1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Esatto. Hai abbandonato l'addestramento. 3 00:00:22,397 --> 00:00:24,899 Non puoi attraversare la Spada Cruciforme. 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 Ora stiamo legando? 5 00:00:33,324 --> 00:00:34,534 Te la sei cercata. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 Che diavolo fai? 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,125 - Stanne fuori, Mary. - Indietro. 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,881 - Dove credi di andare? - Voi due avete molto da dirvi. 9 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 - Poi tocca a te. - Commetti un errore. 10 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 Tu e Duretti non potete strapparle l'Aureola. 11 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 Andiamo. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 Che fai? Muoviti! 13 00:01:14,657 --> 00:01:15,700 - Merda. - Ottimo. 14 00:01:30,548 --> 00:01:33,343 Certo che se n'è andato. L'avrei fatto anch'io. 15 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 Sono solo una strana orfana ex morta. 16 00:01:38,098 --> 00:01:38,932 Ehi. 17 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 Ciao. 18 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 Bella giacca. 19 00:01:44,062 --> 00:01:45,939 Sto provando qualcosa di nuovo. 20 00:01:46,648 --> 00:01:48,066 Possiamo andare subito? 21 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 Qualcosa non va. Cosa c'è? 22 00:01:50,568 --> 00:01:53,238 Forse delle persone mi seguono, quindi… 23 00:01:53,446 --> 00:01:54,531 È molto probabile. 24 00:01:54,614 --> 00:01:57,992 Ho controllato, non credo che la Salvius ci stia cercando. 25 00:01:58,076 --> 00:01:59,577 Non mi riferivo a loro. 26 00:02:00,203 --> 00:02:02,956 Cosa? Vuoi dire che anche altri ti cercano? 27 00:02:03,039 --> 00:02:03,873 Sì. 28 00:02:05,333 --> 00:02:07,043 - Hai i biglietti? - Sì. 29 00:02:10,839 --> 00:02:13,800 - Hai dovuto mostrare un documento? - Sì, certo. 30 00:02:16,386 --> 00:02:19,806 Andiamo. Non possono seguirci. E anche se lo fanno, guarda. 31 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 Questa nave va in Marocco 32 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 e torna in un altro porto vicino al Portogallo. 33 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 Ci nascondiamo sul traghetto, torniamo indietro e andiamo a Lisbona. 34 00:02:28,940 --> 00:02:31,568 Chi ti segue penserà che sei scesa in Africa. 35 00:02:31,651 --> 00:02:32,485 Boom. 36 00:02:33,987 --> 00:02:35,321 Mi piace questo piano. 37 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 Non è qui. 38 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 Ma non mi dire. 39 00:02:48,585 --> 00:02:50,044 CEUTA, TANGERI, TARIFA 40 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 Dove sei? 41 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 Perché guardi me? 42 00:03:49,437 --> 00:03:50,688 La ragazza è fuggita. 43 00:03:51,898 --> 00:03:55,109 - La Chiesa. - Ho mandato i migliori, come hai chiesto. 44 00:03:55,902 --> 00:03:58,363 Beh, a quanto pare non è bastato. 45 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Mandane altri. 46 00:04:00,281 --> 00:04:03,117 Sono più bravo come consulente che come generale. 47 00:04:04,661 --> 00:04:08,122 Ora devi fare entrambe le cose e trovare la ragazza. 48 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 O quello che sto per fare ci si ritorcerà contro. 49 00:04:28,893 --> 00:04:32,814 La storia umana è segnata da cambiamenti tettonici. 50 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 Non solo nel modo in cui viviamo, 51 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 ma anche nel modo in cui percepiamo il mondo e i suoi limiti. 52 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 L'Illuminismo ci ha dato la scienza, 53 00:04:44,492 --> 00:04:46,411 il rasoio con cui siamo riusciti 54 00:04:46,494 --> 00:04:49,539 a separare il regno spirituale dalla realtà. 55 00:04:51,499 --> 00:04:56,129 Sono qui per dirvi che stiamo entrando in una nuova era dell'Illuminismo. 56 00:04:56,629 --> 00:04:58,589 E vi propongo una nuova domanda. 57 00:04:59,757 --> 00:05:05,054 E se ciò che abbiamo percepito come un rasoio fosse in realtà un ponte? 58 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 L'Arca è quel ponte. 59 00:05:11,728 --> 00:05:14,397 Un portale quantico verso un'altra dimensione. 60 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 Per la prima volta, 61 00:05:15,690 --> 00:05:19,569 gli esseri umani potranno viaggiare oltre i confini dell'universo. 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 Che cosa sarebbe questo ponte? 63 00:05:23,740 --> 00:05:27,869 Prima che chiediate, non posso dirvi cosa c'è dall'altra parte, 64 00:05:28,953 --> 00:05:32,206 ma vi dirò ciò di cui sono convinta. 65 00:05:34,709 --> 00:05:37,128 Credo che ci sia un aldilà, 66 00:05:38,796 --> 00:05:42,425 ma non quello di cui si parla nei libri e nelle Scritture. 67 00:05:43,009 --> 00:05:48,639 Dio, o qualsiasi cosa ci abbia creato, ci ha dato il libero arbitrio. 68 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 La capacità di pensare, costruire e inventare. 69 00:05:52,226 --> 00:05:54,103 E ci ha dato il Divinium, 70 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 questo straordinario metallo conduttivo 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 che ha dato vita al mio lavoro. 72 00:06:02,236 --> 00:06:05,114 E se Dio ci avesse fornito gli strumenti 73 00:06:05,198 --> 00:06:09,702 per trovare la nostra strada verso un mondo dove la morte non esiste? 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,164 Cos'è esattamente il Divinium? 75 00:06:13,247 --> 00:06:16,459 Alcuni la chiameranno blasfemia. 76 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 Faranno tutto ciò che possono 77 00:06:19,253 --> 00:06:23,633 per distruggere le innovazioni che possono minare le fondamenta 78 00:06:23,716 --> 00:06:26,135 da cui nascono la Chiesa e il suo potere. 79 00:06:26,844 --> 00:06:29,555 Ma negare all'umanità l'accesso a questo ponte 80 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 per delle vaghe promesse di ascesa, 81 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 quella sarebbe la vera blasfemia. 82 00:06:36,020 --> 00:06:40,233 Sta suggerendo che la Chiesa potrebbe agire contro di lei? 83 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 Lo hanno già fatto. 84 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Invito il Vaticano a porre fine a tutte le operazioni ostili. 85 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 Non sono un nemico. 86 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 Anzi, ho un'ottima notizia per loro. 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 Il Paradiso esiste 88 00:07:05,883 --> 00:07:07,844 e io ho scoperto come arrivarci. 89 00:07:10,263 --> 00:07:11,097 Grazie. 90 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 Potrebbe parlarci della sostanza, per favore? 91 00:07:15,435 --> 00:07:19,730 Jillian Salvius ha dichiarato guerra al Vaticano in una conferenza stampa. 92 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 L'abbiamo provocata. 93 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 Attenta, Sorella. 94 00:07:24,277 --> 00:07:27,864 La Sorella ha ragione. Dobbiamo prepararci alla rappresaglia. 95 00:07:28,698 --> 00:07:30,616 La guerra non è la risposta. 96 00:07:31,784 --> 00:07:35,204 Abbiamo lo Scudo. Non può completare la macchina senza. 97 00:07:35,955 --> 00:07:39,917 La prima cosa da fare è proteggere lo Scudo della Fede 98 00:07:40,501 --> 00:07:42,628 e impedirle di finire il suo lavoro. 99 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 È possibile, ciò che sostiene di poter fare? 100 00:07:47,258 --> 00:07:50,470 C'è solo un percorso per il Paradiso: la grazia di Dio. 101 00:07:50,803 --> 00:07:54,891 Se ha davvero costruito un ponte, porta direttamente all'Inferno. 102 00:07:56,225 --> 00:07:59,312 Bisticciamo per l'Armatura mentre l'Aureola è ancora là fuori. 103 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 Non stiamo combattendo per del metallo o un'ideologia. 104 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 Combattiamo per l'anima dell'umanità. 105 00:08:10,948 --> 00:08:11,782 Suor Beatrice, 106 00:08:13,326 --> 00:08:16,412 affideremo lo Scudo della Fede al Vaticano. 107 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 Eminenza, sarà al sicuro qui. 108 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 Le Sorelle Guerriere custodiscono il Divinium da secoli. 109 00:08:24,712 --> 00:08:26,506 Non intendo discutere. 110 00:08:28,508 --> 00:08:29,842 Dovete decidere. 111 00:08:29,926 --> 00:08:33,054 Mettetevi in riga o sarete sollevati dal vostro ruolo. 112 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 È finita. 113 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 Sono finalmente libera. 114 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 Ehi, sono io. 115 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 Vieni. Non c'è nessuno. 116 00:09:16,055 --> 00:09:17,306 Via libera. 117 00:09:17,890 --> 00:09:20,226 - A che ti serve la maglietta? - Grazie. 118 00:09:21,102 --> 00:09:21,936 Di nuovo? 119 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 Di chi è quel sangue? 120 00:09:29,235 --> 00:09:32,196 È mio, ma va tutto bene. È tutto ok. 121 00:09:33,239 --> 00:09:36,701 Se non fosse che sei coperta di sangue e della gente ti insegue. 122 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 Possiamo bere qualcosa? 123 00:09:41,205 --> 00:09:42,623 Ehi, puoi fidarti di me. 124 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 Chiedo solo una spiegazione. 125 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 Sì, allora ci servirà da bere. 126 00:09:50,506 --> 00:09:53,593 - Non abbiamo finito. - Toccami ancora e sarà così. 127 00:09:54,135 --> 00:09:56,804 - L'hai fatta scappare. - La proteggevo da te. 128 00:09:56,887 --> 00:10:00,141 Faccio il mio lavoro. Cosa che non posso dire di te. 129 00:10:00,224 --> 00:10:03,603 Chiariamo le cose. Non mi fido di te. Neanche mi piaci. 130 00:10:03,686 --> 00:10:06,355 Credi che l'Aureola sia un tuo diritto divino. 131 00:10:06,439 --> 00:10:08,399 Non aspettarti che mi dispiaccia. 132 00:10:08,482 --> 00:10:11,485 Ci serve una vera Suora Guerriera che compia la nostra missione. 133 00:10:11,569 --> 00:10:14,030 - Ci arriverà. - E qual è il tuo piano? 134 00:10:24,790 --> 00:10:25,625 Bevi e basta. 135 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 D'accordo. 136 00:10:33,299 --> 00:10:34,842 Perché ti cercano? 137 00:10:41,098 --> 00:10:42,266 Io... 138 00:10:43,309 --> 00:10:45,728 ho preso qualcosa che non mi apparteneva. 139 00:10:48,064 --> 00:10:48,898 Tutto qui? 140 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 Le persone che la rivogliono sono decisamente incazzate. 141 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 Cos'era? 142 00:10:56,781 --> 00:10:57,615 Un anello. 143 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 Un vecchio anello molto strano. 144 00:11:03,621 --> 00:11:04,914 - Posso vederlo? - No. 145 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 No. Lo nascondo. 146 00:11:10,670 --> 00:11:12,254 C'è qualcos'altro sotto. 147 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 Sono fottuta. 148 00:11:13,714 --> 00:11:15,007 Dovrò confessare. 149 00:11:15,091 --> 00:11:16,967 - Non parli del tuo passato. - Lo sa. 150 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 Di chi sei, da dove vieni. Non so nulla di te. 151 00:11:19,261 --> 00:11:21,597 Ho passato la vita in orfanotrofio. Ok? 152 00:11:23,808 --> 00:11:27,186 Puntare alla compassione. Sono ufficialmente una stronza. 153 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 Ho avuto un incidente d'auto. 154 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 Io ce l'ho fatta, mia madre no. 155 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 Quanti anni avevi? 156 00:11:39,615 --> 00:11:40,449 Sette. 157 00:11:41,575 --> 00:11:44,203 Mio padre non c'è mai stato, quindi ero sola. 158 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 Dopo l'ospedale, mi portarono in questo... orfanotrofio, 159 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 dove ho passato quasi ogni giorno. 160 00:11:53,003 --> 00:11:55,631 Prima di incontrarti non avevo mai camminato. 161 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 Fuori di lì, intendo. 162 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 Ora si spiega tutto. 163 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 Che cosa? 164 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 Forse mi è uscita male, 165 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 ma il non voler parlare del tuo passato. 166 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 Il fatto che per te è tutto nuovo. 167 00:12:13,399 --> 00:12:15,776 Non è materiale da primo appuntamento. 168 00:12:18,154 --> 00:12:19,363 Era un appuntamento? 169 00:12:23,909 --> 00:12:25,077 È un modo di dire. 170 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 Ma... forse? 171 00:12:28,789 --> 00:12:31,459 Non lo so. Possiamo dimenticare che l'ho detto 172 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 e divertirci e... 173 00:12:33,377 --> 00:12:34,211 Esistere. 174 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 Por favor. 175 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 Due. 176 00:12:47,183 --> 00:12:48,017 Salute. 177 00:13:07,077 --> 00:13:09,455 Spero che tu abbia notizie sull'Aureola. 178 00:13:11,499 --> 00:13:12,958 Nessuna notizia di Ava, 179 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 ma Mary è molto tenace. 180 00:13:17,630 --> 00:13:18,589 Mi dispiace. 181 00:13:19,757 --> 00:13:21,300 Stanno prendendo lo Scudo. 182 00:13:25,179 --> 00:13:27,807 Padre, posso parlare liberamente? 183 00:13:31,727 --> 00:13:35,272 Perché è così a disagio nel lasciare lo Scudo a Sua Eminenza? 184 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 Temo che il Cardinale Duretti ci stia separando. 185 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 Allontanandoci dalla missione. 186 00:13:46,575 --> 00:13:50,204 E tutto per lo Scudo della Fede e Jillian Salvius. 187 00:13:51,580 --> 00:13:55,334 Userebbe tutte le nostre forze contro di lei, se potesse. 188 00:13:56,210 --> 00:14:00,506 Ma non dovremmo fidarci della Chiesa e della gerarchia di comando? 189 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 Il Cardinale Duretti non è la Chiesa. 190 00:14:07,805 --> 00:14:10,724 Chiedo scusa. Non volevo sembrare rancoroso. 191 00:14:12,893 --> 00:14:15,062 Alla tua età, ero molto impulsivo. 192 00:14:17,815 --> 00:14:21,193 Un tratto che mi è costato tutto, prima di trovare la via. 193 00:14:21,986 --> 00:14:24,280 Meglio non tornare alle vecchie abitudini. 194 00:14:27,032 --> 00:14:28,701 Va tutto bene, Sorella. È... 195 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 Credo sia perché ora è tutto diverso. 196 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 Suor Shannon è morta. 197 00:14:35,332 --> 00:14:36,750 L'Aureola ha scelto Ava. 198 00:14:37,585 --> 00:14:39,753 E Duretti ha preso il suo posto. 199 00:14:40,796 --> 00:14:42,631 Il mio ego può gestire Duretti. 200 00:14:43,549 --> 00:14:46,844 È la mia coscienza che potrebbe avere la meglio su di me. 201 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 Beh... è meglio che vada. 202 00:15:11,869 --> 00:15:14,872 - Lo Scudo è pronto per il trasporto. - Molto bene. 203 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 Se non c'è altro… 204 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 In realtà, suor Beatrice, vorrei parlarti. 205 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 So che eri la migliore della classe 206 00:15:25,424 --> 00:15:28,177 nel collegio più prestigioso della Svizzera. 207 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 Passavi il tempo libero a fare aikido, kendo e tiro con l'arco. 208 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Ha letto il mio fascicolo. 209 00:15:36,769 --> 00:15:40,397 "Solitaria" è un termine un po' critico per una valutazione ufficiale. 210 00:15:40,481 --> 00:15:44,652 È come se avessi avuto più tempo per prepararti alla tua futura vita. 211 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 E meno tempo per godermela. 212 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 Gli amici vanno e vengono, ma le tue abilità... 213 00:15:51,659 --> 00:15:56,622 Sono colpito da come hai combattuto all'Arq-Tech per prendere lo Scudo. 214 00:15:56,997 --> 00:15:59,667 Ci servirebbero più Sorelle Guerriere come te. 215 00:16:01,168 --> 00:16:03,170 È troppo gentile, Eminenza. 216 00:16:04,672 --> 00:16:08,509 Non credere che passi inosservato, specie in questo periodo turbolento. 217 00:16:09,009 --> 00:16:10,260 Turbolento, signore? 218 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 Una parola adeguata, non trovi? 219 00:16:14,014 --> 00:16:17,810 - Ci sono stati dei cambiamenti, certo. - E altri sono in arrivo. 220 00:16:18,769 --> 00:16:21,105 Per questo il mio ruolo qui è cambiato. 221 00:16:21,730 --> 00:16:24,984 All'OSC servono Sorelle Guerriere in grado di adattarsi. 222 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 E restare fedeli. 223 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 Precisamente. 224 00:16:29,029 --> 00:16:30,364 La lealtà è la chiave. 225 00:16:31,532 --> 00:16:35,828 E tu mi sembri una che si impegna a sostenere la catena di comando. 226 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 Senza dubbio. 227 00:16:37,121 --> 00:16:37,955 Eccellente. 228 00:16:38,038 --> 00:16:42,251 La catena di comando porta a Dio, che di certo ha tutto il mio sostegno. 229 00:16:45,921 --> 00:16:47,715 Permettimi di essere diretto. 230 00:16:48,632 --> 00:16:50,634 Nei giorni difficili che verranno, 231 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 vorrei avere la certezza di poter contare sulla tua lealtà 232 00:16:54,722 --> 00:16:56,515 verso la volontà della Chiesa. 233 00:16:56,598 --> 00:16:58,934 Può sempre contare sulla mia lealtà. 234 00:17:00,185 --> 00:17:01,020 Verso Dio. 235 00:17:21,915 --> 00:17:22,791 Ecco qua. 236 00:17:24,168 --> 00:17:25,335 Oh, sei ubriaca. 237 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 La tua... faccia è ubriaca, quindi... 238 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 - La mia faccia? - Sì. 239 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 La tua faccia è ubriaca. 240 00:17:34,553 --> 00:17:37,431 - Come fa una faccia a ubriacarsi? - Oh, mio Dio. 241 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 Wow. 242 00:17:39,975 --> 00:17:41,518 - Guarda. - È bellissimo. 243 00:17:41,935 --> 00:17:42,811 Oh, ehi. 244 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 Ho preso queste. 245 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 Le cartoline vanno ancora di moda? 246 00:17:51,320 --> 00:17:54,823 No. È per capire dove andremo una volta arrivati a Lisbona. 247 00:17:55,240 --> 00:17:58,118 - Pensavo usassi la gomma per queste cose. - Già. 248 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 L'idea è quella. 249 00:18:03,832 --> 00:18:04,833 Scegline una. 250 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 Colonia. 251 00:18:11,298 --> 00:18:15,803 Ho letto che è bellissimo camminare lungo il Reno di sera. 252 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Colonia è fantastica. 253 00:18:17,846 --> 00:18:20,599 Ha il maggior numero di pub pro capite in Germania. 254 00:18:20,682 --> 00:18:23,977 Abbiamo provato ad andare in tutti, ma abbiamo fallito. 255 00:18:24,645 --> 00:18:25,562 È stato epico. 256 00:18:25,646 --> 00:18:28,482 Non voglio andare in un posto dove sei già stato. 257 00:18:28,565 --> 00:18:30,192 È... noioso. 258 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 Ok. 259 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 Stare in mezzo alla Grand Place sarebbe fantastico. 260 00:18:41,745 --> 00:18:42,621 Sì. 261 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 Che c'è? 262 00:18:45,332 --> 00:18:49,169 Bruxelles è piuttosto noiosa, in realtà. 263 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 In quali Paesi non sei stato? 264 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 Dai, seriamente? 265 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 E tu? 266 00:19:02,850 --> 00:19:06,395 Sono tutti posti in cui non sono stata, quindi... 267 00:19:07,354 --> 00:19:09,565 Beh, cambiamo le cose. Scegline uno. 268 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 Uno qualsiasi. 269 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 Voglio nuotare in questo cazzo di posto. 270 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Sì. La Grotta Azzurra è fantastica. 271 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 Una volta che... È... 272 00:19:26,415 --> 00:19:27,916 Beh, è lì che andremo. 273 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 - Sì. - Già. 274 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 Va bene. Ottimo lavoro. 275 00:19:45,434 --> 00:19:47,144 De nada. È stato un piacere. 276 00:20:09,958 --> 00:20:13,003 - Come sei arrivata così in fretta? - In elicottero. 277 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 Così prevedibile... 278 00:20:16,548 --> 00:20:18,175 - Tu? - Motoscafo. 279 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 Scelta interessante. 280 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 Non costringermi a fermarti. 281 00:20:23,847 --> 00:20:25,557 Perché la proteggi? 282 00:20:26,016 --> 00:20:28,852 - Non è nessuno. - Faccio ciò che mi viene detto. 283 00:20:30,145 --> 00:20:31,980 Non hai mai seguito gli ordini. 284 00:20:32,648 --> 00:20:36,360 - C'è dell'altro. Vedi qualcosa in lei. - Non le farai del male. 285 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 - Eravamo amiche. - No. 286 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 Sei stata tu a insegnarmi a sparare, ricordi? 287 00:20:58,423 --> 00:21:00,092 Sai quando ci siamo allontanate? 288 00:21:00,175 --> 00:21:03,387 Quando Shannon ha avuto l'Aureola. Quel giorno sei cambiata. 289 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 Né lei né Ava la meritavano. Solo tu. 290 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Sai come sono stata cresciuta. 291 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 - Non provare... - Non avevo scelta. 292 00:21:10,560 --> 00:21:12,104 Non cercare di farmi pena 293 00:21:12,187 --> 00:21:14,523 perché non hai saputo opporti a mamma e papà. 294 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 Dio, quant'è gnocco. 295 00:21:55,564 --> 00:21:57,691 Più aspetto a parlare dell'Aureola, 296 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 - peggio sarà. - Che c'è? 297 00:22:01,278 --> 00:22:02,154 Niente. 298 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Ok. 299 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 Sono davvero imbarazzante. 300 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 Vorrei essere te. 301 00:22:11,413 --> 00:22:12,247 Ma smettila. 302 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 No, sul serio. 303 00:22:14,791 --> 00:22:18,378 Avresti voluto stare da solo in un letto per tutta la vita? 304 00:22:19,004 --> 00:22:22,090 No, intendevo essere libero, capisci? 305 00:22:22,466 --> 00:22:26,053 Fare quello che voglio. Senza alcun peso sulle spalle. 306 00:22:28,180 --> 00:22:30,098 Vedere tutto per la prima volta. 307 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 Cioè, come ci si sente? 308 00:22:34,728 --> 00:22:35,604 È come… 309 00:22:45,530 --> 00:22:46,531 Lo senti? 310 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 Sì, è bello. 311 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 Senti questo... formicolio. 312 00:22:58,668 --> 00:23:00,629 È bello, ma c'è anche questa... 313 00:23:02,714 --> 00:23:03,548 Scarica. 314 00:23:06,802 --> 00:23:07,636 Sì. 315 00:23:09,513 --> 00:23:11,932 Come se il tuo corpo non sapesse che fare. 316 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 Ecco come ci si sente… 317 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 ma rispetto a tutto. 318 00:23:28,323 --> 00:23:30,033 Dobbiamo andare in bagno. 319 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Sì. Davvero? 320 00:23:33,787 --> 00:23:36,957 A nasconderci. Altrimenti dovremo scendere dalla nave. 321 00:23:37,040 --> 00:23:38,375 - Certo. - Sì. 322 00:23:38,458 --> 00:23:40,001 Sì, giusto. Andiamo. 323 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 Ma che... 324 00:24:02,315 --> 00:24:03,442 È tornata indietro. 325 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 È sveglia. 326 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 Mi scusi. 327 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 Ecco. 328 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Dentro. 329 00:24:28,925 --> 00:24:31,386 Forse siamo fortunati. Non controllano. 330 00:24:36,099 --> 00:24:39,060 Prima hai parlato di essere bloccata a letto. 331 00:24:39,811 --> 00:24:41,146 Cosa intendevi? 332 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Mi piacciono le storie. 333 00:26:10,360 --> 00:26:12,862 Dubito che sia qui per studiare la Bibbia. 334 00:26:13,780 --> 00:26:16,449 Dobbiamo finire questa guerra prima che inizi. 335 00:26:24,374 --> 00:26:26,334 La Chiesa non dice che non può bere. 336 00:26:27,085 --> 00:26:30,630 Dodici anni, sei mesi e quattro giorni dicono che non dovrei. 337 00:26:32,632 --> 00:26:33,800 Cosa mi offre? 338 00:26:34,926 --> 00:26:36,136 Lo Scudo della Fede. 339 00:26:36,720 --> 00:26:39,556 È in fase di trasporto. Le dirò come ottenerlo. 340 00:26:41,391 --> 00:26:42,809 E in cambio? 341 00:26:44,144 --> 00:26:46,813 Non le chiedo di rinunciare alla sua macchina. 342 00:26:47,647 --> 00:26:50,442 Ma solo di deporre le armi contro la Chiesa. 343 00:26:52,527 --> 00:26:53,403 E? 344 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 E di lasciar stare la ragazza. 345 00:26:59,951 --> 00:27:00,785 Quindi... 346 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 c'è qualcosa di speciale in lei. 347 00:27:06,416 --> 00:27:09,669 Corro un rischio a dirglielo, ma credo debba saperlo. 348 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 Non è un'iperbole. 349 00:27:17,469 --> 00:27:19,679 Siamo in guerra contro il male. 350 00:27:21,765 --> 00:27:25,518 E l'Ordine della Spada Cruciforme ha il dovere di fermarlo. 351 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 L'Armatura Sacra vi dà il potere di combattere i demoni. 352 00:27:34,235 --> 00:27:36,071 Alcuni segreti vengono a galla. 353 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 Comunque, non capisco il ruolo della ragazza in tutto ciò. 354 00:27:42,160 --> 00:27:43,912 È essenziale per la missione. 355 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 Una missione che non le interessa. 356 00:27:46,998 --> 00:27:50,919 Dr.ssa Salvius, non possiamo combattere sia lei che l'Inferno. 357 00:27:53,129 --> 00:27:56,716 La scienza dice che esistono forze ancora da comprendere. 358 00:27:56,800 --> 00:27:58,093 Ma l'Inferno... 359 00:27:59,302 --> 00:28:02,972 L'Inferno è stato inventato dall'uomo per soggiogare le masse, 360 00:28:03,098 --> 00:28:04,391 soprattutto le donne. 361 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 Sa cosa c'è in gioco. 362 00:28:08,395 --> 00:28:12,440 Cos'è tanto importante da mettere a rischio il destino del mondo? 363 00:28:14,109 --> 00:28:15,694 La Chiesa vende sogni. 364 00:28:17,237 --> 00:28:19,406 È ora che qualcuno venda la realtà. 365 00:28:35,004 --> 00:28:37,966 Come sa che rispetterò la mia parte dell'accordo? 366 00:28:39,676 --> 00:28:41,219 Lui non mi avrebbe sviato. 367 00:30:01,966 --> 00:30:04,385 Cazzo, ferma! Attiri troppo l'attenzione. 368 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 Non m'importa. 369 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 Aspetta. 370 00:30:20,985 --> 00:30:23,404 Lasciami prendere Ava e torneremo insieme. 371 00:30:23,488 --> 00:30:24,906 Poi sistemeremo le cose. 372 00:30:25,323 --> 00:30:28,409 Le emozioni ti impediscono di fare ciò che è giusto. 373 00:30:29,285 --> 00:30:33,122 Solo perché hai lasciato morire Shannon non significa che devi salvare lei. 374 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 Tornerà con me! 375 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 Non mi fido di te. 376 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 Non ci contavo. 377 00:30:52,684 --> 00:30:53,560 Ehi! 378 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 Diceva la verità. 379 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 Pare proprio che tu abbia un uomo all'interno della Chiesa. 380 00:31:52,535 --> 00:31:53,411 Tranquillo. 381 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 Tu rimarrai sempre il primo. 382 00:31:59,834 --> 00:32:03,713 Non capisco come puoi rinunciare a cercare la ragazza. 383 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 Non essere ingenuo. 384 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 La missione continua. 385 00:32:08,593 --> 00:32:11,512 Ma quando lui lo scoprirà, perderai la tua talpa. 386 00:32:12,138 --> 00:32:16,225 Ho avuto lo Scudo e tutte le informazioni che volevo da Padre Vincent. 387 00:32:16,309 --> 00:32:17,143 E cioè? 388 00:32:19,938 --> 00:32:21,773 La Chiesa è nel caos. 389 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 Ciao, mamma. 390 00:32:53,805 --> 00:32:56,599 Ciao, tesoro. Ecco dei nuovi pastelli. 391 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 Dai. 392 00:33:14,117 --> 00:33:15,410 È bellissimo. 393 00:33:21,332 --> 00:33:23,251 Oggi hai parlato con gli angeli? 394 00:33:25,670 --> 00:33:26,629 Cos'hanno detto? 395 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 Che è quasi il momento. 396 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 Sì, tesoro. 397 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 È vero. 398 00:34:01,873 --> 00:34:03,666 Perché non riesco a dirglielo? 399 00:34:04,917 --> 00:34:06,044 Ah, giusto. 400 00:34:06,127 --> 00:34:09,338 Perché appena dirò che sono una quadriplegica rediviva, 401 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Portatrice dell'Aureola per delle suore cacciatrici di demoni, 402 00:34:12,508 --> 00:34:13,342 scapperà. 403 00:34:15,136 --> 00:34:17,138 Mi sono definita la "Portatrice". 404 00:34:17,638 --> 00:34:19,057 Mi serve un altro drink. 405 00:34:33,196 --> 00:34:34,655 Smetti di temporeggiare. 406 00:34:34,781 --> 00:34:35,865 Basta bugie. 407 00:34:35,948 --> 00:34:37,784 Vai da lui e digli la verità. 408 00:34:38,242 --> 00:34:39,160 Fidati di lui. 409 00:34:40,953 --> 00:34:42,580 - No. - Prima che tu dica... 410 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 Nuoterò nella Grotta Azzurra! 411 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 - Non ti farò male. - Mi rovinerai la vita. 412 00:34:46,584 --> 00:34:48,753 Con lui? Almeno sa cosa sei? 413 00:34:48,836 --> 00:34:50,838 In realtà, stavo per dirgli tutto. 414 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 Hai impedito la mia crescita personale. 415 00:34:53,716 --> 00:34:55,551 Risparmiane un po' per quando torniamo. 416 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 Lasciami andare! 417 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 Se non vieni con me, arriverà Lilith. 418 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 Capisci? 419 00:35:01,849 --> 00:35:04,102 Ovunque vada, voi dannati papisti 420 00:35:04,644 --> 00:35:06,395 cercate di dirmi cosa fare. 421 00:35:06,479 --> 00:35:09,607 - Non puoi fuggire ancora. - Io non volevo tutto ciò. 422 00:35:10,650 --> 00:35:11,984 Lascia che ti aiuti. 423 00:35:12,068 --> 00:35:13,402 Posso aiutarti, Ava. 424 00:35:13,486 --> 00:35:14,445 Non voglio. 425 00:35:15,613 --> 00:35:17,031 Vai a salutarlo. 426 00:35:17,448 --> 00:35:18,866 Questo te lo concedo. 427 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 JC, sveglia. Dai. 428 00:35:46,644 --> 00:35:48,563 - Dobbiamo andare. - Che succede? 429 00:35:48,938 --> 00:35:51,732 - Siamo arrivati, dobbiamo andare. - Va bene. 430 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 Dov'è? 431 00:35:57,864 --> 00:35:59,407 Basta. Dalle un minuto. 432 00:36:00,908 --> 00:36:01,993 Ti sei rammollita. 433 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 E tu sei ossessionata. 434 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 E ti chiedi perché non hai avuto l'Aureola. 435 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 Ti rode, vero? 436 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 Sei una guerriera migliore di Shannon. 437 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 Sei più veloce, forte, intelligente. 438 00:36:20,720 --> 00:36:24,724 Ma non sei una leader. Shannon sì, perché aveva cuore. Tu no. 439 00:36:26,642 --> 00:36:30,771 Dalle la possibilità di scegliere. Sai cosa significa non avere scelta. 440 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 Non andrà da nessuna parte. 441 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 Tornerà, se... 442 00:36:36,110 --> 00:36:37,195 Dannazione, Ava! 443 00:36:41,866 --> 00:36:43,951 - Chi ci insegue? - Delle suore. 444 00:36:44,827 --> 00:36:45,828 Scusa. 445 00:36:45,953 --> 00:36:48,331 - Perché scappiamo dalle suore? - Ti spiego poi. 446 00:37:18,611 --> 00:37:19,737 Oh, merda! 447 00:37:21,364 --> 00:37:22,448 È un vicolo cieco. 448 00:37:22,990 --> 00:37:24,200 Non voglio farlo. 449 00:37:26,327 --> 00:37:27,453 - JC. - No. 450 00:37:27,912 --> 00:37:29,580 Dimmi cosa succede, ora. 451 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 - Va bene, me ne vado. - No. 452 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 No. 453 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 Devo parlare con lei. 454 00:37:40,800 --> 00:37:41,717 Senti, Sorella. 455 00:37:41,884 --> 00:37:44,387 Non so cosa vuoi da lei e non mi interessa, 456 00:37:44,470 --> 00:37:45,596 ma non riuscirai... 457 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 Ma guardati. 458 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 Dopotutto, prestavi attenzione. 459 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 Davvero impressionante. 460 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 - Levati! - No. 461 00:38:12,581 --> 00:38:15,418 - La tua fuga finisce qui. - Levati, cazzo! 462 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 La gente vuole vivere, proprio come te, Ava. 463 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 Se non vuoi lottare per loro, devi restituire l'Aureola. 464 00:38:22,174 --> 00:38:23,884 Smettila di spingermi. 465 00:38:24,969 --> 00:38:28,514 L'Aureola non ti ha ridato la vita. Ti ha dato uno scopo. 466 00:38:30,683 --> 00:38:32,226 E tu neanche lo apprezzi. 467 00:38:37,440 --> 00:38:38,524 Peggio per te. 468 00:38:41,277 --> 00:38:42,111 Ora basta! 469 00:38:52,121 --> 00:38:54,373 - Ava, devi... - 'Fanculo! 470 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 JC, stai bene? 471 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 Alzati. 472 00:39:12,433 --> 00:39:13,267 Mary? 473 00:39:52,056 --> 00:39:53,307 Ti proteggo io! 474 00:40:10,199 --> 00:40:11,742 Lilith, no! 475 00:40:15,204 --> 00:40:16,455 No! 476 00:40:30,386 --> 00:40:31,220 No! 477 00:40:42,815 --> 00:40:43,649 Prendi... 478 00:40:45,192 --> 00:40:46,026 la... 479 00:40:46,944 --> 00:40:47,820 Spada. 480 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 Che cazzo è successo? 481 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 Dov'è finita? Cos'era quella cosa? 482 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 Ava? 483 00:44:27,498 --> 00:44:29,541 Sottotitoli: Ambra Santoro