:12,336
Khiến cô day dứt, nhỉ?
456
00:36:15,506 --> 00:36:18,009
Shannon sẽ không bao giờ đánh giỏi như cô.
457
00:36:18,092 --> 00:36:20,136
Cô nhanh hơn, khỏe hơn, khôn hơn.
458
00:36:20,720 --> 00:36:24,724
Cô không biết dẫn dắt. Shannon thì có,
vì có trái tim. Cô thì không.
459
00:36:26,809 --> 00:36:30,771
Cho cô ấy cơ hội lựa chọn.
Cô biết không có lựa chọn là thế nào rồi.
460
00:36:31,606 --> 00:36:33,316
Cô ấy sẽ không đi đâu cả.
461
00:36:33,941 --> 00:36:35,109
Cô ấy sẽ về nếu...
462
00:36:36,110 --> 00:36:37,195
Chết tiệt, Ava.
463
00:36:41,866 --> 00:36:43,284
Ai đang đuổi theo ta?
464
00:36:43,367 --> 00:36:44,202
Nữ tu.
465
00:36:44,827 --> 00:36:46,037
Xin lỗi.
466
00:36:46,120 --> 00:36:48,331
- Sao ta trốn nữ tu?
- Giải thích sau!
467
00:37:18,611 --> 00:37:19,737
Khốn nạn!
468
00:37:21,489 --> 00:37:22,448
Đường cụt rồi.
469
00:37:23,074 --> 00:37:24,408
Tớ không muốn thế này.
470
00:37:26,327 --> 00:37:27,453
- JC.
- Không.
471
00:37:27,912 --> 00:37:29,789
Tớ cần biết đang có chuyện gì.
472
00:37:32,583 --> 00:37:34,460
- Được. Tớ đi đây.
- Không.
473
00:37:34,543 --> 00:37:35,503
Không.
474
00:37:37,797 --> 00:37:39,048
Cho gặp bạn gái cậu.
475
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
Nghe này.
476
00:37:42,009 --> 00:37:44,387
Tôi không quan tâm cô muốn gì ở cậu ấy,
477
00:37:44,470 --> 00:37:45,596
nhưng không được...
478
00:37:57,233 --> 00:37:58,317
Nhìn cô này.
479
00:37:58,859 --> 00:38:00,903
Hóa ra lúc đó cô có chú ý.
480
00:38:09,412 --> 00:38:10,788
Ấn tượng đấy.
481
00:38:11,247 --> 00:38:12,498
- Bỏ ra!
- Không!
482
00:38:12,581 --> 00:38:15,418
- Hết chạy rồi nhé.
- Bỏ tôi ra, Lilith!
483
00:38:15,501 --> 00:38:18,421
Ai cũng muốn sống cuộc đời mình,
cũng như cô, Ava.
484
00:38:18,838 --> 00:38:22,091
Nếu không muốn chiến đấu vì họ,
cô phải trả Vòng Sáng.
485
00:38:22,174 --> 00:38:24,176
Đừng ép tôi.
486
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Vòng Sáng không cho cô cơ hội thứ hai.
Nó cho cô mục đích.
487
00:38:30,683 --> 00:38:32,435
Và cô còn chả biết quý trọng.
488
00:38:37,440 --> 00:38:38,524
Thiệt cho cô thôi.
489
00:38:41,610 --> 00:38:42,695
Đủ rồi!
490
00:38:52,163 --> 00:38:54,373
- Ava, trấn tĩnh...
- Cút đi!
491
00:38:56,292 --> 00:38:57,168
JC.
492
00:38:57,251 --> 00:38:58,294
JC, cậu ổn chứ?
493
00:39:00,588 --> 00:39:01,505
Đứng dậy.
494
00:39:12,641 --> 00:39:13,851
Mary?
495
00:39:51,847 --> 00:39:53,307
Tớ sẽ bảo vệ cậu!
496
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
Lilith, không!
497
00:40:30,428 --> 00:40:31,345
Không!
498
00:40:42,898 --> 00:40:43,899
Cầm...
499
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
thanh...
500
00:40:46,944 --> 00:40:47,820
kiếm lên.
501
00:41:28,277 --> 00:41:29,945
Chuyện quái gì vừa xảy ra?
502
00:41:31,780 --> 00:41:34,283
Cô ấy đâu rồi? Thứ đó là gì?
503
00:41:47,046 --> 00:41:47,963
Ava?
504
00:41:52,134 --> 00:41:52,968
Ava?
505
00:44:27,498 --> 00:44:29,541
Biên dịch: TH