1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,978 --> 00:00:22,355 ‫נכון. הברזת מההכשרה שלך.‬ 3 00:00:22,522 --> 00:00:24,774 ‫את לא יכולה לעבור דרך חרב הצלב.‬ 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 ‫אנחנו כבר מתחברות?‬ 5 00:00:33,283 --> 00:00:34,743 ‫את הבאת את זה על עצמך.‬ 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,125 ‫אל תתערבי, מארי.‬ ‫-תתרחקי.‬ 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,881 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ ‫-נראה שיש לכם דברים לפתור ביניכן.‬ 9 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 ‫אני כבר איתך.‬ ‫-את עושה טעות.‬ 10 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 ‫יהיה גרוע יותר לתת לך ולדורטי‬ ‫לתלוש ממנה את ההילה.‬ 11 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 ‫קדימה.‬ 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‫מה את עושה? זוזי!‬ 13 00:01:14,657 --> 00:01:15,575 ‫שיט.‬ ‫-מעולה.‬ 14 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 ‫ברור שהוא עזב אותי.‬ 15 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 ‫גם אני הייתי עוזבת אותי.‬ 16 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‫אני סתם יתומה מוזרה ומתה לשעבר.‬ 17 00:01:38,098 --> 00:01:38,973 ‫היי.‬ 18 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 ‫היי.‬ 19 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 ‫ז'קט יפה.‬ 20 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‫אה, כן. אני מנסה משהו חדש.‬ 21 00:01:46,689 --> 00:01:47,982 ‫אפשר ללכת עכשיו?‬ 22 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 ‫קרה משהו. מה?‬ 23 00:01:50,652 --> 00:01:53,530 ‫ייתכן שיש אנשים שעוקבים אחריי עכשיו,‬ ‫וייתכן שלא.‬ 24 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 ‫יותר סביר שכן.‬ 25 00:01:54,614 --> 00:01:57,951 ‫סרקתי את המקום. כנראה שהאנשים‬ ‫של ג'יליאן סלוויוס לא מחפשים אותנו.‬ 26 00:01:58,034 --> 00:01:59,744 ‫כן, הם לא מדאיגים אותי כרגע.‬ 27 00:02:00,203 --> 00:02:03,039 ‫מה? את מתכוונת שיש עוד אנשים‬ ‫שרודפים אחריך?‬ 28 00:02:03,123 --> 00:02:03,957 ‫כן.‬ 29 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 ‫קנית כרטיסים?‬ 30 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 ‫כן.‬ 31 00:02:11,005 --> 00:02:12,298 ‫ביקשו תעודת זהות?‬ 32 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 ‫הראיתי להם תעודת זהות.‬ 33 00:02:16,511 --> 00:02:19,806 ‫בחייך. אין סיכוי שימצאו אותנו.‬ ‫וגם אם כן, תראי.‬ 34 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 ‫הספינה הזו חוצה למרוקו,‬ 35 00:02:22,016 --> 00:02:24,686 ‫ואז חוזרת לנמל אחר קרוב לפורטוגל.‬ 36 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 ‫אז נסתתר במעבורת,‬ ‫נחזור עליה, וניסע לליסבון.‬ 37 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 ‫ומי שעוקב אחריך יחשוב שירדת באפריקה.‬ 38 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 ‫בום.‬ 39 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 ‫תוכנית טובה.‬ 40 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‫היא לא פה.‬ 41 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 ‫מה את אומרת.‬ 42 00:02:48,585 --> 00:02:50,128 ‫- סאוטה, טנג'יר‬ ‫טריפה, קזבלנקה -‬ 43 00:02:50,211 --> 00:02:51,171 ‫איפה את?‬ 44 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 ‫למה את מסתכלת עליי?‬ 45 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 ‫הנערה נמלטה.‬ 46 00:03:52,065 --> 00:03:55,068 ‫הכנסייה.‬ ‫-שלחתי את האנשים הכי טובים, כפי שביקשת.‬ 47 00:03:55,902 --> 00:03:58,529 ‫מסתבר שהם לא טובים מספיק.‬ 48 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 ‫שלח עוד.‬ 49 00:04:00,490 --> 00:04:02,951 ‫אני טוב יותר כיועץ מאשר כגנרל.‬ 50 00:04:04,661 --> 00:04:08,122 ‫כרגע, אני צריכה שתהיה גם וגם‬ ‫ותמצא את הנערה.‬ 51 00:04:09,123 --> 00:04:12,252 ‫אחרת, מה שאני עומדת לעשות כאן‬ ‫עלול להתפוצץ לנו בפרצוף.‬ 52 00:04:28,935 --> 00:04:32,814 ‫תנועת הלוחות הטקטוניים‬ ‫השפיעה על ההיסטוריה האנושית,‬ 53 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‫לא רק על הדרך שבה אנשים חיים,‬ 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 ‫אלא גם על הדרך בה אנו תופשים‬ ‫את העולם ואת מגבלותיו.‬ 55 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 ‫הנאורות הביאה לנו את המדע,‬ 56 00:04:44,575 --> 00:04:49,789 ‫התער שבאמצעותו התאפשר לנו‬ ‫להפריד בין הממד הרוחני למציאות.‬ 57 00:04:51,541 --> 00:04:56,337 ‫אני כאן כדי להכריז שאנו נכנסים‬ ‫לעידן חדש של נאורות.‬ 58 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 ‫ואני מציעה שאלה חדשה.‬ 59 00:04:59,757 --> 00:05:05,305 ‫מה אם מה שתפסנו כתער‬ ‫הוא למעשה גשר?‬ 60 00:05:07,307 --> 00:05:10,268 ‫הארק הוא הגשר הזה.‬ 61 00:05:11,853 --> 00:05:14,272 ‫שער קוונטי לממד אחר.‬ 62 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 ‫לראשונה,‬ 63 00:05:15,690 --> 00:05:19,694 ‫בני האדם יוכלו לטייל‬ ‫מחוץ לגבולות היקום הזה.‬ 64 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 ‫מה הוא הגשר הזה?‬ 65 00:05:23,740 --> 00:05:28,036 ‫לפני שתשאלו, לא אוכל לומר לכם‬ ‫מה שוכן בעבר השני,‬ 66 00:05:28,953 --> 00:05:32,332 ‫אבל אומר לכם במה אני מאמינה.‬ 67 00:05:34,709 --> 00:05:37,337 ‫אני מאמינה שיש חיים אחרי המוות,‬ 68 00:05:38,796 --> 00:05:42,508 ‫אך הם לא דומים למה שמתואר‬ ‫בספרים ובכתבי הקודש.‬ 69 00:05:43,051 --> 00:05:48,765 ‫אלוהים, או מי שברא אותנו על פי אמונתכם,‬ ‫העניק לנו רצון חופשי:‬ 70 00:05:49,307 --> 00:05:52,143 ‫היכולת לחשוב, לבנות ולהמציא.‬ 71 00:05:52,477 --> 00:05:54,103 ‫והוא נתן לנו את הדיוויניום.‬ 72 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 ‫מתכת מוליכה יוצאת מן הכלל,‬ 73 00:05:58,066 --> 00:05:59,942 ‫שהעניקה חיים לעבודתי.‬ 74 00:06:02,278 --> 00:06:05,239 ‫מה אם אלוהים סיפק לנו את הכלים‬ 75 00:06:05,323 --> 00:06:09,827 ‫כדי למצוא את דרכנו לממלכה‬ ‫שבה המוות אינו קיים?‬ 76 00:06:10,703 --> 00:06:13,331 ‫מה זה דיוויניום בדיוק?‬ 77 00:06:13,414 --> 00:06:16,626 ‫יש שיקראו לעבודתי חילול הקודש.‬ 78 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 ‫הם יעשו כל שביכולתם‬ 79 00:06:19,253 --> 00:06:23,758 ‫כדי להרוס את ההמצאות‬ ‫שמאיימות לשבש את היסודות‬ 80 00:06:23,841 --> 00:06:26,094 ‫שעליהם נבנו הכנסייה וכוחותיה.‬ 81 00:06:26,844 --> 00:06:29,722 ‫אך למנוע מהאנושות את הגישה לגשר הזה,‬ 82 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 ‫בניגוד להבטחות מעורפלות לעלייה לשמים,‬ 83 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 ‫זה יהיה חילול הקודש האמיתי.‬ 84 00:06:36,020 --> 00:06:40,483 ‫את מציעה שהכנסייה עלולה לפעול נגדך?‬ 85 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 ‫היא כבר עשתה זאת.‬ 86 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 ‫אני קוראת לוותיקן לחדול מכל פעולה עוינת.‬ 87 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 ‫אני לא האויב.‬ 88 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 ‫למעשה, יש לי חדשות מצוינות עבורם:‬ 89 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 ‫גן העדן קיים,‬ 90 00:07:05,883 --> 00:07:07,844 ‫מפני שאני גיליתי את השער אליו.‬ 91 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 ‫תוכלי לספר לנו עוד על החומר?‬ 92 00:07:15,435 --> 00:07:19,730 ‫ג'יליאן סלוויוס הכריזה מלחמה על הוותיקן‬ ‫במסיבת עיתונאים.‬ 93 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 ‫זה לא היה ללא התגרות.‬ 94 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 ‫הישמרי בדברייך, אחות.‬ 95 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 ‫האחות צודקת.‬ 96 00:07:25,987 --> 00:07:27,864 ‫עלינו להתכונן לתגובה.‬ 97 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 ‫מלחמה היא לא התשובה.‬ 98 00:07:31,784 --> 00:07:35,455 ‫המגן בידינו.‬ ‫היא לא יכולה להשלים את המכונה שלה בלעדיו.‬ 99 00:07:35,955 --> 00:07:39,917 ‫הפעולה הראשונה שיש לעשות היא‬ ‫לשמור על מגן האמונה,‬ 100 00:07:40,585 --> 00:07:42,795 ‫ולמנוע ממנה לסיים את עבודתה.‬ 101 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 ‫זה אפשרי? מה שהיא טוענת‬ ‫שהמכונה יכולה לעשות?‬ 102 00:07:47,341 --> 00:07:50,386 ‫יש רק דרך אחת לגן עדן: בחסדו של האל.‬ 103 00:07:50,803 --> 00:07:55,016 ‫אם היא באמת בנתה גשר,‬ ‫אני מבטיח לך שהוא מוביל ישירות לגיהינום.‬ 104 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 ‫אנחנו מתווכחים על המגן ‬ ‫כשההילה עדיין שם בחוץ.‬ 105 00:07:59,395 --> 00:08:01,522 ‫זה לא סתם קרב על מתכת‬ 106 00:08:01,606 --> 00:08:02,773 ‫או על אידאולוגיה.‬ 107 00:08:02,857 --> 00:08:06,027 ‫זה קרב על נשמות האנושות כולה.‬ 108 00:08:10,948 --> 00:08:16,454 ‫האחות ביאטריס,‬ ‫נשלח את מגן האמונה למשמר בוותיקן.‬ 109 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 ‫הוד קדושתו, הוא יהיה בטוח כאן.‬ 110 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 ‫האחיות הלוחמות מופקדות על הדיוויניום‬ ‫כבר מאות שנים.‬ 111 00:08:24,712 --> 00:08:26,506 ‫זה לא פתוח לדיון.‬ 112 00:08:28,508 --> 00:08:29,967 ‫עליך לקבל החלטה.‬ 113 00:08:30,051 --> 00:08:33,054 ‫או שתציית, או שתסולק מתפקידך.‬ 114 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‫זה נגמר.‬ 115 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 ‫אני סוף סוף חופשיה.‬ 116 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 ‫היי, זה אני.‬ 117 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 ‫היי. תיכנס, אין אף אחד.‬ 118 00:09:16,055 --> 00:09:17,515 ‫השטח פנוי.‬ 119 00:09:18,057 --> 00:09:20,059 ‫למה את צריכה חולצה?‬ ‫-תודה.‬ 120 00:09:21,227 --> 00:09:22,186 ‫שוב?‬ 121 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 ‫של מי הדם הזה?‬ 122 00:09:29,235 --> 00:09:32,196 ‫הוא שלי, אבל הכול בסדר, באמת.‬ ‫זה בסדר.‬ 123 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 ‫כן, רק שהחולצה שלך מלאה בדם‬ 124 00:09:35,533 --> 00:09:36,951 ‫ואנשים רודפים אחרייך.‬ 125 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 ‫אנחנו יכולים ללכת לשתות או משהו?‬ 126 00:09:41,205 --> 00:09:42,748 ‫היי, את יכולה לבטוח בי.‬ 127 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 ‫אני רק מבקש הסבר.‬ 128 00:09:46,294 --> 00:09:49,130 ‫כן, אז אנחנו בהחלט צריכים לשתות.‬ 129 00:09:50,590 --> 00:09:51,924 ‫אני ואת לא סיימנו.‬ 130 00:09:52,341 --> 00:09:54,343 ‫תגעי בי שוב, ונסיים.‬ 131 00:09:54,427 --> 00:09:56,721 ‫הנחת לה לברוח.‬ ‫-כי הגנתי עליה ממך.‬ 132 00:09:56,804 --> 00:10:00,141 ‫אני עושה את עבודתי.‬ ‫זה יותר ממה שאפשר לומר עלייך.‬ 133 00:10:00,224 --> 00:10:03,603 ‫בואי נבהיר משהו. אני לא סומכת עלייך.‬ ‫ואפילו לא מחבבת אותך.‬ 134 00:10:03,686 --> 00:10:06,397 ‫טיפחו אותך כנושאת ההילה,‬ ‫אז נראה לך שיש לך זכות עליה.‬ 135 00:10:06,480 --> 00:10:08,482 ‫אל תצפי שארגיש רע על מה שאני עושה.‬ 136 00:10:08,566 --> 00:10:11,485 ‫צריך נזירה לוחמת מיומנת‬ ‫שתמלא פקודות ותדאג למשימתנו.‬ 137 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ‫היא תגיע לזה.‬ 138 00:10:13,195 --> 00:10:14,030 ‫ומה התוכנית שלך?‬ 139 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‫פשוט תשתי.‬ 140 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 ‫טוב.‬ 141 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 ‫למה רודפים אחרייך?‬ 142 00:10:43,309 --> 00:10:45,728 ‫לקחתי משהו שלא שייך לי.‬ 143 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‫זה הכול?‬ 144 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 ‫האנשים שרוצים אותו בחזרה ממש כועסים.‬ 145 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‫מה זה היה?‬ 146 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‫טבעת.‬ 147 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 ‫טבעת מוזרה וישנה מאוד.‬ 148 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‫אפשר לראות אותה?‬ ‫-לא.‬ 149 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 ‫לא, אני מסתירה אותה.‬ 150 00:11:10,795 --> 00:11:12,380 ‫יש עוד משהו שאת לא מספרת.‬ 151 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ‫כל כך נדפקתי.‬ 152 00:11:13,714 --> 00:11:15,132 ‫אצטרך להתוודות.‬ 153 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‫לא סיפרת על העבר שלך.‬ ‫-הוא יודע.‬ 154 00:11:17,051 --> 00:11:21,555 ‫על מי שאת. מאיפה באת. אני לא יודע כלום.‬ ‫-ביליתי את חיי בבית יתומים. טוב?‬ 155 00:11:23,891 --> 00:11:25,434 ‫שולפת את קלף הסימפתיה.‬ 156 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 ‫אני רשמית מעפנה.‬ 157 00:11:27,269 --> 00:11:29,313 ‫הייתי בתאונת דרכים.‬ 158 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ‫שרדתי, אבל אימא שלי לא.‬ 159 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 ‫בת כמה היית כשזה קרה?‬ 160 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 ‫בת שבע.‬ 161 00:11:41,701 --> 00:11:44,203 ‫אבא שלי לא היה בתמונה, אז הייתי לבד.‬ 162 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 ‫אחרי בית החולים, לקחו אותי ל...‬ ‫בית יתומים,‬ 163 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 ‫שבו ביליתי כמעט את כל הימים שלי מאז.‬ 164 00:11:53,129 --> 00:11:55,673 ‫ביום שבו נפגשנו בעצם הלכתי לראשונה.‬ 165 00:11:56,590 --> 00:11:57,883 ‫כלומר, הלכתי משם.‬ 166 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 ‫טוב, עכשיו זה מתחבר.‬ 167 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‫מה?‬ 168 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 ‫זה בטח לא נשמע נכון,‬ 169 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 ‫אבל העובדה שלא רצית לדבר על העבר שלך.‬ 170 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 ‫העובדה שנראה שאת עושה הכול לראשונה.‬ 171 00:12:13,399 --> 00:12:15,901 ‫זה לא בדיוק משהו שמשתפים בדייט ראשון.‬ 172 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 ‫זה מה שזה היה?‬ 173 00:12:23,909 --> 00:12:25,077 ‫זה רק ביטוי.‬ 174 00:12:27,163 --> 00:12:28,038 ‫אבל אולי?‬ 175 00:12:28,914 --> 00:12:31,625 ‫לא יודע. בואי נשכח שאמרתי את זה.‬ 176 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 ‫וניהנה ופשוט...‬ 177 00:12:33,377 --> 00:12:34,336 ‫נתקיים.‬ 178 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 ‫סליחה.‬ 179 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 ‫שניים.‬ 180 00:12:47,308 --> 00:12:48,225 ‫לחיים.‬ 181 00:13:07,161 --> 00:13:09,413 ‫אני מקווה שיש לך עדכון על ההילה.‬ 182 00:13:11,499 --> 00:13:13,167 ‫אין לי חדשות על אווה עדיין,‬ 183 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 ‫אבל מארי עקבית.‬ 184 00:13:17,630 --> 00:13:18,589 ‫אני מצטערת.‬ 185 00:13:19,840 --> 00:13:21,175 ‫הם לוקחים את המגן.‬ 186 00:13:25,179 --> 00:13:27,932 ‫אבי, אפשר לדבר בחופשיות?‬ 187 00:13:31,727 --> 00:13:32,853 ‫למה אתה כל כך חושש‬ 188 00:13:32,937 --> 00:13:35,272 ‫להפקיד את המגן בידי הוד קדושתו?‬ 189 00:13:38,400 --> 00:13:41,320 ‫אני מודאג שהקרדינל דורטי מסכסך בינינו.‬ 190 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 ‫מרחיק אותנו מהמשימה שלנו.‬ 191 00:13:46,575 --> 00:13:50,287 ‫כל הסיפורים על מגן האמונה‬ ‫וג'יליאן סלוויוס.‬ 192 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 ‫הוא יגרום לנו למקד את כל המאמצים בה,‬ 193 00:13:54,208 --> 00:13:55,459 ‫אם הכול ייעשה כרצונו.‬ 194 00:13:56,210 --> 00:14:00,506 ‫אבל אנחנו לא אמורים לבטוח בכנסייה‬ ‫ובהיררכיית הפיקוד?‬ 195 00:14:00,589 --> 00:14:02,925 ‫הקרדינל דורטי הוא לא הכנסייה שלנו.‬ 196 00:14:07,805 --> 00:14:10,724 ‫אני מתנצל. זה נשמע מלא טינה.‬ 197 00:14:12,893 --> 00:14:15,145 ‫נהגתי להיות פזיז כשהייתי בגילך.‬ 198 00:14:18,023 --> 00:14:20,985 ‫תכונה שהפסדתי בגללה הכול‬ ‫לפני שמצאתי את הייעוד הזה.‬ 199 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 ‫עדיף לא לחזור להרגלים ישנים.‬ 200 00:14:27,199 --> 00:14:28,534 ‫זה בסדר, אחות. פשוט...‬ 201 00:14:30,327 --> 00:14:32,872 ‫אני חושב שזה בגלל שהכול שונה עכשיו.‬ 202 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 ‫האחות שאנון מתה.‬ 203 00:14:35,374 --> 00:14:36,667 ‫ההילה בחרה באווה.‬ 204 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 ‫והקרדינל דורטי משתלט במקומך.‬ 205 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 ‫האגו שלי יכול להתמודד עם דורטי.‬ 206 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 ‫המצפון שלי הוא שמכביד עליי, אחות.‬ 207 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 ‫טוב, כדאי שאלך.‬ 208 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‫המגן מוכן להעברה, הוד קדושתו.‬ 209 00:15:13,954 --> 00:15:14,872 ‫טוב מאוד.‬ 210 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 ‫אם אין עוד משהו...‬ 211 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 ‫האמת, האחות ביאטריס, אשמח להחליף מילה.‬ 212 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 ‫אני מבין שסיימת בראש הכיתה‬ 213 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 ‫בפנימייה היוקרתית ביותר בשוויץ.‬ 214 00:15:29,094 --> 00:15:33,933 ‫בילית את זמנך הפנוי באימוני אייקידו,‬ ‫קנדו, וקשתות.‬ 215 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 ‫קראת את התיק שלי.‬ 216 00:15:36,852 --> 00:15:39,188 ‫אישית, חשבתי ש"מתבודדת" זה מונח שיפוטי‬ 217 00:15:39,271 --> 00:15:40,397 ‫להערכה רשמית.‬ 218 00:15:40,481 --> 00:15:44,652 ‫טוב, תחשבי שהיה לך זמן רב יותר‬ ‫להתכונן למה שהחיים עלולים להשליך לעברך.‬ 219 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‫ופחות זמן ליהנות מהם בפועל.‬ 220 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 ‫חברים באים והולכים, אבל היכולות שלך...‬ 221 00:15:51,659 --> 00:15:56,622 ‫התרשמתי מאוד מהאופן שבו נלחמת בארק-טק‬ ‫כדי להשיב את המגן.‬ 222 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‫לא יזיקו לנו עוד אחיות לוחמות כמוך.‬ 223 00:16:01,168 --> 00:16:03,170 ‫אני מודה לך מאוד, הוד קדושתו.‬ 224 00:16:04,797 --> 00:16:08,509 ‫אל תחשבי שזה לא זוכה להערכה,‬ ‫במיוחד בזמנים סוערים כאלה.‬ 225 00:16:09,051 --> 00:16:10,260 ‫סוערים, אדוני?‬ 226 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 ‫מילה מדויקת, אינך חושבת כך?‬ 227 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 ‫היו שינויים, כמובן.‬ 228 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‫ויהיו שינויים נוספים.‬ 229 00:16:18,769 --> 00:16:21,146 ‫לכן התפקיד שלי כאן התפתח.‬ 230 00:16:21,981 --> 00:16:24,817 ‫המסדר זקוק לאחיות לוחמות‬ ‫שיודעות להסתגל לשינויים.‬ 231 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 ‫ולהישאר נאמנות.‬ 232 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 ‫בדיוק.‬ 233 00:16:29,113 --> 00:16:30,364 ‫נאמנות היא דבר מרכזי.‬ 234 00:16:31,532 --> 00:16:33,867 ‫ואת נראית לי כמישהי‬ 235 00:16:33,951 --> 00:16:36,036 ‫שתומכת בשרשרת הפיקוד.‬ 236 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 ‫ללא ספק.‬ 237 00:16:37,121 --> 00:16:38,038 ‫מצוין.‬ 238 00:16:38,122 --> 00:16:42,251 ‫מפני ששרשרת הפיקוד מגיעה לאל,‬ ‫הוא בוודאי יודע שיש לו את תמיכתי המלאה.‬ 239 00:16:45,921 --> 00:16:47,589 ‫הרשי לי להיות ישיר.‬ 240 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‫בימים המאתגרים שלפנינו,‬ 241 00:16:51,135 --> 00:16:56,515 ‫אני רוצה לדעת שאוכל לסמוך עלייך‬ ‫שתישארי נאמנה לרצון הכנסייה.‬ 242 00:16:56,598 --> 00:16:58,934 ‫אתה תמיד יכול לסמוך עליי שאשאר נאמנה.‬ 243 00:17:00,269 --> 00:17:01,103 ‫לאל.‬ 244 00:17:22,041 --> 00:17:22,958 ‫בבקשה.‬ 245 00:17:24,168 --> 00:17:25,335 ‫אוי, את שיכורה.‬ 246 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 ‫הפרצוף שלך שיכור, אז...‬ 247 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 ‫הפרצוף שלי שיכור?‬ ‫-כן.‬ 248 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‫הפרצוף שלך שיכור.‬ 249 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 ‫איך פרצוף יכול להיות שיכור?‬ 250 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 ‫אלוהים.‬ 251 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫ואו.‬ 252 00:17:39,975 --> 00:17:41,518 ‫תראה.‬ ‫-זה יפהפה.‬ 253 00:17:41,935 --> 00:17:42,811 ‫אה, היי.‬ 254 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 ‫קניתי את אלה.‬ 255 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 ‫איך גלויות הן עדיין קטע?‬ 256 00:17:51,320 --> 00:17:54,823 ‫לא, זה בשביל לבחור לאן לנסוע‬ ‫אחרי שנגיע לליסבון.‬ 257 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 ‫חשבתי שאתה משתמש במסטיק בשביל זה.‬ 258 00:17:57,493 --> 00:17:58,327 ‫כן.‬ 259 00:17:59,369 --> 00:18:01,246 ‫זה אותו קונספט.‬ 260 00:18:03,874 --> 00:18:04,958 ‫תבחרי אחת.‬ 261 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ‫קלן.‬ 262 00:18:11,298 --> 00:18:15,928 ‫קראתי שממש יפה לטייל‬ ‫לאורך נהר הריין בערב.‬ 263 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 ‫קלן ממש מגניבה.‬ 264 00:18:17,846 --> 00:18:20,682 ‫זו העיר הגרמנית‬ ‫עם הכי הרבה מועדונים ופאבים לנפש.‬ 265 00:18:20,766 --> 00:18:23,977 ‫ניסינו לבקר בכולם, אבל נכשלנו קשות.‬ 266 00:18:24,645 --> 00:18:25,687 ‫זה היה מדהים.‬ 267 00:18:25,771 --> 00:18:28,440 ‫אני לא רוצה ללכת למקום שכבר היית בו.‬ 268 00:18:28,524 --> 00:18:30,192 ‫זה... משעמם.‬ 269 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‫טוב.‬ 270 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 ‫יהיה מדהים לעמוד‬ ‫באמצע הכיכר הגדולה.‬ 271 00:18:41,745 --> 00:18:42,621 ‫כן.‬ 272 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 ‫מה?‬ 273 00:18:45,332 --> 00:18:49,169 ‫די משעמם בבריסל, האמת.‬ 274 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 ‫באיזה מהן לא היית?‬ 275 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 ‫נו. ברצינות?‬ 276 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 ‫מה איתך?‬ 277 00:19:02,850 --> 00:19:06,395 ‫יש לי רק מקומות שמעולם לא הייתי בהם. אז...‬ 278 00:19:07,354 --> 00:19:09,565 ‫טוב, בואי נשנה את זה.‬ ‫תבחרי אחד.‬ 279 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 ‫לא משנה איזה.‬ 280 00:19:17,906 --> 00:19:20,951 ‫אני רוצה לשחות במקום הזה.‬ 281 00:19:21,034 --> 00:19:23,370 ‫כן. המערה הכחולה מדהימה.‬ 282 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 ‫ברגע שאת... זה...‬ 283 00:19:26,415 --> 00:19:28,250 ‫טוב, אז לשם אנחנו נוסעים.‬ 284 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 285 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 ‫טוב. עבודה טובה.‬ 286 00:20:10,042 --> 00:20:11,418 ‫איך הגעת לפה כל כך מהר?‬ 287 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 ‫מסוק.‬ 288 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 ‫כמה צפוי.‬ 289 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‫ואת?‬ 290 00:20:17,466 --> 00:20:18,467 ‫סירת מנוע.‬ 291 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 ‫בחירה מעניינת.‬ 292 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 ‫אל תגרמי לי לפגוע בך, לילית.‬ 293 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 ‫למה את מגנה עליה?‬ 294 00:20:26,141 --> 00:20:27,309 ‫היא כלומניקית.‬ 295 00:20:27,392 --> 00:20:28,936 ‫אני רק עושה מה שאמרו לי.‬ 296 00:20:30,062 --> 00:20:31,772 ‫פקודות לא הזיזו לך אף פעם.‬ 297 00:20:32,898 --> 00:20:35,150 ‫יש משהו אחר. את רואה בה משהו.‬ 298 00:20:35,234 --> 00:20:36,360 ‫לא אתן לך לפגוע בה.‬ 299 00:20:54,211 --> 00:20:55,545 ‫היינו חברות פעם.‬ ‫-לא.‬ 300 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‫את זו שלימדת אותי לירות. זוכרת?‬ 301 00:20:58,423 --> 00:21:00,259 ‫יודעת מתי הפסקנו להיות חברות?‬ 302 00:21:00,342 --> 00:21:03,387 ‫כששאנון קיבלה את ההילה ואת לא.‬ ‫השתנית באותו יום.‬ 303 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 ‫לא חשבת שזה מגיע לה או לאווה.‬ ‫רק לך זה מגיע.‬ 304 00:21:06,014 --> 00:21:08,725 ‫את מכירה את המשפחה שלי, איך שגדלתי.‬ ‫-אל תנסי...‬ 305 00:21:08,809 --> 00:21:12,104 ‫את יודעת שלא הייתה לי ברירה.‬ ‫-אל תנסי לעורר בי סימפתיה‬ 306 00:21:12,187 --> 00:21:15,107 ‫בגלל שאת פחדנית מדי‬ ‫מכדי להתעמת עם ההורים שלך.‬ 307 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‫ואו, הוא כזה לוהט.‬ 308 00:21:55,647 --> 00:21:57,691 ‫ככל שאדחה יותר את הווידוי על ההילה,‬ 309 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 ‫זה יהפוך לקשה יותר.‬ ‫-מה?‬ 310 00:22:01,278 --> 00:22:02,154 ‫כלום.‬ 311 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 ‫טוב.‬ 312 00:22:05,449 --> 00:22:06,867 ‫אני גרועה.‬ 313 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‫הלוואי שהייתי את.‬ 314 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 ‫שתוק.‬ 315 00:22:12,581 --> 00:22:13,540 ‫לא, ברצינות.‬ 316 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 ‫מה? הלוואי שהיית לבד ותקוע במיטה כל חייך?‬ 317 00:22:19,004 --> 00:22:22,090 ‫לא. התכוונתי לחופשיה. את יודעת?‬ 318 00:22:22,591 --> 00:22:24,092 ‫את יכולה לעשות מה שבא לך.‬ 319 00:22:24,801 --> 00:22:26,303 ‫שום דבר לא עוצר אותך.‬ 320 00:22:28,221 --> 00:22:30,098 ‫את רואה הכול בפעם הראשונה.‬ 321 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 ‫כאילו, איך זה מרגיש בכלל?‬ 322 00:22:34,811 --> 00:22:35,687 ‫זה כמו...‬ 323 00:22:45,530 --> 00:22:46,531 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 324 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 ‫כן, זה נעים.‬ 325 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 ‫יש... תחושת עקצוץ.‬ 326 00:22:58,668 --> 00:23:00,629 ‫זו תחושה טובה, אבל יש גם...‬ 327 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‫ריגוש.‬ 328 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 ‫כן.‬ 329 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 ‫כאילו שהגוף לא יודע איך לפרש את זה.‬ 330 00:23:14,684 --> 00:23:16,019 ‫זו ההרגשה.‬ 331 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 ‫אבל בכל דבר.‬ 332 00:23:28,323 --> 00:23:30,158 ‫כדאי שנלך לשירותים.‬ 333 00:23:31,868 --> 00:23:32,911 ‫כדאי. כדאי?‬ 334 00:23:33,912 --> 00:23:34,746 ‫כדי להסתתר.‬ 335 00:23:35,330 --> 00:23:36,957 ‫אחרת נצטרך לרדת מהסירה.‬ 336 00:23:37,040 --> 00:23:40,001 ‫נכון. כן, נכון. בוא נלך.‬ 337 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 ‫מה לעזא...‬ 338 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 ‫חזרה על עקבותיה.‬ 339 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 ‫בחורה חכמה.‬ 340 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 ‫סליחה.‬ 341 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 ‫בואי.‬ 342 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‫פנימה.‬ 343 00:24:29,092 --> 00:24:31,386 ‫נראה לי שיש לנו מזל.‬ ‫הם לא בודקים.‬ 344 00:24:36,183 --> 00:24:39,144 ‫אמרת משהו על זה שהיית תקועה במיטה.‬ 345 00:24:39,895 --> 00:24:41,146 ‫למה התכוונת?‬ 346 00:26:06,147 --> 00:26:07,482 ‫אני מחבבת את הסיפורים.‬ 347 00:26:10,569 --> 00:26:12,821 ‫אבל אני מניחה שלא באת בשביל לימודי דת.‬ 348 00:26:13,947 --> 00:26:16,449 ‫צריך לסיים את המלחמה הזו לפני שהיא מתחילה.‬ 349 00:26:24,583 --> 00:26:26,334 ‫הכנסייה לא אוסרת עליך לשתות.‬ 350 00:26:27,294 --> 00:26:30,547 ‫12 שנים, שישה חודשים וארבעה ימים‬ ‫אומרים שלא כדאי.‬ 351 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‫מה אתה מציע?‬ 352 00:26:35,010 --> 00:26:36,219 ‫את מגן האמונה.‬ 353 00:26:36,720 --> 00:26:39,556 ‫הוא מועבר.‬ ‫אני יכול לומר לך איך להשיג אותו.‬ 354 00:26:41,391 --> 00:26:42,809 ‫ובתמורה?‬ 355 00:26:44,394 --> 00:26:46,730 ‫אני לא מבקש שתפסיקי לבנות את המכונה.‬ 356 00:26:47,689 --> 00:26:50,442 ‫פשוט תוותרי על המאבק שלך נגד הכנסייה.‬ 357 00:26:52,611 --> 00:26:53,486 ‫ו...?‬ 358 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 ‫אני רוצה שתעזבי את הנערה.‬ 359 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 ‫אז...‬ 360 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 ‫באמת יש בה משהו מיוחד.‬ 361 00:27:06,416 --> 00:27:09,669 ‫אקח סיכון רציני ואומר לך משהו,‬ ‫כי לדעתי כדאי שתדעי.‬ 362 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ‫זו לא הגזמה.‬ 363 00:27:17,469 --> 00:27:19,679 ‫אנחנו במלחמה נגד הרוע.‬ 364 00:27:21,765 --> 00:27:25,518 ‫ומסדר חרב הצלב ממונה על עצירתו.‬ 365 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 ‫משהו שקשור לשריון הקדוש‬ ‫נותן לכם את הכוח להיאבק בשדים.‬ 366 00:27:34,235 --> 00:27:36,071 ‫הכנסייה לא יכולה להגן על כל סודותיה.‬ 367 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 ‫ועדיין, אני לא מבינה‬ ‫מה תפקיד הנערה בכל זה.‬ 368 00:27:42,202 --> 00:27:44,037 ‫היא חיונית למשימה שלנו.‬ 369 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 ‫נראה שהיא לא רוצה חלק במשימה הזו.‬ 370 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 ‫ד"ר סלוויוס, אנחנו לא יכולים להילחם זה בזה‬ ‫וגם בגיהינום.‬ 371 00:27:53,129 --> 00:27:56,716 ‫המדע אומר לנו שיש כוחות בעולם‬ ‫שאנחנו עדיין לא מבינים.‬ 372 00:27:56,800 --> 00:27:58,093 ‫אבל הגיהינום,‬ 373 00:27:59,386 --> 00:28:03,098 ‫הגיהינום הוא מונח שהמציאו כמה גברים‬ ‫כדי לשעבד את ההמונים,‬ 374 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‫במיוחד את הנשים.‬ 375 00:28:05,517 --> 00:28:07,018 ‫את יודעת מה מוטל על הכף.‬ 376 00:28:08,395 --> 00:28:12,440 ‫מה יכול להיות חשוב כל כך‬ ‫שתהיי מוכנה לסכן את גורל העולם למענו?‬ 377 00:28:14,109 --> 00:28:15,694 ‫הכנסייה מוכרת חלומות.‬ 378 00:28:17,237 --> 00:28:19,572 ‫הגיע הזמן שמישהו ימכור את המציאות.‬ 379 00:28:35,004 --> 00:28:37,966 ‫איך תדע שאמלא את חלקי בעסקה?‬ 380 00:28:39,759 --> 00:28:41,302 ‫הוא לא יוליך אותי שולל.‬ 381 00:30:01,966 --> 00:30:04,385 ‫תפסיקי, לעזאזל!‬ ‫את מושכת המון תשומת לב.‬ 382 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 ‫לא אכפת לי.‬ 383 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 ‫רגע.‬ 384 00:30:21,152 --> 00:30:23,571 ‫תני לי להוריד את אווה מהספינה ונחזור יחד.‬ 385 00:30:23,655 --> 00:30:24,906 ‫ניישב את המחלוקת אז.‬ 386 00:30:25,365 --> 00:30:28,409 ‫את נותנת לרגשות שלך להפריע‬ ‫למשהו שאת יודעת שהוא הדבר הנכון.‬ 387 00:30:29,494 --> 00:30:31,412 ‫רק בגלל שהנחת לשאנון למות,‬ 388 00:30:31,496 --> 00:30:33,706 ‫זה לא אומר שאת צריכה להציל את זאת.‬ 389 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 ‫היא תחזור איתי!‬ 390 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 ‫אני לא סומכת עלייך.‬ 391 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 ‫לא חשבתי שתסמכי עליי.‬ 392 00:30:52,684 --> 00:30:53,560 ‫היי!‬ 393 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 ‫הוא אמר את האמת.‬ 394 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 ‫נראה שכעת יש לך מישהו בתוך הכנסייה.‬ 395 00:31:52,619 --> 00:31:53,494 ‫אל תדאג.‬ 396 00:31:54,203 --> 00:31:56,372 ‫אתה תמיד תהיה המועדף עלי.‬ 397 00:31:59,834 --> 00:32:03,880 ‫אני לא מבין איך את יכולה‬ ‫לוותר על חיפוש הנערה.‬ 398 00:32:04,923 --> 00:32:06,090 ‫אל תהיה תמים.‬ 399 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 ‫המשימה שלנו עומדת בעינה.‬ 400 00:32:08,593 --> 00:32:11,804 ‫אבל ברגע שהוא יגלה שאת עדיין מחפשת,‬ ‫תאבדי את המרגל שלך.‬ 401 00:32:12,305 --> 00:32:16,142 ‫יש לי את המגן ואת כל המידע שדרוש לי‬ ‫מהאב וינסנט.‬ 402 00:32:16,225 --> 00:32:17,143 ‫מה זה?‬ 403 00:32:19,938 --> 00:32:21,773 ‫הכנסייה בבלגן.‬ 404 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 ‫היי, אימא.‬ 405 00:32:53,805 --> 00:32:54,889 ‫היי, חמוד.‬ 406 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 ‫עפרונות חדשים.‬ 407 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 ‫בוא.‬ 408 00:33:14,033 --> 00:33:15,410 ‫זה ממש יפה.‬ 409 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‫דיברת היום עם המלאכים?‬ 410 00:33:25,670 --> 00:33:26,629 ‫מה הם אמרו?‬ 411 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 ‫שכמעט הגיע הזמן.‬ 412 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 ‫כן, חמוד.‬ 413 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 ‫זה נכון.‬ 414 00:34:01,998 --> 00:34:03,833 ‫למה אני לא יכולה לספר לו וזהו?‬ 415 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 ‫אה, כן.‬ 416 00:34:06,210 --> 00:34:09,255 ‫כי ברגע שאגיד שהייתי פעם‬ ‫משותקת בארבע גפיים ומתתי‬ 417 00:34:09,338 --> 00:34:13,384 ‫ועכשיו אני נושאת ההילה של כת סודית‬ ‫של נזירות שצדות שדים, הוא יברח.‬ 418 00:34:15,261 --> 00:34:17,138 ‫הרגע קראתי לעצמי נושאת ההילה.‬ 419 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 ‫אני צריכה עוד משקה.‬ 420 00:34:33,196 --> 00:34:34,781 ‫תפסיקי להתחמק מזה.‬ 421 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 ‫מספיק עם השקרים.‬ 422 00:34:36,032 --> 00:34:37,784 ‫תחזרי לשם וספרי לו את האמת.‬ 423 00:34:38,242 --> 00:34:39,160 ‫תסמכי עליו.‬ 424 00:34:41,037 --> 00:34:42,580 ‫לא...‬ ‫-לפני שתברחי...‬ 425 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 ‫אני אשחה במערה הכחולה!‬ 426 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 ‫לא באתי לפגוע בך.‬ ‫-רק להרוס את חיי.‬ 427 00:34:46,584 --> 00:34:47,585 ‫איתו?‬ 428 00:34:47,668 --> 00:34:48,753 ‫הוא יודע מה את?‬ 429 00:34:48,836 --> 00:34:51,214 ‫האמת שבדיוק התכוונתי לספר לו הכול.‬ 430 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 ‫אז כרגע מנעת צמיחה אישית משמעותית.‬ 431 00:34:53,716 --> 00:34:56,135 ‫יופי. תשמרי חלק מזה עד שנחזור.‬ 432 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 ‫עזבי אותי!‬ 433 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 ‫אם לא תבואי איתי עכשיו, לילית תגיע.‬ 434 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 ‫את מבינה?‬ 435 00:35:01,849 --> 00:35:05,228 ‫לא משנה לאן אני הולכת,‬ ‫הקתולים המחורבנים כל הזמן צצים‬ 436 00:35:05,311 --> 00:35:07,897 ‫ומנסים לחלק לי הוראות.‬ ‫-לא תוכלי לברוח לנצח.‬ 437 00:35:07,980 --> 00:35:09,524 ‫לא ביקשתי את זה.‬ 438 00:35:10,650 --> 00:35:13,402 ‫תני לי לעזור לך.‬ ‫אני יכולה לעזור לך, אווה.‬ 439 00:35:13,486 --> 00:35:14,904 ‫אני לא רוצה את עזרתך.‬ 440 00:35:15,613 --> 00:35:17,031 ‫לכי להיפרד.‬ 441 00:35:17,448 --> 00:35:18,866 ‫אתן לך לפחות את זה.‬ 442 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 ‫ג'יי-סי. תתעורר. קדימה.‬ 443 00:35:46,644 --> 00:35:47,520 ‫צריך ללכת.‬ 444 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 ‫מה קורה?‬ 445 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 ‫אנחנו עוגנים. צריך לרדת.‬ 446 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‫טוב.‬ 447 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 ‫איפה הנערה?‬ 448 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‫מספיק. אולי תתני לה רגע?‬ 449 00:36:00,950 --> 00:36:01,993 ‫התרככת.‬ 450 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 ‫ואת נהיית אובססיבית.‬ 451 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 ‫ואת כל הזמן תוהה למה לא קיבלת את ההילה.‬ 452 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 ‫זה משגע אותך, נכון?‬ 453 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 ‫את לוחמת טובה יותר ממה ששאנון הייתה.‬ 454 00:36:18,092 --> 00:36:20,344 ‫את מהירה יותר, חזקה יותר, חכמה יותר.‬ 455 00:36:20,720 --> 00:36:22,096 ‫אבל את לא מנהיגה.‬ 456 00:36:22,180 --> 00:36:24,724 ‫שאנון הייתה כזו, כי היה לה לב. לך אין.‬ 457 00:36:26,809 --> 00:36:28,477 ‫רק תני לה הזדמנות לבחור.‬ 458 00:36:28,561 --> 00:36:30,771 ‫את יודעת איך זה כשלא נותנים לך לבחור.‬ 459 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 ‫היא לא הולכת לשום מקום.‬ 460 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 ‫היא תחזור אם...‬ 461 00:36:36,110 --> 00:36:37,195 ‫לעזאזל, אווה.‬ 462 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 ‫מי רודף אחרינו?‬ 463 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‫נזירות.‬ 464 00:36:44,827 --> 00:36:46,037 ‫סליחה.‬ 465 00:36:46,120 --> 00:36:48,331 ‫למה אנחנו בורחים מנזירות?‬ ‫-אסביר אח"כ!‬ 466 00:37:18,611 --> 00:37:19,737 ‫פאק!‬ 467 00:37:21,489 --> 00:37:22,448 ‫אין מוצא.‬ 468 00:37:23,074 --> 00:37:24,283 ‫אני לא רוצה להמשיך.‬ 469 00:37:26,327 --> 00:37:27,620 ‫ג'יי-סי.‬ ‫-לא.‬ 470 00:37:27,912 --> 00:37:29,789 ‫אני צריך לדעת מה קורה ברגע זה.‬ 471 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 ‫טוב. אני פורש.‬ ‫-לא.‬ 472 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 ‫לא.‬ 473 00:37:37,755 --> 00:37:39,048 ‫אני צריכה לדבר עם חברה שלך.‬ 474 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‫תשמעי, אחות.‬ 475 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 ‫אני לא יודע מה את רוצה ממנה,‬ ‫ולא אכפת לי,‬ 476 00:37:44,470 --> 00:37:45,596 ‫אבל את לא...‬ 477 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 ‫תראו, תראו.‬ 478 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 ‫בכל זאת הקשבת.‬ 479 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 ‫מרשים ביותר.‬ 480 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 ‫רדי ממני!‬ ‫-לא!‬ 481 00:38:12,581 --> 00:38:15,418 ‫סיימת לברוח.‬ ‫-רדי ממני, לילית!‬ 482 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 ‫אנשים רוצים לחיות את חייהם,‬ ‫בדיוק כמוך, אווה.‬ 483 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 ‫ואם את לא מוכנה להילחם למענם,‬ ‫את צריכה להחזיר את ההילה.‬ 484 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 ‫אל תתגרי בי.‬ 485 00:38:25,011 --> 00:38:28,514 ‫ההילה לא נתנה לך הזדמנות שנייה לחיים.‬ ‫היא נתנה לך מטרה.‬ 486 00:38:30,683 --> 00:38:32,435 ‫ואת אפילו לא מעריכה את זה.‬ 487 00:38:37,440 --> 00:38:38,524 ‫ההפסד כולו שלך.‬ 488 00:38:41,610 --> 00:38:42,695 ‫מספיק!‬ 489 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 ‫אווה, תשתלטי על...‬ ‫-עופי ממני!‬ 490 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 ‫ג'יי-סי. אתה בסדר?‬ 491 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 ‫קום.‬ 492 00:39:12,641 --> 00:39:13,851 ‫מארי?‬ 493 00:39:52,139 --> 00:39:53,307 ‫אני אגן עליך!‬ 494 00:40:10,699 --> 00:40:11,742 ‫לילית, לא!‬ 495 00:40:15,204 --> 00:40:16,414 ‫לא!‬ 496 00:40:30,428 --> 00:40:31,345 ‫לא!‬ 497 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ‫תרימי...‬ 498 00:40:45,359 --> 00:40:46,193 ‫את...‬ 499 00:40:46,944 --> 00:40:47,820 ‫החרב.‬ 500 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 ‫מה לעזאזל קרה עכשיו?‬ 501 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 ‫לאן היא הלכה? מה זה היה?‬ 502 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 ‫אווה?‬ 503 00:41:52,134 --> 00:41:53,093 ‫אווה?‬ 504 00:44:27,498 --> 00:44:29,541 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬