1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,978 --> 00:00:22,355 Да-да. Ты же не захотела учиться. 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,774 Через Крестовый меч тебе не пройти. 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 Первый дружеский урок. 5 00:00:33,408 --> 00:00:34,868 Ты сама виновата. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 Да что же ты творишь? 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,125 - Мэри, не влезай. - Отойди. 8 00:00:44,085 --> 00:00:45,462 А ты куда собралась? 9 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 По-моему, вам есть что обсудить. 10 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 - Жди тут. - Ты совершаешь ошибку. 11 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 Ошибкой было бы дать вам с Дюретти вырвать из нее венец. 12 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 Пошли. 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 Чего ты ждешь? Беги. 14 00:01:14,657 --> 00:01:15,658 - Чёрт. - Отлично. 15 00:01:30,548 --> 00:01:31,758 Ну конечно он уехал. 16 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 Я бы тоже уехала. 17 00:01:33,760 --> 00:01:36,721 Кому нужна стремная сирота, вернувшаяся из мертвых? 18 00:01:38,098 --> 00:01:38,932 Привет. 19 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 Привет. 20 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 Классный прикид. 21 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 А, да, я экспериментирую. 22 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 Уедем прямо сейчас. 23 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 Что-то не так. Что случилось? 24 00:01:50,568 --> 00:01:53,154 Есть вероятность, что за мной идет погоня. 25 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 Высокая вероятность. 26 00:01:54,614 --> 00:01:55,573 Я осмотрел зал. 27 00:01:55,657 --> 00:01:57,992 Людей Джиллиан Салвий не заметил. 28 00:01:58,076 --> 00:01:59,577 Меня беспокоит не она. 29 00:02:00,203 --> 00:02:03,123 Что? Есть и другие? 30 00:02:03,206 --> 00:02:04,040 Да. 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 Ты билеты купил? 32 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 Да. 33 00:02:11,005 --> 00:02:12,090 Паспорт показывал? 34 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 Только свой. 35 00:02:16,511 --> 00:02:19,806 Перестань. Никто нас не выследит. А даже если так, 36 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 этот паром идет в Марокко 37 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 и возвращается в другой порт рядом с Португалией. 38 00:02:24,769 --> 00:02:28,648 Спрячемся на пароме, вернемся и уедем в Лиссабон. 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 А преследователи твои решат, что ты поехала в Африку. 40 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 Опа. 41 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 Хороший план. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 Ее здесь нет. 43 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 Что ты говоришь. 44 00:02:48,585 --> 00:02:50,170 СЕУТА, ТАНЖЕР, ТАРИФА, КАСАБЛАНКА 45 00:02:50,253 --> 00:02:51,171 Где же ты? 46 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 Поняла теперь, блин? 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,727 АРК-ТЕК 48 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 Девчонка сбежала. 49 00:03:52,065 --> 00:03:53,024 Это всё церковь. 50 00:03:53,316 --> 00:03:55,235 Я послал лучших, как вы просили. 51 00:03:55,902 --> 00:03:58,363 Видимо, недостаточно лучших. 52 00:03:59,280 --> 00:04:00,114 Отправь еще. 53 00:04:00,365 --> 00:04:02,951 Я консультант, а не полководец. 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,122 Сейчас ты должен играть обе роли. Найди мне девчонку. 55 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 Иначе всё наше предприятие выйдет нам боком. 56 00:04:28,893 --> 00:04:32,814 Динамику истории человечества определяют «смещения». 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 Не только нашего образа жизни, 58 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 но и того, как мы воспринимаем мир и его границы. 59 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 Век Просвещения дал нам науку — 60 00:04:44,575 --> 00:04:46,244 бритву, с помощью которой 61 00:04:46,327 --> 00:04:49,539 мы отделяем духовное от реального. 62 00:04:51,499 --> 00:04:56,129 Я хотела бы объявить, что мы с вами вступаем в новую Эру Просвещения. 63 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 И я предлагаю новый вопрос. 64 00:04:59,757 --> 00:05:05,054 Что если пресловутая «бритва» — на самом деле мост? 65 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 Этот мост — наш Ковчег. 66 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 Квантовый портал в другой мир. 67 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 Впервые в истории 68 00:05:15,690 --> 00:05:19,569 люди смогут выйти за пределы этой вселенной. 69 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 Расскажите подробнее про мост. 70 00:05:23,740 --> 00:05:27,869 Опережая вопросы, скажу: я не знаю, что лежит по ту сторону. 71 00:05:28,953 --> 00:05:32,206 Но могу рассказать, во что я верю. 72 00:05:34,709 --> 00:05:37,045 Я верю, что есть жизнь после смерти, 73 00:05:38,796 --> 00:05:42,425 но не такая, как ее описывают в книгах и писаниях. 74 00:05:43,051 --> 00:05:48,639 Бог или иное существо, создавшее нас, дало нам свободу воли: 75 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 возможность думать, строить, изобретать. 76 00:05:52,226 --> 00:05:54,103 И Он дал нам дивиний, 77 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 металл невероятной проводимости, 78 00:05:57,982 --> 00:06:00,068 который вдохнул жизнь в мою работу. 79 00:06:02,236 --> 00:06:05,114 Что если сам Бог дал нам средства 80 00:06:05,198 --> 00:06:09,702 для обнаружения мира, где смерти нет? 81 00:06:10,620 --> 00:06:13,164 Что такое дивиний? 82 00:06:13,247 --> 00:06:16,584 Некоторые называют мою работу богохульством. 83 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 Они сделают всё, что смогут, 84 00:06:19,253 --> 00:06:23,758 лишь бы уничтожить инновации, идущие вразрез с тем, 85 00:06:23,841 --> 00:06:26,094 на чём строит свою власть Церковь. 86 00:06:26,844 --> 00:06:29,555 Но не пускать человечество на этот мост, 87 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 кормя вместо этого смутными обещаниями, — 88 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 вот истинное богохульство. 89 00:06:36,020 --> 00:06:40,233 Вы хотите сказать, что Церковь может против вас выступить? 90 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 Уже выступили. 91 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Я призываю Ватикан прекратить враждебные действия. 92 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 Я не враг. 93 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 Более того, у меня для них хорошие новости: 94 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 рай существует. 95 00:07:05,883 --> 00:07:07,844 Я нашла врата в него. 96 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 Расскажите подробнее об этом веществе. 97 00:07:15,435 --> 00:07:19,730 Джиллиан Салвий только что объявила войну Ватикану на пресс-конференции. 98 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 Этому была причина. 99 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 Тише, сестра. 100 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 Сестра права. 101 00:07:25,987 --> 00:07:27,864 Надо приготовить ответный удар. 102 00:07:28,698 --> 00:07:30,616 Нельзя отвечать насилием. 103 00:07:31,784 --> 00:07:35,204 У нас есть Щит. Без него она свою машину не закончит. 104 00:07:35,955 --> 00:07:39,917 Поэтому первым делом необходимо оградить Щит веры 105 00:07:40,585 --> 00:07:42,545 и не дать ей закончить работу. 106 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 Это возможно? То, что она приписывает машине. 107 00:07:47,341 --> 00:07:50,303 На небеса лишь один путь — через милость Божию. 108 00:07:50,803 --> 00:07:54,891 Если она куда и построила мост, уверяю вас, он ведет прямо в ад. 109 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 Мы спорим из-за доспехов, а венец так и не нашли. 110 00:07:59,395 --> 00:08:01,522 Это не просто борьба за металл 111 00:08:01,606 --> 00:08:02,773 или идеологию. 112 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 Это битва за души человечества. 113 00:08:10,948 --> 00:08:14,660 Сестра Беатрис, мы отправим Щит веры 114 00:08:14,744 --> 00:08:16,329 на хранение в Ватикан. 115 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 Ваше Высокопреосвященство, здесь он в безопасности. 116 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 Воинствующие сестры много веков охраняли дивиний. 117 00:08:24,712 --> 00:08:26,506 Это не обсуждается. 118 00:08:28,508 --> 00:08:29,967 Вам нужно принять решение. 119 00:08:30,051 --> 00:08:33,262 Соблюдайте субординацию, либо будете сняты с должности. 120 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 Всё кончено. 121 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 Я наконец свободна. 122 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 Привет, это я. 123 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 Заходи. Тут нет никого. 124 00:09:16,055 --> 00:09:17,306 Хвоста за нами нет. 125 00:09:18,057 --> 00:09:20,059 - Зачем тебе футболка? - Спасибо. 126 00:09:21,310 --> 00:09:22,186 Опять? 127 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 Чья это кровь? 128 00:09:29,235 --> 00:09:32,196 Это моя, но ничего страшного. Всё хорошо. 129 00:09:33,406 --> 00:09:36,701 Вот только у тебя вся футболка в крови и за тобой погоня. 130 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 А пойдем выпьем, а? 131 00:09:41,205 --> 00:09:42,707 Слушай, мне можно верить. 132 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 Просто объясни, в чём дело. 133 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 Хорошо. Но тогда тем более надо выпить. 134 00:09:50,590 --> 00:09:52,008 Мы с тобой не закончили. 135 00:09:52,258 --> 00:09:54,176 Еще раз меня тронь, и я закончу. 136 00:09:54,385 --> 00:09:56,721 - Ты дала ей сбежать. - Защищая от тебя. 137 00:09:56,804 --> 00:09:58,055 Я делаю свою работу. 138 00:09:58,598 --> 00:10:00,141 В отличие от тебя. 139 00:10:00,224 --> 00:10:01,475 Тогда давай проясним. 140 00:10:01,642 --> 00:10:03,603 Я тебе не доверяю. И ты мне не нравишься. 141 00:10:03,686 --> 00:10:06,397 Ты думаешь, раз тебя готовили к венцу, то он теперь твой. 142 00:10:06,480 --> 00:10:08,399 Не смей меня упрекать. 143 00:10:08,482 --> 00:10:09,692 Нам нужна монахиня-воин, 144 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 которая будет следовать приказам. 145 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Она сама разберется. 146 00:10:13,321 --> 00:10:14,614 И каков твой план? 147 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 Вот, выпей. 148 00:10:32,256 --> 00:10:33,090 Так. 149 00:10:33,299 --> 00:10:34,800 И почему за тобой погоня? 150 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 У меня есть кое-что, что мне не принадлежит. 151 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 И всё? 152 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 И люди, которые хотят это вернуть, очень злы на меня. 153 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 И что же это? 154 00:10:56,906 --> 00:10:57,740 Кольцо. 155 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 Очень странное древнее кольцо. 156 00:11:03,704 --> 00:11:04,789 - Покажешь? - Нет. 157 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 Нет. Я его спрятала. 158 00:11:10,670 --> 00:11:13,631 - Ты всё равно что-то скрываешь. - Он меня прижал. 159 00:11:13,714 --> 00:11:14,924 Придется признаться. 160 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 - Ты не говоришь о прошлом. - Он знает. 161 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 Я почти ничего не знаю о тебе. 162 00:11:19,261 --> 00:11:21,389 Я всю жизнь провела в приюте. 163 00:11:23,891 --> 00:11:25,434 Играю на сочувствии. 164 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 Вот я скотина. 165 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 Я попала в аварию. 166 00:11:30,147 --> 00:11:31,816 Я выжила, а мама — нет. 167 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 Сколько лет тебе было? 168 00:11:39,699 --> 00:11:40,533 Семь. 169 00:11:41,701 --> 00:11:44,495 Отца я никогда не видела, так что одна осталась. 170 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 После больницы меня забрали в этот… приют, 171 00:11:49,709 --> 00:11:51,711 где я и провела почти всю жизнь. 172 00:11:53,129 --> 00:11:55,840 Мы встретились в тот день, когда я встала на ноги. 173 00:11:56,507 --> 00:11:58,008 Ушла из приюта, в смысле. 174 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 Теперь всё понятно. 175 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 Что именно? 176 00:12:05,850 --> 00:12:09,979 Ну, не совсем понятно, но логично, что ты не хочешь говорить о прошлом, 177 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 что для тебя всё будто впервые. 178 00:12:13,399 --> 00:12:15,776 На первом свидании такое не рассказывают. 179 00:12:18,195 --> 00:12:19,447 Так вот что это было? 180 00:12:23,909 --> 00:12:25,077 Фигура речи. 181 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 И всё-таки? 182 00:12:28,706 --> 00:12:31,625 Не знаю. Давай просто забудем о том, что я сказал, 183 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 будем развлекаться и… 184 00:12:33,377 --> 00:12:34,211 Просто быть. 185 00:12:36,797 --> 00:12:37,631 Пор фавор. 186 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 Два. 187 00:12:47,308 --> 00:12:48,142 За нас. 188 00:13:07,161 --> 00:13:09,288 Надеюсь, вы с новостями о венце. 189 00:13:11,499 --> 00:13:13,000 Пока новостей об Эве нет. 190 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 Но Мэри очень упряма. 191 00:13:17,630 --> 00:13:18,506 Мне так жаль. 192 00:13:19,924 --> 00:13:21,175 Но они забирают Щит. 193 00:13:25,179 --> 00:13:27,807 Отец, я могу говорить свободно? 194 00:13:31,727 --> 00:13:35,356 Почему вы так не хотите отдавать щит Его Высокопреосвященству? 195 00:13:38,359 --> 00:13:41,654 Я обеспокоен тем, что кардинал Дюретти сеет раздор здесь. 196 00:13:42,613 --> 00:13:44,323 Мешает выполнять свою миссию. 197 00:13:46,575 --> 00:13:50,204 Щит веры, Джиллиан Салвий, вот это всё. 198 00:13:51,914 --> 00:13:55,292 Будь его воля, он бы все наши силы направил против нее. 199 00:13:56,210 --> 00:14:00,506 Но разве мы не должны доверять Церкви и иерархии управления? 200 00:14:00,589 --> 00:14:02,842 Кардинал Дюретти — это не вся Церковь. 201 00:14:07,805 --> 00:14:10,724 Прошу прощения. Прозвучало как неприязнь. 202 00:14:12,893 --> 00:14:15,104 В ваши годы я был весьма импульсивен. 203 00:14:17,898 --> 00:14:21,443 Это качество стоило мне всего, до того как я обрел призвание. 204 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 Лучше не возвращаться к старым привычкам. 205 00:14:27,199 --> 00:14:28,534 Всё хорошо, сестра… 206 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 Просто дело в том, что всё стало иначе. 207 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 Сестра Шэннон мертва. 208 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 Венец выбрал Эву. 209 00:14:37,626 --> 00:14:40,004 А кардинал Дюретти отнимает у вас власть. 210 00:14:40,880 --> 00:14:42,506 Мое эго вытерпит Дюретти. 211 00:14:43,632 --> 00:14:46,719 А вот совесть может и взять верх, сестра. 212 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 Что ж, мне пора идти. 213 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 Щит готов к перевозке, Ваше Преосвященство. 214 00:15:13,954 --> 00:15:14,872 Очень хорошо. 215 00:15:16,081 --> 00:15:17,249 Мы можем идти? 216 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 Сестра Беатрис, а можно на пару слов? 217 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 Как я понимаю, вы выпустились с отличием 218 00:15:25,424 --> 00:15:28,093 из самого престижного интерната в Швейцарии. 219 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 В свободное время тренировались айкидо, кендо и стрельбе из лука. 220 00:15:34,600 --> 00:15:35,809 Вы прочли мое досье. 221 00:15:36,769 --> 00:15:40,397 Начнем с того, что «одиночка» — весьма осуждающая характеристика. 222 00:15:40,481 --> 00:15:41,982 Склонен считать, что вы просто 223 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 активно готовились к разным жизненным ситуациям. 224 00:15:45,903 --> 00:15:47,821 И так и не насладилась жизнью. 225 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 Друзья приходят и уходят, но ваши навыки… 226 00:15:51,659 --> 00:15:56,622 Я впечатлен тем, как вы действовали в «Арк-тек» в поисках щита. 227 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 Нам бы не помешали другие такие сестры. 228 00:16:01,126 --> 00:16:03,671 Вы слишком добры, Ваше Высокопреосвященство. 229 00:16:04,797 --> 00:16:08,509 Ваше рвение не останется незамеченным. Особенно в эти смутные времена. 230 00:16:09,009 --> 00:16:10,260 Смутные времена, сэр? 231 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 Довольно точная характеристика, не находите? 232 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 Были, конечно, перемены. 233 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 О, и не последние. 234 00:16:18,769 --> 00:16:21,063 Потому моя роль здесь и изменилась. 235 00:16:21,939 --> 00:16:24,608 Ордену нужны сестры, способные адаптироваться. 236 00:16:26,402 --> 00:16:28,612 - И сохранять верность. - Именно так. 237 00:16:29,113 --> 00:16:30,489 Верность превыше всего. 238 00:16:31,532 --> 00:16:33,867 А вы производите впечатление человека, 239 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 соблюдающего субординацию. 240 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 Без сомнения. 241 00:16:37,121 --> 00:16:37,955 Чудесно. 242 00:16:38,122 --> 00:16:42,126 Наша иерархия восходит к Богу, и его я целиком поддерживаю. 243 00:16:45,921 --> 00:16:47,589 Позвольте быть откровенным. 244 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 В предстоящие трудные дни 245 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 я хочу быть уверен, что могу рассчитывать на то, 246 00:16:54,722 --> 00:16:56,598 что вы останетесь верны Церкви. 247 00:16:56,682 --> 00:17:01,020 Вы всегда можете рассчитывать на мою верность. Господу. 248 00:17:22,041 --> 00:17:22,875 Идем. 249 00:17:24,168 --> 00:17:25,335 Да ты напилась. 250 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 А у тебя… лицо пьяное… 251 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 - Лицо пьяное? - Ага. 252 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 У тебя пьяное лицо. 253 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 Как может быть пьяное лицо? 254 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 Боже мой. 255 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 Ничего себе. 256 00:17:39,975 --> 00:17:41,518 - Смотри. - Как красиво. 257 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 О, слушай. 258 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 Я вот чего взял. 259 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 Открытки что, еще продает кто-то? 260 00:17:51,320 --> 00:17:54,782 Да нет. Они чтоб решить, куда мы поедем из Лиссабона. 261 00:17:55,324 --> 00:17:56,992 А как же шарики жвачки? 262 00:17:57,493 --> 00:17:58,327 Ну да. 263 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 Принцип такой же. 264 00:18:03,874 --> 00:18:05,125 - Выбери любую. - Ага. 265 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 Кёльн. 266 00:18:11,298 --> 00:18:15,803 Я читала, что у Рейна ночью очень красиво. 267 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Да, в Кёльне круто. 268 00:18:17,846 --> 00:18:20,599 Там пабов на человека больше, чем где-либо в Германии. 269 00:18:20,682 --> 00:18:23,977 Мы пытались все обойти, но даже близко не вышло. 270 00:18:24,645 --> 00:18:25,687 Это было круто. 271 00:18:25,771 --> 00:18:28,482 Ну я не хочу туда, где ты уже был. 272 00:18:28,565 --> 00:18:30,192 Это же… скучно. 273 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 Ну ладно. 274 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 А вот погулять по Гран-Плас было бы здорово. 275 00:18:41,745 --> 00:18:42,579 Да. 276 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 Что? 277 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 Слушай, в Брюсселе скучновато, честно скажу. 278 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 А где ты еще не бывал? 279 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 Да ну. Серьезно? 280 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 А как же ты? 281 00:19:02,850 --> 00:19:06,395 Я-то вообще нигде не была, так что… 282 00:19:07,354 --> 00:19:09,565 Так давай это изменим. Выбирай вот. 283 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 Любую. 284 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 Вот тут, блин, поплавать хочу. 285 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Да, в Голубом гроте классно. 286 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 Как только… Это… 287 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 Вот туда мы и поедем. 288 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 - Да. - Да. 289 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 Вот. Хорошо. 290 00:20:10,042 --> 00:20:11,585 Как ты доехала так быстро? 291 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 Вертолетом. 292 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 Как предсказуемо. 293 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 А ты? 294 00:20:17,466 --> 00:20:18,467 На катере. 295 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 Интересный выбор. 296 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 Не провоцируй меня, Лили. 297 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 Почему ты защищаешь ее? 298 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 Она же никто. 299 00:20:27,392 --> 00:20:28,894 Я просто выполняю приказ. 300 00:20:30,062 --> 00:20:31,772 Ты всегда плевала на приказы. 301 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 Но это не всё. Ты что-то видишь в ней. 302 00:20:35,234 --> 00:20:36,360 Я не дам ей навредить. 303 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 - Мы были друзьями. - Нет. 304 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 Это ты научила меня стрелять, помнишь? 305 00:20:58,423 --> 00:21:00,259 Знаешь, когда кончилась дружба? 306 00:21:00,342 --> 00:21:02,094 Когда Шэннон получила венец, а ты нет. 307 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 Ты тогда изменилась. 308 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 Ты думала, она его не заслуживает. И Эва. Только ты. 309 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Ты знаешь мою семью, как я росла. 310 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 - Только не надо… - У меня не было выбора. 311 00:21:10,560 --> 00:21:12,104 Не смей давить на жалость. 312 00:21:12,187 --> 00:21:15,107 Ты просто трусиха и не смеешь возразить маме с папой. 313 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 Боже, он такой секси. 314 00:21:55,647 --> 00:21:57,691 Чем дольше я буду молчать о венце, 315 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 - тем хуже будет. - Что? 316 00:22:01,194 --> 00:22:02,154 Ничего. 317 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 Хорошо. 318 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 Какое я позорище. 319 00:22:08,243 --> 00:22:09,202 Хорошо тебе. 320 00:22:11,455 --> 00:22:12,289 Да ну. 321 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 Нет, серьезно. 322 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 Что? Тоже хотел бы всю жизнь быть прикованным к постели? 323 00:22:19,004 --> 00:22:22,090 Да нет, я имел в виду, что ты свободна. 324 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 Делаешь что захочешь. 325 00:22:24,801 --> 00:22:26,178 Ничто не давит на тебя. 326 00:22:28,221 --> 00:22:29,973 Всё видишь впервые. 327 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 Каково же тебе вообще? 328 00:22:34,811 --> 00:22:35,687 Как будто… 329 00:22:45,530 --> 00:22:46,406 Ты чувствуешь? 330 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 Да, приятно. 331 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 Вот это… ощущение покалывания. 332 00:22:58,668 --> 00:23:00,629 Приятно, но еще и… 333 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 Зуд. 334 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 Ага. 335 00:23:09,554 --> 00:23:12,099 Будто твое тело не знает, что с этим делать. 336 00:23:14,684 --> 00:23:16,186 Вот как-то так ощущается. 337 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 Только всё время. 338 00:23:28,323 --> 00:23:29,991 Нам срочно надо в туалет. 339 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Да. Нужно, да? 340 00:23:33,787 --> 00:23:34,621 Спрятаться. 341 00:23:35,330 --> 00:23:40,001 - Иначе придется сойти с парома. - Да. Точно. Давай. Идем. 342 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 Это еще что… 343 00:24:02,315 --> 00:24:03,358 Путает следы. 344 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 Умничка. 345 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 Извините. 346 00:24:13,577 --> 00:24:14,411 Сюда. 347 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Проходи. 348 00:24:28,967 --> 00:24:30,218 Кажется, нам повезло. 349 00:24:30,302 --> 00:24:31,386 Они не проверяют. 350 00:24:36,099 --> 00:24:39,060 Помнишь, ты говорила, что были прикована к кровати? 351 00:24:39,853 --> 00:24:41,062 Что ты имела в виду? 352 00:26:06,147 --> 00:26:07,566 Я люблю красивые сказки. 353 00:26:10,443 --> 00:26:13,113 Но вы же пришли не ради богословских диспутов. 354 00:26:13,947 --> 00:26:16,283 Эту войну нужно закончить еще до начала. 355 00:26:24,583 --> 00:26:26,334 Церковь же не запрещает пить. 356 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 Да. Но я не пью уже 12 лет, 6 месяцев и 4 дня. 357 00:26:32,716 --> 00:26:33,842 Что вы предлагаете? 358 00:26:35,051 --> 00:26:36,136 Щит веры. 359 00:26:36,720 --> 00:26:39,556 Его перевозят, и я могу сказать, как его достать. 360 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 А в обмен? 361 00:26:44,394 --> 00:26:46,521 Я не буду просить не строить машину. 362 00:26:47,647 --> 00:26:50,317 Просто перестаньте сражаться с Церковью. 363 00:26:52,694 --> 00:26:53,528 И? 364 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 И оставьте девочку в покое. 365 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 Значит… 366 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 …в ней всё же есть что-то особенное. 367 00:27:06,416 --> 00:27:09,669 Рассказывая вам это, я очень рискую. Но вы должны знать. 368 00:27:14,674 --> 00:27:16,051 И я не преувеличиваю. 369 00:27:17,510 --> 00:27:19,679 Мы сражаемся со злом. 370 00:27:21,765 --> 00:27:25,393 И Орден Крестового меча должен его остановить. 371 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 Эти священные доспехи как-то помогают вам биться с демонами. 372 00:27:34,235 --> 00:27:36,071 Церковь не может сохранить все тайны. 373 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 Я всё же не понимаю, при чём тут девочка. 374 00:27:42,202 --> 00:27:43,870 Она важна для нашей миссии. 375 00:27:44,913 --> 00:27:46,915 В которой не хочет участвовать. 376 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 Д-р Салвий, мы не можем одновременно сражаться с демонами и с вами. 377 00:27:53,129 --> 00:27:56,716 Наука говорит нам, что есть в этом мире еще неизвестные силы. 378 00:27:56,800 --> 00:27:58,093 Но только не ад. 379 00:27:59,386 --> 00:28:02,847 Ад — это выдумка группы людей, чтобы подчинять себе толпы. 380 00:28:03,181 --> 00:28:04,307 И особенно женщин. 381 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 Вы знаете, что на кону. 382 00:28:08,395 --> 00:28:10,230 Неужели ваша цель так важна, 383 00:28:10,313 --> 00:28:12,440 что вы готовы поставить под удар судьбу мира? 384 00:28:14,109 --> 00:28:15,610 Церковь продает иллюзии. 385 00:28:17,237 --> 00:28:19,406 Пора кому-то продавать реальность. 386 00:28:35,004 --> 00:28:37,882 Почему вы уверены, что я сдержу свое слово? 387 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 Он дает мне уверенность. 388 00:30:01,966 --> 00:30:02,801 Стой! Хватит! 389 00:30:02,884 --> 00:30:04,385 Мы привлекаем внимание. 390 00:30:05,345 --> 00:30:06,221 Мне всё равно. 391 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 Подожди. 392 00:30:21,152 --> 00:30:24,906 Я помогу Эве сойти с парома, и мы уладим наши разногласия. 393 00:30:25,365 --> 00:30:28,409 Эмоции затмевают тебе разум, и ты не видишь истину. 394 00:30:29,494 --> 00:30:31,412 Даже если ты не уберегла Шэннон, 395 00:30:31,496 --> 00:30:33,706 ты не обязана беречь девчонку. 396 00:30:35,291 --> 00:30:36,543 Она вернется со мной! 397 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 Я тебе не доверяю. 398 00:30:49,389 --> 00:30:50,598 Я и не рассчитывала. 399 00:30:52,684 --> 00:30:53,518 Эй! 400 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 Он не соврал. 401 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 Похоже, у вас теперь есть свой человек внутри Церкви. 402 00:31:52,619 --> 00:31:53,453 Не волнуйся. 403 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 Ты всегда будешь моим первым. 404 00:31:59,834 --> 00:32:03,713 Я не понимаю, неужели вы просто откажетесь от поисков девчонки? 405 00:32:04,839 --> 00:32:05,965 Не будь наивным. 406 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 Наша миссия не изменилась. 407 00:32:08,593 --> 00:32:11,804 Если он узнает, что вы ее ищете, вы потеряете «агента». 408 00:32:12,388 --> 00:32:14,933 Я получила Щит и все нужные сведения 409 00:32:15,016 --> 00:32:16,142 от отца Винсента. 410 00:32:16,225 --> 00:32:17,060 Это какие? 411 00:32:19,938 --> 00:32:21,689 Церковь в раздрае. 412 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 Привет, мам. 413 00:32:53,805 --> 00:32:54,889 Привет, милый. 414 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 Карандаши принесла. 415 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 Давай-ка. 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,410 Очень красиво. 417 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 Ты сегодня говорил с ангелами? 418 00:33:25,670 --> 00:33:26,629 Что они сказали? 419 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 Что уже скоро. 420 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 Да, милый. 421 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 Уже скоро. 422 00:34:01,956 --> 00:34:03,458 Почему просто не сказать? 423 00:34:05,001 --> 00:34:09,255 А, ну да. Как только он узнает, что я мертвая парализованная сирота, 424 00:34:09,338 --> 00:34:13,301 а нынче — венценосица в тайной секте монашек-экзорцисток, он сбежит. 425 00:34:15,261 --> 00:34:17,138 Я себя назвала венценосицей. 426 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 Нужно еще выпить. 427 00:34:33,196 --> 00:34:34,739 Хватит юлить. 428 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 Перестань врать. 429 00:34:36,032 --> 00:34:37,784 Вернись и скажи ему правду. 430 00:34:38,242 --> 00:34:39,118 Доверься ему. 431 00:34:41,037 --> 00:34:42,580 - Нет… - Подожди, не надо… 432 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 Я поплаваю в Голубом гроте! 433 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 - Я не желаю зла. - Лишь сломать мне жизнь. 434 00:34:46,584 --> 00:34:47,460 С ним, что ли? 435 00:34:47,668 --> 00:34:48,753 Он знает, кто ты? 436 00:34:48,836 --> 00:34:51,214 Я как раз собиралась ему всё рассказать. 437 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 Ты помешала моему личностному росту. 438 00:34:53,716 --> 00:34:56,135 Вернемся, и будет тебе личностный рост. 439 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 Отпусти! 440 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 Если ты не пойдешь со мной, сюда придет Лилит. 441 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 Доходчиво? 442 00:35:01,849 --> 00:35:05,103 Куда бы я ни пошла, вечно вы, святоши, приходите 443 00:35:05,186 --> 00:35:06,395 и учите меня жить. 444 00:35:06,479 --> 00:35:07,814 Нельзя вечно убегать. 445 00:35:07,897 --> 00:35:09,440 Я не просила такой судьбы. 446 00:35:10,650 --> 00:35:11,859 Позволь тебе помочь. 447 00:35:12,110 --> 00:35:14,445 - Я помогу, Эва. - Не нужна мне помощь. 448 00:35:15,613 --> 00:35:17,031 Иди и попрощайся. 449 00:35:17,448 --> 00:35:18,658 Это я тебе разрешаю. 450 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 Джей-Си, проснись. Идем. 451 00:35:46,644 --> 00:35:47,520 Нужно уходить. 452 00:35:47,937 --> 00:35:48,771 Что такое? 453 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 Мы у причала. Идем быстрее. 454 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 Ладно. 455 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 Где девчонка? 456 00:35:57,864 --> 00:35:59,657 Хватит. Дай ей минуту времени. 457 00:36:00,950 --> 00:36:01,993 Ты размякла. 458 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 А ты одержима. 459 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 И после этого ты спрашиваешь, почему венец не у тебя. 460 00:36:11,002 --> 00:36:12,628 Тебя обида сжирает изнутри. 461 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 Ты лучший воин, чем Шеннон когда-либо была. 462 00:36:18,092 --> 00:36:20,136 Ты быстрее, сильнее, умнее. 463 00:36:20,720 --> 00:36:21,846 Но ты не лидер. 464 00:36:22,180 --> 00:36:24,724 Шэннон была лидером. Она была доброй. А ты нет. 465 00:36:26,809 --> 00:36:28,477 Хотя бы дай ей выбор. 466 00:36:28,561 --> 00:36:30,980 Сама знаешь, каково это — не иметь выбора. 467 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 Она никуда не денется. 468 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 Она вернется, если… 469 00:36:36,110 --> 00:36:37,320 Эва, чёрт тебя дери! 470 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 А от кого мы бежим? 471 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 От монашек. 472 00:36:44,827 --> 00:36:48,331 - Простите. Зачем мы бежим от монашек? - Потом объясню! 473 00:37:18,611 --> 00:37:19,654 Капец! 474 00:37:21,489 --> 00:37:22,448 Это тупик. 475 00:37:23,074 --> 00:37:24,116 Мне надоело. 476 00:37:26,327 --> 00:37:27,453 - Джей-Си. - Нет. 477 00:37:27,912 --> 00:37:29,705 Расскажи мне всё прямо сейчас. 478 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 - Хорошо. Я ухожу. - Нет. 479 00:37:34,543 --> 00:37:35,419 Нет. 480 00:37:37,880 --> 00:37:41,926 - Я поговорю с твоей подругой. - Слушайте, сестра, 481 00:37:42,009 --> 00:37:45,846 я не знаю, чего вам надо от нее, и мне всё равно, но я не позволю… 482 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 Вы посмотрите. 483 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 Ты всё-таки училась. 484 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 Какая ты молодец. 485 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 - Отвали! - Нет! 486 00:38:12,581 --> 00:38:15,418 - Добегалась уже. - Отцепись от меня, Лилит! 487 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 Все хотят жить своей жизнью, прямо как ты, Эва. 488 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 И если ты не готова за них сражаться, то отдавай венец. 489 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 Не дави на меня. 490 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 Венец не воскрешал тебя. Он дал тебе предназначение. 491 00:38:30,683 --> 00:38:32,601 А ты даже не можешь это оценить. 492 00:38:37,440 --> 00:38:38,524 Сама виновата. 493 00:38:41,610 --> 00:38:42,695 Хватит! 494 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 - Эва, контролируй… - Отвали от меня! 495 00:38:56,292 --> 00:38:57,168 Джей-Си. 496 00:38:57,251 --> 00:38:58,294 Ты цел? 497 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 Вставай. 498 00:39:12,641 --> 00:39:13,851 Мэри? 499 00:39:51,847 --> 00:39:53,307 Я защищу тебя! 500 00:40:10,699 --> 00:40:11,742 Лилит, нет! 501 00:40:30,428 --> 00:40:31,262 Нет! 502 00:40:42,898 --> 00:40:43,732 Возьми… 503 00:40:45,359 --> 00:40:46,193 …в руки… 504 00:40:46,944 --> 00:40:47,820 …меч. 505 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 Это что за херня творится? 506 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 Куда она делась? Что это такое? 507 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 Эва? 508 00:41:52,134 --> 00:41:53,010 Эва? 509 00:44:27,498 --> 00:44:29,541 Перевод субтитров: Игорь Козлов