1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,853 ‎"Tôi muốn sống". Đó là sự thật hoàn toàn. 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,314 ‎Tôi không nợ nần gì ‎một đám nữ tu thích dạy đời. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,066 ‎Đời bất công mà. 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,609 ‎Tin lời tôi đi. 6 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 ‎Tôi sẽ về với bạn, 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‎và sẽ tận hưởng hết cỡ cuộc đời này. 8 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 ‎Tôi sẽ bơi và ăn và hôn và nhảy 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 ‎và thậm chí làm tình với... 10 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 ‎ai đó. 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 ‎Rồi sẽ có. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 ‎Nhắc mới nhớ... 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 ‎Cám dỗ chờ đợi. 14 00:00:47,338 --> 00:00:49,007 ‎Sao tự nhiên mình lạnh thế? 15 00:00:53,219 --> 00:00:54,137 ‎Ôi, không. 16 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 ‎Đừng dừng lại. Đừng nhìn. 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,060 ‎Chỉ là cô gái đi bộ về sau một đêm vất cả. 18 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 ‎Một mình. 19 00:01:01,853 --> 00:01:04,647 ‎Không có gì để xem... trừ việc... 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‎Không. 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‎Mặc kệ đi. Không ai đòi người hùng. 22 00:01:16,409 --> 00:01:18,119 ‎Mình không chọn cuộc sống đó. 23 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 ‎Chết tiệt! 24 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 ‎Đợi đã! Dừng lại! 25 00:02:12,590 --> 00:02:14,551 ‎Thấy làm người hùng thì sao chưa? 26 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 ‎Mẹ? 27 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 ‎Mẹ! 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 ‎Mẹ ơi? 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,816 ‎Có chuyện gì vậy? 30 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 ‎Sao con không cử động được? 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,405 ‎Im nào, cừu nhỏ. 32 00:02:37,157 --> 00:02:39,033 ‎Con đã gặp tai nạn xe hơi. 33 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 ‎Mẹ con mất rồi. 34 00:02:42,287 --> 00:02:44,372 ‎Nhưng con là cô bé rất may mắn. 35 00:02:45,957 --> 00:02:47,458 ‎Giờ con được ta chăm sóc. 36 00:03:21,993 --> 00:03:23,077 ‎Mình không đi lạc. 37 00:03:23,411 --> 00:03:24,913 ‎Chỉ đi đường ngắm cảnh. 38 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‎Mình biết nó ở đâu đó quanh đây. 39 00:03:41,721 --> 00:03:42,555 ‎Ava! 40 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 ‎Ava, dừng lại! 41 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ‎JC? 42 00:03:48,478 --> 00:03:52,148 ‎- Cậu nhanh quá. Sao thế? ‎- Sao lại là cậu? Tớ đang tìm cậu. 43 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 ‎Ừ, chủ nhà quay về. 44 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ‎Nên phải chuồn. 45 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 ‎Quỷ thần ơi! Sao vậy? 46 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ‎Cậu bị thương? 47 00:04:00,240 --> 00:04:01,616 ‎Không. Tớ ổn, thật đấy. 48 00:04:01,991 --> 00:04:03,409 ‎Cậu phải thấy con kia. 49 00:04:04,869 --> 00:04:06,621 ‎Về cơ bản nó cũng ổn. 50 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 ‎Mọi người đâu rồi? 51 00:04:11,501 --> 00:04:12,418 ‎Tớ sẽ dẫn cậu. 52 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‎Được. Đi thôi. 53 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 ‎- Ừ. ‎- Đó... 54 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 ‎Romeo tìm được Rosaline rồi. 55 00:04:27,183 --> 00:04:30,645 ‎Anh chàng buồn bã này cứ nói về cậu ‎từ khi cậu biến mất. 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 ‎Trời ơi! Cái gì kia? 57 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 ‎Tớ đến tháng? 58 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 ‎Nhìn như đến năm ấy. 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,199 ‎Đưa đây, Romeo. ‎Tớ sẽ tìm váy dạ hội cho Carrie. 60 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 ‎Không sao đâu. 61 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 ‎Cậu gặp chuyện ghê quá nhỉ. 62 00:04:52,875 --> 00:04:55,169 ‎Phong cảnh này đẹp tuyệt. 63 00:04:56,045 --> 00:04:59,090 ‎Và bà vợ cũng có gu thẩm mỹ ‎đa dạng và cao cấp. 64 00:05:00,508 --> 00:05:03,511 ‎Hãy tìm đồ cho cậu mặc ‎để không làm bọn tớ xấu hổ. 65 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 ‎Cái này thì sao? 66 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‎Nhất định không. 67 00:05:11,102 --> 00:05:11,978 ‎Sao không? 68 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 ‎Tớ nghĩ là được. 69 00:05:13,521 --> 00:05:16,316 ‎Đó là vấn đề của cậu. Cậu quá dễ hài lòng. 70 00:05:17,692 --> 00:05:19,193 ‎Làm gì có chuyện đó. 71 00:05:20,778 --> 00:05:24,532 ‎Vấn đề là tớ chưa từng có cơ hội ‎tự chọn quần áo cho mình. 72 00:05:26,409 --> 00:05:29,287 ‎Để tìm phong cách riêng, ‎để khám phá bản thân. 73 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 ‎Chắc cậu thấy khó hiểu lắm. 74 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 ‎Không. 75 00:05:40,882 --> 00:05:43,760 ‎Tớ cũng mất một thời gian ‎để biết mình là ai. 76 00:05:44,844 --> 00:05:45,803 ‎Cậu làm thế nào? 77 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 ‎Làm sao chọn được cá tính? 78 00:05:51,726 --> 00:05:55,772 ‎Mấu chốt là phải nhớ... ‎quần áo không làm nên con người cậu. 79 00:05:58,483 --> 00:06:00,443 ‎Mà là hình ảnh cậu với thế giới. 80 00:06:05,907 --> 00:06:07,617 ‎Thời trang đánh lừa thị giác. 81 00:06:09,619 --> 00:06:12,413 ‎Tờ bọc sách, ‎mô tả câu chuyện thú vị bên trong. 82 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 ‎Thấy không? 83 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 ‎Ừ. 84 00:06:19,462 --> 00:06:20,671 ‎Tớ nghĩ là hiểu rồi. 85 00:06:21,464 --> 00:06:22,590 ‎Được rồi, búp bê. 86 00:06:24,509 --> 00:06:25,718 ‎Hãy tìm cá tính cậu. 87 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 ‎Chà. 88 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 ‎Trông cậu... 89 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‎hoàn hảo. 90 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 ‎Không có gì. 91 00:06:50,535 --> 00:06:52,203 ‎Bọn tớ đã đi mua đồ dùng. 92 00:06:52,829 --> 00:06:54,330 ‎Cậu ta làm quái gì ở đây? 93 00:06:55,039 --> 00:06:55,957 ‎Cậu chưa nói? 94 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 ‎Nói gì? 95 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 ‎Ừ, bọn tớ sắp chuyển đi. 96 00:07:02,213 --> 00:07:03,631 ‎Chuồn đi thì đúng hơn. 97 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‎Nghĩa là sao? 98 00:07:06,926 --> 00:07:07,885 ‎Bọn tớ có khách. 99 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 ‎Có khách. 100 00:07:09,095 --> 00:07:11,722 ‎Bọn tớ thấy Jillian Salvius ‎ở trong nhà mình. 101 00:07:11,806 --> 00:07:13,141 ‎Không phải nhà mình. 102 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‎Jillian Salvius? 103 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 ‎Đúng. Cô ấy đang tìm cậu. 104 00:07:16,978 --> 00:07:18,396 ‎Cái gì? Tại sao? 105 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 ‎Cô ấy không nói. 106 00:07:20,940 --> 00:07:24,777 ‎Không hiểu sao cô ấy biết ‎ta đi tiệc cùng nhau, nên cô ấy đến dọa. 107 00:07:25,111 --> 00:07:26,237 ‎Bọn tớ phải chuồn. 108 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 ‎Cảm ơn. 109 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‎Zori, thôi đi. 110 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‎Vậy cùng đi nào. 111 00:07:33,119 --> 00:07:36,205 ‎- Biến đi nơi khác. ‎- Cậu vừa mù thời trang vừa điếc à? 112 00:07:36,289 --> 00:07:39,417 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Nên nói là khiếm khuyết thời trang. 113 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 ‎Cậu khiến chúng tôi bị chú ý. 114 00:07:43,796 --> 00:07:45,131 ‎Cậu như chất phóng xạ. 115 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‎Xin lỗi, tớ không... 116 00:07:49,051 --> 00:07:49,927 ‎Nghe này... 117 00:07:51,137 --> 00:07:52,972 ‎giờ tớ chỉ có các cậu là bạn. 118 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 ‎Tớ chỉ biết các cậu. 119 00:07:57,477 --> 00:07:58,478 ‎Ta đi thôi. 120 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 ‎Còn cậu sẽ biến mất. 121 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‎Zori, đủ rồi! Được chứ? 122 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 ‎Ta đã nói gì lúc bắt đầu? 123 00:08:06,527 --> 00:08:07,820 ‎"Luôn bên nhau", nhỉ? 124 00:08:08,362 --> 00:08:09,238 ‎Tớ nhớ. 125 00:08:09,697 --> 00:08:12,116 ‎Ngay trước khi ‎Cô Nàng Tâm Điểm xuất hiện. 126 00:08:12,742 --> 00:08:15,077 ‎Ta cũng hứa sẽ không mạo hiểm ngu ngốc, 127 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 ‎không bị bắt. 128 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎Lúc đó mọi việc đang tốt đẹp, JC. 129 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 ‎Cậu đưa cậu ta về làm loạn lên. ‎Giờ còn đưa quay lại? 130 00:08:22,793 --> 00:08:24,253 ‎Cậu ngu đến mức nào? 131 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‎Dừng! Dừng lại! 132 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‎Đừng xen vào, đồ lập dị! 133 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 ‎- Đừng nói thế! ‎- Tớ bảo dừng lại! 134 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 ‎Tớ xin lỗi. 135 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 ‎Ava! 136 00:08:41,103 --> 00:08:42,563 ‎Được rồi. Một lần nữa. 137 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ‎Có tái tạo được hiệu ứng không? 138 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 ‎Không. 139 00:08:52,698 --> 00:08:56,285 ‎- Dấu vết của cô gái? ‎- Người của ta đang tìm khắp thành phố. 140 00:08:56,369 --> 00:08:59,872 ‎Nhưng... đã tìm được Blair Macready... 141 00:09:01,082 --> 00:09:02,416 ‎ở dưới đáy mỏ đá. 142 00:09:06,712 --> 00:09:07,588 ‎Chúa ơi. 143 00:09:07,672 --> 00:09:10,091 ‎Đừng lo. Ta kiểm soát được tình hình. 144 00:09:10,633 --> 00:09:11,717 ‎Kiểm soát? 145 00:09:12,552 --> 00:09:15,304 ‎Anh nghĩ Hồng y Duretti ‎sẽ dừng ở Macready sao? 146 00:09:17,431 --> 00:09:20,476 ‎Giáo hội đã giết ‎các kẻ dị giáo từ lâu. Anh biết mà. 147 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 ‎Tôi cũng biết Duretti. 148 00:09:22,436 --> 00:09:24,814 ‎Ông ta dám làm liều để bảo vệ danh tiếng. 149 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 ‎Và tôn giáo. 150 00:09:26,983 --> 00:09:30,069 ‎Sợ tôi sẽ mở cổng đến Thiên đàng ‎và cướp việc của họ. 151 00:09:30,152 --> 00:09:33,864 ‎Ý tôi là, nếu cô công khai chống đối họ, 152 00:09:35,491 --> 00:09:37,159 ‎cô có thể sa vào cuộc chiến. 153 00:09:40,955 --> 00:09:42,665 ‎Giờ đã gần giống thế rồi. 154 00:09:48,254 --> 00:09:50,172 ‎Thưa Cha, Vatican đang theo dõi. 155 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 ‎Đúng, ta có thể tiếp tục, ‎nhưng mất Vòng Sáng tức là bị vô hiệu hóa. 156 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‎Ava sẽ quay lại. 157 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 ‎- Sao biết được. ‎- Tôi có đức tin. 158 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 ‎Vincent. 159 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‎Mẹ Bề trên. 160 00:10:02,351 --> 00:10:03,811 ‎Tôi nói chuyện nhé? 161 00:10:03,894 --> 00:10:06,522 ‎Hồng y Duretti, ‎hãy tham gia cùng chúng tôi. 162 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 ‎Chắc ngài đã xong việc để trở về Rome? 163 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 ‎Lệnh của tôi đã thay đổi. 164 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‎Mời ngồi. 165 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 ‎Với khó khăn ta đang phải đối mặt, 166 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 ‎tôi đã quyết định hoãn quay về. 167 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 ‎Tạm thời, tôi sẽ ở đây ‎với vai trò giám sát. 168 00:10:33,341 --> 00:10:34,425 ‎Cho tôi hỏi lý do? 169 00:10:34,967 --> 00:10:38,054 ‎Để xác định cần làm gì để cứu tổ chức này. 170 00:10:41,015 --> 00:10:43,142 ‎Tôi không biết là chúng tôi cần cứu. 171 00:10:43,225 --> 00:10:44,852 ‎Xơ Shannon đã chết. 172 00:10:45,478 --> 00:10:48,397 ‎Anh không đưa Nữ tu Chiến binh mới ‎vào khuôn phép. 173 00:10:49,357 --> 00:10:51,317 ‎Anh để mất Vòng Sáng linh thiêng. 174 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 ‎Cha Vincent, anh mô tả ‎tình trạng hiện tại là thế nào? 175 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 ‎Một giai đoạn chuyển tiếp. 176 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 ‎Nói khéo lắm. 177 00:11:02,411 --> 00:11:04,955 ‎Ta từng đối mặt ‎nhiều thử thách khắc nghiệt. 178 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 ‎Sau này cũng thế. 179 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 ‎Cha Vincent, 180 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 ‎có cần nhắc Cha rằng Hồng y vẫn giữ ‎quyền giám sát cao nhất với Hội không? 181 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 ‎Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng ‎giám sát không đồng nghĩa với quản lý. 182 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 ‎Sự thật là hiệu quả của tổ chức đã xuống ‎đến mức thấp nhất trong nhiều thập kỷ. 183 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‎E là tôi phải đồng ý. 184 00:11:26,352 --> 00:11:28,729 ‎Mẹ Bề trên, ta đã quen biết từ lâu. 185 00:11:29,689 --> 00:11:32,858 ‎Ta đã trải qua nhiều thử thách cùng nhau. 186 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 ‎Xin hãy thuyết phục đồng nghiệp 187 00:11:36,445 --> 00:11:40,408 ‎là tôi đang liều mạng chiến đấu ‎để duy trì nhiệm vụ linh thiêng này. 188 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎Và tôi là đồng minh duy nhất. 189 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 ‎Mất hết bạn bè và phản bội các xơ ‎đã đưa mình về từ cõi chết. 190 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 ‎Ấn tượng lắm, nhóc. 191 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‎Mình nên đi thôi. 192 00:11:55,673 --> 00:11:57,550 ‎Đi nơi khác. Tìm công việc. 193 00:12:02,430 --> 00:12:03,431 ‎Có cuộc sống mới. 194 00:12:05,725 --> 00:12:06,684 ‎Bạn bè mới. 195 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‎Mình ở lại đây vì điều gì? 196 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 ‎Giờ con là phụ nữ rồi. 197 00:12:19,613 --> 00:12:24,702 ‎Nên hãy cố để ít nhất đừng làm ‎gánh nặng cho những người xung quanh đi? 198 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 ‎Nhưng con đang cố, Xơ Frances. 199 00:12:30,666 --> 00:12:32,293 ‎Xem con tự làm được gì này. 200 00:12:35,087 --> 00:12:37,089 ‎Ừ, để làm gì? 201 00:12:38,174 --> 00:12:42,803 ‎Xơ có nhớ cứ hay đùa về việc ‎con không động một ngón tay ở đây chứ? 202 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 ‎Vì những thắng lợi nhỏ. 203 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‎Cậu muốn gì? 204 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 ‎Tớ muốn biết cậu thế nào. 205 00:13:15,669 --> 00:13:18,005 ‎Tớ... đang sống qua ngày. 206 00:13:22,384 --> 00:13:25,262 ‎Cậu đã làm Zori lo sợ. 207 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 ‎Tớ chưa thấy bao giờ. 208 00:13:28,599 --> 00:13:30,684 ‎Vì những thắng lợi nhỏ. 209 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 ‎Vì sao Salvius tìm kiếm cậu? 210 00:13:38,692 --> 00:13:40,194 ‎Tớ có một nghi ngờ mơ hồ. 211 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 ‎Cậu muốn nói không? 212 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 ‎Không. 213 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 ‎Zori nói đúng. 214 00:13:54,583 --> 00:13:55,501 ‎Tớ phải đi. 215 00:13:58,170 --> 00:14:00,589 ‎Tớ xin lỗi vì đã phá cậu và các bạn cậu. 216 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 ‎Rất vui được biết cậu. 217 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‎Này, tớ đi cùng nhé? 218 00:14:15,437 --> 00:14:16,564 ‎Còn các bạn cậu? 219 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 ‎Tớ nghĩ bọn tớ đã đi đến cuối đường. 220 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 ‎Đó không phải bạn thật sự. 221 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 ‎Chỉ là... cộng sự khi làm việc xấu. 222 00:14:28,868 --> 00:14:32,162 ‎Những người để cùng trộm vài lon bia, ‎cười đùa. 223 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 ‎Sao cậu ấy làm thế? 224 00:14:34,707 --> 00:14:35,791 ‎Vì tốt bụng à? 225 00:14:36,333 --> 00:14:37,960 ‎Cậu ấy lại cứu mình nữa? 226 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 ‎Có lẽ cậu chỉ rước thêm rắc rối thôi. 227 00:14:42,381 --> 00:14:44,508 ‎Cậu thấy rắc rối, tớ thấy phiêu lưu. 228 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ‎Vậy sao? Ta nhảy lên phà rồi đi đâu? 229 00:14:55,311 --> 00:14:56,270 ‎Nơi đâu ta muốn. 230 00:14:59,106 --> 00:15:00,941 ‎Thà được cứu còn hơn cô đơn. 231 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‎Được. 232 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‎Đi thôi. 233 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 ‎Các Xơ, ta đang trong cuộc chiến. 234 00:15:45,402 --> 00:15:49,114 ‎Chúa, với trí tuệ của Người, ‎đã mở rộng quy mô hoạt động của ta. 235 00:15:50,574 --> 00:15:52,618 ‎Tôi vừa thấy Tiến sĩ Salvius... 236 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 ‎sở hữu một thiết bị được mạ Divinium. 237 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 ‎Tôi ngờ rằng cô ấy đang nung chảy ‎các mảnh Thánh Giáp trong phòng lab. 238 00:16:02,670 --> 00:16:05,089 ‎Điều đó là báng bổ. 239 00:16:06,715 --> 00:16:10,844 ‎Giáo hội sẽ không để ‎các thánh tích của mình bị hủy hoại... 240 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 ‎để làm giàu cá nhân cho một kẻ dị giáo. 241 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 ‎Cha Vincent đâu? 242 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‎Sao Hồng y lại tiếp quản? 243 00:16:17,935 --> 00:16:19,436 ‎Có gì khác nhau đâu? 244 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 ‎Im lặng. 245 00:16:21,397 --> 00:16:26,360 ‎Điều cấp bách là ta phải lấy lại ‎những cổ vật đó ngay lập tức. 246 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 ‎Thưa Đức Hồng y. 247 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 ‎Xơ Lilith. 248 00:18:16,678 --> 00:18:20,224 ‎Gia đình cô đã trung thành ‎phụng sự hội này từ thế kỷ 16, 249 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 ‎cống hiến năm Hộ Nhân Vòng Sáng. 250 00:18:24,436 --> 00:18:25,813 ‎Một dòng dõi ấn tượng. 251 00:18:27,981 --> 00:18:31,944 ‎Nhưng tiếp nối truyền thống ‎hẳn rất khó với cô. Kỳ vọng rất cao. 252 00:18:32,486 --> 00:18:35,447 ‎Rồi để định mệnh của mình ‎bị cướp đi tàn nhẫn. 253 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 ‎Tôi chấp nhận con đường. 254 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 ‎Ta cũng vậy. 255 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 ‎Nhưng ta nghĩ nên có sự khác biệt ‎giữa... cam chịu chấp nhận con đường 256 00:18:49,169 --> 00:18:51,130 ‎và sửa chữa sai lầm nghiêm trọng. 257 00:18:52,798 --> 00:18:57,261 ‎Cả một tội lỗi xấu xa có thể được tha thứ ‎vì mục đích tốt đẹp hơn. 258 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 ‎Cô đồng ý chứ? 259 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 ‎Vâng. 260 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 ‎Xơ Lilith, 261 00:19:05,102 --> 00:19:09,690 ‎ta trông cậy cô sẽ giữ kín ‎cuộc nói chuyện giữa chúng ta. 262 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 ‎Hội đang bị Vatican xem xét kỹ lưỡng. 263 00:19:20,742 --> 00:19:22,578 ‎Ta phải chỉnh đốn lại đội ngũ. 264 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 ‎Tôi giúp gì được? 265 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 ‎Truy tìm cô gái đó. 266 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 ‎Đưa Vòng Sáng trở lại trong tay chúng ta. 267 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 ‎Tôi sẽ tìm, 268 00:19:34,548 --> 00:19:36,717 ‎nhưng cô ấy không về cùng tôi đâu. 269 00:19:37,259 --> 00:19:38,468 ‎Không tự nguyện. 270 00:19:40,387 --> 00:19:44,474 ‎Vậy ta nghĩ cô nên coi ‎sự thiếu trung thành đó... 271 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 ‎là phản bội Vòng Sáng. 272 00:19:48,770 --> 00:19:51,481 ‎Có lẽ Hội chỉ có thể được xây dựng lại... 273 00:19:52,149 --> 00:19:53,358 ‎bởi một Hộ Nhân mới. 274 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 ‎Một Hộ Nhân chính thống. 275 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‎Cha? 276 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 ‎Mary. 277 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 ‎Tôi làm rơi cốc trà. 278 00:20:25,933 --> 00:20:26,892 ‎Tôi thấy rồi. 279 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 ‎Tôi có thể giúp gì? 280 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 ‎Tôi muốn xưng tội. 281 00:20:38,654 --> 00:20:39,738 ‎Tôi đang nghe đây. 282 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 ‎Không, ý tôi là... 283 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 ‎Ừ, tất nhiên. 284 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 ‎Xin Cha ban phước, vì tôi có tội. 285 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 ‎Đã... 286 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 ‎Cha biết bao lâu rồi đấy. 287 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 ‎Mong Chúa ở trong trái tim cô 288 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‎và giúp cô xưng tội ‎với nỗi đau xót thực sự. 289 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‎Tôi không đau xót. 290 00:21:15,524 --> 00:21:17,484 ‎Tôi đã giết một kẻ định giết tôi. 291 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 ‎Lương tâm cô trong sạch. 292 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 ‎Lương tâm chưa bao giờ là vấn đề. 293 00:21:25,909 --> 00:21:27,244 ‎Đây là điều ta biết. 294 00:21:28,912 --> 00:21:30,872 ‎Có kẻ nhắm trực tiếp vào Shannon. 295 00:21:31,957 --> 00:21:35,002 ‎Tức là thủ phạm ‎biết Divinium có thể giết cô ấy, 296 00:21:35,961 --> 00:21:38,338 ‎và có đủ Divinium để đặt vào quả bom. 297 00:21:39,923 --> 00:21:45,637 ‎Và giờ Hồng y Duretti nói Salvius ‎đang thu thập và nghiên cứu Divinium. 298 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 ‎Chính xác. 299 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‎Mary... 300 00:21:52,477 --> 00:21:55,314 ‎tôi biết cô và Shannon rất thân thiết, 301 00:21:55,939 --> 00:21:59,943 ‎- nhưng đừng để giận dữ làm mờ mắt. ‎- Thấy cái này trong phòng cô ấy. 302 00:22:08,952 --> 00:22:10,162 ‎Một mảnh áo cô ấy. 303 00:22:10,829 --> 00:22:12,080 ‎Gắn vào tường. 304 00:22:14,333 --> 00:22:16,752 ‎Phòng cô ấy sao lại có mật thất được? 305 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 ‎Có thể chứ. 306 00:22:19,671 --> 00:22:22,299 ‎Nơi cũ kỹ này có vô số bí mật. 307 00:22:23,300 --> 00:22:26,678 ‎Nên nếu Shannon biết gì đó ‎có thể gây hại tính mạng cô ấy, 308 00:22:28,305 --> 00:22:32,017 ‎cũng hợp lý khi cô ấy ‎cất nó ở nơi chỉ mình cô ấy biết? 309 00:22:33,018 --> 00:22:35,437 ‎Một căn phòng phải đi xuyên để vào. 310 00:22:35,896 --> 00:22:37,356 ‎Tôi sẽ phá bức tường đó. 311 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‎Không. 312 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 ‎Nếu Shannon bị giết, 313 00:22:41,318 --> 00:22:44,112 ‎ta không thể mạo hiểm ‎gây chú ý không cần thiết. 314 00:22:46,698 --> 00:22:48,742 ‎Ta cần Ava đi vào căn phòng. 315 00:22:50,077 --> 00:22:51,578 ‎Biết tìm cô ấy ở đâu chứ? 316 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 ‎Ta nên hỏi bạn cô ấy. 317 00:23:01,046 --> 00:23:03,215 ‎Đồ con lợn vô ơn. 318 00:23:04,049 --> 00:23:07,719 ‎Con không biết là có trẻ em chết đói ‎trên khắp thế giới à? 319 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 ‎Chắc vì có các xơ nấu ăn cho chúng. 320 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 ‎Sinh nhật con sắp đến. 321 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 ‎Con muốn xe máy. 322 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 ‎Và ván trượt nước! 323 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 ‎Phải, xe trượt nước! 324 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 ‎Đập tay tưởng tượng. 325 00:23:26,279 --> 00:23:28,865 ‎Tháng sau, con sẽ hết tuổi ở đây. 326 00:23:35,414 --> 00:23:38,834 ‎Một cô gái tật nguyền tội nghiệp ‎phải ra đường. 327 00:23:40,794 --> 00:23:43,046 ‎Không tiền, không biết cách kiếm tiền. 328 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 ‎Con sẽ ra sao nếu thiếu ta? 329 00:24:02,607 --> 00:24:03,525 ‎Cậu ổn chứ? 330 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‎Ra đi, cảm giác sẽ lạ lắm. 331 00:24:09,197 --> 00:24:10,449 ‎Tớ đã ở đây quá lâu. 332 00:24:11,616 --> 00:24:12,826 ‎Sao cậu lại đến đây? 333 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‎Tây Ban Nha á? 334 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 ‎Đó là... 335 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 ‎Câu chuyện dài? 336 00:24:21,543 --> 00:24:23,378 ‎Ngắn và khó nghe. 337 00:24:25,088 --> 00:24:26,047 ‎Cậu thì sao? 338 00:24:27,924 --> 00:24:30,469 ‎Chà, sau khi mẹ tớ qua đời, 339 00:24:30,552 --> 00:24:32,554 ‎lẽ ra tớ phải vào đại học, 340 00:24:33,263 --> 00:24:36,641 ‎nhưng... tớ nghĩ quỹ đại học ‎mà bố mẹ tích góp được 341 00:24:36,725 --> 00:24:38,560 ‎nên để trả hóa đơn chữa bệnh. 342 00:24:40,103 --> 00:24:43,148 ‎Tớ không quan tâm đến điều gì nữa. 343 00:24:43,648 --> 00:24:46,985 ‎Nên tớ nẫng ví và gói kẹo cao su 344 00:24:47,068 --> 00:24:49,571 ‎của một gã thương gia trên xe đến sân bay. 345 00:24:49,863 --> 00:24:51,031 ‎Tớ vào trong, 346 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 ‎và ném cục kẹo cao su ‎lên tấm bảng lớn thông báo điểm đến. 347 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‎Nó trúng Geneva, 348 00:24:57,370 --> 00:25:00,040 ‎và tớ dùng thẻ tín dụng vàng ‎mua vé hạng nhất. 349 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 ‎Chúa ơi. 350 00:25:03,126 --> 00:25:05,462 ‎Nhỡ trúng vào Florida hay gì thì sao? 351 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 ‎Tớ còn kẹo mà. 352 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 ‎Dù sao thì, tớ đáp xuống Geneva, 353 00:25:13,220 --> 00:25:17,599 ‎đi tàu đến dãy Alps vào mùa trượt tuyết, ‎gặp Zori và Chanel ở đó. 354 00:25:19,226 --> 00:25:20,977 ‎Randall nhập hội ở Amsterdam. 355 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 ‎Đó là khoảng 18 tháng trước. 356 00:25:26,107 --> 00:25:27,067 ‎Ừ. 357 00:25:30,153 --> 00:25:32,531 ‎Vậy nói đi. Đến lượt cậu. 358 00:25:34,074 --> 00:25:35,450 ‎Kể chuyện Ava đi. 359 00:25:38,411 --> 00:25:39,329 ‎Chưa được. 360 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ‎Tớ vẫn đang cố tìm hiểu. 361 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 ‎Cửa tây. 362 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‎Có vẻ tối ưu. 363 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‎Bao nhiêu, hai mét rưỡi à? 364 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 ‎Ta cần đứng xa ba mét, không là toi. 365 00:26:01,851 --> 00:26:03,603 ‎Không sao. Đi thôi! 366 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ‎Ta còn đợi gì, Bea? 367 00:26:08,108 --> 00:26:09,192 ‎Thay ca. 368 00:26:10,318 --> 00:26:11,278 ‎Kiên nhẫn. 369 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 ‎Thôi được. 370 00:26:18,243 --> 00:26:19,536 ‎Tôi có thể kiên nhẫn. 371 00:26:21,079 --> 00:26:22,330 ‎Tôi có thể bình tĩnh. 372 00:26:25,417 --> 00:26:27,294 ‎Thôi nào, đổi ca đi chứ! 373 00:26:35,051 --> 00:26:36,052 ‎Đừng lo lắng. 374 00:26:37,429 --> 00:26:38,763 ‎Tối nay cô sẽ làm tốt. 375 00:26:39,806 --> 00:26:40,765 ‎Không phải thế. 376 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 ‎Mà là... 377 00:26:44,936 --> 00:26:48,857 ‎Tôi chỉ ngạc nhiên là Hồng y ‎cử ta đột nhập vào doanh nghiệp tư. 378 00:26:50,483 --> 00:26:53,111 ‎Tôi biết là vì Divinium các thứ, nhưng... 379 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 ‎chỉ ngạc... 380 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‎Không giống điều tôi nghĩ sẽ làm. 381 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‎Đúng. 382 00:27:01,953 --> 00:27:04,706 ‎Có vẻ ông ấy đang thay đổi ‎phương châm của Hội. 383 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 ‎Ông ấy có quyền mà. 384 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 ‎Và nếu Jillian Salvius ‎đang nung chảy Giáp Adriel, 385 00:27:13,131 --> 00:27:14,299 ‎đó là sự báng bổ. 386 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 ‎Tuy vậy, ta đang mạo hiểm. 387 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 ‎Có thể để lộ thân phận, vì cái gì chứ? 388 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 ‎Để bảo vệ lợi ích của ta? 389 00:27:25,143 --> 00:27:26,978 ‎Lợi ích nào, Lilith? 390 00:27:29,230 --> 00:27:32,108 ‎Tôi thấy cô nói chuyện riêng với Hồng y... 391 00:27:32,901 --> 00:27:33,985 ‎trước khi ta đi. 392 00:27:37,947 --> 00:27:41,368 ‎Cẩn thận với cô ấy, Camila. ‎Cô ấy sẽ rình mò việc của cô. 393 00:27:42,410 --> 00:27:44,329 ‎Chỉ khi nó ảnh hưởng việc chung. 394 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 ‎Phải không? 395 00:27:57,008 --> 00:27:58,343 ‎Lính gác sẽ di chuyển. 396 00:27:58,760 --> 00:27:59,594 ‎Đi thôi. 397 00:28:00,970 --> 00:28:02,305 ‎Kiếp này hay kiếp sau. 398 00:28:02,389 --> 00:28:03,765 ‎Kiếp này hay kiếp sau. 399 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 ‎Cậu muốn đi đâu? Casablanca? Tangiers? 400 00:28:22,158 --> 00:28:26,454 ‎Ta có thể trốn ở Marrakesh. Tớ biết ‎một gã người Pháp có thể làm hộ chiếu. 401 00:28:26,538 --> 00:28:31,042 ‎Lần đầu tiên trong đời có vô số lựa chọn, ‎và đi cùng một cậu bạn nóng bỏng. 402 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 ‎Vậy sao mình không thể đi? 403 00:28:35,380 --> 00:28:36,631 ‎Vì có gì đó không ổn. 404 00:28:37,006 --> 00:28:38,299 ‎Có gì đó còn bỏ dở. 405 00:28:39,801 --> 00:28:40,635 ‎Sao? 406 00:28:41,678 --> 00:28:44,472 ‎Điều cậu nói về việc bỏ lại bạn. 407 00:28:44,931 --> 00:28:46,641 ‎Tưởng cậu không có bạn ở đây. 408 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 ‎Tớ có một bạn. 409 00:28:49,394 --> 00:28:50,270 ‎Cậu ấy... 410 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 ‎Thằng bé đang tệ hơn. Cừu nhỏ tội nghiệp. 411 00:28:55,567 --> 00:29:00,029 ‎Một cô gái tật nguyền tội nghiệp ‎phải ra đường. Con sẽ ra sao nếu thiếu ta? 412 00:29:01,239 --> 00:29:02,991 ‎Tôi biết cô đã tự tử. 413 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 ‎Chúa ơi. 414 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‎Ava, sao thế? 415 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 ‎Này. Có chuyện gì? 416 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 ‎Không đi nữa à? 417 00:29:21,301 --> 00:29:24,304 ‎Có. Mua vé đi. ‎Đến đâu cũng được. Tớ tin cậu, nhé? 418 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‎Cậu đi đâu thế? 419 00:29:26,639 --> 00:29:29,267 ‎Tớ đến thăm một người bạn ‎có thể cần tớ giúp. 420 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 ‎Tớ sẽ về. Tớ hứa! 421 00:29:40,445 --> 00:29:42,697 ‎Đưa vào báo cáo chưa? Hay lắm. 422 00:29:49,621 --> 00:29:52,290 ‎Phát hiện mục tiêu ‎ở Trại mồ côi St. Michael. 423 00:29:52,373 --> 00:29:54,250 ‎Cử Đội Bốn-A đến bắt. 424 00:29:54,334 --> 00:29:56,419 ‎- Họ nói về Ava. Có lẽ... ‎- Làm đây. 425 00:29:57,378 --> 00:29:58,338 ‎Lilith. 426 00:29:59,714 --> 00:30:00,924 ‎Camila, đến cô. 427 00:30:20,985 --> 00:30:23,530 ‎Tất cả các đội có mặt. 428 00:30:23,613 --> 00:30:25,406 ‎Có kẻ xâm nhập ở cửa bắc. Hết. 429 00:30:25,490 --> 00:30:26,366 ‎Xin chào? 430 00:30:29,202 --> 00:30:30,328 ‎Không được vào đây. 431 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 ‎Tôi không muốn làm cô đau. 432 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 ‎Chúng tôi rất cảm kích. 433 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 ‎Đi mau. 434 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 ‎Hồng y nói cổ vật ở trong phòng lab. 435 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‎Chúng đi đâu rồi? 436 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 ‎Chắc là qua đó. 437 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‎Ở đây không dùng thẻ được. 438 00:31:23,256 --> 00:31:24,424 ‎Xem cô làm được gì. 439 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‎Tuyệt! 440 00:31:42,108 --> 00:31:43,192 ‎Hết thời gian rồi. 441 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 ‎Đưa mọi người đi. 442 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 ‎Cô thì sao? 443 00:31:46,738 --> 00:31:48,406 ‎Gặp cô ở Cat's Cradle. 444 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 ‎Đi! 445 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‎"Chúa chỉ tôi con đường sự sống". 446 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ‎Không! Đợi đã! 447 00:33:24,877 --> 00:33:27,005 ‎Tôi sẽ bắn. Đừng nghĩ tôi không dám. 448 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ‎Sao phải nghi ngờ? 449 00:33:37,098 --> 00:33:38,725 ‎Đức tin là tôn chỉ của tôi. 450 00:34:16,387 --> 00:34:17,472 ‎Đức Mẹ ơi. 451 00:34:45,166 --> 00:34:46,125 ‎Frances. 452 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 ‎Dừng lại. 453 00:34:48,836 --> 00:34:49,796 ‎Ai vậy? 454 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‎Cô là ai? 455 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 ‎Ra ngoài! 456 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‎Cô nghĩ mình là ai? 457 00:34:58,971 --> 00:35:01,057 ‎Một cô gái tật nguyền tội nghiệp... 458 00:35:02,266 --> 00:35:03,684 ‎trở về từ đường phố. 459 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 ‎Ava. 460 00:35:12,401 --> 00:35:13,319 ‎Con đã chết. 461 00:35:13,694 --> 00:35:15,488 ‎Đúng vậy. 462 00:35:17,406 --> 00:35:18,658 ‎Bà giết tôi. 463 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 ‎Ta đã chăm sóc cho con. 464 00:35:23,871 --> 00:35:26,374 ‎Ta hy sinh đời mình vì con. 465 00:35:26,457 --> 00:35:30,128 ‎Đến ngày tôi đủ tuổi ra ngoài. ‎Nên bà chấm dứt đau khổ cho tôi. 466 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 ‎Ngươi là quỷ dữ, do Địa ngục cử đến. 467 00:35:37,093 --> 00:35:39,053 ‎Không, Frances. 468 00:35:40,346 --> 00:35:42,181 ‎Bà mới là quỷ dữ. 469 00:35:43,724 --> 00:35:44,684 ‎Bao nhiêu? 470 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 ‎Bà đã giết bao nhiêu? 471 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 ‎Nhiều quá ta không nhớ hết. 472 00:35:53,568 --> 00:35:55,111 ‎Rất nhiều linh hồn. 473 00:35:56,654 --> 00:35:58,406 ‎Rất nhiều đau đớn. 474 00:36:00,992 --> 00:36:02,577 ‎Bà là kẻ sát nhân. 475 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 ‎Không! 476 00:36:05,663 --> 00:36:06,873 ‎Ta là người cứu rỗi! 477 00:36:08,416 --> 00:36:10,334 ‎Ta đưa chúng thoát khỏi nỗi đau. 478 00:36:11,711 --> 00:36:13,963 ‎Ta đưa chúng vào vòng tay của Chúa. 479 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 ‎Ta giải phóng linh hồn chúng. 480 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 ‎Đưa ống tiêm cho tôi, Frances. 481 00:36:32,315 --> 00:36:33,232 ‎Được. 482 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 ‎Diego. 483 00:37:23,950 --> 00:37:25,868 ‎Xin lỗi vì em phải thấy cảnh đó. 484 00:37:28,412 --> 00:37:29,497 ‎Em ổn chứ? 485 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 ‎Chị là thiên thần. 486 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 ‎Không. 487 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 ‎Giờ em sẽ ổn. Được chứ? 488 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 ‎Được chứ? ‎Giờ hãy đưa em đến chỗ Xơ Emilene, 489 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 ‎- và bà ấy sẽ chăm sóc tốt cho em. ‎- Không, đi đi. 490 00:37:52,103 --> 00:37:53,896 ‎Đi trước khi chị gặp rắc rối. 491 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 ‎Chị sẽ nhớ em, Diego. 492 00:37:57,191 --> 00:37:58,859 ‎Gặp lại chị trên Thiên đàng. 493 00:38:20,339 --> 00:38:21,799 ‎Sao lại có chuyện này? 494 00:38:22,800 --> 00:38:23,843 ‎Đó là một nữ tu. 495 00:38:25,469 --> 00:38:26,762 ‎Một nữ tu rất nhanh. 496 00:38:30,099 --> 00:38:31,309 ‎Ta có băng ghi hình. 497 00:38:43,112 --> 00:38:44,280 ‎Tôi đã cố cảnh báo. 498 00:38:46,324 --> 00:38:49,035 ‎Không có Khiên, ‎tôi không thể hoàn thành máy. 499 00:38:49,785 --> 00:38:51,620 ‎Tôi sẽ cử một đội đi tìm kiếm. 500 00:38:52,163 --> 00:38:54,582 ‎Không. Không dùng người của ta. 501 00:38:55,291 --> 00:38:58,085 ‎Tôi muốn anh mua lại ‎đội của Macready dưới bí danh. 502 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ‎Cô sẽ mua công ty an ninh tư? 503 00:39:00,671 --> 00:39:04,759 ‎Với việc đội hiện tại của chúng ta ‎bị quét sạch bởi một thành viên 504 00:39:04,842 --> 00:39:07,053 ‎nhỏ bé của giới tăng lữ, 505 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 ‎tôi thấy có thể họ không đáp ứng được. 506 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 ‎Và như anh nói... 507 00:39:15,311 --> 00:39:17,980 ‎Giáo hội và tôi đang có chiến tranh. 508 00:39:28,783 --> 00:39:30,242 ‎Khiên Đức tin. 509 00:39:32,411 --> 00:39:34,413 ‎Hẳn phải có những cổ vật khác. 510 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 ‎Bà ta đã nung chảy hết rồi. 511 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 ‎Thành cái gì? 512 00:39:39,001 --> 00:39:40,294 ‎Thành một thiết bị. 513 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 ‎Một vòng tròn, đường kính khoảng hai mét, 514 00:39:43,381 --> 00:39:45,174 ‎nối với máy phát điện, 515 00:39:45,800 --> 00:39:47,009 ‎hệ thống máy tính. 516 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 ‎Cái vòng đầu chỉ là thử nghiệm. 517 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 ‎Nó chưa hoàn thành. 518 00:39:53,182 --> 00:39:57,061 ‎Tôi tin Tiến sĩ Salvius cần Divinium ‎trong Khiên để hoàn tất nó. 519 00:39:57,144 --> 00:40:00,398 ‎Có vẻ bà ta đang áp dụng ‎công nghệ để tìm cách... 520 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 ‎kích hoạt Divinium. 521 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ‎Kích hoạt nó để làm gì? 522 00:40:06,112 --> 00:40:07,947 ‎Để mở cổng Địa ngục. 523 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 ‎Mình đã giết Frances. 524 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 ‎Sát nhân. Giết người. 525 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 ‎Không. Đó là tự vệ. 526 00:40:23,879 --> 00:40:25,005 ‎Bà ta đầu độc mình. 527 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 ‎Tìm cách giết mình lần nữa. 528 00:40:31,345 --> 00:40:33,639 ‎Bà ta định giết Diego, và mình cứu nó. 529 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‎Nên có lẽ công tội ngang nhau. 530 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‎Có lẽ thế. 531 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 ‎Chào Ava. 532 00:41:13,053 --> 00:41:14,013 ‎Xin chào Lilith. 533 00:41:19,560 --> 00:41:20,895 ‎Tôi tìm cô mãi. 534 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 ‎Tôi bảo rồi. 535 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 ‎Tôi không về đâu. 536 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‎Không sao. 537 00:41:36,952 --> 00:41:38,871 ‎Tôi chỉ cần một phần của cô. 538 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 ‎Biên dịch: TH