1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,850 --> 00:00:19,853
"Tôi muốn sống". Đó là sự thật hoàn toàn.
3
00:00:20,478 --> 00:00:23,314
Tôi không nợ nần gì
một đám nữ tu thích dạy đời.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,066
Đời bất công mà.
5
00:00:25,608 --> 00:00:26,609
Tin lời tôi đi.
6
00:00:27,485 --> 00:00:28,695
Tôi sẽ về với bạn,
7
00:00:28,778 --> 00:00:31,031
và sẽ tận hưởng hết cỡ cuộc đời này.
8
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
Tôi sẽ bơi và ăn và hôn và nhảy
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
và thậm chí làm tình với...
10
00:00:36,870 --> 00:00:37,787
ai đó.
11
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
Rồi sẽ có.
12
00:00:41,541 --> 00:00:42,709
Nhắc mới nhớ...
13
00:00:43,460 --> 00:00:45,211
Cám dỗ chờ đợi.
14
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
Sao tự nhiên mình lạnh thế?
15
00:00:53,219 --> 00:00:54,137
Ôi, không.
16
00:00:54,596 --> 00:00:56,681
Đừng dừng lại. Đừng nhìn.
17
00:00:57,557 --> 00:01:00,060
Chỉ là cô gái đi bộ về sau một đêm vất cả.
18
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Một mình.
19
00:01:01,853 --> 00:01:04,647
Không có gì để xem... trừ việc...
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
Không.
21
00:01:13,656 --> 00:01:15,742
Mặc kệ đi. Không ai đòi người hùng.
22
00:01:16,409 --> 00:01:18,119
Mình không chọn cuộc sống đó.
23
00:01:20,830 --> 00:01:21,790
Chết tiệt!
24
00:01:54,948 --> 00:01:55,990
Đợi đã! Dừng lại!
25
00:02:12,590 --> 00:02:14,551
Thấy làm người hùng thì sao chưa?
26
00:02:22,016 --> 00:02:22,892
Mẹ?
27
00:02:24,102 --> 00:02:24,978
Mẹ!
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,355
Mẹ ơi?
29
00:02:28,356 --> 00:02:29,816
Có chuyện gì vậy?
30
00:02:30,942 --> 00:02:32,944
Sao con không cử động được?
31
00:02:33,987 --> 00:02:35,405
Im nào, cừu nhỏ.
32
00:02:37,157 --> 00:02:39,033
Con đã gặp tai nạn xe hơi.
33
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
Mẹ con mất rồi.
34
00:02:42,287 --> 00:02:44,372
Nhưng con là cô bé rất may mắn.
35
00:02:45,957 --> 00:02:47,458
Giờ con được ta chăm sóc.
36
00:03:21,993 --> 00:03:23,077
Mình không đi lạc.
37
00:03:23,411 --> 00:03:24,913
Chỉ đi đường ngắm cảnh.
38
00:03:26,956 --> 00:03:29,042
Mình biết nó ở đâu đó quanh đây.
39
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
Ava!
40
00:03:43,431 --> 00:03:44,265
Ava, dừng lại!
41
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
JC?
42
00:03:48,478 --> 00:03:52,148
- Cậu nhanh quá. Sao thế?
- Sao lại là cậu? Tớ đang tìm cậu.
43
00:03:52,232 --> 00:03:54,943
Ừ, chủ nhà quay về.
44
00:03:55,360 --> 00:03:56,361
Nên phải chuồn.
45
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
Quỷ thần ơi! Sao vậy?
46
00:03:59,197 --> 00:04:00,156
Cậu bị thương?
47
00:04:00,240 --> 00:04:01,616
Không. Tớ ổn, thật đấy.
48
00:04:01,991 --> 00:04:03,409
Cậu phải thấy con kia.
49
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
Về cơ bản nó cũng ổn.
50
00:04:08,081 --> 00:04:09,332
Mọi người đâu rồi?
51
00:04:11,501 --> 00:04:12,418
Tớ sẽ dẫn cậu.
52
00:04:12,835 --> 00:04:13,962
Được. Đi thôi.
53
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
- Ừ.
- Đó...
54
00:04:24,180 --> 00:04:26,307
Romeo tìm được Rosaline rồi.
55
00:04:27,183 --> 00:04:30,645
Anh chàng buồn bã này cứ nói về cậu
từ khi cậu biến mất.
56
00:04:31,688 --> 00:04:33,064
Trời ơi! Cái gì kia?
57
00:04:35,608 --> 00:04:36,985
Tớ đến tháng?
58
00:04:37,652 --> 00:04:39,320
Nhìn như đến năm ấy.
59
00:04:40,405 --> 00:04:43,199
Đưa đây, Romeo.
Tớ sẽ tìm váy dạ hội cho Carrie.
60
00:04:43,825 --> 00:04:44,701
Không sao đâu.
61
00:04:45,285 --> 00:04:46,911
Cậu gặp chuyện ghê quá nhỉ.
62
00:04:52,875 --> 00:04:55,169
Phong cảnh này đẹp tuyệt.
63
00:04:56,045 --> 00:04:59,090
Và bà vợ cũng có gu thẩm mỹ
đa dạng và cao cấp.
64
00:05:00,508 --> 00:05:03,511
Hãy tìm đồ cho cậu mặc
để không làm bọn tớ xấu hổ.
65
00:05:04,762 --> 00:05:06,514
Cái này thì sao?
66
00:05:08,725 --> 00:05:10,101
Nhất định không.
67
00:05:11,102 --> 00:05:11,978
Sao không?
68
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
Tớ nghĩ là được.
69
00:05:13,521 --> 00:05:16,316
Đó là vấn đề của cậu. Cậu quá dễ hài lòng.
70
00:05:17,692 --> 00:05:19,193
Làm gì có chuyện đó.
71
00:05:20,778 --> 00:05:24,532
Vấn đề là tớ chưa từng có cơ hội
tự chọn quần áo cho mình.
72
00:05:26,409 --> 00:05:29,287
Để tìm phong cách riêng,
để khám phá bản thân.
73
00:05:33,875 --> 00:05:35,710
Chắc cậu thấy khó hiểu lắm.
74
00:05:37,962 --> 00:05:38,921
Không.
75
00:05:40,882 --> 00:05:43,760
Tớ cũng mất một thời gian
để biết mình là ai.
76
00:05:44,844 --> 00:05:45,803
Cậu làm thế nào?
77
00:05:48,056 --> 00:05:49,599
Làm sao chọn được cá tính?
78
00:05:51,726 --> 00:05:55,772
Mấu chốt là phải nhớ...
quần áo không làm nên con người cậu.
79
00:05:58,483 --> 00:06:00,443
Mà là hình ảnh cậu với thế giới.
80
00:06:05,907 --> 00:06:07,617
Thời trang đánh lừa thị giác.
81
00:06:09,619 --> 00:06:12,413
Tờ bọc sách,
mô tả câu chuyện thú vị bên trong.
82
00:06:14,499 --> 00:06:15,416
Thấy không?
83
00:06:18,002 --> 00:06:18,878
Ừ.
84
00:06:19,462 --> 00:06:20,671
Tớ nghĩ là hiểu rồi.
85
00:06:21,464 --> 00:06:22,590
Được rồi, búp bê.
86
00:06:24,509 --> 00:06:25,718
Hãy tìm cá tính cậu.
87
00:06:40,108 --> 00:06:40,942
Chà.
88
00:06:41,734 --> 00:06:42,860
Trông cậu...
89
00:06:46,114 --> 00:06:47,031
hoàn hảo.
90
00:06:47,448 --> 00:06:48,491
Không có gì.
91
00:06:50,535 --> 00:06:52,203
Bọn tớ đã đi mua đồ dùng.
92
00:06:52,829 --> 00:06:54,330
Cậu ta làm quái gì ở đây?
93
00:06:55,039 --> 00:06:55,957
Cậu chưa nói?
94
00:06:57,500 --> 00:06:58,459
Nói gì?
95
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
Ừ, bọn tớ sắp chuyển đi.
96
00:07:02,213 --> 00:07:03,631
Chuồn đi thì đúng hơn.
97
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Nghĩa là sao?
98
00:07:06,926 --> 00:07:07,885
Bọn tớ có khách.
99
00:07:07,969 --> 00:07:08,803
Có khách.
100
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
Bọn tớ thấy Jillian Salvius
ở trong nhà mình.
101
00:07:11,806 --> 00:07:13,141
Không phải nhà mình.
102
00:07:13,224 --> 00:07:14,267
Jillian Salvius?
103
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
Đúng. Cô ấy đang tìm cậu.
104
00:07:16,978 --> 00:07:18,396
Cái gì? Tại sao?
105
00:07:19,230 --> 00:07:20,440
Cô ấy không nói.
106
00:07:20,940 --> 00:07:24,777
Không hiểu sao cô ấy biết
ta đi tiệc cùng nhau, nên cô ấy đến dọa.
107
00:07:25,111 --> 00:07:26,237
Bọn tớ phải chuồn.
108
00:07:27,572 --> 00:07:28,406
Cảm ơn.
109
00:07:28,489 --> 00:07:30,366
Zori, thôi đi.
110
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
Vậy cùng đi nào.
111
00:07:33,119 --> 00:07:36,205
- Biến đi nơi khác.
- Cậu vừa mù thời trang vừa điếc à?
112
00:07:36,289 --> 00:07:39,417
- Bình tĩnh nào.
- Nên nói là khiếm khuyết thời trang.
113
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
Cậu khiến chúng tôi bị chú ý.
114
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
Cậu như chất phóng xạ.
115
00:07:46,007 --> 00:07:47,800
Xin lỗi, tớ không...
116
00:07:49,051 --> 00:07:49,927
Nghe này...
117
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
giờ tớ chỉ có các cậu là bạn.
118
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
Tớ chỉ biết các cậu.
119
00:07:57,477 --> 00:07:58,478
Ta đi thôi.
120
00:07:59,061 --> 00:08:01,022
Còn cậu sẽ biến mất.
121
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
Zori, đủ rồi! Được chứ?
122
00:08:03,900 --> 00:08:05,985
Ta đã nói gì lúc bắt đầu?
123
00:08:06,527 --> 00:08:07,820
"Luôn bên nhau", nhỉ?
124
00:08:08,362 --> 00:08:09,238
Tớ nhớ.
125
00:08:09,697 --> 00:08:12,116
Ngay trước khi
Cô Nàng Tâm Điểm xuất hiện.
126
00:08:12,742 --> 00:08:15,077
Ta cũng hứa sẽ không mạo hiểm ngu ngốc,
127
00:08:15,328 --> 00:08:16,496
không bị bắt.
128
00:08:17,371 --> 00:08:19,499
Lúc đó mọi việc đang tốt đẹp, JC.
129
00:08:19,582 --> 00:08:22,710
Cậu đưa cậu ta về làm loạn lên.
Giờ còn đưa quay lại?
130
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
Cậu ngu đến mức nào?
131
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
Dừng! Dừng lại!
132
00:08:25,796 --> 00:08:27,215
Đừng xen vào, đồ lập dị!
133
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
- Đừng nói thế!
- Tớ bảo dừng lại!
134
00:08:33,846 --> 00:08:34,805
Tớ xin lỗi.
135
00:08:38,809 --> 00:08:39,769
Ava!
136
00:08:41,103 --> 00:08:42,563
Được rồi. Một lần nữa.
137
00:08:47,818 --> 00:08:49,737
Có tái tạo được hiệu ứng không?
138
00:08:51,113 --> 00:08:52,031
Không.
139
00:08:52,698 --> 00:08:56,285
- Dấu vết của cô gái?
- Người của ta đang tìm khắp thành phố.
140
00:08:56,369 --> 00:08:59,872
Nhưng... đã tìm được Blair Macready...
141
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
ở dưới đáy mỏ đá.
142
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Chúa ơi.
143
00:09:07,672 --> 00:09:10,091
Đừng lo. Ta kiểm soát được tình hình.
144
00:09:10,633 --> 00:09:11,717
Kiểm soát?
145
00:09:12,552 --> 00:09:15,304
Anh nghĩ Hồng y Duretti
sẽ dừng ở Macready sao?
146
00:09:17,431 --> 00:09:20,476
Giáo hội đã giết
các kẻ dị giáo từ lâu. Anh biết mà.
147
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
Tôi cũng biết Duretti.
148
00:09:22,436 --> 00:09:24,814
Ông ta dám làm liều để bảo vệ danh tiếng.
149
00:09:24,897 --> 00:09:26,023
Và tôn giáo.
150
00:09:26,983 --> 00:09:30,069
Sợ tôi sẽ mở cổng đến Thiên đàng
và cướp việc của họ.
151
00:09:30,152 --> 00:09:33,864
Ý tôi là, nếu cô công khai chống đối họ,
152
00:09:35,491 --> 00:09:37,159
cô có thể sa vào cuộc chiến.
153
00:09:40,955 --> 00:09:42,665
Giờ đã gần giống thế rồi.
154
00:09:48,254 --> 00:09:50,172
Thưa Cha, Vatican đang theo dõi.
155
00:09:50,715 --> 00:09:54,969
Đúng, ta có thể tiếp tục,
nhưng mất Vòng Sáng tức là bị vô hiệu hóa.
156
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
Ava sẽ quay lại.
157
00:09:56,387 --> 00:09:58,556
- Sao biết được.
- Tôi có đức tin.
158
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
Vincent.
159
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
Mẹ Bề trên.
160
00:10:02,351 --> 00:10:03,811
Tôi nói chuyện nhé?
161
00:10:03,894 --> 00:10:06,522
Hồng y Duretti,
hãy tham gia cùng chúng tôi.
162
00:10:08,357 --> 00:10:11,110
Chắc ngài đã xong việc để trở về Rome?
163
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
Lệnh của tôi đã thay đổi.
164
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
Mời ngồi.
165
00:10:23,623 --> 00:10:25,958
Với khó khăn ta đang phải đối mặt,
166
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
tôi đã quyết định hoãn quay về.
167
00:10:29,378 --> 00:10:32,673
Tạm thời, tôi sẽ ở đây
với vai trò giám sát.
168
00:10:33,341 --> 00:10:34,425
Cho tôi hỏi lý do?
169
00:10:34,967 --> 00:10:38,054
Để xác định cần làm gì để cứu tổ chức này.
170
00:10:41,015 --> 00:10:43,142
Tôi không biết là chúng tôi cần cứu.
171
00:10:43,225 --> 00:10:44,852
Xơ Shannon đã chết.
172
00:10:45,478 --> 00:10:48,397
Anh không đưa Nữ tu Chiến binh mới
vào khuôn phép.
173
00:10:49,357 --> 00:10:51,317
Anh để mất Vòng Sáng linh thiêng.
174
00:10:52,276 --> 00:10:56,364
Cha Vincent, anh mô tả
tình trạng hiện tại là thế nào?
175
00:10:58,157 --> 00:10:59,992
Một giai đoạn chuyển tiếp.
176
00:11:00,076 --> 00:11:01,327
Nói khéo lắm.
177
00:11:02,411 --> 00:11:04,955
Ta từng đối mặt
nhiều thử thách khắc nghiệt.
178
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
Sau này cũng thế.
179
00:11:06,290 --> 00:11:07,375
Cha Vincent,
180
00:11:08,292 --> 00:11:12,630
có cần nhắc Cha rằng Hồng y vẫn giữ
quyền giám sát cao nhất với Hội không?
181
00:11:12,713 --> 00:11:17,009
Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng
giám sát không đồng nghĩa với quản lý.
182
00:11:17,093 --> 00:11:21,931
Sự thật là hiệu quả của tổ chức đã xuống
đến mức thấp nhất trong nhiều thập kỷ.
183
00:11:23,391 --> 00:11:24,892
E là tôi phải đồng ý.
184
00:11:26,352 --> 00:11:28,729
Mẹ Bề trên, ta đã quen biết từ lâu.
185
00:11:29,689 --> 00:11:32,858
Ta đã trải qua nhiều thử thách cùng nhau.
186
00:11:34,318 --> 00:11:36,362
Xin hãy thuyết phục đồng nghiệp
187
00:11:36,445 --> 00:11:40,408
là tôi đang liều mạng chiến đấu
để duy trì nhiệm vụ linh thiêng này.
188
00:11:41,075 --> 00:11:43,035
Và tôi là đồng minh duy nhất.
189
00:11:46,288 --> 00:11:49,834
Mất hết bạn bè và phản bội các xơ
đã đưa mình về từ cõi chết.
190
00:11:50,084 --> 00:11:51,252
Ấn tượng lắm, nhóc.
191
00:11:54,046 --> 00:11:55,131
Mình nên đi thôi.
192
00:11:55,673 --> 00:11:57,550
Đi nơi khác. Tìm công việc.
193
00:12:02,430 --> 00:12:03,431
Có cuộc sống mới.
194
00:12:05,725 --> 00:12:06,684
Bạn bè mới.
195
00:12:08,394 --> 00:12:10,062
Mình ở lại đây vì điều gì?
196
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
Giờ con là phụ nữ rồi.
197
00:12:19,613 --> 00:12:24,702
Nên hãy cố để ít nhất đừng làm
gánh nặng cho những người xung quanh đi?
198
00:12:27,621 --> 00:12:29,415
Nhưng con đang cố, Xơ Frances.
199
00:12:30,666 --> 00:12:32,293
Xem con tự làm được gì này.
200
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
Ừ, để làm gì?
201
00:12:38,174 --> 00:12:42,803
Xơ có nhớ cứ hay đùa về việc
con không động một ngón tay ở đây chứ?
202
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Vì những thắng lợi nhỏ.
203
00:13:09,872 --> 00:13:10,873
Cậu muốn gì?
204
00:13:12,082 --> 00:13:13,626
Tớ muốn biết cậu thế nào.
205
00:13:15,669 --> 00:13:18,005
Tớ... đang sống qua ngày.
206
00:13:22,384 --> 00:13:25,262
Cậu đã làm Zori lo sợ.
207
00:13:25,679 --> 00:13:26,972
Tớ chưa thấy bao giờ.
208
00:13:28,599 --> 00:13:30,684
Vì những thắng lợi nhỏ.
209
00:13:35,439 --> 00:13:37,483
Vì sao Salvius tìm kiếm cậu?
210
00:13:38,692 --> 00:13:40,194
Tớ có một nghi ngờ mơ hồ.
211
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
Cậu muốn nói không?
212
00:13:48,077 --> 00:13:48,953
Không.
213
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
Zori nói đúng.
214
00:13:54,583 --> 00:13:55,501
Tớ phải đi.
215
00:13:58,170 --> 00:14:00,589
Tớ xin lỗi vì đã phá cậu và các bạn cậu.
216
00:14:06,053 --> 00:14:07,638
Rất vui được biết cậu.
217
00:14:10,724 --> 00:14:12,017
Này, tớ đi cùng nhé?
218
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
Còn các bạn cậu?
219
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
Tớ nghĩ bọn tớ đã đi đến cuối đường.
220
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
Đó không phải bạn thật sự.
221
00:14:24,738 --> 00:14:27,950
Chỉ là... cộng sự khi làm việc xấu.
222
00:14:28,868 --> 00:14:32,162
Những người để cùng trộm vài lon bia,
cười đùa.
223
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
Sao cậu ấy làm thế?
224
00:14:34,707 --> 00:14:35,791
Vì tốt bụng à?
225
00:14:36,333 --> 00:14:37,960
Cậu ấy lại cứu mình nữa?
226
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
Có lẽ cậu chỉ rước thêm rắc rối thôi.
227
00:14:42,381 --> 00:14:44,508
Cậu thấy rắc rối, tớ thấy phiêu lưu.
228
00:14:50,890 --> 00:14:54,268
Vậy sao? Ta nhảy lên phà rồi đi đâu?
229
00:14:55,311 --> 00:14:56,270
Nơi đâu ta muốn.
230
00:14:59,106 --> 00:15:00,941
Thà được cứu còn hơn cô đơn.
231
00:15:01,984 --> 00:15:02,818
Được.
232
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
Đi thôi.
233
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Các Xơ, ta đang trong cuộc chiến.
234
00:15:45,402 --> 00:15:49,114
Chúa, với trí tuệ của Người,
đã mở rộng quy mô hoạt động của ta.
235
00:15:50,574 --> 00:15:52,618
Tôi vừa thấy Tiến sĩ Salvius...
236
00:15:53,410 --> 00:15:55,996
sở hữu một thiết bị được mạ Divinium.
237
00:15:57,539 --> 00:16:02,127
Tôi ngờ rằng cô ấy đang nung chảy
các mảnh Thánh Giáp trong phòng lab.
238
00:16:02,670 --> 00:16:05,089
Điều đó là báng bổ.
239
00:16:06,715 --> 00:16:10,844
Giáo hội sẽ không để
các thánh tích của mình bị hủy hoại...
240
00:16:11,679 --> 00:16:14,181
để làm giàu cá nhân cho một kẻ dị giáo.
241
00:16:14,598 --> 00:16:15,766
Cha Vincent đâu?
242
00:16:15,849 --> 00:16:17,851
Sao Hồng y lại tiếp quản?
243
00:16:17,935 --> 00:16:19,436
Có gì khác nhau đâu?
244
00:16:20,354 --> 00:16:21,313
Im lặng.
245
00:16:21,397 --> 00:16:26,360
Điều cấp bách là ta phải lấy lại
những cổ vật đó ngay lập tức.
246
00:18:12,091 --> 00:18:13,133
Thưa Đức Hồng y.
247
00:18:14,051 --> 00:18:15,177
Xơ Lilith.
248
00:18:16,678 --> 00:18:20,224
Gia đình cô đã trung thành
phụng sự hội này từ thế kỷ 16,
249
00:18:20,766 --> 00:18:22,935
cống hiến năm Hộ Nhân Vòng Sáng.
250
00:18:24,436 --> 00:18:25,813
Một dòng dõi ấn tượng.
251
00:18:27,981 --> 00:18:31,944
Nhưng tiếp nối truyền thống
hẳn rất khó với cô. Kỳ vọng rất cao.
252
00:18:32,486 --> 00:18:35,447
Rồi để định mệnh của mình
bị cướp đi tàn nhẫn.
253
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Tôi chấp nhận con đường.
254
00:18:39,535 --> 00:18:40,619
Ta cũng vậy.
255
00:18:43,622 --> 00:18:48,544
Nhưng ta nghĩ nên có sự khác biệt
giữa... cam chịu chấp nhận con đường
256
00:18:49,169 --> 00:18:51,130
và sửa chữa sai lầm nghiêm trọng.
257
00:18:52,798 --> 00:18:57,261
Cả một tội lỗi xấu xa có thể được tha thứ
vì mục đích tốt đẹp hơn.
258
00:18:58,220 --> 00:18:59,179
Cô đồng ý chứ?
259
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
Vâng.
260
00:19:02,766 --> 00:19:03,725
Xơ Lilith,
261
00:19:05,102 --> 00:19:09,690
ta trông cậy cô sẽ giữ kín
cuộc nói chuyện giữa chúng ta.
262
00:19:17,072 --> 00:19:20,117
Hội đang bị Vatican xem xét kỹ lưỡng.
263
00:19:20,742 --> 00:19:22,578
Ta phải chỉnh đốn lại đội ngũ.
264
00:19:24,246 --> 00:19:25,289
Tôi giúp gì được?
265
00:19:26,623 --> 00:19:27,875
Truy tìm cô gái đó.
266
00:19:28,667 --> 00:19:31,420
Đưa Vòng Sáng trở lại trong tay chúng ta.
267
00:19:32,754 --> 00:19:33,672
Tôi sẽ tìm,
268
00:19:34,548 --> 00:19:36,717
nhưng cô ấy không về cùng tôi đâu.
269
00:19:37,259 --> 00:19:38,468
Không tự nguyện.
270
00:19:40,387 --> 00:19:44,474
Vậy ta nghĩ cô nên coi
sự thiếu trung thành đó...
271
00:19:45,309 --> 00:19:46,977
là phản bội Vòng Sáng.
272
00:19:48,770 --> 00:19:51,481
Có lẽ Hội chỉ có thể được xây dựng lại...
273
00:19:52,149 --> 00:19:53,358
bởi một Hộ Nhân mới.
274
00:19:55,319 --> 00:19:57,154
Một Hộ Nhân chính thống.
275
00:20:18,258 --> 00:20:19,134
Cha?
276
00:20:20,510 --> 00:20:21,386
Mary.
277
00:20:23,263 --> 00:20:24,473
Tôi làm rơi cốc trà.
278
00:20:25,933 --> 00:20:26,892
Tôi thấy rồi.
279
00:20:30,020 --> 00:20:31,188
Tôi có thể giúp gì?
280
00:20:33,023 --> 00:20:34,566
Tôi muốn xưng tội.
281
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
Tôi đang nghe đây.
282
00:20:40,906 --> 00:20:42,032
Không, ý tôi là...
283
00:20:45,118 --> 00:20:47,246
Ừ, tất nhiên.
284
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Xin Cha ban phước, vì tôi có tội.
285
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Đã...
286
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Cha biết bao lâu rồi đấy.
287
00:21:06,348 --> 00:21:08,183
Mong Chúa ở trong trái tim cô
288
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
và giúp cô xưng tội
với nỗi đau xót thực sự.
289
00:21:12,562 --> 00:21:13,897
Tôi không đau xót.
290
00:21:15,524 --> 00:21:17,484
Tôi đã giết một kẻ định giết tôi.
291
00:21:19,653 --> 00:21:21,154
Lương tâm cô trong sạch.
292
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
Lương tâm chưa bao giờ là vấn đề.
293
00:21:25,909 --> 00:21:27,244
Đây là điều ta biết.
294
00:21:28,912 --> 00:21:30,872
Có kẻ nhắm trực tiếp vào Shannon.
295
00:21:31,957 --> 00:21:35,002
Tức là thủ phạm
biết Divinium có thể giết cô ấy,
296
00:21:35,961 --> 00:21:38,338
và có đủ Divinium để đặt vào quả bom.
297
00:21:39,923 --> 00:21:45,637
Và giờ Hồng y Duretti nói Salvius
đang thu thập và nghiên cứu Divinium.
298
00:21:46,054 --> 00:21:47,306
Chính xác.
299
00:21:50,100 --> 00:21:51,059
Mary...
300
00:21:52,477 --> 00:21:55,314
tôi biết cô và Shannon rất thân thiết,
301
00:21:55,939 --> 00:21:59,943
- nhưng đừng để giận dữ làm mờ mắt.
- Thấy cái này trong phòng cô ấy.
302
00:22:08,952 --> 00:22:10,162
Một mảnh áo cô ấy.
303
00:22:10,829 --> 00:22:12,080
Gắn vào tường.
304
00:22:14,333 --> 00:22:16,752
Phòng cô ấy sao lại có mật thất được?
305
00:22:17,711 --> 00:22:18,962
Có thể chứ.
306
00:22:19,671 --> 00:22:22,299
Nơi cũ kỹ này có vô số bí mật.
307
00:22:23,300 --> 00:22:26,678
Nên nếu Shannon biết gì đó
có thể gây hại tính mạng cô ấy,
308
00:22:28,305 --> 00:22:32,017
cũng hợp lý khi cô ấy
cất nó ở nơi chỉ mình cô ấy biết?
309
00:22:33,018 --> 00:22:35,437
Một căn phòng phải đi xuyên để vào.
310
00:22:35,896 --> 00:22:37,356
Tôi sẽ phá bức tường đó.
311
00:22:37,856 --> 00:22:38,815
Không.
312
00:22:38,899 --> 00:22:40,359
Nếu Shannon bị giết,
313
00:22:41,318 --> 00:22:44,112
ta không thể mạo hiểm
gây chú ý không cần thiết.
314
00:22:46,698 --> 00:22:48,742
Ta cần Ava đi vào căn phòng.
315
00:22:50,077 --> 00:22:51,578
Biết tìm cô ấy ở đâu chứ?
316
00:22:54,498 --> 00:22:56,458
Ta nên hỏi bạn cô ấy.
317
00:23:01,046 --> 00:23:03,215
Đồ con lợn vô ơn.
318
00:23:04,049 --> 00:23:07,719
Con không biết là có trẻ em chết đói
trên khắp thế giới à?
319
00:23:08,178 --> 00:23:10,305
Chắc vì có các xơ nấu ăn cho chúng.
320
00:23:13,934 --> 00:23:15,602
Sinh nhật con sắp đến.
321
00:23:16,561 --> 00:23:18,021
Con muốn xe máy.
322
00:23:18,105 --> 00:23:19,272
Và ván trượt nước!
323
00:23:19,356 --> 00:23:21,108
Phải, xe trượt nước!
324
00:23:21,191 --> 00:23:22,484
Đập tay tưởng tượng.
325
00:23:26,279 --> 00:23:28,865
Tháng sau, con sẽ hết tuổi ở đây.
326
00:23:35,414 --> 00:23:38,834
Một cô gái tật nguyền tội nghiệp
phải ra đường.
327
00:23:40,794 --> 00:23:43,046
Không tiền, không biết cách kiếm tiền.
328
00:23:44,631 --> 00:23:47,884
Con sẽ ra sao nếu thiếu ta?
329
00:24:02,607 --> 00:24:03,525
Cậu ổn chứ?
330
00:24:06,570 --> 00:24:08,280
Ra đi, cảm giác sẽ lạ lắm.
331
00:24:09,197 --> 00:24:10,449
Tớ đã ở đây quá lâu.
332
00:24:11,616 --> 00:24:12,826
Sao cậu lại đến đây?
333
00:24:14,161 --> 00:24:15,078
Tây Ban Nha á?
334
00:24:16,788 --> 00:24:17,747
Đó là...
335
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Câu chuyện dài?
336
00:24:21,543 --> 00:24:23,378
Ngắn và khó nghe.
337
00:24:25,088 --> 00:24:26,047
Cậu thì sao?
338
00:24:27,924 --> 00:24:30,469
Chà, sau khi mẹ tớ qua đời,
339
00:24:30,552 --> 00:24:32,554
lẽ ra tớ phải vào đại học,
340
00:24:33,263 --> 00:24:36,641
nhưng... tớ nghĩ quỹ đại học
mà bố mẹ tích góp được
341
00:24:36,725 --> 00:24:38,560
nên để trả hóa đơn chữa bệnh.
342
00:24:40,103 --> 00:24:43,148
Tớ không quan tâm đến điều gì nữa.
343
00:24:43,648 --> 00:24:46,985
Nên tớ nẫng ví và gói kẹo cao su
344
00:24:47,068 --> 00:24:49,571
của một gã thương gia trên xe đến sân bay.
345
00:24:49,863 --> 00:24:51,031
Tớ vào trong,
346
00:24:51,615 --> 00:24:55,702
và ném cục kẹo cao su
lên tấm bảng lớn thông báo điểm đến.
347
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
Nó trúng Geneva,
348
00:24:57,370 --> 00:25:00,040
và tớ dùng thẻ tín dụng vàng
mua vé hạng nhất.
349
00:25:01,583 --> 00:25:02,667
Chúa ơi.
350
00:25:03,126 --> 00:25:05,462
Nhỡ trúng vào Florida hay gì thì sao?
351
00:25:06,963 --> 00:25:08,006
Tớ còn kẹo mà.
352
00:25:09,883 --> 00:25:12,636
Dù sao thì, tớ đáp xuống Geneva,
353
00:25:13,220 --> 00:25:17,599
đi tàu đến dãy Alps vào mùa trượt tuyết,
gặp Zori và Chanel ở đó.
354
00:25:19,226 --> 00:25:20,977
Randall nhập hội ở Amsterdam.
355
00:25:22,437 --> 00:25:24,940
Đó là khoảng 18 tháng trước.
356
00:25:26,107 --> 00:25:27,067
Ừ.
357
00:25:30,153 --> 00:25:32,531
Vậy nói đi. Đến lượt cậu.
358
00:25:34,074 --> 00:25:35,450
Kể chuyện Ava đi.
359
00:25:38,411 --> 00:25:39,329
Chưa được.
360
00:25:41,039 --> 00:25:42,624
Tớ vẫn đang cố tìm hiểu.
361
00:25:53,260 --> 00:25:54,344
Cửa tây.
362
00:25:55,512 --> 00:25:56,513
Có vẻ tối ưu.
363
00:25:57,013 --> 00:25:58,848
Bao nhiêu, hai mét rưỡi à?
364
00:25:59,516 --> 00:26:01,768
Ta cần đứng xa ba mét, không là toi.
365
00:26:01,851 --> 00:26:03,603
Không sao. Đi thôi!
366
00:26:06,523 --> 00:26:08,024
Ta còn đợi gì, Bea?
367
00:26:08,108 --> 00:26:09,192
Thay ca.
368
00:26:10,318 --> 00:26:11,278
Kiên nhẫn.
369
00:26:13,196 --> 00:26:14,072
Thôi được.
370
00:26:18,243 --> 00:26:19,536
Tôi có thể kiên nhẫn.
371
00:26:21,079 --> 00:26:22,330
Tôi có thể bình tĩnh.
372
00:26:25,417 --> 00:26:27,294
Thôi nào, đổi ca đi chứ!
373
00:26:35,051 --> 00:26:36,052
Đừng lo lắng.
374
00:26:37,429 --> 00:26:38,763
Tối nay cô sẽ làm tốt.
375
00:26:39,806 --> 00:26:40,765
Không phải thế.
376
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
Mà là...
377
00:26:44,936 --> 00:26:48,857
Tôi chỉ ngạc nhiên là Hồng y
cử ta đột nhập vào doanh nghiệp tư.
378
00:26:50,483 --> 00:26:53,111
Tôi biết là vì Divinium các thứ, nhưng...
379
00:26:54,404 --> 00:26:55,405
chỉ ngạc...
380
00:26:56,114 --> 00:26:59,034
Không giống điều tôi nghĩ sẽ làm.
381
00:26:59,909 --> 00:27:00,744
Đúng.
382
00:27:01,953 --> 00:27:04,706
Có vẻ ông ấy đang thay đổi
phương châm của Hội.
383
00:27:06,374 --> 00:27:08,001
Ông ấy có quyền mà.
384
00:27:09,169 --> 00:27:12,547
Và nếu Jillian Salvius
đang nung chảy Giáp Adriel,
385
00:27:13,131 --> 00:27:14,299
đó là sự báng bổ.
386
00:27:15,050 --> 00:27:18,053
Tuy vậy, ta đang mạo hiểm.
387
00:27:19,429 --> 00:27:22,223
Có thể để lộ thân phận, vì cái gì chứ?
388
00:27:22,766 --> 00:27:24,601
Để bảo vệ lợi ích của ta?
389
00:27:25,143 --> 00:27:26,978
Lợi ích nào, Lilith?
390
00:27:29,230 --> 00:27:32,108
Tôi thấy cô nói chuyện riêng với Hồng y...
391
00:27:32,901 --> 00:27:33,985
trước khi ta đi.
392
00:27:37,947 --> 00:27:41,368
Cẩn thận với cô ấy, Camila.
Cô ấy sẽ rình mò việc của cô.
393
00:27:42,410 --> 00:27:44,329
Chỉ khi nó ảnh hưởng việc chung.
394
00:27:47,916 --> 00:27:48,833
Phải không?
395
00:27:57,008 --> 00:27:58,343
Lính gác sẽ di chuyển.
396
00:27:58,760 --> 00:27:59,594
Đi thôi.
397
00:28:00,970 --> 00:28:02,305
Kiếp này hay kiếp sau.
398
00:28:02,389 --> 00:28:03,765
Kiếp này hay kiếp sau.
399
00:28:18,238 --> 00:28:21,783
Cậu muốn đi đâu? Casablanca? Tangiers?
400
00:28:22,158 --> 00:28:26,454
Ta có thể trốn ở Marrakesh. Tớ biết
một gã người Pháp có thể làm hộ chiếu.
401
00:28:26,538 --> 00:28:31,042
Lần đầu tiên trong đời có vô số lựa chọn,
và đi cùng một cậu bạn nóng bỏng.
402
00:28:32,377 --> 00:28:33,920
Vậy sao mình không thể đi?
403
00:28:35,380 --> 00:28:36,631
Vì có gì đó không ổn.
404
00:28:37,006 --> 00:28:38,299
Có gì đó còn bỏ dở.
405
00:28:39,801 --> 00:28:40,635
Sao?
406
00:28:41,678 --> 00:28:44,472
Điều cậu nói về việc bỏ lại bạn.
407
00:28:44,931 --> 00:28:46,641
Tưởng cậu không có bạn ở đây.
408
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Tớ có một bạn.
409
00:28:49,394 --> 00:28:50,270
Cậu ấy...
410
00:28:50,353 --> 00:28:53,064
Thằng bé đang tệ hơn. Cừu nhỏ tội nghiệp.
411
00:28:55,567 --> 00:29:00,029
Một cô gái tật nguyền tội nghiệp
phải ra đường. Con sẽ ra sao nếu thiếu ta?
412
00:29:01,239 --> 00:29:02,991
Tôi biết cô đã tự tử.
413
00:29:06,870 --> 00:29:07,954
Chúa ơi.
414
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
Ava, sao thế?
415
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Này. Có chuyện gì?
416
00:29:20,216 --> 00:29:21,217
Không đi nữa à?
417
00:29:21,301 --> 00:29:24,304
Có. Mua vé đi.
Đến đâu cũng được. Tớ tin cậu, nhé?
418
00:29:24,387 --> 00:29:25,597
Cậu đi đâu thế?
419
00:29:26,639 --> 00:29:29,267
Tớ đến thăm một người bạn
có thể cần tớ giúp.
420
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
Tớ sẽ về. Tớ hứa!
421
00:29:40,445 --> 00:29:42,697
Đưa vào báo cáo chưa? Hay lắm.
422
00:29:49,621 --> 00:29:52,290
Phát hiện mục tiêu
ở Trại mồ côi St. Michael.
423
00:29:52,373 --> 00:29:54,250
Cử Đội Bốn-A đến bắt.
424
00:29:54,334 --> 00:29:56,419
- Họ nói về Ava. Có lẽ...
- Làm đây.
425
00:29:57,378 --> 00:29:58,338
Lilith.
426
00:29:59,714 --> 00:30:00,924
Camila, đến cô.
427
00:30:20,985 --> 00:30:23,530
Tất cả các đội có mặt.
428
00:30:23,613 --> 00:30:25,406
Có kẻ xâm nhập ở cửa bắc. Hết.
429
00:30:25,490 --> 00:30:26,366
Xin chào?
430
00:30:29,202 --> 00:30:30,328
Không được vào đây.
431
00:30:32,997 --> 00:30:34,749
Tôi không muốn làm cô đau.
432
00:30:35,124 --> 00:30:36,543
Chúng tôi rất cảm kích.
433
00:30:55,436 --> 00:30:56,312
Đi mau.
434
00:31:11,786 --> 00:31:14,247
Hồng y nói cổ vật ở trong phòng lab.
435
00:31:14,330 --> 00:31:15,373
Chúng đi đâu rồi?
436
00:31:15,456 --> 00:31:16,583
Chắc là qua đó.
437
00:31:21,546 --> 00:31:23,172
Ở đây không dùng thẻ được.
438
00:31:23,256 --> 00:31:24,424
Xem cô làm được gì.
439
00:31:38,563 --> 00:31:39,397
Tuyệt!
440
00:31:42,108 --> 00:31:43,192
Hết thời gian rồi.
441
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
Đưa mọi người đi.
442
00:31:45,778 --> 00:31:46,654
Cô thì sao?
443
00:31:46,738 --> 00:31:48,406
Gặp cô ở Cat's Cradle.
444
00:31:48,948 --> 00:31:49,824
Đi!
445
00:32:12,221 --> 00:32:14,307
"Chúa chỉ tôi con đường sự sống".
446
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
Không! Đợi đã!
447
00:33:24,877 --> 00:33:27,005
Tôi sẽ bắn. Đừng nghĩ tôi không dám.
448
00:33:27,088 --> 00:33:28,256
Sao phải nghi ngờ?
449
00:33:37,098 --> 00:33:38,725
Đức tin là tôn chỉ của tôi.
450
00:34:16,387 --> 00:34:17,472
Đức Mẹ ơi.
451
00:34:45,166 --> 00:34:46,125
Frances.
452
00:34:46,709 --> 00:34:47,668
Dừng lại.
453
00:34:48,836 --> 00:34:49,796
Ai vậy?
454
00:34:51,339 --> 00:34:52,215
Cô là ai?
455
00:34:54,967 --> 00:34:55,802
Ra ngoài!
456
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Cô nghĩ mình là ai?
457
00:34:58,971 --> 00:35:01,057
Một cô gái tật nguyền tội nghiệp...
458
00:35:02,266 --> 00:35:03,684
trở về từ đường phố.
459
00:35:08,439 --> 00:35:09,315
Ava.
460
00:35:12,401 --> 00:35:13,319
Con đã chết.
461
00:35:13,694 --> 00:35:15,488
Đúng vậy.
462
00:35:17,406 --> 00:35:18,658
Bà giết tôi.
463
00:35:21,035 --> 00:35:22,495
Ta đã chăm sóc cho con.
464
00:35:23,871 --> 00:35:26,374
Ta hy sinh đời mình vì con.
465
00:35:26,457 --> 00:35:30,128
Đến ngày tôi đủ tuổi ra ngoài.
Nên bà chấm dứt đau khổ cho tôi.
466
00:35:33,339 --> 00:35:37,009
Ngươi là quỷ dữ, do Địa ngục cử đến.
467
00:35:37,093 --> 00:35:39,053
Không, Frances.
468
00:35:40,346 --> 00:35:42,181
Bà mới là quỷ dữ.
469
00:35:43,724 --> 00:35:44,684
Bao nhiêu?
470
00:35:45,601 --> 00:35:47,228
Bà đã giết bao nhiêu?
471
00:35:47,687 --> 00:35:49,814
Nhiều quá ta không nhớ hết.
472
00:35:53,568 --> 00:35:55,111
Rất nhiều linh hồn.
473
00:35:56,654 --> 00:35:58,406
Rất nhiều đau đớn.
474
00:36:00,992 --> 00:36:02,577
Bà là kẻ sát nhân.
475
00:36:03,536 --> 00:36:04,370
Không!
476
00:36:05,663 --> 00:36:06,873
Ta là người cứu rỗi!
477
00:36:08,416 --> 00:36:10,334
Ta đưa chúng thoát khỏi nỗi đau.
478
00:36:11,711 --> 00:36:13,963
Ta đưa chúng vào vòng tay của Chúa.
479
00:36:16,799 --> 00:36:19,010
Ta giải phóng linh hồn chúng.
480
00:36:20,803 --> 00:36:22,597
Đưa ống tiêm cho tôi, Frances.
481
00:36:32,315 --> 00:36:33,232
Được.
482
00:37:19,487 --> 00:37:20,321
Diego.
483
00:37:23,950 --> 00:37:25,868
Xin lỗi vì em phải thấy cảnh đó.
484
00:37:28,412 --> 00:37:29,497
Em ổn chứ?
485
00:37:30,748 --> 00:37:31,958
Chị là thiên thần.
486
00:37:34,043 --> 00:37:35,002
Không.
487
00:37:42,969 --> 00:37:45,179
Giờ em sẽ ổn. Được chứ?
488
00:37:45,263 --> 00:37:48,349
Được chứ?
Giờ hãy đưa em đến chỗ Xơ Emilene,
489
00:37:48,432 --> 00:37:51,352
- và bà ấy sẽ chăm sóc tốt cho em.
- Không, đi đi.
490
00:37:52,103 --> 00:37:53,896
Đi trước khi chị gặp rắc rối.
491
00:37:55,731 --> 00:37:57,108
Chị sẽ nhớ em, Diego.
492
00:37:57,191 --> 00:37:58,859
Gặp lại chị trên Thiên đàng.
493
00:38:20,339 --> 00:38:21,799
Sao lại có chuyện này?
494
00:38:22,800 --> 00:38:23,843
Đó là một nữ tu.
495
00:38:25,469 --> 00:38:26,762
Một nữ tu rất nhanh.
496
00:38:30,099 --> 00:38:31,309
Ta có băng ghi hình.
497
00:38:43,112 --> 00:38:44,280
Tôi đã cố cảnh báo.
498
00:38:46,324 --> 00:38:49,035
Không có Khiên,
tôi không thể hoàn thành máy.
499
00:38:49,785 --> 00:38:51,620
Tôi sẽ cử một đội đi tìm kiếm.
500
00:38:52,163 --> 00:38:54,582
Không. Không dùng người của ta.
501
00:38:55,291 --> 00:38:58,085
Tôi muốn anh mua lại
đội của Macready dưới bí danh.
502
00:38:58,169 --> 00:39:00,588
Cô sẽ mua công ty an ninh tư?
503
00:39:00,671 --> 00:39:04,759
Với việc đội hiện tại của chúng ta
bị quét sạch bởi một thành viên
504
00:39:04,842 --> 00:39:07,053
nhỏ bé của giới tăng lữ,
505
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
tôi thấy có thể họ không đáp ứng được.
506
00:39:11,849 --> 00:39:13,059
Và như anh nói...
507
00:39:15,311 --> 00:39:17,980
Giáo hội và tôi đang có chiến tranh.
508
00:39:28,783 --> 00:39:30,242
Khiên Đức tin.
509
00:39:32,411 --> 00:39:34,413
Hẳn phải có những cổ vật khác.
510
00:39:35,247 --> 00:39:36,999
Bà ta đã nung chảy hết rồi.
511
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
Thành cái gì?
512
00:39:39,001 --> 00:39:40,294
Thành một thiết bị.
513
00:39:40,795 --> 00:39:43,297
Một vòng tròn, đường kính khoảng hai mét,
514
00:39:43,381 --> 00:39:45,174
nối với máy phát điện,
515
00:39:45,800 --> 00:39:47,009
hệ thống máy tính.
516
00:39:47,593 --> 00:39:49,637
Cái vòng đầu chỉ là thử nghiệm.
517
00:39:50,930 --> 00:39:52,348
Nó chưa hoàn thành.
518
00:39:53,182 --> 00:39:57,061
Tôi tin Tiến sĩ Salvius cần Divinium
trong Khiên để hoàn tất nó.
519
00:39:57,144 --> 00:40:00,398
Có vẻ bà ta đang áp dụng
công nghệ để tìm cách...
520
00:40:01,357 --> 00:40:02,983
kích hoạt Divinium.
521
00:40:03,067 --> 00:40:05,111
Kích hoạt nó để làm gì?
522
00:40:06,112 --> 00:40:07,947
Để mở cổng Địa ngục.
523
00:40:15,121 --> 00:40:16,372
Mình đã giết Frances.
524
00:40:17,206 --> 00:40:19,208
Sát nhân. Giết người.
525
00:40:22,044 --> 00:40:23,796
Không. Đó là tự vệ.
526
00:40:23,879 --> 00:40:25,005
Bà ta đầu độc mình.
527
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
Tìm cách giết mình lần nữa.
528
00:40:31,345 --> 00:40:33,639
Bà ta định giết Diego, và mình cứu nó.
529
00:40:34,056 --> 00:40:35,850
Nên có lẽ công tội ngang nhau.
530
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
Có lẽ thế.
531
00:41:04,420 --> 00:41:05,588
Chào Ava.
532
00:41:13,053 --> 00:41:14,013
Xin chào Lilith.
533
00:41:19,560 --> 00:41:20,895
Tôi tìm cô mãi.
534
00:41:24,356 --> 00:41:25,357
Tôi bảo rồi.
535
00:41:25,816 --> 00:41:27,067
Tôi không về đâu.
536
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Không sao.
537
00:41:36,952 --> 00:41:38,871
Tôi chỉ cần một phần của cô.
538
00:43:43,078 --> 00:43:45,080
Biên dịch: TH