1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:19,978 --> 00:00:22,355
Да-да. Ты же не захотела учиться.
3
00:00:22,439 --> 00:00:24,774
Через Крестовый меч тебе не пройти.
4
00:00:25,734 --> 00:00:27,193
Первый дружеский урок.
5
00:00:33,408 --> 00:00:34,868
Ты сама виновата.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,206
Да что же ты творишь?
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,125
- Мэри, не влезай.
- Отойди.
8
00:00:44,085 --> 00:00:45,462
А ты куда собралась?
9
00:00:45,795 --> 00:00:47,881
По-моему, вам есть что обсудить.
10
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
- Жди тут.
- Ты совершаешь ошибку.
11
00:00:50,050 --> 00:00:52,802
Ошибкой было бы дать вам с Дюретти
вырвать из нее венец.
12
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
Пошли.
13
00:00:54,929 --> 00:00:56,264
Чего ты ждешь? Беги.
14
00:01:14,657 --> 00:01:15,658
- Чёрт.
- Отлично.
15
00:01:30,548 --> 00:01:31,758
Ну конечно он уехал.
16
00:01:32,175 --> 00:01:33,426
Я бы тоже уехала.
17
00:01:33,760 --> 00:01:36,721
Кому нужна стремная сирота,
вернувшаяся из мертвых?
18
00:01:38,098 --> 00:01:38,932
Привет.
19
00:01:39,641 --> 00:01:40,517
Привет.
20
00:01:42,102 --> 00:01:43,311
Классный прикид.
21
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
А, да, я экспериментирую.
22
00:01:46,773 --> 00:01:47,982
Уедем прямо сейчас.
23
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
Что-то не так. Что случилось?
24
00:01:50,568 --> 00:01:53,154
Есть вероятность,
что за мной идет погоня.
25
00:01:53,613 --> 00:01:54,531
Высокая вероятность.
26
00:01:54,614 --> 00:01:55,573
Я осмотрел зал.
27
00:01:55,657 --> 00:01:57,992
Людей Джиллиан Салвий не заметил.
28
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
Меня беспокоит не она.
29
00:02:00,203 --> 00:02:03,123
Что? Есть и другие?
30
00:02:03,206 --> 00:02:04,040
Да.
31
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
Ты билеты купил?
32
00:02:06,626 --> 00:02:07,460
Да.
33
00:02:11,005 --> 00:02:12,090
Паспорт показывал?
34
00:02:12,382 --> 00:02:13,800
Только свой.
35
00:02:16,511 --> 00:02:19,806
Перестань. Никто нас не выследит.
А даже если так,
36
00:02:19,889 --> 00:02:21,850
этот паром идет в Марокко
37
00:02:21,933 --> 00:02:24,686
и возвращается в другой порт
рядом с Португалией.
38
00:02:24,769 --> 00:02:28,648
Спрячемся на пароме,
вернемся и уедем в Лиссабон.
39
00:02:28,940 --> 00:02:31,609
А преследователи твои решат,
что ты поехала в Африку.
40
00:02:31,693 --> 00:02:32,527
Опа.
41
00:02:34,070 --> 00:02:35,155
Хороший план.
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
Ее здесь нет.
43
00:02:46,791 --> 00:02:48,042
Что ты говоришь.
44
00:02:48,585 --> 00:02:50,170
СЕУТА, ТАНЖЕР, ТАРИФА, КАСАБЛАНКА
45
00:02:50,253 --> 00:02:51,171
Где же ты?
46
00:03:20,783 --> 00:03:22,160
Поняла теперь, блин?
47
00:03:44,807 --> 00:03:47,727
АРК-ТЕК
48
00:03:49,520 --> 00:03:50,521
Девчонка сбежала.
49
00:03:52,065 --> 00:03:53,024
Это всё церковь.
50
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
Я послал лучших, как вы просили.
51
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
Видимо, недостаточно лучших.
52
00:03:59,280 --> 00:04:00,114
Отправь еще.
53
00:04:00,365 --> 00:04:02,951
Я консультант, а не полководец.
54
00:04:04,661 --> 00:04:08,122
Сейчас ты должен играть обе роли.
Найди мне девчонку.
55
00:04:09,123 --> 00:04:11,960
Иначе всё наше предприятие
выйдет нам боком.
56
00:04:28,893 --> 00:04:32,814
Динамику истории человечества
определяют «смещения».
57
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
Не только нашего образа жизни,
58
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
но и того, как мы воспринимаем мир
и его границы.
59
00:04:41,197 --> 00:04:43,700
Век Просвещения дал нам науку —
60
00:04:44,575 --> 00:04:46,244
бритву, с помощью которой
61
00:04:46,327 --> 00:04:49,539
мы отделяем духовное от реального.
62
00:04:51,499 --> 00:04:56,129
Я хотела бы объявить, что мы с вами
вступаем в новую Эру Просвещения.
63
00:04:56,713 --> 00:04:58,589
И я предлагаю новый вопрос.
64
00:04:59,757 --> 00:05:05,054
Что если пресловутая «бритва» —
на самом деле мост?
65
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
Этот мост — наш Ковчег.
66
00:05:11,853 --> 00:05:14,063
Квантовый портал в другой мир.
67
00:05:14,480 --> 00:05:15,606
Впервые в истории
68
00:05:15,690 --> 00:05:19,569
люди смогут выйти за пределы
этой вселенной.
69
00:05:20,153 --> 00:05:22,864
Расскажите подробнее про мост.
70
00:05:23,740 --> 00:05:27,869
Опережая вопросы, скажу:
я не знаю, что лежит по ту сторону.
71
00:05:28,953 --> 00:05:32,206
Но могу рассказать, во что я верю.
72
00:05:34,709 --> 00:05:37,045
Я верю, что есть жизнь после смерти,
73
00:05:38,796 --> 00:05:42,425
но не такая, как ее описывают
в книгах и писаниях.
74
00:05:43,051 --> 00:05:48,639
Бог или иное существо, создавшее нас,
дало нам свободу воли:
75
00:05:49,223 --> 00:05:52,143
возможность думать,
строить, изобретать.
76
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
И Он дал нам дивиний,
77
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
металл невероятной проводимости,
78
00:05:57,982 --> 00:06:00,068
который вдохнул жизнь в мою работу.
79
00:06:02,236 --> 00:06:05,114
Что если сам Бог дал нам средства
80
00:06:05,198 --> 00:06:09,702
для обнаружения мира, где смерти нет?
81
00:06:10,620 --> 00:06:13,164
Что такое дивиний?
82
00:06:13,247 --> 00:06:16,584
Некоторые называют
мою работу богохульством.
83
00:06:17,377 --> 00:06:19,170
Они сделают всё, что смогут,
84
00:06:19,253 --> 00:06:23,758
лишь бы уничтожить инновации,
идущие вразрез с тем,
85
00:06:23,841 --> 00:06:26,094
на чём строит свою власть Церковь.
86
00:06:26,844 --> 00:06:29,555
Но не пускать человечество
на этот мост,
87
00:06:30,098 --> 00:06:32,517
кормя вместо этого
смутными обещаниями, —
88
00:06:32,600 --> 00:06:35,186
вот истинное богохульство.
89
00:06:36,020 --> 00:06:40,233
Вы хотите сказать,
что Церковь может против вас выступить?
90
00:06:41,442 --> 00:06:42,568
Уже выступили.
91
00:06:49,784 --> 00:06:53,830
Я призываю Ватикан
прекратить враждебные действия.
92
00:06:55,289 --> 00:06:56,416
Я не враг.
93
00:06:57,166 --> 00:07:00,711
Более того,
у меня для них хорошие новости:
94
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
рай существует.
95
00:07:05,883 --> 00:07:07,844
Я нашла врата в него.
96
00:07:11,806 --> 00:07:15,017
Расскажите подробнее об этом веществе.
97
00:07:15,435 --> 00:07:19,730
Джиллиан Салвий только что объявила
войну Ватикану на пресс-конференции.
98
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
Этому была причина.
99
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
Тише, сестра.
100
00:07:24,402 --> 00:07:25,570
Сестра права.
101
00:07:25,987 --> 00:07:27,864
Надо приготовить ответный удар.
102
00:07:28,698 --> 00:07:30,616
Нельзя отвечать насилием.
103
00:07:31,784 --> 00:07:35,204
У нас есть Щит.
Без него она свою машину не закончит.
104
00:07:35,955 --> 00:07:39,917
Поэтому первым делом необходимо
оградить Щит веры
105
00:07:40,585 --> 00:07:42,545
и не дать ей закончить работу.
106
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
Это возможно?
То, что она приписывает машине.
107
00:07:47,341 --> 00:07:50,303
На небеса лишь один путь —
через милость Божию.
108
00:07:50,803 --> 00:07:54,891
Если она куда и построила мост,
уверяю вас, он ведет прямо в ад.
109
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
Мы спорим из-за доспехов,
а венец так и не нашли.
110
00:07:59,395 --> 00:08:01,522
Это не просто борьба за металл
111
00:08:01,606 --> 00:08:02,773
или идеологию.
112
00:08:02,857 --> 00:08:05,902
Это битва за души человечества.
113
00:08:10,948 --> 00:08:14,660
Сестра Беатрис, мы отправим Щит веры
114
00:08:14,744 --> 00:08:16,329
на хранение в Ватикан.
115
00:08:17,246 --> 00:08:20,333
Ваше Высокопреосвященство,
здесь он в безопасности.
116
00:08:21,083 --> 00:08:24,629
Воинствующие сестры много веков
охраняли дивиний.
117
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
Это не обсуждается.
118
00:08:28,508 --> 00:08:29,967
Вам нужно принять решение.
119
00:08:30,051 --> 00:08:33,262
Соблюдайте субординацию,
либо будете сняты с должности.
120
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
Всё кончено.
121
00:09:07,880 --> 00:09:09,257
Я наконец свободна.
122
00:09:11,676 --> 00:09:13,010
Привет, это я.
123
00:09:13,553 --> 00:09:15,012
Заходи. Тут нет никого.
124
00:09:16,055 --> 00:09:17,306
Хвоста за нами нет.
125
00:09:18,057 --> 00:09:20,059
- Зачем тебе футболка?
- Спасибо.
126
00:09:21,310 --> 00:09:22,186
Опять?
127
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
Чья это кровь?
128
00:09:29,235 --> 00:09:32,196
Это моя, но ничего страшного.
Всё хорошо.
129
00:09:33,406 --> 00:09:36,701
Вот только у тебя вся футболка в крови
и за тобой погоня.
130
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
А пойдем выпьем, а?
131
00:09:41,205 --> 00:09:42,707
Слушай, мне можно верить.
132
00:09:43,958 --> 00:09:45,626
Просто объясни, в чём дело.
133
00:09:46,294 --> 00:09:48,963
Хорошо. Но тогда тем более надо выпить.
134
00:09:50,590 --> 00:09:52,008
Мы с тобой не закончили.
135
00:09:52,258 --> 00:09:54,176
Еще раз меня тронь, и я закончу.
136
00:09:54,385 --> 00:09:56,721
- Ты дала ей сбежать.
- Защищая от тебя.
137
00:09:56,804 --> 00:09:58,055
Я делаю свою работу.
138
00:09:58,598 --> 00:10:00,141
В отличие от тебя.
139
00:10:00,224 --> 00:10:01,475
Тогда давай проясним.
140
00:10:01,642 --> 00:10:03,603
Я тебе не доверяю.
И ты мне не нравишься.
141
00:10:03,686 --> 00:10:06,397
Ты думаешь, раз тебя готовили к венцу,
то он теперь твой.
142
00:10:06,480 --> 00:10:08,399
Не смей меня упрекать.
143
00:10:08,482 --> 00:10:09,692
Нам нужна монахиня-воин,
144
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
которая будет следовать приказам.
145
00:10:11,569 --> 00:10:12,695
Она сама разберется.
146
00:10:13,321 --> 00:10:14,614
И каков твой план?
147
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
Вот, выпей.
148
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
Так.
149
00:10:33,299 --> 00:10:34,800
И почему за тобой погоня?
150
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
У меня есть кое-что,
что мне не принадлежит.
151
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
И всё?
152
00:10:50,358 --> 00:10:53,986
И люди, которые хотят это вернуть,
очень злы на меня.
153
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
И что же это?
154
00:10:56,906 --> 00:10:57,740
Кольцо.
155
00:10:58,491 --> 00:11:01,118
Очень странное древнее кольцо.
156
00:11:03,704 --> 00:11:04,789
- Покажешь?
- Нет.
157
00:11:05,665 --> 00:11:06,999
Нет. Я его спрятала.
158
00:11:10,670 --> 00:11:13,631
- Ты всё равно что-то скрываешь.
- Он меня прижал.
159
00:11:13,714 --> 00:11:14,924
Придется признаться.
160
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
- Ты не говоришь о прошлом.
- Он знает.
161
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
Я почти ничего не знаю о тебе.
162
00:11:19,261 --> 00:11:21,389
Я всю жизнь провела в приюте.
163
00:11:23,891 --> 00:11:25,434
Играю на сочувствии.
164
00:11:25,518 --> 00:11:27,186
Вот я скотина.
165
00:11:27,269 --> 00:11:29,146
Я попала в аварию.
166
00:11:30,147 --> 00:11:31,816
Я выжила, а мама — нет.
167
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
Сколько лет тебе было?
168
00:11:39,699 --> 00:11:40,533
Семь.
169
00:11:41,701 --> 00:11:44,495
Отца я никогда не видела,
так что одна осталась.
170
00:11:45,705 --> 00:11:49,625
После больницы меня забрали
в этот… приют,
171
00:11:49,709 --> 00:11:51,711
где я и провела почти всю жизнь.
172
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
Мы встретились в тот день,
когда я встала на ноги.
173
00:11:56,507 --> 00:11:58,008
Ушла из приюта, в смысле.
174
00:12:01,554 --> 00:12:03,264
Теперь всё понятно.
175
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
Что именно?
176
00:12:05,850 --> 00:12:09,979
Ну, не совсем понятно, но логично,
что ты не хочешь говорить о прошлом,
177
00:12:10,062 --> 00:12:12,148
что для тебя всё будто впервые.
178
00:12:13,399 --> 00:12:15,776
На первом свидании
такое не рассказывают.
179
00:12:18,195 --> 00:12:19,447
Так вот что это было?
180
00:12:23,909 --> 00:12:25,077
Фигура речи.
181
00:12:27,079 --> 00:12:27,955
И всё-таки?
182
00:12:28,706 --> 00:12:31,625
Не знаю. Давай просто забудем
о том, что я сказал,
183
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
будем развлекаться и…
184
00:12:33,377 --> 00:12:34,211
Просто быть.
185
00:12:36,797 --> 00:12:37,631
Пор фавор.
186
00:12:37,882 --> 00:12:38,716
Два.
187
00:12:47,308 --> 00:12:48,142
За нас.
188
00:13:07,161 --> 00:13:09,288
Надеюсь, вы с новостями о венце.
189
00:13:11,499 --> 00:13:13,000
Пока новостей об Эве нет.
190
00:13:13,751 --> 00:13:15,503
Но Мэри очень упряма.
191
00:13:17,630 --> 00:13:18,506
Мне так жаль.
192
00:13:19,924 --> 00:13:21,175
Но они забирают Щит.
193
00:13:25,179 --> 00:13:27,807
Отец, я могу говорить свободно?
194
00:13:31,727 --> 00:13:35,356
Почему вы так не хотите
отдавать щит Его Высокопреосвященству?
195
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
Я обеспокоен тем,
что кардинал Дюретти сеет раздор здесь.
196
00:13:42,613 --> 00:13:44,323
Мешает выполнять свою миссию.
197
00:13:46,575 --> 00:13:50,204
Щит веры, Джиллиан Салвий, вот это всё.
198
00:13:51,914 --> 00:13:55,292
Будь его воля, он бы все наши силы
направил против нее.
199
00:13:56,210 --> 00:14:00,506
Но разве мы не должны доверять
Церкви и иерархии управления?
200
00:14:00,589 --> 00:14:02,842
Кардинал Дюретти — это не вся Церковь.
201
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
Прошу прощения.
Прозвучало как неприязнь.
202
00:14:12,893 --> 00:14:15,104
В ваши годы я был весьма импульсивен.
203
00:14:17,898 --> 00:14:21,443
Это качество стоило мне всего,
до того как я обрел призвание.
204
00:14:22,152 --> 00:14:24,280
Лучше не возвращаться
к старым привычкам.
205
00:14:27,199 --> 00:14:28,534
Всё хорошо, сестра…
206
00:14:30,327 --> 00:14:32,788
Просто дело в том,
что всё стало иначе.
207
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
Сестра Шэннон мертва.
208
00:14:35,374 --> 00:14:36,667
Венец выбрал Эву.
209
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
А кардинал Дюретти отнимает
у вас власть.
210
00:14:40,880 --> 00:14:42,506
Мое эго вытерпит Дюретти.
211
00:14:43,632 --> 00:14:46,719
А вот совесть может
и взять верх, сестра.
212
00:14:51,265 --> 00:14:53,767
Что ж, мне пора идти.
213
00:15:11,911 --> 00:15:13,871
Щит готов к перевозке,
Ваше Преосвященство.
214
00:15:13,954 --> 00:15:14,872
Очень хорошо.
215
00:15:16,081 --> 00:15:17,249
Мы можем идти?
216
00:15:18,459 --> 00:15:21,045
Сестра Беатрис, а можно на пару слов?
217
00:15:23,172 --> 00:15:25,341
Как я понимаю,
вы выпустились с отличием
218
00:15:25,424 --> 00:15:28,093
из самого престижного интерната
в Швейцарии.
219
00:15:29,094 --> 00:15:33,724
В свободное время тренировались
айкидо, кендо и стрельбе из лука.
220
00:15:34,600 --> 00:15:35,809
Вы прочли мое досье.
221
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
Начнем с того, что «одиночка» —
весьма осуждающая характеристика.
222
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
Склонен считать, что вы просто
223
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
активно готовились
к разным жизненным ситуациям.
224
00:15:45,903 --> 00:15:47,821
И так и не насладилась жизнью.
225
00:15:47,947 --> 00:15:50,741
Друзья приходят и уходят,
но ваши навыки…
226
00:15:51,659 --> 00:15:56,622
Я впечатлен тем, как вы действовали
в «Арк-тек» в поисках щита.
227
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Нам бы не помешали другие такие сестры.
228
00:16:01,126 --> 00:16:03,671
Вы слишком добры,
Ваше Высокопреосвященство.
229
00:16:04,797 --> 00:16:08,509
Ваше рвение не останется незамеченным.
Особенно в эти смутные времена.
230
00:16:09,009 --> 00:16:10,260
Смутные времена, сэр?
231
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
Довольно точная характеристика,
не находите?
232
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
Были, конечно, перемены.
233
00:16:16,016 --> 00:16:17,726
О, и не последние.
234
00:16:18,769 --> 00:16:21,063
Потому моя роль здесь и изменилась.
235
00:16:21,939 --> 00:16:24,608
Ордену нужны сестры,
способные адаптироваться.
236
00:16:26,402 --> 00:16:28,612
- И сохранять верность.
- Именно так.
237
00:16:29,113 --> 00:16:30,489
Верность превыше всего.
238
00:16:31,532 --> 00:16:33,867
А вы производите впечатление человека,
239
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
соблюдающего субординацию.
240
00:16:36,120 --> 00:16:37,037
Без сомнения.
241
00:16:37,121 --> 00:16:37,955
Чудесно.
242
00:16:38,122 --> 00:16:42,126
Наша иерархия восходит к Богу,
и его я целиком поддерживаю.
243
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
Позвольте быть откровенным.
244
00:16:48,841 --> 00:16:50,467
В предстоящие трудные дни
245
00:16:51,135 --> 00:16:54,638
я хочу быть уверен,
что могу рассчитывать на то,
246
00:16:54,722 --> 00:16:56,598
что вы останетесь верны Церкви.
247
00:16:56,682 --> 00:17:01,020
Вы всегда можете рассчитывать
на мою верность. Господу.
248
00:17:22,041 --> 00:17:22,875
Идем.
249
00:17:24,168 --> 00:17:25,335
Да ты напилась.
250
00:17:26,003 --> 00:17:29,048
А у тебя… лицо пьяное…
251
00:17:29,673 --> 00:17:31,300
- Лицо пьяное?
- Ага.
252
00:17:31,842 --> 00:17:33,802
У тебя пьяное лицо.
253
00:17:34,636 --> 00:17:36,263
Как может быть пьяное лицо?
254
00:17:36,346 --> 00:17:37,431
Боже мой.
255
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
Ничего себе.
256
00:17:39,975 --> 00:17:41,518
- Смотри.
- Как красиво.
257
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
О, слушай.
258
00:17:42,895 --> 00:17:44,021
Я вот чего взял.
259
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
Открытки что, еще продает кто-то?
260
00:17:51,320 --> 00:17:54,782
Да нет. Они чтоб решить,
куда мы поедем из Лиссабона.
261
00:17:55,324 --> 00:17:56,992
А как же шарики жвачки?
262
00:17:57,493 --> 00:17:58,327
Ну да.
263
00:17:59,369 --> 00:18:01,121
Принцип такой же.
264
00:18:03,874 --> 00:18:05,125
- Выбери любую.
- Ага.
265
00:18:09,838 --> 00:18:10,756
Кёльн.
266
00:18:11,298 --> 00:18:15,803
Я читала,
что у Рейна ночью очень красиво.
267
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
Да, в Кёльне круто.
268
00:18:17,846 --> 00:18:20,599
Там пабов на человека больше,
чем где-либо в Германии.
269
00:18:20,682 --> 00:18:23,977
Мы пытались все обойти,
но даже близко не вышло.
270
00:18:24,645 --> 00:18:25,687
Это было круто.
271
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
Ну я не хочу туда, где ты уже был.
272
00:18:28,565 --> 00:18:30,192
Это же… скучно.
273
00:18:31,235 --> 00:18:32,069
Ну ладно.
274
00:18:37,908 --> 00:18:41,203
А вот погулять по Гран-Плас
было бы здорово.
275
00:18:41,745 --> 00:18:42,579
Да.
276
00:18:43,831 --> 00:18:44,706
Что?
277
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
Слушай, в Брюсселе скучновато,
честно скажу.
278
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
А где ты еще не бывал?
279
00:18:58,846 --> 00:19:00,222
Да ну. Серьезно?
280
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
А как же ты?
281
00:19:02,850 --> 00:19:06,395
Я-то вообще нигде не была, так что…
282
00:19:07,354 --> 00:19:09,565
Так давай это изменим. Выбирай вот.
283
00:19:10,232 --> 00:19:11,066
Любую.
284
00:19:17,906 --> 00:19:20,993
Вот тут, блин, поплавать хочу.
285
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Да, в Голубом гроте классно.
286
00:19:23,453 --> 00:19:24,788
Как только… Это…
287
00:19:26,415 --> 00:19:27,958
Вот туда мы и поедем.
288
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
- Да.
- Да.
289
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
Вот. Хорошо.
290
00:20:10,042 --> 00:20:11,585
Как ты доехала так быстро?
291
00:20:12,044 --> 00:20:13,003
Вертолетом.
292
00:20:13,545 --> 00:20:14,713
Как предсказуемо.
293
00:20:16,548 --> 00:20:17,382
А ты?
294
00:20:17,466 --> 00:20:18,467
На катере.
295
00:20:19,301 --> 00:20:20,552
Интересный выбор.
296
00:20:22,095 --> 00:20:23,764
Не провоцируй меня, Лили.
297
00:20:24,181 --> 00:20:25,557
Почему ты защищаешь ее?
298
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Она же никто.
299
00:20:27,392 --> 00:20:28,894
Я просто выполняю приказ.
300
00:20:30,062 --> 00:20:31,772
Ты всегда плевала на приказы.
301
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
Но это не всё. Ты что-то видишь в ней.
302
00:20:35,234 --> 00:20:36,360
Я не дам ей навредить.
303
00:20:54,044 --> 00:20:55,545
- Мы были друзьями.
- Нет.
304
00:20:55,629 --> 00:20:58,340
Это ты научила меня стрелять, помнишь?
305
00:20:58,423 --> 00:21:00,259
Знаешь, когда кончилась дружба?
306
00:21:00,342 --> 00:21:02,094
Когда Шэннон получила венец, а ты нет.
307
00:21:02,177 --> 00:21:03,387
Ты тогда изменилась.
308
00:21:03,470 --> 00:21:05,931
Ты думала, она его не заслуживает.
И Эва. Только ты.
309
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Ты знаешь мою семью, как я росла.
310
00:21:08,225 --> 00:21:10,477
- Только не надо…
- У меня не было выбора.
311
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
Не смей давить на жалость.
312
00:21:12,187 --> 00:21:15,107
Ты просто трусиха
и не смеешь возразить маме с папой.
313
00:21:52,060 --> 00:21:53,895
Боже, он такой секси.
314
00:21:55,647 --> 00:21:57,691
Чем дольше я буду молчать о венце,
315
00:21:57,774 --> 00:21:59,026
- тем хуже будет.
- Что?
316
00:22:01,194 --> 00:22:02,154
Ничего.
317
00:22:03,322 --> 00:22:04,156
Хорошо.
318
00:22:05,198 --> 00:22:06,742
Какое я позорище.
319
00:22:08,243 --> 00:22:09,202
Хорошо тебе.
320
00:22:11,455 --> 00:22:12,289
Да ну.
321
00:22:12,456 --> 00:22:13,498
Нет, серьезно.
322
00:22:14,833 --> 00:22:18,378
Что? Тоже хотел бы всю жизнь
быть прикованным к постели?
323
00:22:19,004 --> 00:22:22,090
Да нет, я имел в виду, что ты свободна.
324
00:22:22,591 --> 00:22:24,051
Делаешь что захочешь.
325
00:22:24,801 --> 00:22:26,178
Ничто не давит на тебя.
326
00:22:28,221 --> 00:22:29,973
Всё видишь впервые.
327
00:22:31,308 --> 00:22:33,226
Каково же тебе вообще?
328
00:22:34,811 --> 00:22:35,687
Как будто…
329
00:22:45,530 --> 00:22:46,406
Ты чувствуешь?
330
00:22:48,450 --> 00:22:49,493
Да, приятно.
331
00:22:53,038 --> 00:22:56,541
Вот это… ощущение покалывания.
332
00:22:58,668 --> 00:23:00,629
Приятно, но еще и…
333
00:23:02,672 --> 00:23:03,548
Зуд.
334
00:23:06,760 --> 00:23:07,594
Ага.
335
00:23:09,554 --> 00:23:12,099
Будто твое тело не знает,
что с этим делать.
336
00:23:14,684 --> 00:23:16,186
Вот как-то так ощущается.
337
00:23:18,980 --> 00:23:20,482
Только всё время.
338
00:23:28,323 --> 00:23:29,991
Нам срочно надо в туалет.
339
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
Да. Нужно, да?
340
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
Спрятаться.
341
00:23:35,330 --> 00:23:40,001
- Иначе придется сойти с парома.
- Да. Точно. Давай. Идем.
342
00:24:00,147 --> 00:24:01,273
Это еще что…
343
00:24:02,315 --> 00:24:03,358
Путает следы.
344
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
Умничка.
345
00:24:10,323 --> 00:24:11,283
Извините.
346
00:24:13,577 --> 00:24:14,411
Сюда.
347
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Проходи.
348
00:24:28,967 --> 00:24:30,218
Кажется, нам повезло.
349
00:24:30,302 --> 00:24:31,386
Они не проверяют.
350
00:24:36,099 --> 00:24:39,060
Помнишь, ты говорила,
что были прикована к кровати?
351
00:24:39,853 --> 00:24:41,062
Что ты имела в виду?
352
00:26:06,147 --> 00:26:07,566
Я люблю красивые сказки.
353
00:26:10,443 --> 00:26:13,113
Но вы же пришли
не ради богословских диспутов.
354
00:26:13,947 --> 00:26:16,283
Эту войну нужно закончить
еще до начала.
355
00:26:24,583 --> 00:26:26,334
Церковь же не запрещает пить.
356
00:26:27,168 --> 00:26:30,338
Да. Но я не пью уже 12 лет,
6 месяцев и 4 дня.
357
00:26:32,716 --> 00:26:33,842
Что вы предлагаете?
358
00:26:35,051 --> 00:26:36,136
Щит веры.
359
00:26:36,720 --> 00:26:39,556
Его перевозят,
и я могу сказать, как его достать.
360
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
А в обмен?
361
00:26:44,394 --> 00:26:46,521
Я не буду просить не строить машину.
362
00:26:47,647 --> 00:26:50,317
Просто перестаньте
сражаться с Церковью.
363
00:26:52,694 --> 00:26:53,528
И?
364
00:26:56,281 --> 00:26:58,116
И оставьте девочку в покое.
365
00:27:00,035 --> 00:27:00,869
Значит…
366
00:27:01,995 --> 00:27:04,706
…в ней всё же есть что-то особенное.
367
00:27:06,416 --> 00:27:09,669
Рассказывая вам это, я очень рискую.
Но вы должны знать.
368
00:27:14,674 --> 00:27:16,051
И я не преувеличиваю.
369
00:27:17,510 --> 00:27:19,679
Мы сражаемся со злом.
370
00:27:21,765 --> 00:27:25,393
И Орден Крестового меча
должен его остановить.
371
00:27:26,811 --> 00:27:30,440
Эти священные доспехи как-то помогают
вам биться с демонами.
372
00:27:34,235 --> 00:27:36,071
Церковь не может сохранить все тайны.
373
00:27:37,322 --> 00:27:40,992
Я всё же не понимаю,
при чём тут девочка.
374
00:27:42,202 --> 00:27:43,870
Она важна для нашей миссии.
375
00:27:44,913 --> 00:27:46,915
В которой не хочет участвовать.
376
00:27:47,332 --> 00:27:50,919
Д-р Салвий, мы не можем одновременно
сражаться с демонами и с вами.
377
00:27:53,129 --> 00:27:56,716
Наука говорит нам, что есть в этом мире
еще неизвестные силы.
378
00:27:56,800 --> 00:27:58,093
Но только не ад.
379
00:27:59,386 --> 00:28:02,847
Ад — это выдумка группы людей,
чтобы подчинять себе толпы.
380
00:28:03,181 --> 00:28:04,307
И особенно женщин.
381
00:28:05,517 --> 00:28:06,935
Вы знаете, что на кону.
382
00:28:08,395 --> 00:28:10,230
Неужели ваша цель так важна,
383
00:28:10,313 --> 00:28:12,440
что вы готовы поставить под удар
судьбу мира?
384
00:28:14,109 --> 00:28:15,610
Церковь продает иллюзии.
385
00:28:17,237 --> 00:28:19,406
Пора кому-то продавать реальность.
386
00:28:35,004 --> 00:28:37,882
Почему вы уверены,
что я сдержу свое слово?
387
00:28:39,759 --> 00:28:41,177
Он дает мне уверенность.
388
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Стой! Хватит!
389
00:30:02,884 --> 00:30:04,385
Мы привлекаем внимание.
390
00:30:05,345 --> 00:30:06,221
Мне всё равно.
391
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
Подожди.
392
00:30:21,152 --> 00:30:24,906
Я помогу Эве сойти с парома,
и мы уладим наши разногласия.
393
00:30:25,365 --> 00:30:28,409
Эмоции затмевают тебе разум,
и ты не видишь истину.
394
00:30:29,494 --> 00:30:31,412
Даже если ты не уберегла Шэннон,
395
00:30:31,496 --> 00:30:33,706
ты не обязана беречь девчонку.
396
00:30:35,291 --> 00:30:36,543
Она вернется со мной!
397
00:30:41,673 --> 00:30:43,132
Я тебе не доверяю.
398
00:30:49,389 --> 00:30:50,598
Я и не рассчитывала.
399
00:30:52,684 --> 00:30:53,518
Эй!
400
00:31:15,331 --> 00:31:16,708
Он не соврал.
401
00:31:44,527 --> 00:31:50,325
Похоже, у вас теперь
есть свой человек внутри Церкви.
402
00:31:52,619 --> 00:31:53,453
Не волнуйся.
403
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
Ты всегда будешь моим первым.
404
00:31:59,834 --> 00:32:03,713
Я не понимаю, неужели вы просто
откажетесь от поисков девчонки?
405
00:32:04,839 --> 00:32:05,965
Не будь наивным.
406
00:32:06,925 --> 00:32:08,509
Наша миссия не изменилась.
407
00:32:08,593 --> 00:32:11,804
Если он узнает, что вы ее ищете,
вы потеряете «агента».
408
00:32:12,388 --> 00:32:14,933
Я получила Щит и все нужные сведения
409
00:32:15,016 --> 00:32:16,142
от отца Винсента.
410
00:32:16,225 --> 00:32:17,060
Это какие?
411
00:32:19,938 --> 00:32:21,689
Церковь в раздрае.
412
00:32:52,887 --> 00:32:53,721
Привет, мам.
413
00:32:53,805 --> 00:32:54,889
Привет, милый.
414
00:32:55,431 --> 00:32:56,599
Карандаши принесла.
415
00:33:08,194 --> 00:33:09,028
Давай-ка.
416
00:33:14,117 --> 00:33:15,410
Очень красиво.
417
00:33:21,374 --> 00:33:23,167
Ты сегодня говорил с ангелами?
418
00:33:25,670 --> 00:33:26,629
Что они сказали?
419
00:33:27,630 --> 00:33:29,257
Что уже скоро.
420
00:33:33,886 --> 00:33:34,971
Да, милый.
421
00:33:36,764 --> 00:33:37,682
Уже скоро.
422
00:34:01,956 --> 00:34:03,458
Почему просто не сказать?
423
00:34:05,001 --> 00:34:09,255
А, ну да. Как только он узнает,
что я мертвая парализованная сирота,
424
00:34:09,338 --> 00:34:13,301
а нынче — венценосица в тайной секте
монашек-экзорцисток, он сбежит.
425
00:34:15,261 --> 00:34:17,138
Я себя назвала венценосицей.
426
00:34:17,722 --> 00:34:19,057
Нужно еще выпить.
427
00:34:33,196 --> 00:34:34,739
Хватит юлить.
428
00:34:34,864 --> 00:34:35,948
Перестань врать.
429
00:34:36,032 --> 00:34:37,784
Вернись и скажи ему правду.
430
00:34:38,242 --> 00:34:39,118
Доверься ему.
431
00:34:41,037 --> 00:34:42,580
- Нет…
- Подожди, не надо…
432
00:34:42,663 --> 00:34:44,123
Я поплаваю в Голубом гроте!
433
00:34:44,207 --> 00:34:46,167
- Я не желаю зла.
- Лишь сломать мне жизнь.
434
00:34:46,584 --> 00:34:47,460
С ним, что ли?
435
00:34:47,668 --> 00:34:48,753
Он знает, кто ты?
436
00:34:48,836 --> 00:34:51,214
Я как раз собиралась ему
всё рассказать.
437
00:34:51,297 --> 00:34:53,633
Ты помешала моему личностному росту.
438
00:34:53,716 --> 00:34:56,135
Вернемся, и будет тебе личностный рост.
439
00:34:56,219 --> 00:34:57,220
Отпусти!
440
00:34:57,303 --> 00:35:00,181
Если ты не пойдешь со мной,
сюда придет Лилит.
441
00:35:00,264 --> 00:35:01,140
Доходчиво?
442
00:35:01,849 --> 00:35:05,103
Куда бы я ни пошла,
вечно вы, святоши, приходите
443
00:35:05,186 --> 00:35:06,395
и учите меня жить.
444
00:35:06,479 --> 00:35:07,814
Нельзя вечно убегать.
445
00:35:07,897 --> 00:35:09,440
Я не просила такой судьбы.
446
00:35:10,650 --> 00:35:11,859
Позволь тебе помочь.
447
00:35:12,110 --> 00:35:14,445
- Я помогу, Эва.
- Не нужна мне помощь.
448
00:35:15,613 --> 00:35:17,031
Иди и попрощайся.
449
00:35:17,448 --> 00:35:18,658
Это я тебе разрешаю.
450
00:35:44,433 --> 00:35:46,018
Джей-Си, проснись. Идем.
451
00:35:46,644 --> 00:35:47,520
Нужно уходить.
452
00:35:47,937 --> 00:35:48,771
Что такое?
453
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Мы у причала. Идем быстрее.
454
00:35:51,023 --> 00:35:51,858
Ладно.
455
00:35:56,779 --> 00:35:57,780
Где девчонка?
456
00:35:57,864 --> 00:35:59,657
Хватит. Дай ей минуту времени.
457
00:36:00,950 --> 00:36:01,993
Ты размякла.
458
00:36:02,076 --> 00:36:03,286
А ты одержима.
459
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
И после этого ты спрашиваешь,
почему венец не у тебя.
460
00:36:11,002 --> 00:36:12,628
Тебя обида сжирает изнутри.
461
00:36:15,506 --> 00:36:18,009
Ты лучший воин,
чем Шеннон когда-либо была.
462
00:36:18,092 --> 00:36:20,136
Ты быстрее, сильнее, умнее.
463
00:36:20,720 --> 00:36:21,846
Но ты не лидер.
464
00:36:22,180 --> 00:36:24,724
Шэннон была лидером.
Она была доброй. А ты нет.
465
00:36:26,809 --> 00:36:28,477
Хотя бы дай ей выбор.
466
00:36:28,561 --> 00:36:30,980
Сама знаешь,
каково это — не иметь выбора.
467
00:36:31,606 --> 00:36:33,316
Она никуда не денется.
468
00:36:33,941 --> 00:36:35,109
Она вернется, если…
469
00:36:36,110 --> 00:36:37,320
Эва, чёрт тебя дери!
470
00:36:41,866 --> 00:36:43,284
А от кого мы бежим?
471
00:36:43,367 --> 00:36:44,202
От монашек.
472
00:36:44,827 --> 00:36:48,331
- Простите. Зачем мы бежим от монашек?
- Потом объясню!
473
00:37:18,611 --> 00:37:19,654
Капец!
474
00:37:21,489 --> 00:37:22,448
Это тупик.
475
00:37:23,074 --> 00:37:24,116
Мне надоело.
476
00:37:26,327 --> 00:37:27,453
- Джей-Си.
- Нет.
477
00:37:27,912 --> 00:37:29,705
Расскажи мне всё прямо сейчас.
478
00:37:32,583 --> 00:37:34,460
- Хорошо. Я ухожу.
- Нет.
479
00:37:34,543 --> 00:37:35,419
Нет.
480
00:37:37,880 --> 00:37:41,926
- Я поговорю с твоей подругой.
- Слушайте, сестра,
481
00:37:42,009 --> 00:37:45,846
я не знаю, чего вам надо от нее,
и мне всё равно, но я не позволю…
482
00:37:57,233 --> 00:37:58,317
Вы посмотрите.
483
00:37:58,859 --> 00:38:00,903
Ты всё-таки училась.
484
00:38:09,412 --> 00:38:10,788
Какая ты молодец.
485
00:38:11,247 --> 00:38:12,498
- Отвали!
- Нет!
486
00:38:12,581 --> 00:38:15,418
- Добегалась уже.
- Отцепись от меня, Лилит!
487
00:38:15,501 --> 00:38:18,421
Все хотят жить своей жизнью,
прямо как ты, Эва.
488
00:38:18,838 --> 00:38:22,091
И если ты не готова за них сражаться,
то отдавай венец.
489
00:38:22,174 --> 00:38:24,176
Не дави на меня.
490
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
Венец не воскрешал тебя.
Он дал тебе предназначение.
491
00:38:30,683 --> 00:38:32,601
А ты даже не можешь это оценить.
492
00:38:37,440 --> 00:38:38,524
Сама виновата.
493
00:38:41,610 --> 00:38:42,695
Хватит!
494
00:38:52,163 --> 00:38:54,373
- Эва, контролируй…
- Отвали от меня!
495
00:38:56,292 --> 00:38:57,168
Джей-Си.
496
00:38:57,251 --> 00:38:58,294
Ты цел?
497
00:39:00,588 --> 00:39:01,505
Вставай.
498
00:39:12,641 --> 00:39:13,851
Мэри?
499
00:39:51,847 --> 00:39:53,307
Я защищу тебя!
500
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
Лилит, нет!
501
00:40:30,428 --> 00:40:31,262
Нет!
502
00:40:42,898 --> 00:40:43,732
Возьми…
503
00:40:45,359 --> 00:40:46,193
…в руки…
504
00:40:46,944 --> 00:40:47,820
…меч.
505
00:41:28,277 --> 00:41:29,945
Это что за херня творится?
506
00:41:31,780 --> 00:41:34,283
Куда она делась? Что это такое?
507
00:41:47,046 --> 00:41:47,963
Эва?
508
00:41:52,134 --> 00:41:53,010
Эва?
509
00:44:27,498 --> 00:44:29,541
Перевод субтитров: Игорь Козлов