1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,978 --> 00:00:20,854 ‫هذا صحيح.‬ 3 00:00:20,937 --> 00:00:22,355 ‫هربت من تدريباتك.‬ 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,774 ‫لا يمكنك اختراق "السيف الصليبي".‬ 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,193 ‫هل بدأنا نتقارب الآن؟‬ 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,868 ‫أنت جلبت هذا على نفسك.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,206 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 8 00:00:40,290 --> 00:00:42,125 ‫- لا تتدخلي يا "ماري".‬ ‫- تراجعي.‬ 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,712 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 ‫يبدو أن لديكما خلافات تحتاج إلى تسوية.‬ 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 ‫- سأوافيك بعد قليل.‬ ‫- أنت ترتكبين خطأ.‬ 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,802 ‫الخطأ أن أسمح لكما أنت و"دوريتي"‬ ‫بانتزاع "الهالة" منها.‬ 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 ‫هيا بنا.‬ 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‫ماذا تفعلين؟ تحركي!‬ 15 00:01:14,657 --> 00:01:15,992 ‫- تبًا.‬ ‫- رائع.‬ 16 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 ‫بالطبع تركني.‬ 17 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 ‫لو كنت مكانه، لرحلت أيضًا.‬ 18 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‫ما أنا إلا يتيمة غريبة الأطوار،‬ ‫ميتة سابقًا.‬ 19 00:01:38,098 --> 00:01:38,973 ‫مرحبًا.‬ 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 ‫مرحبًا.‬ 21 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 ‫سترة جميلة.‬ 22 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‫أجل، إنني أجرب إطلالة جديدة.‬ 23 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 24 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 ‫هناك خطب ما. ما هو؟‬ 25 00:01:50,568 --> 00:01:53,530 ‫ربما يوجد أشخاص يتبعونني الآن، لذا…‬ 26 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 ‫هذا هو الأرجح.‬ 27 00:01:54,614 --> 00:01:57,951 ‫لقد فتشت المكان. لا أظن‬ ‫أن "جيليان سالفيوس" أرسلت من يبحث عنا هنا.‬ 28 00:01:58,034 --> 00:01:59,702 ‫أجل، ليسوا هم مصدر قلقي حاليًا.‬ 29 00:02:00,203 --> 00:02:03,123 ‫ماذا؟ هل تقصدين أن هناك من يلاحقونك غيرهم؟‬ 30 00:02:03,206 --> 00:02:04,082 ‫أجل.‬ 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 ‫هل اشتريت تذكرتين؟‬ 32 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 ‫أجل.‬ 33 00:02:11,005 --> 00:02:12,298 ‫هل طالبوك ببطاقة هوية؟‬ 34 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 ‫أريتهم بطاقة هوية.‬ 35 00:02:16,511 --> 00:02:19,806 ‫اهدئي. من المستحيل أن يجدونا.‬ ‫حتى إن فعلوا، انظري.‬ 36 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 ‫تعبر هذه السفينة إلى "المغرب"،‬ 37 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 ‫ثم تعود إلى ميناء آخر أقرب إلى "البرتغال".‬ 38 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 ‫لذا، سنختبئ على متن العبّارة،‬ ‫ونعود بها، ونصل إلى "لشبونة".‬ 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 ‫ومن يتبعك‬ ‫سيتصور أنك نزلت من السفينة في "إفريقيا".‬ 40 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 ‫سيُفاجأ.‬ 41 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 ‫تعجبني هذه الخطة.‬ 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‫إنها ليست هنا.‬ 43 00:02:46,791 --> 00:02:48,042 ‫بالتأكيد.‬ 44 00:02:48,585 --> 00:02:50,170 ‫"(سبتة)، (طنجة)، (طريفة)، (الدار البيضاء)"‬ 45 00:02:50,253 --> 00:02:51,171 ‫أين أنت؟‬ 46 00:03:20,783 --> 00:03:22,160 ‫لم تنظرين إلي؟‬ 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,727 ‫"(آرك تك)"‬ 48 00:03:49,520 --> 00:03:50,563 ‫هربت الفتاة.‬ 49 00:03:52,065 --> 00:03:53,233 ‫الكنيسة.‬ 50 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 ‫أرسلت أفضل رجالك، كما طلبت.‬ 51 00:03:55,902 --> 00:03:58,363 ‫حسنًا، على ما يبدو ليسوا بالكفاءة المطلوبة.‬ 52 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 ‫أرسل المزيد.‬ 53 00:04:00,365 --> 00:04:02,951 ‫يمكنني أن أكون مستشارًا‬ ‫أفضل من كوني قائدًا عسكريًا.‬ 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,122 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أريدك أن تؤدي الدورين وتجد الفتاة.‬ 55 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 ‫وإلا فقد ينقلب ضدنا ما أفعله هنا.‬ 56 00:04:28,893 --> 00:04:32,814 ‫يتسم تاريخ البشرية بتقلبات متغيرة.‬ 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‫ليس فقط في أسلوب حياة البشر،‬ 58 00:04:36,025 --> 00:04:39,570 ‫بل في أسلوب إدراكنا للعالم وحدوده.‬ 59 00:04:41,197 --> 00:04:42,365 ‫عصر التنوير‬ 60 00:04:42,448 --> 00:04:43,700 ‫منحنا العلم،‬ 61 00:04:44,575 --> 00:04:47,245 ‫شفرة الموسى التي فصلنا بها‬ 62 00:04:47,328 --> 00:04:49,539 ‫بين الروحانيات والواقع.‬ 63 00:04:51,499 --> 00:04:56,129 ‫أنا هنا لأعلن أننا ندخل حقبة تنوير جديدة.‬ 64 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 ‫وأطرح سؤالًا جديدًا.‬ 65 00:04:59,757 --> 00:05:05,054 ‫ماذا لو أن ما اعتبرناه شفرة الموسى،‬ ‫هو في حقيقة الأمر جسر؟‬ 66 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 ‫"سفينة المعبر" هي ذلك الجسر.‬ 67 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‫بوابة كمّية إلى عالم آخر.‬ 68 00:05:14,480 --> 00:05:15,606 ‫للمرة الأولى،‬ 69 00:05:15,690 --> 00:05:19,569 ‫سيتمكن البشر من السفر أبعد من هذا الكون.‬ 70 00:05:20,153 --> 00:05:22,864 ‫ما هذا الجسر من فضلك؟‬ 71 00:05:23,740 --> 00:05:27,869 ‫قبل أن تسألوا، لا يمكنني أن أخبركم‬ ‫بما يوجد في الجانب الآخر،‬ 72 00:05:28,953 --> 00:05:32,206 ‫لكنني سأخبركم بما أؤمن به.‬ 73 00:05:34,709 --> 00:05:37,128 ‫أنا مؤمنة بوجود الآخرة،‬ 74 00:05:38,796 --> 00:05:42,425 ‫لكنها ليست كما يُقال عنها‬ ‫في الكتب والنصوص المقدسة.‬ 75 00:05:43,009 --> 00:05:48,639 ‫الرب، أو أيًا يكن ما تؤمنين بأنه قد خلقنا،‬ ‫منحنا الإرادة الحرة،‬ 76 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 ‫القدرة على التفكير والبناء والإبداع.‬ 77 00:05:52,226 --> 00:05:54,103 ‫ومنحنا الـ"ديفينيوم"،‬ 78 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 ‫هذا المعدن الاستثنائي الموصّل،‬ 79 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 ‫الذي بث الحياة في أعمالي.‬ 80 00:06:02,236 --> 00:06:05,114 ‫ماذا لو زودنا الرب بالأدوات اللازمة‬ 81 00:06:05,198 --> 00:06:09,702 ‫لشق طريقنا إلى عالم لا موت فيه؟‬ 82 00:06:10,620 --> 00:06:13,164 ‫ما هو "ديفينيوم"؟‬ 83 00:06:13,247 --> 00:06:16,626 ‫البعض سيصف أعمالي بالكفر.‬ 84 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 ‫سيبذلون كل ما بوسعهم‬ 85 00:06:19,253 --> 00:06:23,758 ‫لتدمير الابتكارات التي ستهدم الأساسات‬ 86 00:06:23,841 --> 00:06:26,094 ‫التي بُنيت عليها الكنيسة وسلطتها.‬ 87 00:06:26,844 --> 00:06:29,555 ‫لكن حرمان البشرية من الوصول إلى هذا الجسر،‬ 88 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 ‫بدلًا من وعود مبهمة بالارتقاء إلى السماء،‬ 89 00:06:32,600 --> 00:06:35,186 ‫سيكون ذلك هو الكفر الحقيقي.‬ 90 00:06:36,020 --> 00:06:40,233 ‫هل تلمّحين إلى أن الكنيسة‬ ‫ستتخذ إجراءات ضدك؟‬ 91 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 ‫اتخذتها بالفعل.‬ 92 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 ‫أناشد "الفاتيكان"‬ ‫أن توقف كل العمليات العدائية.‬ 93 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 ‫لست عدوًا.‬ 94 00:06:57,166 --> 00:07:00,711 ‫بل وأحمل لهم خبرًا سارًا جدًا،‬ 95 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 ‫الجنة موجودة،‬ 96 00:07:05,883 --> 00:07:07,844 ‫لأنني اكتشفت بوابتها.‬ 97 00:07:10,346 --> 00:07:11,180 ‫شكرًا.‬ 98 00:07:11,806 --> 00:07:15,017 ‫هلا تخبريننا بالمزيد عن المادة من فضلك.‬ 99 00:07:15,435 --> 00:07:19,730 ‫شنت "جيليان سالفيوس" حربًا مفتوحة‬ ‫على "الفاتيكان" في مؤتمر صحفي.‬ 100 00:07:20,189 --> 00:07:21,566 ‫كان هناك مبرر.‬ 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 ‫حذاري يا أختاه.‬ 102 00:07:24,402 --> 00:07:25,570 ‫الأخت على حق.‬ 103 00:07:25,987 --> 00:07:27,864 ‫يجب أن نستعد للانتقام.‬ 104 00:07:28,698 --> 00:07:30,616 ‫لا يمكن أن تكون الحرب هي الحل.‬ 105 00:07:31,784 --> 00:07:35,204 ‫لدينا الدرع.‬ ‫لا يمكنها أن تكمل آلتها من دونه.‬ 106 00:07:35,955 --> 00:07:39,917 ‫إذًا، أول عمل يجب أن نقوم به،‬ ‫هو تأمين درع الإيمان،‬ 107 00:07:40,585 --> 00:07:42,795 ‫ومنعها من إنهاء عملها.‬ 108 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 ‫هل هذا ممكن؟ ما تدّعي أن الآلة تستطيع فعله؟‬ 109 00:07:47,341 --> 00:07:50,303 ‫لا يوجد سوى درب واحد إلى الجنة، رحمة الرب.‬ 110 00:07:50,803 --> 00:07:52,889 ‫إن كانت قد بنت جسرًا حقًا، فأنا أؤكد لكما‬ 111 00:07:52,972 --> 00:07:54,891 ‫أنه يؤدي مباشرة إلى الجحيم.‬ 112 00:07:56,309 --> 00:07:57,602 ‫نحن نتشاجر على الدرع‬ 113 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 ‫فيما مكان "الهالة" مجهول.‬ 114 00:07:59,395 --> 00:08:01,522 ‫هذه ليست معركة على معدن‬ 115 00:08:01,606 --> 00:08:02,773 ‫أو أيديولوجية.‬ 116 00:08:02,857 --> 00:08:03,900 ‫هذه معركة‬ 117 00:08:03,983 --> 00:08:05,902 ‫لأجل روح البشرية.‬ 118 00:08:10,948 --> 00:08:11,782 ‫الأخت "بياتريس"،‬ 119 00:08:13,409 --> 00:08:16,329 ‫سنرسل درع الإيمان إلى "الفاتيكان" للحفظ.‬ 120 00:08:17,246 --> 00:08:20,333 ‫سماحتك، سيكون في مأمن هنا.‬ 121 00:08:21,083 --> 00:08:24,629 ‫الأخوات المحاربات مؤتمنات‬ ‫على حماية الـ"ديفينيوم" منذ قرون.‬ 122 00:08:24,712 --> 00:08:26,506 ‫هذا ليس مطروحًا للنقاش.‬ 123 00:08:28,508 --> 00:08:29,967 ‫يجب أن تتخذ قرارًا.‬ 124 00:08:30,051 --> 00:08:31,177 ‫إما أن تقف في صفنا‬ 125 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 ‫أو تُقال من منصبك.‬ 126 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‫انتهى الأمر.‬ 127 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 ‫أخيرًا أصبحت حرة.‬ 128 00:09:11,676 --> 00:09:13,010 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 129 00:09:13,553 --> 00:09:15,012 ‫مرحبًا. ادخل. لا أحد هنا.‬ 130 00:09:16,055 --> 00:09:17,306 ‫المكان آمن.‬ 131 00:09:18,057 --> 00:09:20,059 ‫- لم تحتاجين إلى قميص قطني؟‬ ‫- شكرًا.‬ 132 00:09:21,227 --> 00:09:22,186 ‫مجددًا؟‬ 133 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 ‫لمن هذا الدم؟‬ 134 00:09:29,235 --> 00:09:32,196 ‫إنه دمي، لكن كل شيء بخير، حقًا. لا بأس.‬ 135 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 ‫أجل، باستثناء أن قميصك مضرج بالدم‬ 136 00:09:35,533 --> 00:09:36,951 ‫وهناك من يلاحقونك.‬ 137 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 ‫أيمكننا تناول شراب أو ما إلى ذلك؟‬ 138 00:09:41,205 --> 00:09:42,748 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 139 00:09:43,874 --> 00:09:45,626 ‫كل ما أطلبه هو تفسير.‬ 140 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 ‫أجل، إذًا سنحتاج إلى شراب بالتأكيد.‬ 141 00:09:50,590 --> 00:09:51,924 ‫لم ينته أمرنا بعد.‬ 142 00:09:52,258 --> 00:09:54,176 ‫إن لمستني مرة أخرى، فسينتهي الأمر.‬ 143 00:09:54,427 --> 00:09:56,721 ‫- أنت تركتها تهرب.‬ ‫- بينما كنت أحميها منك.‬ 144 00:09:56,804 --> 00:09:58,055 ‫أنا أؤدي واجبي.‬ 145 00:09:58,598 --> 00:10:00,141 ‫بينما لم تؤدي أنت واجبك.‬ 146 00:10:00,224 --> 00:10:01,642 ‫حسنًا، لنوضح الأمر.‬ 147 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 ‫أنا لا أثق بك. لا، بل ولا تروقين لي.‬ 148 00:10:03,686 --> 00:10:06,397 ‫تظنين أن إعدادك لحمل "الهالة" حق إلهي.‬ 149 00:10:06,480 --> 00:10:08,441 ‫لا تتوقعي أن أشعر بالذنب حيال ما أفعله.‬ 150 00:10:08,524 --> 00:10:11,485 ‫نحتاج إلى راهبة محاربة مدربة‬ ‫تتلقى الأوامر وتؤدي رسالتنا.‬ 151 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ‫ستستوعب الأمر.‬ 152 00:10:13,154 --> 00:10:14,030 ‫وما هي خطتك؟‬ 153 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‫اشربي فحسب.‬ 154 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:33,299 --> 00:10:34,634 ‫لم يلاحقونك؟‬ 156 00:10:43,309 --> 00:10:45,728 ‫أخذت شيئًا ليس ملكًا لي.‬ 157 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‫أهذا كل شيء؟‬ 158 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 ‫أعني، الأشخاص الذين يريدون استعادته‬ ‫غاضبون جدًا.‬ 159 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‫ما هذا الشيء؟‬ 160 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‫حلقة.‬ 161 00:10:58,491 --> 00:11:01,118 ‫حلقة غريبة وقديمة جدًا.‬ 162 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 ‫لا. أنا أخبئها.‬ 164 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‫ثمة أمر آخر تخفينه عني.‬ 165 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 166 00:11:13,714 --> 00:11:15,132 ‫سأُضطر إلى الاعتراف.‬ 167 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‫- أنت تخفين ماضيك.‬ ‫- إنه يعرف.‬ 168 00:11:17,051 --> 00:11:19,220 ‫وحقيقتك ومن أين أتيت.‬ ‫أكاد لا أعرف عنك شيئًا.‬ 169 00:11:19,303 --> 00:11:21,389 ‫قضيت حياتي في ملجأ للأيتام.‬ 170 00:11:23,891 --> 00:11:25,434 ‫أحاول استدرار عطفه.‬ 171 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 ‫أنا بغيضة.‬ 172 00:11:27,269 --> 00:11:29,146 ‫تعرضت إلى حادث سيارة.‬ 173 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ‫نجوت، لكن لم يُكتب لأمي النجاة.‬ 174 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 ‫كم كان عمرك حين حدث ذلك؟‬ 175 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 ‫7 أعوام.‬ 176 00:11:41,701 --> 00:11:44,203 ‫لم أعرف أبي قط، لهذا كنت وحدي.‬ 177 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 ‫بعد المستشفى، أخذوني إلى... ملجأ للأيتام،‬ 178 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 ‫حيث قضيت كل أيامي منذ ذلك الحين.‬ 179 00:11:53,129 --> 00:11:55,631 ‫يوم التقيتك كان أول يوم أسير فيه.‬ 180 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 ‫أعني، أول يوم أخرج فيه.‬ 181 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 ‫الآن اتضح الأمر.‬ 182 00:12:04,432 --> 00:12:05,266 ‫أي أمر؟‬ 183 00:12:05,850 --> 00:12:07,309 ‫خانني التعبير،‬ 184 00:12:07,393 --> 00:12:09,979 ‫لكنني أقصد عزوفك عن التحدث عن ماضيك.‬ 185 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 ‫وأن كل شيء يبدو جديدًا عليك.‬ 186 00:12:13,399 --> 00:12:16,026 ‫ليس شيئًا يمكن البوح به‬ ‫في الموعد الغرامي الأول.‬ 187 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 ‫هل كان موعدًا؟‬ 188 00:12:23,909 --> 00:12:25,077 ‫إنه تعبير مجازي.‬ 189 00:12:27,079 --> 00:12:27,955 ‫لكن، ربما؟‬ 190 00:12:28,789 --> 00:12:31,625 ‫لا أعرف. هلا ننسى أنني قلت ذلك‬ 191 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 ‫ونستمتع بوقتنا و...‬ 192 00:12:33,377 --> 00:12:34,336 ‫نعيش.‬ 193 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 ‫من فضلك.‬ 194 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 ‫2.‬ 195 00:12:47,308 --> 00:12:48,225 ‫نخبك.‬ 196 00:13:07,161 --> 00:13:09,413 ‫أرجو أن تكوني قد أحضرت خبرًا عن "الهالة".‬ 197 00:13:11,499 --> 00:13:12,958 ‫لا توجد أخبار عن "إيفا" بعد،‬ 198 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 ‫لكن "ماري" مثابرة.‬ 199 00:13:17,630 --> 00:13:18,589 ‫آسفة.‬ 200 00:13:19,840 --> 00:13:21,175 ‫إنهم يأخذون الدرع.‬ 201 00:13:25,179 --> 00:13:27,807 ‫أبتاه، أيمكنني التحدث بحرية؟‬ 202 00:13:31,727 --> 00:13:32,853 ‫ما سبب قلقك الشديد‬ 203 00:13:32,937 --> 00:13:35,272 ‫حيال تسليم الدرع إلى سماحة الكادرينال؟‬ 204 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 ‫أخشى أن يكون هدف الكاردينال "دوريتي"‬ ‫هو التفريق بيننا.‬ 205 00:13:42,613 --> 00:13:44,448 ‫إبعادنا عن رسالتنا.‬ 206 00:13:46,575 --> 00:13:50,204 ‫كل هذا الصخب حول درع الإيمان‬ ‫و"جيليان سالفيوس".‬ 207 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 ‫كان سيأمرنا بتكريس كل جهودنا ضدها،‬ 208 00:13:54,208 --> 00:13:55,334 ‫لو أن الأمر بيده.‬ 209 00:13:56,210 --> 00:14:00,506 ‫لكن ألا يُفترض بنا أن نثق بالكنيسة‬ ‫وبتسلسل القيادة؟‬ 210 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 ‫الكاردينال "دوريتي" ليس كنيستنا.‬ 211 00:14:07,805 --> 00:14:10,724 ‫أعتذر. يبدو في كلامي الامتعاض.‬ 212 00:14:12,893 --> 00:14:15,062 ‫كنت متهورًا حين كنت في عمرك.‬ 213 00:14:18,023 --> 00:14:20,985 ‫كلفني ذلك كل ما أملك‬ ‫قبل أن أجد هذه الرسالة.‬ 214 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 ‫من الأفضل ألّا نعود إلى العادات القديمة.‬ 215 00:14:27,199 --> 00:14:28,534 ‫لا بأس يا أختاه. هذا...‬ 216 00:14:30,327 --> 00:14:32,788 ‫أظن أن السبب هو تغير كل شيء الآن.‬ 217 00:14:33,414 --> 00:14:34,665 ‫وفاة الأخت "شانون".‬ 218 00:14:35,374 --> 00:14:36,709 ‫واختيار "الهالة" لـ"إيفا".‬ 219 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 ‫واستحواذ الكاردينال "دوريتي" على منصبك.‬ 220 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 ‫كبريائي يتحمل "دوريتي".‬ 221 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 ‫أما ضميري فقد ينال مني يا أختاه.‬ 222 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 ‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬ 223 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‫الدرع جاهز للنقل يا صاحب السماحة.‬ 224 00:15:13,954 --> 00:15:14,872 ‫ممتاز.‬ 225 00:15:16,081 --> 00:15:17,416 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر...‬ 226 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 ‫في الواقع، أود التحدث معك‬ ‫أيتها الأخت "بياتريس".‬ 227 00:15:23,172 --> 00:15:25,341 ‫عرفت أنك تخرجت الأولى على دفعتك‬ 228 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 ‫من أرقى المدارس الداخلية في "سويسرا".‬ 229 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 ‫كنت تقضين وقت فراغك في التدرب‬ ‫على رياضات أيكيدو وكيندو والرماية.‬ 230 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 ‫لقد قرأت ملفي.‬ 231 00:15:36,852 --> 00:15:39,188 ‫أنا شخصيًا،‬ ‫اعتبرت مصطلح "محبة للوحدة" ناقدًا‬ 232 00:15:39,271 --> 00:15:40,397 ‫كتقييم رسمي.‬ 233 00:15:40,481 --> 00:15:44,652 ‫اعتبري أنك قد وجدت مزيدًا من الوقت‬ ‫لتستعدي لما ستواجهك به الحياة من صعاب.‬ 234 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‫ووقتًا أقل لأستمتع بالحياة.‬ 235 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 ‫الأصدقاء يأتون ويذهبون، أما قدراتك…‬ 236 00:15:51,659 --> 00:15:56,622 ‫أبهرني أسلوبك في شق طريقك‬ ‫عبر شركة "آرك تك" لاستعادة الدرع.‬ 237 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‫نحتاج إلى مزيد من الأخوات المحاربات مثلك.‬ 238 00:16:01,168 --> 00:16:03,170 ‫هذا لطف منك يا صاحب السماحة.‬ 239 00:16:04,797 --> 00:16:08,509 ‫لا تتصوري أن قدراتك غير ملحوظة،‬ ‫خاصةً في هذا الوقت المليء بالفوضى.‬ 240 00:16:09,009 --> 00:16:10,260 ‫فوضى يا سيدي؟‬ 241 00:16:10,344 --> 00:16:12,680 ‫كلمة دقيقة، ألا توافقينني الرأي؟‬ 242 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 ‫حدثت بعض التغيرات، بالطبع.‬ 243 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‫وسيأتي مزيد من التغيرات.‬ 244 00:16:18,769 --> 00:16:21,063 ‫لهذا السبب تطور دوري هنا.‬ 245 00:16:21,855 --> 00:16:25,067 ‫تحتاج جماعة "السيف الصليبي"‬ ‫إلى أخوات محاربات قادرات على التأقلم.‬ 246 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 ‫والحفاظ على الولاء.‬ 247 00:16:27,569 --> 00:16:28,696 ‫أصبت.‬ 248 00:16:29,113 --> 00:16:30,364 ‫الولاء سمة رئيسية.‬ 249 00:16:31,532 --> 00:16:33,867 ‫وأراك شخصًا متفانيًا‬ 250 00:16:33,951 --> 00:16:36,036 ‫في دعم التسلسل القيادي.‬ 251 00:16:36,120 --> 00:16:37,037 ‫من دون شك.‬ 252 00:16:37,121 --> 00:16:38,038 ‫ممتاز.‬ 253 00:16:38,122 --> 00:16:42,126 ‫بما أن تسلسلنا القيادي يفضي إلى الرب،‬ ‫فأنا مؤمنة بأن الرب يعلم بدعمي الكامل.‬ 254 00:16:45,921 --> 00:16:47,589 ‫اسمحي لي بأن أكون صريحًا.‬ 255 00:16:48,841 --> 00:16:50,467 ‫في الأيام الصعبة القادمة،‬ 256 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 ‫أود أن أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك‬ ‫في الحفاظ على إخلاصك‬ 257 00:16:54,722 --> 00:16:56,515 ‫لإرادة الكنيسة.‬ 258 00:16:56,598 --> 00:16:58,934 ‫يمكنك دائمًا أن تعتمد على إخلاصي.‬ 259 00:17:00,269 --> 00:17:01,103 ‫للرب.‬ 260 00:17:22,041 --> 00:17:23,083 ‫تفضلي.‬ 261 00:17:24,168 --> 00:17:25,335 ‫أنت ثملة.‬ 262 00:17:26,003 --> 00:17:29,048 ‫وجهك... ثمل، لذا…‬ 263 00:17:29,673 --> 00:17:31,300 ‫- وجهي ثمل؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‫وجهك ثمل.‬ 265 00:17:34,636 --> 00:17:36,263 ‫كيف يمكن للوجه أن يكون ثملًا؟‬ 266 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 ‫يا إلهي!‬ 267 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫رائع.‬ 268 00:17:39,975 --> 00:17:41,518 ‫- انظر.‬ ‫- منظر جميل.‬ 269 00:17:41,935 --> 00:17:42,811 ‫اسمعي.‬ 270 00:17:42,895 --> 00:17:44,021 ‫أحضرت هذه البطاقات.‬ 271 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 ‫ألا تزال البطاقات البريدية موجودة؟‬ 272 00:17:51,320 --> 00:17:54,823 ‫لا. اشتريتها لنفكر في وجهتنا‬ ‫بعدما نصل إلى "لشبونة".‬ 273 00:17:55,324 --> 00:17:56,992 ‫ظننت أنك تختار الوجهة بالعلكة.‬ 274 00:17:57,493 --> 00:17:58,327 ‫أجل.‬ 275 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 ‫إنها الفكرة نفسها.‬ 276 00:18:03,874 --> 00:18:04,958 ‫اختاري واحدة.‬ 277 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ‫"كولون".‬ 278 00:18:11,298 --> 00:18:15,803 ‫قرأت أن السير على ضفاف نهر "الراين"‬ ‫رائع ليلًا.‬ 279 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 ‫"كولون" رائعة.‬ 280 00:18:17,846 --> 00:18:20,599 ‫يوجد في "ألمانيا" أكبر عدد‬ ‫لكل شخص من الملاهي والحانات.‬ 281 00:18:20,682 --> 00:18:22,935 ‫حاولنا ارتيادها كلها، لكن...‬ 282 00:18:23,018 --> 00:18:23,977 ‫مُنينا بفشل ذريع.‬ 283 00:18:24,645 --> 00:18:25,687 ‫كانت رحلة مذهلة.‬ 284 00:18:25,771 --> 00:18:28,482 ‫لا أريد الذهاب إلى مكان زرته أنت من قبل.‬ 285 00:18:28,565 --> 00:18:30,192 ‫هذا... ممل.‬ 286 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 ‫حسنًا.‬ 287 00:18:37,908 --> 00:18:41,203 ‫الوقوف في وسط ميدان "غراند بلاس"‬ ‫سيكون مذهلًا.‬ 288 00:18:41,745 --> 00:18:42,621 ‫أجل.‬ 289 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 ‫ماذا؟‬ 290 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 ‫"بروكسل" مملة جدًا.‬ 291 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 ‫ما المدن التي لم تزرها؟‬ 292 00:18:58,846 --> 00:19:00,222 ‫بربك! هل أنت جاد؟‬ 293 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 ‫ماذا عنك؟‬ 294 00:19:02,850 --> 00:19:06,395 ‫كلها مدن لم أزرها من قبل، لذا...‬ 295 00:19:07,354 --> 00:19:09,565 ‫حسنًا، لنغير ذلك. اختاري واحدة فحسب.‬ 296 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 ‫أي واحدة.‬ 297 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 ‫أريد السباحة في هذا المكان اللعين.‬ 298 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 ‫أجل. "الكهف الأزرق" مذهل.‬ 299 00:19:23,453 --> 00:19:24,788 ‫حين تصبحين... هذا...‬ 300 00:19:26,415 --> 00:19:28,250 ‫إذًا هذه وجهتنا.‬ 301 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 302 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 ‫حسنًا. أحسنت.‬ 303 00:20:10,042 --> 00:20:11,418 ‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬ 304 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 ‫بمروحية.‬ 305 00:20:13,545 --> 00:20:14,713 ‫يسهل التنبؤ بتصرفاتك.‬ 306 00:20:16,548 --> 00:20:17,382 ‫وأنت؟‬ 307 00:20:17,466 --> 00:20:18,467 ‫بزورق سريع.‬ 308 00:20:19,301 --> 00:20:20,552 ‫اختيار مثير للاهتمام.‬ 309 00:20:22,095 --> 00:20:23,764 ‫لا تجبريني على معاداتك يا "ليلي".‬ 310 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 ‫لماذا تحمينها؟‬ 311 00:20:26,141 --> 00:20:27,309 ‫إنها نكرة.‬ 312 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 ‫إنما أنفذ الأوامر.‬ 313 00:20:30,062 --> 00:20:31,688 ‫لم تهمك الأوامر قط.‬ 314 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 ‫هناك شيء آخر. أنت ترين شيئًا فيها.‬ 315 00:20:35,234 --> 00:20:36,360 ‫لن أسمح لك بإيذائها.‬ 316 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 ‫- كنا صديقتين.‬ ‫- لا.‬ 317 00:20:55,629 --> 00:20:58,340 ‫أنت من علمتني الرماية، أتتذكرين؟‬ 318 00:20:58,423 --> 00:21:00,259 ‫وهل تعرفين متى انتهت صداقتنا؟‬ 319 00:21:00,342 --> 00:21:02,094 ‫حين حصلت "شانون" على "الهالة" دونك.‬ 320 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 ‫أنت تغيّرت في ذلك اليوم.‬ 321 00:21:03,470 --> 00:21:05,931 ‫رأيت أنها لا تستحقها وكذلك "إيفا".‬ ‫وحدك تستحقينها.‬ 322 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‫تعرفين عائلتي، وكيف ترعرعت.‬ 323 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 ‫- لا...‬ ‫- تعرفين...‬ 324 00:21:09,309 --> 00:21:12,271 ‫- تعرفين أنه لم يكن لدي خيار.‬ ‫- لا تحاولي استدرار عطفي‬ 325 00:21:12,354 --> 00:21:14,523 ‫لأن جبنك يمنعك من مواجهة أمك وأبيك.‬ 326 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‫يا إلهي! إنه مثير جدًا.‬ 327 00:21:55,647 --> 00:21:57,691 ‫كلما انتظرت لمصارحته بموضوع "الهالة"،‬ 328 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 ‫- زاد الأمر سوءًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:22:01,194 --> 00:22:02,154 ‫لا شيء.‬ 330 00:22:03,322 --> 00:22:04,281 ‫حسنًا.‬ 331 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 ‫أنا مصدر للحرج.‬ 332 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‫يا ليتني كنت أنت.‬ 333 00:22:11,455 --> 00:22:12,372 ‫اصمت.‬ 334 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 ‫لا، أنا جاد.‬ 335 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 ‫ماذا؟ هل تتمنى لو عشت وحيدًا،‬ ‫طريح الفراش طوال حياتك؟‬ 336 00:22:19,004 --> 00:22:22,090 ‫لا. أقصد الحرية، أتفهمين؟‬ 337 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 ‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬ 338 00:22:24,801 --> 00:22:26,303 ‫لا يثقل كاهلك شيء.‬ 339 00:22:28,221 --> 00:22:30,098 ‫ترين كل شيء للمرة الأولى.‬ 340 00:22:31,308 --> 00:22:33,226 ‫أعني، ما هذا الشعور؟‬ 341 00:22:34,811 --> 00:22:35,687 ‫يشبه...‬ 342 00:22:45,530 --> 00:22:46,531 ‫أتشعر بهذا؟‬ 343 00:22:48,450 --> 00:22:49,493 ‫أجل، إنه لطيف.‬ 344 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 ‫إنه... شعور بالوخز.‬ 345 00:22:58,668 --> 00:23:00,629 ‫إنه شعور لطيف، لكن يصاحبه أيضًا...‬ 346 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‫إثارة.‬ 347 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 ‫أجل.‬ 348 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 ‫وكأن جسدك لا يعرف كيف يفسره.‬ 349 00:23:14,684 --> 00:23:16,103 ‫هذا شعوري...‬ 350 00:23:18,980 --> 00:23:20,482 ‫لكن في كل شيء.‬ 351 00:23:28,323 --> 00:23:30,158 ‫يجب أن نذهب إلى الحمام.‬ 352 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 ‫أجل. حقًا؟‬ 353 00:23:33,787 --> 00:23:34,621 ‫لنختبئ.‬ 354 00:23:35,288 --> 00:23:36,957 ‫وإلا سنُضطر إلى النزول من السفينة.‬ 355 00:23:37,040 --> 00:23:40,001 ‫أجل. حسنًا. هيا بنا.‬ 356 00:24:00,147 --> 00:24:01,273 ‫ما الذي...‬ 357 00:24:02,315 --> 00:24:03,692 ‫عادت على متن السفينة نفسها.‬ 358 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 ‫فتاة ذكية.‬ 359 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 ‫معذرة.‬ 360 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 ‫تعالي.‬ 361 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‫ادخلي.‬ 362 00:24:28,925 --> 00:24:30,218 ‫أظن أن الحظ حليفنا.‬ 363 00:24:30,302 --> 00:24:31,386 ‫إنهم لا يفتشون.‬ 364 00:24:36,099 --> 00:24:39,060 ‫ذكرت شيئًا قبل قليل‬ ‫عن أنك كنت طريحة الفراش.‬ 365 00:24:39,811 --> 00:24:41,146 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 366 00:26:06,147 --> 00:26:07,399 ‫تعجبني القصص.‬ 367 00:26:10,527 --> 00:26:12,904 ‫لكن أفترض أنك لم تأت‬ ‫من أجل دراسة الكتاب المقدس.‬ 368 00:26:13,947 --> 00:26:16,199 ‫يجب أن ننهي هذه الحرب قبل أن تبدأ.‬ 369 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‫لا تحرّم الكنيسة شرب الكحول.‬ 370 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 ‫يحرّمه عليّ 12 عامًا و 6 شهور و4 أيام.‬ 371 00:26:32,716 --> 00:26:33,883 ‫ماذا تعرض؟‬ 372 00:26:34,926 --> 00:26:36,136 ‫درع الإيمان.‬ 373 00:26:36,720 --> 00:26:39,556 ‫يجري نقله حاليًا، ‬ ‫ويمكنني إخبارك بكيفية الحصول عليه.‬ 374 00:26:41,391 --> 00:26:42,809 ‫وما المقابل؟‬ 375 00:26:44,394 --> 00:26:46,813 ‫لا أطلب منك التوقف عن صنع آلتك.‬ 376 00:26:47,647 --> 00:26:50,442 ‫ببساطة تراجعي عن معركتك ضد الكنيسة.‬ 377 00:26:52,611 --> 00:26:53,486 ‫وماذا أيضًا؟‬ 378 00:26:56,281 --> 00:26:58,116 ‫وأريدك أن تتراجعي عن ملاحقة الفتاة.‬ 379 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 ‫إذًا...‬ 380 00:27:01,995 --> 00:27:04,706 ‫بها شيء مميز.‬ 381 00:27:06,416 --> 00:27:09,669 ‫أجازف كثيرًا حين أقول لك هذا،‬ ‫لأنني أشعر بأن عليك أن تعرفي.‬ 382 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ‫إنها ليست مبالغة.‬ 383 00:27:17,469 --> 00:27:19,679 ‫نحن في حرب ضد الشر.‬ 384 00:27:21,765 --> 00:27:25,518 ‫وجماعة "السيف الصليبي" مكلفة بردعه.‬ 385 00:27:26,811 --> 00:27:30,440 ‫شيء في الدرع المقدس‬ ‫يمنحك القوة لمحاربة الشياطين.‬ 386 00:27:34,235 --> 00:27:36,071 ‫لا تستطيع الكنيسة حماية كل أسرارها.‬ 387 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 ‫مع ذلك، لا أفهم دور الفتاة في كل هذا.‬ 388 00:27:42,160 --> 00:27:43,912 ‫إنها ضرورية لمهمتنا.‬ 389 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 ‫مهمة لا تريد أن تكون جزءًا منها.‬ 390 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 ‫د."سالفيوس"، لا يمكننا أن نكون في حرب‬ ‫مع بعضنا ومع الجحيم.‬ 391 00:27:53,129 --> 00:27:56,716 ‫يقول العلم إن هناك قوى في عالمنا‬ ‫لم نفهمها بعد.‬ 392 00:27:56,800 --> 00:27:58,093 ‫أما الجحيم،‬ 393 00:27:59,386 --> 00:28:03,098 ‫الجحيم فكرة صممتها جماعة من الرجال‬ ‫لإخضاع الناس،‬ 394 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‫وخاصة النساء.‬ 395 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 ‫أنت تدركين خطورة الأمر.‬ 396 00:28:08,395 --> 00:28:10,230 ‫ما الشيء المهم جدًا‬ 397 00:28:10,313 --> 00:28:12,440 ‫الذي يدفعك إلى تهديد مصير العالم؟‬ 398 00:28:14,109 --> 00:28:15,694 ‫الكنيسة تبيع الأحلام.‬ 399 00:28:17,237 --> 00:28:19,406 ‫حان الوقت ليبيع أحد الواقع.‬ 400 00:28:35,004 --> 00:28:37,966 ‫ما أدراك بأنني سأنفذ جانبي من الاتفاق؟‬ 401 00:28:39,759 --> 00:28:41,302 ‫لن يضللني الرب.‬ 402 00:30:01,966 --> 00:30:02,801 ‫توقفي! اللعنة!‬ 403 00:30:02,884 --> 00:30:04,385 ‫أنت تلفتين الأنظار بشكل زائد.‬ 404 00:30:05,345 --> 00:30:06,346 ‫لا أبالي.‬ 405 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 ‫مهلًا.‬ 406 00:30:21,152 --> 00:30:23,488 ‫دعني أنزل "إيفا" من هذه السفينة،‬ ‫وسنعود معًا.‬ 407 00:30:23,571 --> 00:30:24,906 ‫سنسوي خلافاتنا بعد ذلك.‬ 408 00:30:25,365 --> 00:30:28,409 ‫أنت تسمحين لمشاعرك‬ ‫باعتراض طريق ما تعرفين أنه الصواب.‬ 409 00:30:29,494 --> 00:30:31,412 ‫كونك تركت "شانون" تموت،‬ 410 00:30:31,496 --> 00:30:33,706 ‫لا يعني أن تصري‬ ‫على محاولة إنقاذ هذه الفتاة.‬ 411 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 ‫ستعود معي!‬ 412 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 ‫لا أثق بك.‬ 413 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 ‫لم أتوقع أن تثقي بي.‬ 414 00:30:52,684 --> 00:30:53,560 ‫مهلًا!‬ 415 00:31:15,331 --> 00:31:16,708 ‫كان صادقًا.‬ 416 00:31:44,527 --> 00:31:50,325 ‫يبدو أنه صار لك معاون من داخل الكنيسة.‬ 417 00:31:52,619 --> 00:31:53,494 ‫لا تقلق.‬ 418 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 ‫ستظل مساعدي الأول دائمًا.‬ 419 00:31:59,834 --> 00:32:03,713 ‫لا أفهم كيف يمكنك التخلي‬ ‫عن البحث عن الفتاة.‬ 420 00:32:04,839 --> 00:32:06,007 ‫لا تكن ساذجًا.‬ 421 00:32:06,925 --> 00:32:08,509 ‫لم تتغير رسالتنا.‬ 422 00:32:08,593 --> 00:32:10,470 ‫لكن حين يكتشف أنك لا تزالين تبحثين،‬ 423 00:32:10,553 --> 00:32:11,679 ‫ستخسرين جاسوسك.‬ 424 00:32:12,305 --> 00:32:16,142 ‫أخذت الدرع وكل المعلومات التي أحتاج إليها‬ ‫من الأب "فينسنت".‬ 425 00:32:16,225 --> 00:32:17,143 ‫ما هي؟‬ 426 00:32:19,938 --> 00:32:21,773 ‫الكنيسة في حالة فوضى.‬ 427 00:32:52,887 --> 00:32:53,721 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 428 00:32:53,805 --> 00:32:54,889 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 429 00:32:55,431 --> 00:32:56,599 ‫أقلام رصاص جديدة.‬ 430 00:33:08,194 --> 00:33:09,028 ‫تعال.‬ 431 00:33:14,033 --> 00:33:15,410 ‫إنه جميل جدًا.‬ 432 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‫هل تحدثت مع الملائكة اليوم؟‬ 433 00:33:25,670 --> 00:33:26,629 ‫ماذا قالت؟‬ 434 00:33:27,630 --> 00:33:29,257 ‫إن الوقت قد اقترب.‬ 435 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 ‫أجل يا عزيزي.‬ 436 00:33:36,764 --> 00:33:37,682 ‫اقترب.‬ 437 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‫لم لا أخبره فحسب؟‬ 438 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 ‫صحيح.‬ 439 00:34:06,210 --> 00:34:09,255 ‫لأنني حين أقول إنني يتيمة‬ ‫كانت ميتة ومصابة بشلل رباعي‬ 440 00:34:09,338 --> 00:34:13,468 ‫صارت الآن حاملة "الهالة" في طائفة سرية‬ ‫من راهبات يصدن الشياطين، سيرحل.‬ 441 00:34:15,261 --> 00:34:17,138 ‫وصفت نفسي للتو بحاملة "الهالة".‬ 442 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 ‫أحتاج إلى شراب آخر.‬ 443 00:34:33,196 --> 00:34:34,781 ‫كفي عن التهرب.‬ 444 00:34:34,864 --> 00:34:35,948 ‫كفاك كذبًا.‬ 445 00:34:36,032 --> 00:34:37,784 ‫عودي إلى هناك وأخبريه بالحقيقة.‬ 446 00:34:38,242 --> 00:34:39,160 ‫ثقي به.‬ 447 00:34:41,037 --> 00:34:42,580 ‫- لا...‬ ‫- قبل أن تنفجري...‬ 448 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 ‫سأسبح في "الكهف الأزرق"!‬ 449 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 ‫- لم آت لأؤذيك.‬ ‫- فقط لتدمري حياتي إذًا.‬ 450 00:34:46,584 --> 00:34:47,585 ‫حياتك معه؟‬ 451 00:34:47,668 --> 00:34:48,753 ‫أيعرف حقيقتك؟‬ 452 00:34:48,836 --> 00:34:51,214 ‫في الواقع، كنت على وشك أن أخبره بكل شيء.‬ 453 00:34:51,297 --> 00:34:53,633 ‫أي أنك منعت فرصة حقيقية للنضوج.‬ 454 00:34:53,716 --> 00:34:55,551 ‫رائع. يمكنك توفير ذلك إلى حين نعود.‬ 455 00:34:56,219 --> 00:34:57,220 ‫اتركيني!‬ 456 00:34:57,303 --> 00:35:00,181 ‫إن لم تأتي معي الآن، فستأتي "ليليث".‬ 457 00:35:00,264 --> 00:35:01,140 ‫مفهوم؟‬ 458 00:35:01,849 --> 00:35:06,395 ‫أينما ذهبت، تأتين أيتها السافلات الكنسيات‬ ‫وتملين عليّ ما أفعله.‬ 459 00:35:06,479 --> 00:35:07,814 ‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب.‬ 460 00:35:07,897 --> 00:35:09,315 ‫لم أسع إلى هذا.‬ 461 00:35:10,650 --> 00:35:11,984 ‫دعيني أساعدك.‬ 462 00:35:12,068 --> 00:35:13,402 ‫يمكنني مساعدتك يا "إيفا".‬ 463 00:35:13,486 --> 00:35:14,445 ‫لا أريد مساعدتك.‬ 464 00:35:15,613 --> 00:35:17,031 ‫اذهبي وودعيه.‬ 465 00:35:17,448 --> 00:35:18,866 ‫سأعطيك هذا على الأقل.‬ 466 00:35:44,433 --> 00:35:46,018 ‫"جاي سي"، استيقظ. هيا.‬ 467 00:35:46,644 --> 00:35:47,520 ‫يجب أن نذهب.‬ 468 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 ‫ما الأمر؟‬ 469 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 ‫سترسو السفينة. يجب أن نذهب.‬ 470 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‫حسنًا.‬ 471 00:35:56,779 --> 00:35:57,780 ‫أين الفتاة؟‬ 472 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‫كفى. هلا تمهلينها بضع لحظات.‬ 473 00:36:00,950 --> 00:36:01,993 ‫أصبحت ضعيفة.‬ 474 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 ‫أنت أصبحت مهووسة.‬ 475 00:36:08,332 --> 00:36:10,918 ‫وتتساءلين كل يوم‬ ‫لماذا لم تحصلي على "الهالة".‬ 476 00:36:11,002 --> 00:36:12,336 ‫هذا يقتلك، صحيح؟‬ 477 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 ‫أنت محاربة أفضل من "شانون".‬ 478 00:36:18,092 --> 00:36:20,136 ‫أنت أسرع وأقوى وأذكى.‬ 479 00:36:20,720 --> 00:36:22,096 ‫لكنك لست قائدة.‬ 480 00:36:22,180 --> 00:36:24,724 ‫كانت "شانون" قائدة،‬ ‫لأنها كانت رقيقة القلب. بعكسك.‬ 481 00:36:26,809 --> 00:36:28,477 ‫امنحيها فرصة لتختار.‬ 482 00:36:28,561 --> 00:36:30,771 ‫تعرفين شعور المحروم من الاختيار.‬ 483 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 ‫لن تهرب.‬ 484 00:36:33,941 --> 00:36:35,109 ‫ستعود لو أنها...‬ 485 00:36:36,110 --> 00:36:37,195 ‫تبًا يا "إيفا".‬ 486 00:36:41,866 --> 00:36:43,284 ‫من الذي يطاردنا؟‬ 487 00:36:43,367 --> 00:36:44,202 ‫راهبتان.‬ 488 00:36:44,827 --> 00:36:46,037 ‫آسف.‬ 489 00:36:46,120 --> 00:36:48,331 ‫- لم نهرب من راهبتين؟‬ ‫- سأشرح لاحقًا!‬ 490 00:37:18,611 --> 00:37:19,737 ‫تبًا!‬ 491 00:37:21,489 --> 00:37:22,448 ‫إنه طريق مسدود.‬ 492 00:37:23,074 --> 00:37:24,283 ‫لا أريد أن أفعل هذا.‬ 493 00:37:26,327 --> 00:37:27,453 ‫- "جاي سي".‬ ‫- لا.‬ 494 00:37:27,912 --> 00:37:29,497 ‫أريد أن أعرف ما يحدث فورًا.‬ 495 00:37:32,583 --> 00:37:34,460 ‫- حسنًا. أنا منسحب.‬ ‫- لا.‬ 496 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 ‫لا.‬ 497 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 ‫أريد التحدث مع حبيبتك.‬ 498 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‫اسمعي يا أختاه.‬ 499 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 ‫لا أعرف ماذا تريدين منها، ولا يهمني،‬ 500 00:37:44,470 --> 00:37:45,596 ‫لكنك لن تتمكني...‬ 501 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 ‫رائع.‬ 502 00:37:58,859 --> 00:38:00,903 ‫اتضح أنك كنت منتبهة في أثناء التدريب.‬ 503 00:38:09,412 --> 00:38:10,788 ‫أثرت إعجابي.‬ 504 00:38:11,247 --> 00:38:12,498 ‫- إليك عني!‬ ‫- لا!‬ 505 00:38:12,581 --> 00:38:14,041 ‫لن تهربي مرة أخرى.‬ 506 00:38:14,125 --> 00:38:15,418 ‫إليك عني يا "ليليث"!‬ 507 00:38:15,501 --> 00:38:16,961 ‫يريد الناس أن يعيشوا حياتهم،‬ 508 00:38:17,044 --> 00:38:18,421 ‫مثلك يا "إيفا".‬ 509 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 ‫إن لم تكوني مستعدة للقتال من أجلهم،‬ ‫فعليك إعادة "الهالة". ‬ 510 00:38:22,174 --> 00:38:24,176 ‫لا تدفعيني.‬ 511 00:38:24,969 --> 00:38:26,929 ‫لم تمنحك "الهالة" فرصة ثانية في الحياة.‬ 512 00:38:27,013 --> 00:38:28,514 ‫بل منحتك غاية.‬ 513 00:38:30,683 --> 00:38:32,435 ‫ولا يمكنك حتى تقدير ذلك.‬ 514 00:38:37,440 --> 00:38:38,524 ‫أنت الخاسرة.‬ 515 00:38:41,694 --> 00:38:42,695 ‫كفى!‬ 516 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 ‫- "إيفا"، تحكمي في...‬ ‫- إليك عني!‬ 517 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 ‫"جاي سي". هل أنت بخير؟‬ 518 00:39:00,588 --> 00:39:01,505 ‫انهض.‬ 519 00:39:12,433 --> 00:39:13,267 ‫"ماري"؟‬ 520 00:39:51,847 --> 00:39:53,307 ‫سأحميك!‬ 521 00:40:10,699 --> 00:40:11,742 ‫"ليليث"، لا!‬ 522 00:40:30,428 --> 00:40:31,345 ‫لا!‬ 523 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ‫احملي...‬ 524 00:40:45,359 --> 00:40:46,193 ‫هذا...‬ 525 00:40:46,944 --> 00:40:47,820 ‫السيف.‬ 526 00:41:28,277 --> 00:41:29,945 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 527 00:41:31,780 --> 00:41:34,283 ‫إلى أين ذهبت؟ ما كان ذلك الشيء؟‬ 528 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 ‫"إيفا"؟‬ 529 00:41:52,134 --> 00:41:53,093 ‫"إيفا"؟‬ 530 00:44:27,498 --> 00:44:29,583 ‫ترجمة "مي بدر"‬