1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,313
Esatto. Hai abbandonato l'addestramento.
3
00:00:22,397 --> 00:00:24,899
Non puoi attraversare la Spada Cruciforme.
4
00:00:25,734 --> 00:00:27,193
Ora stiamo legando?
5
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
Te la sei cercata.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,206
Che diavolo fai?
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,125
- Stanne fuori, Mary.
- Indietro.
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,881
- Dove credi di andare?
- Voi due avete molto da dirvi.
9
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
- Poi tocca a te.
- Commetti un errore.
10
00:00:50,050 --> 00:00:52,802
Tu e Duretti
non potete strapparle l'Aureola.
11
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
Andiamo.
12
00:00:54,929 --> 00:00:56,264
Che fai? Muoviti!
13
00:01:14,657 --> 00:01:15,700
- Merda.
- Ottimo.
14
00:01:30,548 --> 00:01:33,343
Certo che se n'è andato.
L'avrei fatto anch'io.
15
00:01:33,843 --> 00:01:36,429
Sono solo una strana orfana ex morta.
16
00:01:38,098 --> 00:01:38,932
Ehi.
17
00:01:39,641 --> 00:01:40,517
Ciao.
18
00:01:42,102 --> 00:01:43,311
Bella giacca.
19
00:01:44,062 --> 00:01:45,939
Sto provando qualcosa di nuovo.
20
00:01:46,648 --> 00:01:48,066
Possiamo andare subito?
21
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
Qualcosa non va. Cosa c'è?
22
00:01:50,568 --> 00:01:53,238
Forse delle persone mi seguono, quindi…
23
00:01:53,446 --> 00:01:54,531
È molto probabile.
24
00:01:54,614 --> 00:01:57,992
Ho controllato,
non credo che la Salvius ci stia cercando.
25
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
Non mi riferivo a loro.
26
00:02:00,203 --> 00:02:02,956
Cosa?
Vuoi dire che anche altri ti cercano?
27
00:02:03,039 --> 00:02:03,873
Sì.
28
00:02:05,333 --> 00:02:07,043
- Hai i biglietti?
- Sì.
29
00:02:10,839 --> 00:02:13,800
- Hai dovuto mostrare un documento?
- Sì, certo.
30
00:02:16,386 --> 00:02:19,806
Andiamo. Non possono seguirci.
E anche se lo fanno, guarda.
31
00:02:19,889 --> 00:02:21,850
Questa nave va in Marocco
32
00:02:21,933 --> 00:02:24,686
e torna in un altro porto
vicino al Portogallo.
33
00:02:24,769 --> 00:02:28,857
Ci nascondiamo sul traghetto,
torniamo indietro e andiamo a Lisbona.
34
00:02:28,940 --> 00:02:31,568
Chi ti segue penserà
che sei scesa in Africa.
35
00:02:31,651 --> 00:02:32,485
Boom.
36
00:02:33,987 --> 00:02:35,321
Mi piace questo piano.
37
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
Non è qui.
38
00:02:46,791 --> 00:02:48,042
Ma non mi dire.
39
00:02:48,585 --> 00:02:50,044
CEUTA, TANGERI, TARIFA
40
00:02:50,128 --> 00:02:51,171
Dove sei?
41
00:03:20,783 --> 00:03:22,160
Perché guardi me?
42
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
La ragazza è fuggita.
43
00:03:51,898 --> 00:03:55,109
- La Chiesa.
- Ho mandato i migliori, come hai chiesto.
44
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
Beh, a quanto pare non è bastato.
45
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Mandane altri.
46
00:04:00,281 --> 00:04:03,117
Sono più bravo come consulente
che come generale.
47
00:04:04,661 --> 00:04:08,122
Ora devi fare entrambe le cose
e trovare la ragazza.
48
00:04:09,123 --> 00:04:11,960
O quello che sto per fare
ci si ritorcerà contro.
49
00:04:28,893 --> 00:04:32,814
La storia umana
è segnata da cambiamenti tettonici.
50
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
Non solo nel modo in cui viviamo,
51
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
ma anche nel modo in cui percepiamo
il mondo e i suoi limiti.
52
00:04:41,197 --> 00:04:43,700
L'Illuminismo ci ha dato la scienza,
53
00:04:44,492 --> 00:04:46,411
il rasoio con cui siamo riusciti
54
00:04:46,494 --> 00:04:49,539
a separare il regno spirituale
dalla realtà.
55
00:04:51,499 --> 00:04:56,129
Sono qui per dirvi che stiamo entrando
in una nuova era dell'Illuminismo.
56
00:04:56,629 --> 00:04:58,589
E vi propongo una nuova domanda.
57
00:04:59,757 --> 00:05:05,054
E se ciò che abbiamo percepito
come un rasoio fosse in realtà un ponte?
58
00:05:07,223 --> 00:05:10,143
L'Arca è quel ponte.
59
00:05:11,728 --> 00:05:14,397
Un portale quantico
verso un'altra dimensione.
60
00:05:14,480 --> 00:05:15,606
Per la prima volta,
61
00:05:15,690 --> 00:05:19,569
gli esseri umani potranno viaggiare
oltre i confini dell'universo.
62
00:05:20,153 --> 00:05:22,864
Che cosa sarebbe questo ponte?
63
00:05:23,740 --> 00:05:27,869
Prima che chiediate,
non posso dirvi cosa c'è dall'altra parte,
64
00:05:28,953 --> 00:05:32,206
ma vi dirò ciò di cui sono convinta.
65
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
Credo che ci sia un aldilà,
66
00:05:38,796 --> 00:05:42,425
ma non quello di cui si parla
nei libri e nelle Scritture.
67
00:05:43,009 --> 00:05:48,639
Dio, o qualsiasi cosa ci abbia creato,
ci ha dato il libero arbitrio.
68
00:05:49,223 --> 00:05:52,143
La capacità di pensare,
costruire e inventare.
69
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
E ci ha dato il Divinium,
70
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
questo straordinario metallo conduttivo
71
00:05:57,982 --> 00:05:59,859
che ha dato vita al mio lavoro.
72
00:06:02,236 --> 00:06:05,114
E se Dio ci avesse fornito gli strumenti
73
00:06:05,198 --> 00:06:09,702
per trovare la nostra strada
verso un mondo dove la morte non esiste?
74
00:06:10,620 --> 00:06:13,164
Cos'è esattamente il Divinium?
75
00:06:13,247 --> 00:06:16,459
Alcuni la chiameranno blasfemia.
76
00:06:17,377 --> 00:06:19,170
Faranno tutto ciò che possono
77
00:06:19,253 --> 00:06:23,633
per distruggere le innovazioni
che possono minare le fondamenta
78
00:06:23,716 --> 00:06:26,135
da cui nascono la Chiesa e il suo potere.
79
00:06:26,844 --> 00:06:29,555
Ma negare all'umanità
l'accesso a questo ponte
80
00:06:30,098 --> 00:06:32,517
per delle vaghe promesse di ascesa,
81
00:06:32,600 --> 00:06:35,186
quella sarebbe la vera blasfemia.
82
00:06:36,020 --> 00:06:40,233
Sta suggerendo che la Chiesa
potrebbe agire contro di lei?
83
00:06:41,442 --> 00:06:42,568
Lo hanno già fatto.
84
00:06:49,784 --> 00:06:53,830
Invito il Vaticano a porre fine
a tutte le operazioni ostili.
85
00:06:55,289 --> 00:06:56,416
Non sono un nemico.
86
00:06:57,166 --> 00:07:00,711
Anzi, ho un'ottima notizia per loro.
87
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
Il Paradiso esiste
88
00:07:05,883 --> 00:07:07,844
e io ho scoperto come arrivarci.
89
00:07:10,263 --> 00:07:11,097
Grazie.
90
00:07:11,806 --> 00:07:15,017
Potrebbe parlarci della sostanza,
per favore?
91
00:07:15,435 --> 00:07:19,730
Jillian Salvius ha dichiarato guerra
al Vaticano in una conferenza stampa.
92
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
L'abbiamo provocata.
93
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
Attenta, Sorella.
94
00:07:24,277 --> 00:07:27,864
La Sorella ha ragione.
Dobbiamo prepararci alla rappresaglia.
95
00:07:28,698 --> 00:07:30,616
La guerra non è la risposta.
96
00:07:31,784 --> 00:07:35,204
Abbiamo lo Scudo.
Non può completare la macchina senza.
97
00:07:35,955 --> 00:07:39,917
La prima cosa da fare
è proteggere lo Scudo della Fede
98
00:07:40,501 --> 00:07:42,628
e impedirle di finire il suo lavoro.
99
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
È possibile,
ciò che sostiene di poter fare?
100
00:07:47,258 --> 00:07:50,470
C'è solo un percorso per il Paradiso:
la grazia di Dio.
101
00:07:50,803 --> 00:07:54,891
Se ha davvero costruito un ponte,
porta direttamente all'Inferno.
102
00:07:56,225 --> 00:07:59,312
Bisticciamo per l'Armatura
mentre l'Aureola è ancora là fuori.
103
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
Non stiamo combattendo
per del metallo o un'ideologia.
104
00:08:02,857 --> 00:08:05,902
Combattiamo per l'anima dell'umanità.
105
00:08:10,948 --> 00:08:11,782
Suor Beatrice,
106
00:08:13,326 --> 00:08:16,412
affideremo lo Scudo della Fede
al Vaticano.
107
00:08:17,246 --> 00:08:20,333
Eminenza, sarà al sicuro qui.
108
00:08:21,083 --> 00:08:24,629
Le Sorelle Guerriere
custodiscono il Divinium da secoli.
109
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
Non intendo discutere.
110
00:08:28,508 --> 00:08:29,842
Dovete decidere.
111
00:08:29,926 --> 00:08:33,054
Mettetevi in riga
o sarete sollevati dal vostro ruolo.
112
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
È finita.
113
00:09:07,880 --> 00:09:09,257
Sono finalmente libera.
114
00:09:11,676 --> 00:09:13,010
Ehi, sono io.
115
00:09:13,553 --> 00:09:15,012
Vieni. Non c'è nessuno.
116
00:09:16,055 --> 00:09:17,306
Via libera.
117
00:09:17,890 --> 00:09:20,226
- A che ti serve la maglietta?
- Grazie.
118
00:09:21,102 --> 00:09:21,936
Di nuovo?
119
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
Di chi è quel sangue?
120
00:09:29,235 --> 00:09:32,196
È mio, ma va tutto bene. È tutto ok.
121
00:09:33,239 --> 00:09:36,701
Se non fosse che sei coperta di sangue
e della gente ti insegue.
122
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
Possiamo bere qualcosa?
123
00:09:41,205 --> 00:09:42,623
Ehi, puoi fidarti di me.
124
00:09:43,874 --> 00:09:45,626
Chiedo solo una spiegazione.
125
00:09:46,294 --> 00:09:48,963
Sì, allora ci servirà da bere.
126
00:09:50,506 --> 00:09:53,593
- Non abbiamo finito.
- Toccami ancora e sarà così.
127
00:09:54,135 --> 00:09:56,804
- L'hai fatta scappare.
- La proteggevo da te.
128
00:09:56,887 --> 00:10:00,141
Faccio il mio lavoro.
Cosa che non posso dire di te.
129
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
Chiariamo le cose.
Non mi fido di te. Neanche mi piaci.
130
00:10:03,686 --> 00:10:06,355
Credi che l'Aureola
sia un tuo diritto divino.
131
00:10:06,439 --> 00:10:08,399
Non aspettarti che mi dispiaccia.
132
00:10:08,482 --> 00:10:11,485
Ci serve una vera Suora Guerriera
che compia la nostra missione.
133
00:10:11,569 --> 00:10:14,030
- Ci arriverà.
- E qual è il tuo piano?
134
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
Bevi e basta.
135
00:10:32,256 --> 00:10:33,215
D'accordo.
136
00:10:33,299 --> 00:10:34,842
Perché ti cercano?
137
00:10:41,098 --> 00:10:42,266
Io...
138
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
ho preso qualcosa che non mi apparteneva.
139
00:10:48,064 --> 00:10:48,898
Tutto qui?
140
00:10:50,358 --> 00:10:53,986
Le persone che la rivogliono
sono decisamente incazzate.
141
00:10:55,237 --> 00:10:56,155
Cos'era?
142
00:10:56,781 --> 00:10:57,615
Un anello.
143
00:10:58,491 --> 00:11:01,118
Un vecchio anello molto strano.
144
00:11:03,621 --> 00:11:04,914
- Posso vederlo?
- No.
145
00:11:05,665 --> 00:11:06,999
No. Lo nascondo.
146
00:11:10,670 --> 00:11:12,254
C'è qualcos'altro sotto.
147
00:11:12,463 --> 00:11:13,631
Sono fottuta.
148
00:11:13,714 --> 00:11:15,007
Dovrò confessare.
149
00:11:15,091 --> 00:11:16,967
- Non parli del tuo passato.
- Lo sa.
150
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
Di chi sei, da dove vieni.
Non so nulla di te.
151
00:11:19,261 --> 00:11:21,597
Ho passato la vita in orfanotrofio. Ok?
152
00:11:23,808 --> 00:11:27,186
Puntare alla compassione.
Sono ufficialmente una stronza.
153
00:11:27,269 --> 00:11:29,146
Ho avuto un incidente d'auto.
154
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
Io ce l'ho fatta, mia madre no.
155
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
Quanti anni avevi?
156
00:11:39,615 --> 00:11:40,449
Sette.
157
00:11:41,575 --> 00:11:44,203
Mio padre non c'è mai stato,
quindi ero sola.
158
00:11:45,705 --> 00:11:49,625
Dopo l'ospedale,
mi portarono in questo... orfanotrofio,
159
00:11:49,709 --> 00:11:51,919
dove ho passato quasi ogni giorno.
160
00:11:53,003 --> 00:11:55,631
Prima di incontrarti
non avevo mai camminato.
161
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Fuori di lì, intendo.
162
00:12:01,554 --> 00:12:03,264
Ora si spiega tutto.
163
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
Che cosa?
164
00:12:05,850 --> 00:12:07,309
Forse mi è uscita male,
165
00:12:07,393 --> 00:12:09,979
ma il non voler parlare del tuo passato.
166
00:12:10,062 --> 00:12:12,148
Il fatto che per te è tutto nuovo.
167
00:12:13,399 --> 00:12:15,776
Non è materiale da primo appuntamento.
168
00:12:18,154 --> 00:12:19,363
Era un appuntamento?
169
00:12:23,909 --> 00:12:25,077
È un modo di dire.
170
00:12:27,079 --> 00:12:27,955
Ma... forse?
171
00:12:28,789 --> 00:12:31,459
Non lo so.
Possiamo dimenticare che l'ho detto
172
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
e divertirci e...
173
00:12:33,377 --> 00:12:34,211
Esistere.
174
00:12:36,797 --> 00:12:37,798
Por favor.
175
00:12:37,882 --> 00:12:38,716
Due.
176
00:12:47,183 --> 00:12:48,017
Salute.
177
00:13:07,077 --> 00:13:09,455
Spero che tu abbia notizie sull'Aureola.
178
00:13:11,499 --> 00:13:12,958
Nessuna notizia di Ava,
179
00:13:13,751 --> 00:13:15,503
ma Mary è molto tenace.
180
00:13:17,630 --> 00:13:18,589
Mi dispiace.
181
00:13:19,757 --> 00:13:21,300
Stanno prendendo lo Scudo.
182
00:13:25,179 --> 00:13:27,807
Padre, posso parlare liberamente?
183
00:13:31,727 --> 00:13:35,272
Perché è così a disagio
nel lasciare lo Scudo a Sua Eminenza?
184
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
Temo che il Cardinale Duretti
ci stia separando.
185
00:13:42,613 --> 00:13:44,448
Allontanandoci dalla missione.
186
00:13:46,575 --> 00:13:50,204
E tutto per lo Scudo della Fede
e Jillian Salvius.
187
00:13:51,580 --> 00:13:55,334
Userebbe tutte le nostre forze
contro di lei, se potesse.
188
00:13:56,210 --> 00:14:00,506
Ma non dovremmo fidarci della Chiesa
e della gerarchia di comando?
189
00:14:00,589 --> 00:14:02,800
Il Cardinale Duretti non è la Chiesa.
190
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
Chiedo scusa.
Non volevo sembrare rancoroso.
191
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
Alla tua età, ero molto impulsivo.
192
00:14:17,815 --> 00:14:21,193
Un tratto che mi è costato tutto,
prima di trovare la via.
193
00:14:21,986 --> 00:14:24,280
Meglio non tornare alle vecchie abitudini.
194
00:14:27,032 --> 00:14:28,701
Va tutto bene, Sorella. È...
195
00:14:30,327 --> 00:14:32,788
Credo sia perché ora è tutto diverso.
196
00:14:33,414 --> 00:14:34,665
Suor Shannon è morta.
197
00:14:35,332 --> 00:14:36,750
L'Aureola ha scelto Ava.
198
00:14:37,585 --> 00:14:39,753
E Duretti ha preso il suo posto.
199
00:14:40,796 --> 00:14:42,631
Il mio ego può gestire Duretti.
200
00:14:43,549 --> 00:14:46,844
È la mia coscienza
che potrebbe avere la meglio su di me.
201
00:14:51,265 --> 00:14:53,767
Beh... è meglio che vada.
202
00:15:11,869 --> 00:15:14,872
- Lo Scudo è pronto per il trasporto.
- Molto bene.
203
00:15:16,081 --> 00:15:17,416
Se non c'è altro…
204
00:15:18,459 --> 00:15:21,045
In realtà, suor Beatrice, vorrei parlarti.
205
00:15:23,172 --> 00:15:25,341
So che eri la migliore della classe
206
00:15:25,424 --> 00:15:28,177
nel collegio più prestigioso
della Svizzera.
207
00:15:29,094 --> 00:15:33,724
Passavi il tempo libero a fare aikido,
kendo e tiro con l'arco.
208
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Ha letto il mio fascicolo.
209
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
"Solitaria" è un termine un po' critico
per una valutazione ufficiale.
210
00:15:40,481 --> 00:15:44,652
È come se avessi avuto più tempo
per prepararti alla tua futura vita.
211
00:15:45,903 --> 00:15:47,863
E meno tempo per godermela.
212
00:15:47,947 --> 00:15:50,741
Gli amici vanno e vengono,
ma le tue abilità...
213
00:15:51,659 --> 00:15:56,622
Sono colpito da come hai combattuto
all'Arq-Tech per prendere lo Scudo.
214
00:15:56,997 --> 00:15:59,667
Ci servirebbero più Sorelle Guerriere
come te.
215
00:16:01,168 --> 00:16:03,170
È troppo gentile, Eminenza.
216
00:16:04,672 --> 00:16:08,509
Non credere che passi inosservato,
specie in questo periodo turbolento.
217
00:16:09,009 --> 00:16:10,260
Turbolento, signore?
218
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Una parola adeguata, non trovi?
219
00:16:14,014 --> 00:16:17,810
- Ci sono stati dei cambiamenti, certo.
- E altri sono in arrivo.
220
00:16:18,769 --> 00:16:21,105
Per questo il mio ruolo qui è cambiato.
221
00:16:21,730 --> 00:16:24,984
All'OSC servono Sorelle Guerriere
in grado di adattarsi.
222
00:16:26,402 --> 00:16:27,486
E restare fedeli.
223
00:16:27,569 --> 00:16:28,696
Precisamente.
224
00:16:29,029 --> 00:16:30,364
La lealtà è la chiave.
225
00:16:31,532 --> 00:16:35,828
E tu mi sembri una che si impegna
a sostenere la catena di comando.
226
00:16:36,120 --> 00:16:37,037
Senza dubbio.
227
00:16:37,121 --> 00:16:37,955
Eccellente.
228
00:16:38,038 --> 00:16:42,251
La catena di comando porta a Dio,
che di certo ha tutto il mio sostegno.
229
00:16:45,921 --> 00:16:47,715
Permettimi di essere diretto.
230
00:16:48,632 --> 00:16:50,634
Nei giorni difficili che verranno,
231
00:16:51,135 --> 00:16:54,638
vorrei avere la certezza
di poter contare sulla tua lealtà
232
00:16:54,722 --> 00:16:56,515
verso la volontà della Chiesa.
233
00:16:56,598 --> 00:16:58,934
Può sempre contare sulla mia lealtà.
234
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
Verso Dio.
235
00:17:21,915 --> 00:17:22,791
Ecco qua.
236
00:17:24,168 --> 00:17:25,335
Oh, sei ubriaca.
237
00:17:26,003 --> 00:17:29,048
La tua... faccia è ubriaca, quindi...
238
00:17:29,673 --> 00:17:31,300
- La mia faccia?
- Sì.
239
00:17:31,842 --> 00:17:33,802
La tua faccia è ubriaca.
240
00:17:34,553 --> 00:17:37,431
- Come fa una faccia a ubriacarsi?
- Oh, mio Dio.
241
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
Wow.
242
00:17:39,975 --> 00:17:41,518
- Guarda.
- È bellissimo.
243
00:17:41,935 --> 00:17:42,811
Oh, ehi.
244
00:17:42,895 --> 00:17:44,021
Ho preso queste.
245
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
Le cartoline vanno ancora di moda?
246
00:17:51,320 --> 00:17:54,823
No. È per capire dove andremo
una volta arrivati a Lisbona.
247
00:17:55,240 --> 00:17:58,118
- Pensavo usassi la gomma per queste cose.
- Già.
248
00:17:59,369 --> 00:18:01,121
L'idea è quella.
249
00:18:03,832 --> 00:18:04,833
Scegline una.
250
00:18:09,838 --> 00:18:10,756
Colonia.
251
00:18:11,298 --> 00:18:15,803
Ho letto che è bellissimo
camminare lungo il Reno di sera.
252
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
Colonia è fantastica.
253
00:18:17,846 --> 00:18:20,599
Ha il maggior numero di pub pro capite
in Germania.
254
00:18:20,682 --> 00:18:23,977
Abbiamo provato ad andare in tutti,
ma abbiamo fallito.
255
00:18:24,645 --> 00:18:25,562
È stato epico.
256
00:18:25,646 --> 00:18:28,482
Non voglio andare in un posto
dove sei già stato.
257
00:18:28,565 --> 00:18:30,192
È... noioso.
258
00:18:31,235 --> 00:18:32,069
Ok.
259
00:18:37,908 --> 00:18:41,203
Stare in mezzo alla Grand Place
sarebbe fantastico.
260
00:18:41,745 --> 00:18:42,621
Sì.
261
00:18:43,831 --> 00:18:44,706
Che c'è?
262
00:18:45,332 --> 00:18:49,169
Bruxelles è piuttosto noiosa, in realtà.
263
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
In quali Paesi non sei stato?
264
00:18:58,846 --> 00:19:00,222
Dai, seriamente?
265
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
E tu?
266
00:19:02,850 --> 00:19:06,395
Sono tutti posti
in cui non sono stata, quindi...
267
00:19:07,354 --> 00:19:09,565
Beh, cambiamo le cose. Scegline uno.
268
00:19:10,232 --> 00:19:11,066
Uno qualsiasi.
269
00:19:17,906 --> 00:19:20,993
Voglio nuotare in questo cazzo di posto.
270
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
Sì. La Grotta Azzurra è fantastica.
271
00:19:23,453 --> 00:19:24,788
Una volta che... È...
272
00:19:26,415 --> 00:19:27,916
Beh, è lì che andremo.
273
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
- Sì.
- Già.
274
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
Va bene. Ottimo lavoro.
275
00:19:45,434 --> 00:19:47,144
De nada. È stato un piacere.
276
00:20:09,958 --> 00:20:13,003
- Come sei arrivata così in fretta?
- In elicottero.
277
00:20:13,545 --> 00:20:14,713
Così prevedibile...
278
00:20:16,548 --> 00:20:18,175
- Tu?
- Motoscafo.
279
00:20:19,301 --> 00:20:20,552
Scelta interessante.
280
00:20:22,095 --> 00:20:23,764
Non costringermi a fermarti.
281
00:20:23,847 --> 00:20:25,557
Perché la proteggi?
282
00:20:26,016 --> 00:20:28,852
- Non è nessuno.
- Faccio ciò che mi viene detto.
283
00:20:30,145 --> 00:20:31,980
Non hai mai seguito gli ordini.
284
00:20:32,648 --> 00:20:36,360
- C'è dell'altro. Vedi qualcosa in lei.
- Non le farai del male.
285
00:20:54,044 --> 00:20:55,545
- Eravamo amiche.
- No.
286
00:20:55,629 --> 00:20:58,340
Sei stata tu a insegnarmi a sparare,
ricordi?
287
00:20:58,423 --> 00:21:00,092
Sai quando ci siamo allontanate?
288
00:21:00,175 --> 00:21:03,387
Quando Shannon ha avuto l'Aureola.
Quel giorno sei cambiata.
289
00:21:03,470 --> 00:21:05,931
Né lei né Ava la meritavano. Solo tu.
290
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Sai come sono stata cresciuta.
291
00:21:08,225 --> 00:21:10,477
- Non provare...
- Non avevo scelta.
292
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
Non cercare di farmi pena
293
00:21:12,187 --> 00:21:14,523
perché non hai saputo opporti
a mamma e papà.
294
00:21:52,060 --> 00:21:53,895
Dio, quant'è gnocco.
295
00:21:55,564 --> 00:21:57,691
Più aspetto a parlare dell'Aureola,
296
00:21:57,774 --> 00:21:59,026
- peggio sarà.
- Che c'è?
297
00:22:01,278 --> 00:22:02,154
Niente.
298
00:22:03,196 --> 00:22:04,031
Ok.
299
00:22:05,198 --> 00:22:06,742
Sono davvero imbarazzante.
300
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
Vorrei essere te.
301
00:22:11,413 --> 00:22:12,247
Ma smettila.
302
00:22:12,456 --> 00:22:13,498
No, sul serio.
303
00:22:14,791 --> 00:22:18,378
Avresti voluto stare da solo
in un letto per tutta la vita?
304
00:22:19,004 --> 00:22:22,090
No, intendevo essere libero, capisci?
305
00:22:22,466 --> 00:22:26,053
Fare quello che voglio.
Senza alcun peso sulle spalle.
306
00:22:28,180 --> 00:22:30,098
Vedere tutto per la prima volta.
307
00:22:31,308 --> 00:22:33,226
Cioè, come ci si sente?
308
00:22:34,728 --> 00:22:35,604
È come…
309
00:22:45,530 --> 00:22:46,531
Lo senti?
310
00:22:48,450 --> 00:22:49,493
Sì, è bello.
311
00:22:53,038 --> 00:22:56,541
Senti questo... formicolio.
312
00:22:58,668 --> 00:23:00,629
È bello, ma c'è anche questa...
313
00:23:02,714 --> 00:23:03,548
Scarica.
314
00:23:06,802 --> 00:23:07,636
Sì.
315
00:23:09,513 --> 00:23:11,932
Come se il tuo corpo
non sapesse che fare.
316
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
Ecco come ci si sente…
317
00:23:18,980 --> 00:23:20,482
ma rispetto a tutto.
318
00:23:28,323 --> 00:23:30,033
Dobbiamo andare in bagno.
319
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
Sì. Davvero?
320
00:23:33,787 --> 00:23:36,957
A nasconderci.
Altrimenti dovremo scendere dalla nave.
321
00:23:37,040 --> 00:23:38,375
- Certo.
- Sì.
322
00:23:38,458 --> 00:23:40,001
Sì, giusto. Andiamo.
323
00:24:00,147 --> 00:24:01,273
Ma che...
324
00:24:02,315 --> 00:24:03,442
È tornata indietro.
325
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
È sveglia.
326
00:24:10,323 --> 00:24:11,283
Mi scusi.
327
00:24:13,577 --> 00:24:14,453
Ecco.
328
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Dentro.
329
00:24:28,925 --> 00:24:31,386
Forse siamo fortunati. Non controllano.
330
00:24:36,099 --> 00:24:39,060
Prima hai parlato
di essere bloccata a letto.
331
00:24:39,811 --> 00:24:41,146
Cosa intendevi?
332
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Mi piacciono le storie.
333
00:26:10,360 --> 00:26:12,862
Dubito che sia qui per studiare la Bibbia.
334
00:26:13,780 --> 00:26:16,449
Dobbiamo finire questa guerra
prima che inizi.
335
00:26:24,374 --> 00:26:26,334
La Chiesa non dice che non può bere.
336
00:26:27,085 --> 00:26:30,630
Dodici anni, sei mesi e quattro giorni
dicono che non dovrei.
337
00:26:32,632 --> 00:26:33,800
Cosa mi offre?
338
00:26:34,926 --> 00:26:36,136
Lo Scudo della Fede.
339
00:26:36,720 --> 00:26:39,556
È in fase di trasporto.
Le dirò come ottenerlo.
340
00:26:41,391 --> 00:26:42,809
E in cambio?
341
00:26:44,144 --> 00:26:46,813
Non le chiedo
di rinunciare alla sua macchina.
342
00:26:47,647 --> 00:26:50,442
Ma solo di deporre le armi
contro la Chiesa.
343
00:26:52,527 --> 00:26:53,403
E?
344
00:26:56,281 --> 00:26:58,116
E di lasciar stare la ragazza.
345
00:26:59,951 --> 00:27:00,785
Quindi...
346
00:27:01,995 --> 00:27:04,706
c'è qualcosa di speciale in lei.
347
00:27:06,416 --> 00:27:09,669
Corro un rischio a dirglielo,
ma credo debba saperlo.
348
00:27:14,674 --> 00:27:16,134
Non è un'iperbole.
349
00:27:17,469 --> 00:27:19,679
Siamo in guerra contro il male.
350
00:27:21,765 --> 00:27:25,518
E l'Ordine della Spada Cruciforme
ha il dovere di fermarlo.
351
00:27:26,811 --> 00:27:30,440
L'Armatura Sacra vi dà il potere
di combattere i demoni.
352
00:27:34,235 --> 00:27:36,071
Alcuni segreti vengono a galla.
353
00:27:37,322 --> 00:27:40,992
Comunque, non capisco il ruolo
della ragazza in tutto ciò.
354
00:27:42,160 --> 00:27:43,912
È essenziale per la missione.
355
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
Una missione che non le interessa.
356
00:27:46,998 --> 00:27:50,919
Dr.ssa Salvius, non possiamo combattere
sia lei che l'Inferno.
357
00:27:53,129 --> 00:27:56,716
La scienza dice che esistono forze
ancora da comprendere.
358
00:27:56,800 --> 00:27:58,093
Ma l'Inferno...
359
00:27:59,302 --> 00:28:02,972
L'Inferno è stato inventato dall'uomo
per soggiogare le masse,
360
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
soprattutto le donne.
361
00:28:05,517 --> 00:28:06,935
Sa cosa c'è in gioco.
362
00:28:08,395 --> 00:28:12,440
Cos'è tanto importante
da mettere a rischio il destino del mondo?
363
00:28:14,109 --> 00:28:15,694
La Chiesa vende sogni.
364
00:28:17,237 --> 00:28:19,406
È ora che qualcuno venda la realtà.
365
00:28:35,004 --> 00:28:37,966
Come sa che rispetterò
la mia parte dell'accordo?
366
00:28:39,676 --> 00:28:41,219
Lui non mi avrebbe sviato.
367
00:30:01,966 --> 00:30:04,385
Cazzo, ferma! Attiri troppo l'attenzione.
368
00:30:05,345 --> 00:30:06,346
Non m'importa.
369
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
Aspetta.
370
00:30:20,985 --> 00:30:23,404
Lasciami prendere Ava
e torneremo insieme.
371
00:30:23,488 --> 00:30:24,906
Poi sistemeremo le cose.
372
00:30:25,323 --> 00:30:28,409
Le emozioni
ti impediscono di fare ciò che è giusto.
373
00:30:29,285 --> 00:30:33,122
Solo perché hai lasciato morire Shannon
non significa che devi salvare lei.
374
00:30:35,333 --> 00:30:36,543
Tornerà con me!
375
00:30:41,673 --> 00:30:43,132
Non mi fido di te.
376
00:30:49,389 --> 00:30:50,640
Non ci contavo.
377
00:30:52,684 --> 00:30:53,560
Ehi!
378
00:31:15,331 --> 00:31:16,708
Diceva la verità.
379
00:31:44,527 --> 00:31:50,325
Pare proprio che tu abbia un uomo
all'interno della Chiesa.
380
00:31:52,535 --> 00:31:53,411
Tranquillo.
381
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
Tu rimarrai sempre il primo.
382
00:31:59,834 --> 00:32:03,713
Non capisco come puoi rinunciare
a cercare la ragazza.
383
00:32:04,839 --> 00:32:06,007
Non essere ingenuo.
384
00:32:06,925 --> 00:32:08,509
La missione continua.
385
00:32:08,593 --> 00:32:11,512
Ma quando lui lo scoprirà,
perderai la tua talpa.
386
00:32:12,138 --> 00:32:16,225
Ho avuto lo Scudo e tutte le informazioni
che volevo da Padre Vincent.
387
00:32:16,309 --> 00:32:17,143
E cioè?
388
00:32:19,938 --> 00:32:21,773
La Chiesa è nel caos.
389
00:32:52,887 --> 00:32:53,721
Ciao, mamma.
390
00:32:53,805 --> 00:32:56,599
Ciao, tesoro. Ecco dei nuovi pastelli.
391
00:33:08,194 --> 00:33:09,028
Dai.
392
00:33:14,117 --> 00:33:15,410
È bellissimo.
393
00:33:21,332 --> 00:33:23,251
Oggi hai parlato con gli angeli?
394
00:33:25,670 --> 00:33:26,629
Cos'hanno detto?
395
00:33:27,630 --> 00:33:29,257
Che è quasi il momento.
396
00:33:33,886 --> 00:33:34,971
Sì, tesoro.
397
00:33:36,764 --> 00:33:37,682
È vero.
398
00:34:01,873 --> 00:34:03,666
Perché non riesco a dirglielo?
399
00:34:04,917 --> 00:34:06,044
Ah, giusto.
400
00:34:06,127 --> 00:34:09,338
Perché appena dirò
che sono una quadriplegica rediviva,
401
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Portatrice dell'Aureola
per delle suore cacciatrici di demoni,
402
00:34:12,508 --> 00:34:13,342
scapperà.
403
00:34:15,136 --> 00:34:17,138
Mi sono definita la "Portatrice".
404
00:34:17,638 --> 00:34:19,057
Mi serve un altro drink.
405
00:34:33,196 --> 00:34:34,655
Smetti di temporeggiare.
406
00:34:34,781 --> 00:34:35,865
Basta bugie.
407
00:34:35,948 --> 00:34:37,784
Vai da lui e digli la verità.
408
00:34:38,242 --> 00:34:39,160
Fidati di lui.
409
00:34:40,953 --> 00:34:42,580
- No.
- Prima che tu dica...
410
00:34:42,663 --> 00:34:44,123
Nuoterò nella Grotta Azzurra!
411
00:34:44,207 --> 00:34:46,167
- Non ti farò male.
- Mi rovinerai la vita.
412
00:34:46,584 --> 00:34:48,753
Con lui? Almeno sa cosa sei?
413
00:34:48,836 --> 00:34:50,838
In realtà, stavo per dirgli tutto.
414
00:34:51,297 --> 00:34:53,633
Hai impedito la mia crescita personale.
415
00:34:53,716 --> 00:34:55,551
Risparmiane un po' per quando torniamo.
416
00:34:56,219 --> 00:34:57,220
Lasciami andare!
417
00:34:57,303 --> 00:35:00,181
Se non vieni con me, arriverà Lilith.
418
00:35:00,264 --> 00:35:01,140
Capisci?
419
00:35:01,849 --> 00:35:04,102
Ovunque vada, voi dannati papisti
420
00:35:04,644 --> 00:35:06,395
cercate di dirmi cosa fare.
421
00:35:06,479 --> 00:35:09,607
- Non puoi fuggire ancora.
- Io non volevo tutto ciò.
422
00:35:10,650 --> 00:35:11,984
Lascia che ti aiuti.
423
00:35:12,068 --> 00:35:13,402
Posso aiutarti, Ava.
424
00:35:13,486 --> 00:35:14,445
Non voglio.
425
00:35:15,613 --> 00:35:17,031
Vai a salutarlo.
426
00:35:17,448 --> 00:35:18,866
Questo te lo concedo.
427
00:35:44,433 --> 00:35:46,018
JC, sveglia. Dai.
428
00:35:46,644 --> 00:35:48,563
- Dobbiamo andare.
- Che succede?
429
00:35:48,938 --> 00:35:51,732
- Siamo arrivati, dobbiamo andare.
- Va bene.
430
00:35:56,779 --> 00:35:57,780
Dov'è?
431
00:35:57,864 --> 00:35:59,407
Basta. Dalle un minuto.
432
00:36:00,908 --> 00:36:01,993
Ti sei rammollita.
433
00:36:02,076 --> 00:36:03,286
E tu sei ossessionata.
434
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
E ti chiedi
perché non hai avuto l'Aureola.
435
00:36:11,002 --> 00:36:12,336
Ti rode, vero?
436
00:36:15,506 --> 00:36:18,009
Sei una guerriera migliore di Shannon.
437
00:36:18,092 --> 00:36:20,219
Sei più veloce, forte, intelligente.
438
00:36:20,720 --> 00:36:24,724
Ma non sei una leader.
Shannon sì, perché aveva cuore. Tu no.
439
00:36:26,642 --> 00:36:30,771
Dalle la possibilità di scegliere.
Sai cosa significa non avere scelta.
440
00:36:31,606 --> 00:36:33,316
Non andrà da nessuna parte.
441
00:36:33,941 --> 00:36:35,109
Tornerà, se...
442
00:36:36,110 --> 00:36:37,195
Dannazione, Ava!
443
00:36:41,866 --> 00:36:43,951
- Chi ci insegue?
- Delle suore.
444
00:36:44,827 --> 00:36:45,828
Scusa.
445
00:36:45,953 --> 00:36:48,331
- Perché scappiamo dalle suore?
- Ti spiego poi.
446
00:37:18,611 --> 00:37:19,737
Oh, merda!
447
00:37:21,364 --> 00:37:22,448
È un vicolo cieco.
448
00:37:22,990 --> 00:37:24,200
Non voglio farlo.
449
00:37:26,327 --> 00:37:27,453
- JC.
- No.
450
00:37:27,912 --> 00:37:29,580
Dimmi cosa succede, ora.
451
00:37:32,583 --> 00:37:34,460
- Va bene, me ne vado.
- No.
452
00:37:34,543 --> 00:37:35,503
No.
453
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
Devo parlare con lei.
454
00:37:40,800 --> 00:37:41,717
Senti, Sorella.
455
00:37:41,884 --> 00:37:44,387
Non so cosa vuoi da lei
e non mi interessa,
456
00:37:44,470 --> 00:37:45,596
ma non riuscirai...
457
00:37:57,233 --> 00:37:58,317
Ma guardati.
458
00:37:58,859 --> 00:38:00,903
Dopotutto, prestavi attenzione.
459
00:38:09,412 --> 00:38:10,788
Davvero impressionante.
460
00:38:11,247 --> 00:38:12,498
- Levati!
- No.
461
00:38:12,581 --> 00:38:15,418
- La tua fuga finisce qui.
- Levati, cazzo!
462
00:38:15,501 --> 00:38:18,421
La gente vuole vivere,
proprio come te, Ava.
463
00:38:18,838 --> 00:38:22,091
Se non vuoi lottare per loro,
devi restituire l'Aureola.
464
00:38:22,174 --> 00:38:23,884
Smettila di spingermi.
465
00:38:24,969 --> 00:38:28,514
L'Aureola non ti ha ridato la vita.
Ti ha dato uno scopo.
466
00:38:30,683 --> 00:38:32,226
E tu neanche lo apprezzi.
467
00:38:37,440 --> 00:38:38,524
Peggio per te.
468
00:38:41,277 --> 00:38:42,111
Ora basta!
469
00:38:52,121 --> 00:38:54,373
- Ava, devi...
- 'Fanculo!
470
00:38:56,292 --> 00:38:58,294
JC, stai bene?
471
00:39:00,588 --> 00:39:01,505
Alzati.
472
00:39:12,433 --> 00:39:13,267
Mary?
473
00:39:52,056 --> 00:39:53,307
Ti proteggo io!
474
00:40:10,199 --> 00:40:11,742
Lilith, no!
475
00:40:15,204 --> 00:40:16,455
No!
476
00:40:30,386 --> 00:40:31,220
No!
477
00:40:42,815 --> 00:40:43,649
Prendi...
478
00:40:45,192 --> 00:40:46,026
la...
479
00:40:46,944 --> 00:40:47,820
Spada.
480
00:41:28,277 --> 00:41:29,945
Che cazzo è successo?
481
00:41:31,780 --> 00:41:34,283
Dov'è finita? Cos'era quella cosa?
482
00:41:47,046 --> 00:41:47,963
Ava?
483
00:44:27,498 --> 00:44:29,541
Sottotitoli: Ambra Santoro