1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 ‎我想活下去 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,061 ‎這是毋庸置疑的 4 00:00:20,478 --> 00:00:23,648 ‎我不欠這些自視聖潔過人的修女什麼 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,275 ‎人生就是不公平,小姐 6 00:00:25,608 --> 00:00:26,609 ‎聽我的準沒錯 7 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 ‎我要回去找朋友 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‎然後盡情享受這個人生 9 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 ‎我要游泳、大吃、親吻、跳舞 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 ‎甚至還有可能會找人… 11 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 ‎做愛 12 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 ‎總有一天 13 00:00:41,541 --> 00:00:42,876 ‎說到這裡 14 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 ‎誘惑在等著我 15 00:00:47,338 --> 00:00:49,090 ‎我為什麼突然感到這麼冷? 16 00:00:53,219 --> 00:00:54,137 ‎慘了 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 ‎別停下來,別看 18 00:00:57,682 --> 00:00:59,934 ‎只是個一夜辛勞後走回家的女生 19 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 ‎孤身一人 20 00:01:01,853 --> 00:01:03,021 ‎沒什麼好看的 21 00:01:03,813 --> 00:01:04,647 ‎除了… 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,738 ‎不… 23 00:01:13,656 --> 00:01:15,950 ‎忽略它,這裡沒人需要英雄 24 00:01:16,409 --> 00:01:17,869 ‎那不是我選擇的人生 25 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 ‎可惡 26 00:01:55,448 --> 00:01:56,282 ‎等等,住手 27 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 ‎看到逞英雄有什麼下場了吧? 28 00:02:22,100 --> 00:02:22,976 ‎媽? 29 00:02:24,185 --> 00:02:25,061 ‎媽 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,438 ‎媽咪? 31 00:02:28,439 --> 00:02:29,899 ‎這是怎麼回事? 32 00:02:31,025 --> 00:02:32,944 ‎我的身體為什麼不能動? 33 00:02:34,070 --> 00:02:35,488 ‎安靜,小乖乖 34 00:02:37,240 --> 00:02:39,117 ‎妳出了一場車禍 35 00:02:39,826 --> 00:02:41,161 ‎妳媽媽已經走了 36 00:02:42,370 --> 00:02:44,455 ‎但妳是非常幸運的小朋友 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,500 ‎妳現在由我照顧 38 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 ‎我一點都沒迷路 39 00:03:23,411 --> 00:03:24,954 ‎只是繞路來看看風景 40 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‎我知道就在這裡附近 41 00:03:41,721 --> 00:03:42,555 ‎艾娃 42 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 ‎艾娃,別跑 43 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ‎傑西? 44 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 ‎妳跑好快,是怎樣? 45 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 ‎你才是怎樣?我正要去找你 46 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 ‎屋主回家了 47 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ‎所以我們只好翹頭 48 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 ‎我的天啊,發生了什麼事? 49 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ‎妳受傷了嗎? 50 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 ‎沒有,我沒事,真的 51 00:04:01,991 --> 00:04:03,409 ‎你該看看另一個女生的下場 52 00:04:04,869 --> 00:04:06,621 ‎其實她基本上沒事 53 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 ‎其他人呢? 54 00:04:11,501 --> 00:04:12,418 ‎我帶妳過去 55 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‎好,走吧 56 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 ‎-對喔 ‎-是… 57 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 ‎看來羅密歐找到羅莎琳了 58 00:04:27,183 --> 00:04:30,645 ‎這個憂鬱小生從妳消失後 ‎就不停叨念著妳… 59 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 ‎天啊,妳那是怎麼回事? 60 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 ‎我這個月大姨媽來了? 61 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 ‎看起來是整年的大姨媽都來了 62 00:04:40,321 --> 00:04:41,322 ‎把她交給我,羅密歐 63 00:04:41,406 --> 00:04:43,074 ‎我去幫魔女嘉莉找舞會禮服 64 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 ‎沒事的 65 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 ‎妹子,妳真的很會惹麻煩 66 00:04:52,875 --> 00:04:55,336 ‎這片風景真是美得難以置信 67 00:04:56,045 --> 00:04:59,090 ‎這位太太還有昂貴又兼容並蓄的品味 68 00:05:00,508 --> 00:05:03,511 ‎我們來看看有什麼衣服 ‎讓妳穿了不至於丟我們臉 69 00:05:04,762 --> 00:05:06,681 ‎這件如何? 70 00:05:08,725 --> 00:05:10,268 ‎絕對不行 71 00:05:11,102 --> 00:05:12,061 ‎為什麼不行? 72 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 ‎我相信一定可以 73 00:05:13,521 --> 00:05:14,689 ‎這就是妳的問題,寶貝 74 00:05:14,772 --> 00:05:16,316 ‎妳太容易滿足了 75 00:05:17,692 --> 00:05:19,193 ‎這才不是我的問題 76 00:05:20,778 --> 00:05:24,866 ‎我的問題是 ‎我從來就沒機會幫自己挑衣服 77 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 ‎找出自己的風格 78 00:05:28,077 --> 00:05:29,287 ‎發覺真我 79 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 ‎妳大概完全聽不懂這些話 80 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 ‎我懂 81 00:05:40,882 --> 00:05:43,760 ‎其實我也花了好一段時間 ‎才找出真正的自我 82 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 ‎妳怎麼找到的? 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,557 ‎妳怎麼選妳要當誰? 84 00:05:51,726 --> 00:05:53,603 ‎關鍵在於妳要記住 85 00:05:54,145 --> 00:05:55,897 ‎衣裝並不能決定妳是誰 86 00:05:58,483 --> 00:06:00,360 ‎它們只能決定妳在世人眼中的形象 87 00:06:05,907 --> 00:06:07,408 ‎時尚有時是種幻象 88 00:06:09,619 --> 00:06:12,288 ‎像是描述書內趣談的書皮 89 00:06:14,499 --> 00:06:15,458 ‎看出來了嗎? 90 00:06:18,002 --> 00:06:18,920 ‎有 91 00:06:19,462 --> 00:06:20,588 ‎我好像看出來了 92 00:06:21,464 --> 00:06:22,590 ‎那就好,寶貝 93 00:06:24,509 --> 00:06:25,551 ‎我們來找出妳的真我 94 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 ‎天啊 95 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 ‎妳看起來… 96 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‎完美無瑕 97 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 ‎不客氣 98 00:06:50,535 --> 00:06:52,203 ‎我們去買了一點用品… 99 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 ‎她在這裡做什麼? 100 00:06:54,956 --> 00:06:55,957 ‎你沒告訴她? 101 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 ‎告訴我什麼? 102 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 ‎我們要搬出去了 103 00:07:02,213 --> 00:07:03,631 ‎比較算是逃出去 104 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‎這是什麼意思? 105 00:07:06,926 --> 00:07:07,885 ‎我們來了個訪客 106 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 ‎訪客 107 00:07:09,262 --> 00:07:11,639 ‎我們在家裡碰到吉莉安薩維斯 108 00:07:11,722 --> 00:07:13,141 ‎這裡嚴格來說不是我們家 109 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‎吉莉安薩維斯? 110 00:07:15,059 --> 00:07:16,394 ‎對,她在找妳 111 00:07:16,978 --> 00:07:18,396 ‎什麼?為什麼? 112 00:07:19,230 --> 00:07:20,690 ‎她沒提到 113 00:07:20,940 --> 00:07:23,067 ‎她不知是怎麼想出 ‎我們在派對是一夥的 114 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 ‎所以她就來這裡威脅我們 115 00:07:25,111 --> 00:07:26,237 ‎現在我們只好逃亡 116 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 ‎多謝妳了 117 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‎佐莉,別咄咄逼人 118 00:07:30,450 --> 00:07:32,326 ‎那我們就離開啊 119 00:07:33,077 --> 00:07:34,328 ‎從這消失,去下一個城鎮 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 ‎妳是聾了還是時尚殘障? 121 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 ‎別激動 122 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 ‎我比較喜歡被稱作時尚不便 123 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 ‎妳害我們引來注意,小妞 124 00:07:43,796 --> 00:07:45,006 ‎妳有毒 125 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‎對不起,我不是… 126 00:07:49,051 --> 00:07:49,927 ‎聽著 127 00:07:51,137 --> 00:07:52,889 ‎你們是我現在僅有的朋友 128 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 ‎你們是我唯一認識的人 129 00:07:57,477 --> 00:07:58,478 ‎我們要離開 130 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 ‎而妳,則要自己消失 131 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‎佐莉,妳說夠了吧? 132 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 ‎我們開始做這件事時是怎麼說的? 133 00:08:06,486 --> 00:08:07,820 ‎“我們同舟共濟”,記得嗎? 134 00:08:08,362 --> 00:08:09,238 ‎我記得 135 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‎我們在這位女巨星登場前說的 136 00:08:12,742 --> 00:08:14,869 ‎我們也保證絕對不冒愚蠢風險 137 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 ‎永遠不能被逮 138 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎我們本來進行得很順利,傑西 139 00:08:19,582 --> 00:08:21,042 ‎卻被你帶她進來搞砸了 140 00:08:21,125 --> 00:08:22,710 ‎現在你又把她帶回這裡? 141 00:08:22,793 --> 00:08:23,669 ‎你到底有多蠢? 142 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‎別說了 143 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‎妳少插手,臭怪胎 144 00:08:27,298 --> 00:08:28,382 ‎別這樣對她說話 145 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 ‎我叫你們別說了! 146 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 ‎對不起 147 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 ‎艾娃 148 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 ‎好,再一次 149 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ‎重新製造出那個效果了嗎? 150 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 ‎沒有 151 00:08:52,823 --> 00:08:54,283 ‎有那女生的線索嗎? 152 00:08:54,367 --> 00:08:56,035 ‎我們的人正在搜索全城 153 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‎不過… 154 00:08:57,954 --> 00:09:00,164 ‎我們倒是找到布雷爾麥克迪 155 00:09:01,165 --> 00:09:02,416 ‎躺在一座採石場底 156 00:09:06,712 --> 00:09:07,588 ‎天啊 157 00:09:07,672 --> 00:09:10,091 ‎別擔心,情況已在我們控制當中 158 00:09:10,633 --> 00:09:11,801 ‎控制? 159 00:09:12,552 --> 00:09:15,304 ‎你以為杜瑞帝主教 ‎殺了麥克迪後就會停手嗎? 160 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 ‎教會已經殘殺異教徒好幾世紀了 161 00:09:19,600 --> 00:09:20,476 ‎這點你很瞭解 162 00:09:20,560 --> 00:09:21,727 ‎我也很瞭解杜瑞帝 163 00:09:22,436 --> 00:09:24,814 ‎他拚了命要保護他的名聲 164 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 ‎以及他的信仰 165 00:09:26,983 --> 00:09:28,734 ‎他以為我要打開通往天堂的傳送門 166 00:09:28,818 --> 00:09:30,069 ‎搶走他們的工作 167 00:09:30,152 --> 00:09:34,073 ‎我想說的是,妳如果公開反對他們 168 00:09:35,533 --> 00:09:37,034 ‎妳就會陷入戰爭 169 00:09:40,955 --> 00:09:42,748 ‎看來早就已經開打了 170 00:09:48,337 --> 00:09:50,172 ‎神父,教廷在盯著我們 171 00:09:50,715 --> 00:09:52,383 ‎我們是可以跛著腳前進 172 00:09:52,466 --> 00:09:54,969 ‎但沒了星環,我們形同被廢了 173 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‎艾娃會回來的 174 00:09:56,387 --> 00:09:57,263 ‎你又不能確定 175 00:09:57,346 --> 00:09:58,556 ‎但我可以心存信念 176 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 ‎文森你好 177 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‎修女長好 178 00:10:02,351 --> 00:10:03,811 ‎我可以說句話嗎? 179 00:10:03,894 --> 00:10:06,522 ‎杜瑞帝主教,歡迎加入 180 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 ‎你返回羅馬的事宜 ‎應該都安排妥當了吧? 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,989 ‎我的優先順序變更了 182 00:10:15,156 --> 00:10:16,324 ‎請坐 183 00:10:23,539 --> 00:10:25,958 ‎有鑑於我們所面對的困境 184 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 ‎我決定要延後返回的行程 185 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 ‎我會留下來暫負監督職責 186 00:10:33,341 --> 00:10:34,425 ‎可以請問原因嗎? 187 00:10:34,967 --> 00:10:38,054 ‎我想確認如何才能拯救這個組織 188 00:10:41,015 --> 00:10:43,142 ‎我不知道原來我們需要拯救 189 00:10:43,225 --> 00:10:44,852 ‎夏儂修女死了 190 00:10:45,478 --> 00:10:48,230 ‎你無法讓新任修女戰士臣服 191 00:10:49,357 --> 00:10:51,442 ‎你失去了神聖星環 192 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 ‎文森神父,你會怎麼歸納目前狀態? 193 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 ‎現在是過渡時期 194 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 ‎真婉轉 195 00:11:02,411 --> 00:11:04,955 ‎我們以前也面對過重大考驗 196 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 ‎我們會再次面對 197 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 ‎文森神父 198 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 ‎需要我提醒你 199 00:11:09,377 --> 00:11:12,630 ‎主教對我們教團保有最高監督權嗎? 200 00:11:12,713 --> 00:11:14,465 ‎我單純是想指出 201 00:11:14,548 --> 00:11:17,009 ‎監督跟管理是不同的 202 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 ‎事實就是這個組織 ‎已跌到數十年來的谷底 203 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‎恐怕我不得不同意 204 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 ‎修女長,我們認識好些年了 205 00:11:29,689 --> 00:11:32,983 ‎我們一起經歷許多考驗 206 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 ‎請努力說服妳的同僚 207 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 ‎我是在拼命奮鬥 208 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 ‎要救活這個神聖任務 209 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎我是你們唯一的盟友 210 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 ‎妳失去了朋友,又背叛了那些修女 211 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 ‎是她們讓妳死而復生 212 00:11:50,042 --> 00:11:51,293 ‎幹得漂亮,小妞 213 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‎我該自己離開 214 00:11:55,673 --> 00:11:57,800 ‎離開這裡,找份工作 215 00:12:02,430 --> 00:12:03,514 ‎開始新人生 216 00:12:05,725 --> 00:12:06,767 ‎交新朋友 217 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‎反正這裡有什麼讓我好留戀的? 218 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‎妳現在是女人了 219 00:12:19,613 --> 00:12:25,077 ‎所以可以請妳至少盡量努力 ‎不要對周遭的人造成負擔嗎? 220 00:12:27,621 --> 00:12:29,498 ‎但我已經很努力了,法蘭西斯修女 221 00:12:30,666 --> 00:12:32,293 ‎妳看我自己學會了什麼 222 00:12:35,755 --> 00:12:37,256 ‎這有什麼用? 223 00:12:38,174 --> 00:12:42,887 ‎妳不是常常開玩笑說 ‎我連一根小指頭都沒抬過嗎? 224 00:12:56,484 --> 00:12:58,235 ‎這是場小勝利 225 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‎你想幹嘛? 226 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 ‎我想知道妳好不好 227 00:13:15,669 --> 00:13:16,587 ‎我… 228 00:13:17,254 --> 00:13:18,172 ‎還過得去 229 00:13:22,384 --> 00:13:25,429 ‎妳成功激怒佐莉了 230 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 ‎我從來沒看過她那個樣子 231 00:13:28,599 --> 00:13:30,851 ‎這是場小勝利 232 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 ‎知道薩維斯為什麼在找妳嗎? 233 00:13:38,692 --> 00:13:40,361 ‎是有一點模糊的懷疑 234 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 ‎妳想談談嗎? 235 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 ‎不想 236 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 ‎佐莉說得對 237 00:13:54,583 --> 00:13:55,501 ‎我必須離開 238 00:13:58,170 --> 00:14:00,589 ‎很抱歉我拖累了你和你朋友 239 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 ‎能認識你真的很好 240 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‎我可以跟妳一起走嗎? 241 00:14:15,437 --> 00:14:16,939 ‎那你的夥伴怎麼辦? 242 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‎我們的路大概已經到盡頭了 243 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 ‎他們不是真正的朋友 244 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 ‎他們是騙局中提供援手的夥伴 245 00:14:28,868 --> 00:14:32,246 ‎一起喝酒大笑的人 246 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 ‎他為什麼要這樣? 247 00:14:34,707 --> 00:14:35,791 ‎只是要溫柔待人? 248 00:14:36,333 --> 00:14:37,960 ‎他又在拯救我了嗎? 249 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 ‎你大概只會自招更多麻煩而已 250 00:14:42,381 --> 00:14:44,383 ‎妳說是麻煩,我聽到的卻是冒險 251 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ‎所以呢?我們要跳上渡船到哪去? 252 00:14:55,311 --> 00:14:56,270 ‎想去哪都行 253 00:14:59,064 --> 00:15:00,941 ‎被拯救總比孤孤單單好 254 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‎好 255 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‎我們走 256 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 ‎各位修女,我們處於戰事當中 257 00:15:45,444 --> 00:15:49,114 ‎睿智的天主拓展了我們指令的廣度 258 00:15:50,574 --> 00:15:52,618 ‎但我最近見到薩維斯博士 259 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 ‎持有鍍上聖銀的裝置 260 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 ‎我懷疑她在實驗室內熔解聖甲 261 00:16:02,670 --> 00:16:05,089 ‎這是褻瀆 262 00:16:06,715 --> 00:16:10,844 ‎教會絕對不會坐視我們的聖物 263 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 ‎被異教徒挪為利己之用 264 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 ‎文森神父呢? 265 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‎為什麼被主教接管了? 266 00:16:17,935 --> 00:16:19,436 ‎這有什麼差別? 267 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 ‎安靜 268 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 ‎我們必須將這些神器 269 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 ‎立刻置於我們的支配之下 270 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 ‎主教大人 271 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 ‎莉莉絲修女 272 00:18:16,678 --> 00:18:20,224 ‎妳的家族從1500年代起 ‎便忠誠服侍本教團 273 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 ‎奉獻出六位星環主 274 00:18:24,436 --> 00:18:25,813 ‎很令人讚嘆的血脈 275 00:18:27,940 --> 00:18:30,526 ‎不過這份衣缽一定讓妳很辛苦 276 00:18:30,609 --> 00:18:31,944 ‎那麼多的期待 277 00:18:32,486 --> 00:18:35,447 ‎然後妳的天命又被粗魯地剝奪 278 00:18:37,491 --> 00:18:39,076 ‎我接受前方的任何道路 279 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 ‎我也是 280 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 ‎但我認為逆來順受與修正嚴重錯誤 281 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 ‎兩者之間還是有差異的 282 00:18:52,798 --> 00:18:57,511 ‎若是為追求更大福祉 ‎或許連極端重罪都能被原諒 283 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 ‎妳同意嗎? 284 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 ‎我同意 285 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 ‎莉莉絲修女 286 00:19:05,102 --> 00:19:07,354 ‎我希望能相信妳 287 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 ‎不會把這段對話透露給第三人知道 288 00:19:17,072 --> 00:19:20,284 ‎十字劍教團正被教廷放大檢視 289 00:19:20,742 --> 00:19:22,661 ‎我們必須好好整頓內部 290 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 ‎我能幫什麼忙? 291 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 ‎找出那個女生 292 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 ‎把星環取回來 293 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 ‎我會找到她 294 00:19:34,548 --> 00:19:36,717 ‎但她絕對不會和我一起回來 295 00:19:37,259 --> 00:19:38,760 ‎至少不是自願 296 00:19:40,387 --> 00:19:44,725 ‎那我認為她這種不忠 297 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 ‎對星環本身就是一種背叛 298 00:19:48,770 --> 00:19:51,481 ‎或許我們教團若想要重振 299 00:19:52,149 --> 00:19:53,358 ‎只能依靠新任星環主 300 00:19:55,319 --> 00:19:57,321 ‎名正言順的星環主 301 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‎神父? 302 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 ‎瑪莉 303 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 ‎我的茶杯掉了 304 00:20:25,933 --> 00:20:26,892 ‎我看到了 305 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 ‎我能幫妳什麼忙? 306 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 ‎我有事要告解 307 00:20:38,654 --> 00:20:39,655 ‎我洗耳恭聽 308 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 ‎不是,我是說… 309 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 ‎對喔,沒問題 310 00:20:53,835 --> 00:20:56,630 ‎請神父降福,准我這個罪人告解 311 00:20:58,215 --> 00:20:59,258 ‎已經… 312 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 ‎你知道已經事隔多久了 313 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 ‎願天主存於妳心 314 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‎助妳以真心悔恨進行告解 315 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‎我並未感到悔恨 316 00:21:15,524 --> 00:21:17,401 ‎我殺了一個打算要殺我的人 317 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 ‎那妳的良心清明依舊 318 00:21:21,863 --> 00:21:23,657 ‎問題從來就不在我的良心上面 319 00:21:25,909 --> 00:21:27,244 ‎我們知道以下這些事 320 00:21:28,912 --> 00:21:30,747 ‎有人直接以夏儂為目標 321 00:21:31,957 --> 00:21:35,168 ‎也就是說無論是誰幹的 ‎都知道聖銀能傷她性命 322 00:21:35,961 --> 00:21:38,338 ‎他們也擁有足夠的量能設計那場爆炸 323 00:21:39,923 --> 00:21:42,759 ‎現在杜瑞帝主教告訴我們 324 00:21:42,843 --> 00:21:45,971 ‎薩維斯一直在收集、研究聖銀 325 00:21:46,388 --> 00:21:47,431 ‎沒錯 326 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‎瑪莉 327 00:21:52,477 --> 00:21:55,397 ‎我知道妳和夏儂的關係很親密 328 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 ‎但妳不能讓憤怒遮蔽妳的判斷力 329 00:21:58,358 --> 00:21:59,943 ‎我在她房間找到這個 330 00:22:08,952 --> 00:22:10,245 ‎她的習慣之一 331 00:22:10,829 --> 00:22:12,080 ‎嵌在牆上 332 00:22:14,333 --> 00:22:16,752 ‎她的房間內怎麼會有秘室? 333 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 ‎有可能 334 00:22:19,671 --> 00:22:22,424 ‎這棟老建築藏有無數秘密 335 00:22:23,300 --> 00:22:26,803 ‎所以夏儂要是握有 ‎會危害她生命的資訊 336 00:22:28,305 --> 00:22:32,017 ‎藏在只有她能找到的地方 ‎這說法不是很合理嗎? 337 00:22:32,934 --> 00:22:35,437 ‎一間她必須穿牆進入的秘室 338 00:22:35,896 --> 00:22:37,522 ‎我要砸垮那面牆 339 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‎不行 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 ‎夏儂如果是被謀殺的 341 00:22:41,318 --> 00:22:44,112 ‎我們不能冒險引來多餘的注意 342 00:22:46,698 --> 00:22:48,742 ‎我們需要找艾娃穿牆進入那間秘室 343 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 ‎知道我們要去哪找她嗎? 344 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 ‎我建議先去找她朋友問問 345 00:23:00,921 --> 00:23:03,465 ‎妳這隻不知感激的小豬 346 00:23:04,049 --> 00:23:07,928 ‎妳不知道全世界都有兒童餓死嗎? 347 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 ‎他們的飯大概都是修女煮的 348 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 ‎妳的生日就要到了 349 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 ‎我想要一台摩托車 350 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 ‎還有滑雪板 351 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 ‎好耶,水上摩托車 352 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 ‎精神擊掌 353 00:23:26,279 --> 00:23:28,949 ‎妳下個月就會超過這裡的收容年齡 354 00:23:35,414 --> 00:23:38,834 ‎可憐的殘廢少女流落街頭 355 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‎身無分文,又沒謀生技能 356 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 ‎要是沒了我,妳會有怎樣的下場? 357 00:24:02,607 --> 00:24:03,525 ‎妳還好嗎? 358 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‎離開這裡的感覺好奇怪 359 00:24:09,197 --> 00:24:10,449 ‎我在這裡生活了那麼久 360 00:24:11,616 --> 00:24:12,784 ‎妳怎麼會流落到這裡? 361 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‎西班牙? 362 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 ‎說來… 363 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 ‎話長? 364 00:24:21,543 --> 00:24:23,462 ‎又短又討厭 365 00:24:25,088 --> 00:24:26,047 ‎你呢? 366 00:24:27,924 --> 00:24:30,552 ‎在我媽過世後 367 00:24:30,635 --> 00:24:32,554 ‎我本來是該去讀大學 368 00:24:33,263 --> 00:24:36,641 ‎但我認為他們勉強湊出的大學基金 369 00:24:36,725 --> 00:24:38,560 ‎應該要用來支付她的醫藥費 370 00:24:40,103 --> 00:24:43,148 ‎我什麼都不在乎了 371 00:24:43,648 --> 00:24:46,985 ‎所以我在前往機場的接駁車上 372 00:24:47,068 --> 00:24:49,446 ‎扒走一個商人的錢包和一包口香糖 373 00:24:49,863 --> 00:24:51,031 ‎我走到機場內 374 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 ‎把口香糖往航線目的地的板子甩過去 375 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‎口香糖丟到了日內瓦 376 00:24:57,370 --> 00:24:59,831 ‎所以我就用那個人的金卡 ‎買了一張頭等艙機票 377 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 ‎我的天啊 378 00:25:03,126 --> 00:25:05,629 ‎要是丟到的是佛羅里達之類的呢? 379 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 ‎口香糖還有剩 380 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 ‎總之,於是我在日內瓦下飛機 381 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 ‎搭火車去阿爾卑斯山過滑雪季 382 00:25:15,138 --> 00:25:17,724 ‎我就是在那裡認識佐莉和香奈兒 383 00:25:19,226 --> 00:25:20,977 ‎我們在阿姆斯特丹讓藍道加入 384 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 ‎這是18個月前的事了 385 00:25:30,153 --> 00:25:32,656 ‎快點,換妳說了 386 00:25:34,074 --> 00:25:35,450 ‎告訴我艾娃的故事 387 00:25:38,411 --> 00:25:39,329 ‎還不行 388 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ‎我還在摸索當中 389 00:25:53,552 --> 00:25:54,427 ‎西門 390 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‎看起來是最佳選擇 391 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‎那有多高?2.5公尺? 392 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 ‎我們需要越過三公尺,不然會被電焦 393 00:26:01,851 --> 00:26:03,687 ‎沒問題,我們走 394 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ‎我們還在等什麼,碧翠絲? 395 00:26:08,108 --> 00:26:09,317 ‎等他們換班 396 00:26:10,318 --> 00:26:11,278 ‎要有耐心 397 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 ‎好吧 398 00:26:18,243 --> 00:26:19,703 ‎我可以有耐心 399 00:26:21,079 --> 00:26:22,414 ‎我可以冷靜 400 00:26:25,417 --> 00:26:27,294 ‎快一點,白癡換班 401 00:26:34,968 --> 00:26:36,052 ‎別緊張 402 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 ‎妳今晚一定會很順利 403 00:26:39,806 --> 00:26:40,765 ‎不是這麼回事 404 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 ‎比較算是… 405 00:26:44,936 --> 00:26:46,062 ‎我只是很驚訝 406 00:26:46,146 --> 00:26:48,940 ‎主教竟然派我們闖入私人企業 407 00:26:50,483 --> 00:26:53,111 ‎我知道是為了聖銀,不過我… 408 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 ‎就是很訝… 409 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‎這不是我本來預期會做的事 410 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‎是啊 411 00:27:01,953 --> 00:27:04,664 ‎看來他是要改變十字劍教團的理念 412 00:27:06,374 --> 00:27:08,126 ‎他有權能改變 413 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 ‎而且吉莉安薩維斯 ‎要是在熔解亞德列聖甲 414 00:27:13,131 --> 00:27:14,382 ‎那就是在褻瀆 415 00:27:15,050 --> 00:27:18,219 ‎儘管如此,我們來這還是冒險 416 00:27:19,429 --> 00:27:20,972 ‎冒著暴露我們教派的風險 417 00:27:21,473 --> 00:27:22,557 ‎又為了什麼? 418 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 ‎為了保護我們的利益? 419 00:27:25,143 --> 00:27:27,103 ‎哪些利益,莉莉絲? 420 00:27:29,230 --> 00:27:32,108 ‎我看到妳和主教兩人獨自交談 421 00:27:32,901 --> 00:27:34,110 ‎就在我們出發前 422 00:27:37,947 --> 00:27:39,574 ‎小心這個人,卡蜜菈 423 00:27:39,658 --> 00:27:41,368 ‎她會刺探妳所有的事 424 00:27:42,410 --> 00:27:44,371 ‎僅限會影響我們的事 425 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 ‎會有影響嗎? 426 00:27:57,008 --> 00:27:58,218 ‎警衛要移動了 427 00:27:58,760 --> 00:27:59,594 ‎我們走 428 00:28:01,096 --> 00:28:02,305 ‎今世未完,來生再續 429 00:28:02,389 --> 00:28:03,973 ‎今世未完,來生再續 430 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 ‎妳想去哪?卡薩布蘭加?丹吉爾? 431 00:28:22,325 --> 00:28:24,035 ‎我們可以在馬拉喀什低調度日 432 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ‎我認識一個能幫妳搞來護照的法國人 433 00:28:26,496 --> 00:28:29,082 ‎我人生中首次出現無限可能性 434 00:28:29,165 --> 00:28:31,501 ‎身旁還伴著火辣帥哥 435 00:28:32,335 --> 00:28:34,003 ‎那我為何無法離開? 436 00:28:35,463 --> 00:28:36,673 ‎因為這樣不對 437 00:28:37,006 --> 00:28:38,383 ‎我有事情還沒處理完 438 00:28:39,801 --> 00:28:40,635 ‎什麼? 439 00:28:41,678 --> 00:28:44,639 ‎是你之前說過拋下朋友的事 440 00:28:44,889 --> 00:28:46,599 ‎妳不是說妳沒有朋友嗎? 441 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 ‎我有一個 442 00:28:49,394 --> 00:28:50,270 ‎他… 443 00:28:50,353 --> 00:28:53,189 ‎他的健康每況愈下,可憐的小羔羊 444 00:28:55,567 --> 00:28:57,861 ‎可憐的殘廢少女流落街頭 445 00:28:57,944 --> 00:29:00,029 ‎要是沒了我,妳會有怎樣的下場? 446 00:29:01,239 --> 00:29:03,074 ‎我知道妳是自殺的 447 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 ‎我的天啊 448 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‎艾娃,怎麼了? 449 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 ‎喂,發生什麼事了? 450 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 ‎我們不是要離開嗎? 451 00:29:21,301 --> 00:29:22,886 ‎對,你去買票 452 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 ‎到哪都無所謂,我信任你 453 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‎妳要去哪? 454 00:29:26,723 --> 00:29:27,849 ‎我必須去探望朋友 455 00:29:27,932 --> 00:29:29,309 ‎他可能需要我的幫助 456 00:29:29,392 --> 00:29:30,560 ‎我保證一定會回來 457 00:29:35,356 --> 00:29:36,566 ‎(吉莉安薩維斯) 458 00:29:49,579 --> 00:29:52,332 ‎在聖米迦勒孤兒院發現目標 459 00:29:52,415 --> 00:29:54,292 ‎派遣4A隊去帶她回來 460 00:29:54,375 --> 00:29:55,668 ‎他們提到艾娃,我們或該… 461 00:29:55,752 --> 00:29:56,586 ‎我去 462 00:29:57,420 --> 00:29:58,254 ‎莉莉絲 463 00:29:59,672 --> 00:30:00,840 ‎卡蜜菈,妳來 464 00:30:20,985 --> 00:30:23,571 ‎所有小隊回報… 465 00:30:23,655 --> 00:30:25,448 ‎北門出現入侵者,完畢 466 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‎是誰? 467 00:30:29,202 --> 00:30:30,286 ‎妳不能來這裡 468 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 ‎聽著,我不想傷害妳 469 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 ‎我們十分感激 470 00:30:55,520 --> 00:30:56,396 ‎走 471 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 ‎主教說神器會在實驗室內 472 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‎它們跑去哪了? 473 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 ‎可能是從那邊過去 474 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‎鑰匙卡打不開這裡 475 00:31:23,256 --> 00:31:24,424 ‎找找可行的辦法 476 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‎好耶 477 00:31:42,108 --> 00:31:43,109 ‎我們沒時間了 478 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 ‎帶其他人先離開 479 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 ‎那妳怎麼辦? 480 00:31:46,738 --> 00:31:48,406 ‎我們回貓的搖籃見 481 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 ‎快走 482 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‎“祢必將生命的道路指示我” 483 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ‎不要,慢著 484 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 ‎我會開槍,別以為我不會 485 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ‎我怎麼會存疑? 486 00:33:37,098 --> 00:33:38,766 ‎我這一行講的正是信念 487 00:34:16,387 --> 00:34:17,764 ‎我的天啊 488 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 ‎法蘭西斯 489 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 ‎住手 490 00:34:48,836 --> 00:34:49,796 ‎是誰? 491 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‎妳是誰? 492 00:34:54,967 --> 00:34:55,885 ‎出去 493 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‎妳以為妳是誰? 494 00:34:58,971 --> 00:35:00,890 ‎我只是個可憐的殘廢少女 495 00:35:02,266 --> 00:35:03,684 ‎從街頭流落回來了 496 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 ‎艾娃 497 00:35:12,401 --> 00:35:13,611 ‎可是妳已經死了 498 00:35:13,694 --> 00:35:15,696 ‎對,我是死了 499 00:35:17,406 --> 00:35:18,908 ‎妳殺了我 500 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 ‎我照料妳 501 00:35:23,871 --> 00:35:26,374 ‎我為妳犧牲自己的人生 502 00:35:26,457 --> 00:35:28,209 ‎直到我超過收容年齡的那天 503 00:35:28,292 --> 00:35:30,169 ‎所以妳就終結了我的苦難 504 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 ‎妳是惡魔,地獄派過來的 505 00:35:37,093 --> 00:35:39,053 ‎不,法蘭西斯 506 00:35:40,346 --> 00:35:42,431 ‎妳才是惡魔 507 00:35:43,724 --> 00:35:44,684 ‎有幾個? 508 00:35:45,601 --> 00:35:47,353 ‎妳殺了幾個人? 509 00:35:47,687 --> 00:35:50,022 ‎這麼多年來我已經數不清了 510 00:35:53,568 --> 00:35:55,111 ‎那麼多靈魂 511 00:35:56,654 --> 00:35:58,573 ‎那麼多痛苦 512 00:36:00,992 --> 00:36:02,910 ‎妳是殺人兇手 513 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 ‎不 514 00:36:05,663 --> 00:36:06,831 ‎我是救世主 515 00:36:08,416 --> 00:36:10,126 ‎我把他們從苦痛中釋放出來 516 00:36:11,711 --> 00:36:13,963 ‎我讓他們投入上帝的懷抱 517 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 ‎我解放了他們的靈魂 518 00:36:20,803 --> 00:36:22,847 ‎把針筒給我,法蘭西斯 519 00:36:32,315 --> 00:36:33,232 ‎好吧 520 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 ‎迪亞哥 521 00:37:23,950 --> 00:37:25,660 ‎很抱歉讓你目擊了這一幕 522 00:37:28,412 --> 00:37:29,497 ‎你還好嗎? 523 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 ‎妳是天使 524 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 ‎不是 525 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 ‎你已經沒事了,好嗎? 526 00:37:45,596 --> 00:37:48,349 ‎好嗎?我帶你去找艾蜜琳修女 527 00:37:48,432 --> 00:37:49,850 ‎她會好好照顧你,走吧 528 00:37:49,934 --> 00:37:51,519 ‎不,妳走吧 529 00:37:52,103 --> 00:37:53,896 ‎趁妳麻煩上身前快走 530 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 ‎我會想念你的,迪亞哥 531 00:37:57,191 --> 00:37:58,818 ‎我們到天堂再見 532 00:38:20,339 --> 00:38:21,799 ‎這到底是怎麼發生的? 533 00:38:22,800 --> 00:38:24,010 ‎有個修女 534 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 ‎身手非常快的修女 535 00:38:30,099 --> 00:38:31,267 ‎我們有影片 536 00:38:43,112 --> 00:38:44,280 ‎我試著警告過妳了 537 00:38:46,324 --> 00:38:47,325 ‎沒有那面盾牌 538 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 ‎我就無法完成那台機器 539 00:38:49,785 --> 00:38:51,620 ‎我會派小隊去城內搜索 540 00:38:52,163 --> 00:38:53,080 ‎不 541 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‎不要派我們的人 542 00:38:55,249 --> 00:38:58,085 ‎我要你化名收購麥克迪的企業 543 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ‎妳要接下一間私營保安公司? 544 00:39:00,671 --> 00:39:04,759 ‎有鑑於解決我們目前這支小隊的人 545 00:39:04,842 --> 00:39:07,136 ‎似乎是個嬌小的神職人員 546 00:39:07,219 --> 00:39:09,388 ‎讓我覺得他們可能力有未逮 547 00:39:11,849 --> 00:39:13,225 ‎而且正如你之前說的 548 00:39:15,311 --> 00:39:18,105 ‎教會和我已經開戰了 549 00:39:28,783 --> 00:39:30,618 ‎信仰神盾 550 00:39:32,411 --> 00:39:34,413 ‎那裡一定還有其他神器 551 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 ‎她已經把其他的都熔解了 552 00:39:37,333 --> 00:39:38,501 ‎熔成什麼? 553 00:39:39,001 --> 00:39:40,461 ‎某種裝置 554 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 ‎一個直徑約兩公尺的圓環 555 00:39:43,381 --> 00:39:45,257 ‎連接著發電機 556 00:39:45,800 --> 00:39:47,134 ‎以及電腦系統 557 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 ‎第一個環只是原型 558 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 ‎環還沒完成 559 00:39:53,182 --> 00:39:56,143 ‎我相信薩維斯博士 ‎是需要盾中的聖銀物質 560 00:39:56,227 --> 00:39:57,061 ‎才能把環完成 561 00:39:57,144 --> 00:40:00,523 ‎她似乎是企圖應用科技來… 562 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 ‎用某種方法活化聖銀 563 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ‎活化聖銀要做什麼? 564 00:40:06,112 --> 00:40:08,280 ‎打開地獄之門 565 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 ‎我殺了法蘭西斯 566 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 ‎殺人犯、謀殺犯 567 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 ‎不對,那只是正當防衛 568 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 ‎她對我下毒 569 00:40:25,589 --> 00:40:27,341 ‎試圖再殺我一次 570 00:40:31,345 --> 00:40:33,639 ‎她本來要把迪亞哥殺了,我救了他 571 00:40:33,973 --> 00:40:35,850 ‎所以或許這樣能平衡過來 572 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‎或許吧 573 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 ‎妳好,艾娃 574 00:41:13,053 --> 00:41:14,013 ‎妳好,莉莉絲 575 00:41:19,560 --> 00:41:20,895 ‎我一直在找妳 576 00:41:24,440 --> 00:41:25,441 ‎我告訴過妳了 577 00:41:25,816 --> 00:41:27,276 ‎我不要回去 578 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‎沒關係 579 00:41:36,952 --> 00:41:39,163 ‎我只需要妳的一部分 580 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 ‎字幕翻譯:韓仁耀