1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,853 ‎"ฉันอยากมีชีวิต" นั่นเป็นความจริงของพระเจ้า 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,314 ‎ฉันไม่ติดหนี้พวกแม่ชี ‎ที่คิดว่าตัวเองสูงส่งเกินคนอื่นหรอก 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,066 ‎ชีวิตมันไม่ยุติธรรม สาวๆ 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,609 ‎เชื่อฉันเถอะ 6 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 ‎ฉันจะกลับไปหาเพื่อนๆ 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‎และจะใช้ชีวิตนี้ให้คุ้มสุดๆ 8 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 ‎ฉันจะว่ายน้ำ กิน จูบ เต้นรำ 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 ‎และอาจจะร่วมรักกับ... 10 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 ‎ใครสักคน 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 ‎สักวันนึง 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 ‎ไหนๆ ก็พูดถึงเรื่องนี้ 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 ‎อบายมุขรออยู่ 14 00:00:47,338 --> 00:00:49,007 ‎ทำไมจู่ๆ ก็หนาวล่ะ 15 00:00:53,219 --> 00:00:54,137 ‎แย่แล้ว 16 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 ‎อย่าหยุด อย่ามอง 17 00:00:57,682 --> 00:00:59,934 ‎แค่เด็กสาวที่กำลังเดินกลับบ้านหลังค่ำคืนที่เหนื่อย 18 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 ‎คนเดียว 19 00:01:01,853 --> 00:01:04,647 ‎ไม่มีอะไรให้ดู ยกเว้น... 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‎ไม่ๆๆ 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‎อย่าไปสน ไม่มีใครขอให้ฮีโร่ไปช่วย 22 00:01:16,409 --> 00:01:17,869 ‎ฉันไม่ได้เลือกชีวิตแบบนั้น 23 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 ‎จะบ้าตาย 24 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 ‎เดี๋ยว หยุด! 25 00:02:12,715 --> 00:02:14,551 ‎เห็นไหมว่าเป็นฮีโร่แล้วโดนอะไร 26 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 ‎แม่คะ 27 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 ‎แม่! 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 ‎แม่จ๋า 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,816 ‎เกิดอะไรขึ้น 30 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 ‎ทำไมหนูขยับตัวไม่ได้ 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,405 ‎เงียบซะ เด็กน้อย 32 00:02:37,157 --> 00:02:39,033 ‎เธอประสบอุบัติเหตุรถชน 33 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 ‎แม่ไม่อยู่แล้ว 34 00:02:42,287 --> 00:02:44,455 ‎แต่เธอเป็นเด็กน้อยที่โชคดีมาก 35 00:02:45,957 --> 00:02:47,417 ‎ฉันเป็นคนดูแลเธอแล้ว 36 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 ‎ไม่หลงทางสักนิด 37 00:03:23,411 --> 00:03:24,913 ‎ก็แค่มาเส้นทางชมวิว 38 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‎ฉันรู้ว่ามันอยู่แถวนี้ที่ไหนสักแห่ง 39 00:03:41,721 --> 00:03:42,555 ‎เอว่า! 40 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 ‎เอว่า หยุด! 41 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ‎เจซี 42 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 ‎วิ่งเร็วจัง อะไรวะ 43 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 ‎แล้วนายล่ะ ฉันกำลังจะไปหาพอดี 44 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 ‎อืม เจ้าของบ้านกลับมาแล้ว 45 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ‎เราเลยต้องเผ่น 46 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 ‎แม่เจ้า เกิดอะไรขึ้น 47 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ‎เจ็บไหม 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 ‎ไม่ ฉันโอเค 49 00:04:01,991 --> 00:04:03,409 ‎นายน่าจะเห็นสภาพคู่ต่อสู้ 50 00:04:04,869 --> 00:04:06,454 ‎คู่ต่อสู้สบายดี บอกไว้ 51 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 ‎ทุกคนอยู่ไหนกันเหรอ 52 00:04:11,501 --> 00:04:12,418 ‎ฉันจะนำทางไป 53 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‎โอเค ไปกัน 54 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 ‎- อ๋อ ใช่ ‎- มัน... 55 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 ‎อ้าว โรมิโอเจอโรซาลีนแล้ว 56 00:04:27,100 --> 00:04:30,436 ‎รู้ไหมว่าคนน่าสมเพชคนนี้ ‎พูดถึงเธอไม่หยุดตั้งแต่เธอหาย... ไป 57 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 ‎คุณพระ นั่นอะไรน่ะ 58 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 ‎วันนั้นของเดือนมั้ง 59 00:04:37,652 --> 00:04:39,195 ‎วันนั้นของปีซะมากกว่า 60 00:04:40,405 --> 00:04:43,074 ‎ส่งเธอมาให้ฉัน โรมิโอ ‎ฉันจะหาชุดราตรีให้นางผีปอบเอง 61 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 ‎ไม่เป็นไร 62 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 ‎เธอนี่ก็ชอบแกว่งเท้าหาเสี้ยน 63 00:04:52,875 --> 00:04:55,169 ‎วิวนี้สวยน่าทึ่งเลย 64 00:04:56,045 --> 00:04:59,090 ‎และเมียเขามีรสนิยมที่แพงและหลากหลาย 65 00:05:00,508 --> 00:05:03,511 ‎มาดูซิว่ามีชุดที่เหมาะกับเธอ ‎และไม่ทำให้เราขายหน้าหรือเปล่า 66 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 ‎ชุดนี้ล่ะ ได้ไหม 67 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‎ไม่ได้เด็ดขาด 68 00:05:11,102 --> 00:05:11,978 ‎ทำไมล่ะ 69 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 ‎ฉันว่าน่าจะดูดี 70 00:05:13,521 --> 00:05:14,689 ‎นั่นละปัญหาเธอ 71 00:05:14,772 --> 00:05:16,316 ‎พอใจง่ายเกินไป 72 00:05:17,692 --> 00:05:19,193 ‎ไม่ใช่ปัญหาของฉันซะหน่อย 73 00:05:20,778 --> 00:05:24,532 ‎ปัญหาคือฉันไม่เคยได้มีโอกาส ‎เลือกเสื้อผ้าเองเลย 74 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 ‎หาสไตล์ของตัวเอง 75 00:05:27,994 --> 00:05:29,412 ‎ค้นพบตัวตนที่แท้จริงของฉัน 76 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 ‎เธอคงฟังแล้วไม่เข้าใจ 77 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 ‎เปล่าเลย 78 00:05:40,882 --> 00:05:43,551 ‎อันที่จริงแล้วฉันก็ค้นหาตัวเองอยู่นานเหมือนกัน 79 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 ‎แล้วทำยังไง 80 00:05:48,056 --> 00:05:49,390 ‎เลือกตัวตนยังไง 81 00:05:51,726 --> 00:05:55,772 ‎กุญแจสำคัญคือต้องจำไว้ว่า ‎เสื้อผ้าไม่ได้กำหนดตัวตนของเธอ 82 00:05:58,483 --> 00:06:00,360 ‎แต่มันกำหนดว่าเธอมองโลกยังไง 83 00:06:05,907 --> 00:06:07,408 ‎แฟชั่นสามารถเป็นภาพลวงตา 84 00:06:09,619 --> 00:06:12,288 ‎ใบหุ้มปกหนังสือที่บรรยายถึงเรื่องสนุกข้างใน 85 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 ‎เห็นไหม 86 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 ‎อืม 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,588 ‎อืม ฉันว่าฉันเห็น 88 00:06:21,464 --> 00:06:22,590 ‎งั้นก็โอเคเลย คนสวย 89 00:06:24,509 --> 00:06:25,551 ‎มาค้นหาเธอกันดีกว่า 90 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 ‎ว้าว 91 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 ‎เธอดู... 92 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‎ไร้ที่ติ 93 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 ‎ไม่ต้องขอบคุณ 94 00:06:50,535 --> 00:06:52,203 ‎โอเค เราไปซื้อเสบียงมาแล้ว 95 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 ‎หล่อนมาทำบ้าอะไรที่นี่ 96 00:06:55,039 --> 00:06:55,957 ‎ไม่ได้บอกหล่อนเหรอ 97 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 ‎บอกอะไร 98 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 ‎คือว่า เรากำลังจะย้ายออก 99 00:07:02,213 --> 00:07:03,631 ‎เผ่นซะมากกว่า 100 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‎แปลว่าอะไร 101 00:07:06,926 --> 00:07:07,885 ‎มีแขกมาหาเรา 102 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 ‎แขก 103 00:07:09,262 --> 00:07:11,722 ‎เรามาเจอจิลเลี่ยน ซาลเวียสนั่งอยู่ในบ้านเรา 104 00:07:11,806 --> 00:07:13,141 ‎อันที่จริงไม่ใช่บ้านเรา 105 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‎จิลเลี่ยน ซาลเวียส 106 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 ‎ใช่ หล่อนมาตามหาเธอ 107 00:07:16,978 --> 00:07:18,396 ‎ว่าไงนะ ทำไม 108 00:07:19,230 --> 00:07:20,606 ‎ไม่ได้บอก 109 00:07:20,940 --> 00:07:23,067 ‎หล่อนรู้ได้ไงก็ไม่รู้ว่าเราไปปาร์ตี้ด้วยกัน 110 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 ‎เลยแวะมาขู่เรา 111 00:07:25,111 --> 00:07:26,237 ‎เราเลยต้องหนี 112 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 ‎ขอบใจ 113 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‎โซรี่ อย่ากัด 114 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‎งั้นก็ไปกันสิ 115 00:07:33,077 --> 00:07:34,328 ‎หายตัวไป ย้ายเมือง 116 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 ‎ทั้งหูหนวกและเอ๋อทางแฟชั่นเหรอ 117 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 ‎นี่ ใจเย็นๆ 118 00:07:37,832 --> 00:07:39,417 ‎เรียกว่าพิการทางแฟชั่นดีกว่า 119 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 ‎เธอพาเราซวย สาวน้อย 120 00:07:43,796 --> 00:07:45,006 ‎เธอเป็นตัวซวย 121 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‎โทษที ฉันไม่... 122 00:07:49,051 --> 00:07:49,927 ‎ฟังนะ... 123 00:07:51,137 --> 00:07:52,889 ‎ตอนนี้พวกเธอเป็นเพื่อนกลุ่มเดียวของฉัน 124 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 ‎คนกลุ่มเดียวที่ฉันรู้จัก 125 00:07:57,477 --> 00:07:58,478 ‎เราจะไปแล้ว 126 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 ‎และเธอต้องหายตัวไปซะ 127 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‎โซรี่ พอได้แล้ว โอเคไหม 128 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 ‎ตอนเริ่มทำเรื่องนี้ เราพูดว่าไง 129 00:08:06,527 --> 00:08:07,820 ‎"สู้ไปด้วยกัน" จำได้ไหม 130 00:08:08,362 --> 00:08:09,238 ‎ฉันจำได้ 131 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‎เราพูดไว้ก่อนยัยตัวดูดความสนใจโผล่มา 132 00:08:12,742 --> 00:08:14,869 ‎เราสัญญาว่าจะไม่ยอมเสี่ยงโง่ๆ ด้วย 133 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 ‎ว่าจะไม่ถูกจับได้ 134 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎ตอนแรกก็ดีอยู่แล้วนะ เจซี 135 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 ‎นายทำมันพังตอนเอาหล่อนเข้ามา ‎ตอนนี้ยังจะพากลับมาอีก 136 00:08:22,793 --> 00:08:23,669 ‎นายโง่แค่ไหนเนี่ย 137 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‎หยุด หยุดนะ 138 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‎อย่ามาเผือก ยัยตัวพิลึก 139 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 ‎- อย่าพูดกับเอว่าแบบนั้น ‎- ฉันบอกให้หยุด! 140 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 ‎ฉันขอโทษ 141 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 ‎เอว่า! 142 00:08:41,103 --> 00:08:42,563 ‎โอเค อีกครั้งนึง 143 00:08:47,818 --> 00:08:49,612 ‎สร้างปฏิกิริยานั้นขึ้นมาใหม่สำเร็จไหม 144 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 ‎ไม่ 145 00:08:52,823 --> 00:08:54,283 ‎เด็กคนนั้นโผล่มาบ้างหรือยัง 146 00:08:54,367 --> 00:08:55,868 ‎คนของเรากำลังค้นเมือง 147 00:08:56,369 --> 00:09:00,039 ‎แต่เราไปเจอแบลร์ แม็คครีดี้... 148 00:09:01,123 --> 00:09:02,416 ‎ที่ก้นบ่อหิน 149 00:09:06,712 --> 00:09:07,588 ‎ให้ตาย 150 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 ‎ไม่ต้องห่วง เราจัดการเรื่องนี้ได้แล้ว 151 00:09:10,633 --> 00:09:11,717 ‎จัดการได้แล้วเหรอ 152 00:09:12,552 --> 00:09:15,304 ‎คิดว่าพระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้จะหยุดที่แม็คครีดี้เหรอ 153 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 ‎คริสตจักรฆ่าคนนอกรีตมาหลายร้อยปีแล้ว 154 00:09:19,600 --> 00:09:20,476 ‎คุณก็รู้ 155 00:09:20,560 --> 00:09:21,727 ‎ผมรู้นิสัยดูเร็ตตี้เช่นกัน 156 00:09:22,436 --> 00:09:24,814 ‎เขาเป็นห่วงชื่อเสียงของตัวเอง 157 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 ‎และศาสนาของเขาที่สุด 158 00:09:26,983 --> 00:09:28,734 ‎เขาคิดว่าฉันจะเปิดประตูสู่สวรรค์ 159 00:09:28,818 --> 00:09:30,069 ‎และขโมยลูกค้าเขาไป 160 00:09:30,152 --> 00:09:34,031 ‎ที่ผมจะสื่อก็คือ ถ้าคุณต่อต้านเขาอย่างเปิดเผย 161 00:09:35,491 --> 00:09:37,118 ‎คุณอาจเปิดศึกสงครามได้ 162 00:09:40,955 --> 00:09:42,665 ‎ดูเหมือนสงครามจะเริ่มไปแล้วนะ 163 00:09:48,254 --> 00:09:50,047 ‎คุณพ่อ วาติกันมองดูอยู่ 164 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 ‎ก็ใช่ เราดั้นด้นต่อไปได้ ‎แต่ถ้าไม่มีเฮโล เราก็หมดสภาพ 165 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‎เอว่าจะกลับมา 166 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 ‎- ท่านรู้ไม่จริง ‎- แต่ผมศรัทธาได้ 167 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 ‎วินเซนต์ 168 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‎คุณแม่อธิการ 169 00:10:02,351 --> 00:10:03,811 ‎ขอคุยด้วยได้ไหม 170 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 ‎พระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้ 171 00:10:05,146 --> 00:10:06,564 ‎เชิญครับ 172 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 ‎ผมเชื่อว่าท่านคงพร้อมจะกลับโรมแล้วใช่ไหม 173 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 ‎ผมได้รับคำสั่งใหม่ 174 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‎นั่งลงสิ 175 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 ‎เนื่องจากตอนนี้เราประสบเรื่องลำบาก 176 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 ‎ผมจึงได้เลื่อนวันเดินทางกลับออกไป 177 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 ‎ในตอนนี้ ผมจะทำหน้าที่ดูแลอยู่ที่นี่ 178 00:10:33,341 --> 00:10:34,425 ‎ผมถามเหตุผลได้ไหม 179 00:10:34,967 --> 00:10:38,054 ‎เพื่อตัดสินว่าต้องทำยังไงเพื่อกอบกู้หน่วยงานนี้ 180 00:10:41,015 --> 00:10:43,142 ‎ผมไม่ยักรู้ว่าต้องกอบกู้เราด้วย 181 00:10:43,225 --> 00:10:44,852 ‎ซิสเตอร์แชนน่อนตายแล้ว 182 00:10:45,478 --> 00:10:48,230 ‎คุณล้มเหลว ไม่สามารถกำราบ ‎แม่ชีนักรบคนใหม่ได้ 183 00:10:49,357 --> 00:10:51,233 ‎คุณทำเฮโลศักดิ์สิทธิ์หาย 184 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 ‎คุณพ่อวินเซนต์ เป็นคุณจะบอกว่า ‎สถานการณ์นี้เป็นแบบไหนล่ะ 185 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 ‎เป็นช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อ 186 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 ‎เลือกคำได้นุ่มนวลจริงๆ 187 00:11:02,411 --> 00:11:04,955 ‎เราเคยเผชิญหน้าเรื่องท้าทายอันสาหัสมาก่อน 188 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 ‎และก็จะเจออีก 189 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 ‎คุณพ่อวินเซนต์ 190 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 ‎ต้องให้เตือนความจำไหมว่า ‎พระคาร์ดินัลมีอำนาจเด็ดขาดในคณะของเรา 191 00:11:12,713 --> 00:11:15,174 ‎ผมเพียงอยากชี้ให้เห็นว่าการดูแล 192 00:11:15,257 --> 00:11:17,009 ‎ไม่เหมือนกับการบริหาร 193 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 ‎ความเป็นจริงคือหน่วยงานนี้ ‎ได้ถดถอยถึงขีดต่ำสุดในรอบหลายสิบปี 194 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‎เกรงว่าฉันจะเห็นด้วย 195 00:11:26,352 --> 00:11:27,228 ‎คุณแม่อธิการ 196 00:11:27,311 --> 00:11:28,854 ‎เรารู้จักกันมาหลายปี 197 00:11:29,689 --> 00:11:32,858 ‎เราได้เจอเรื่องท้าทายหลายอย่างร่วมกัน 198 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 ‎กรุณาโน้มน้าวใจเพื่อนนักบวชของคุณด้วย 199 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 ‎ว่าผมกำลังต่อสู้สุดกำลัง 200 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 ‎เพื่อให้ภารกิจศักดิ์สิทธิ์นี้คงอยู่ต่อไป 201 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎ผมเป็นพันธมิตรเดียวที่คุณมี 202 00:11:46,288 --> 00:11:49,500 ‎เธอเสียเพื่อนและหักหลังแม่ชีที่ชุบชีวิตเธอ 203 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 ‎น่าประทับใจนะ เด็กน้อย 204 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‎ฉันควรไปซะ 205 00:11:55,673 --> 00:11:57,550 ‎ออกนอกเมือง หางานทำ 206 00:12:02,430 --> 00:12:03,431 ‎สร้างชีวิตใหม่ 207 00:12:05,725 --> 00:12:06,684 ‎เพื่อนใหม่ 208 00:12:08,394 --> 00:12:09,937 ‎มีอะไรที่นี่รั้งฉันไว้ที่ไหนล่ะ 209 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 ‎เธอเป็นสาวแล้ว 210 00:12:19,613 --> 00:12:24,702 ‎ดังนั้นอย่างน้อยก็พยายามอย่าเป็นภาระ ‎ให้กับคนรอบข้างได้ไหม 211 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 ‎แต่หนูพยายามแล้วนะ ซิสเตอร์ฟรานเซส 212 00:12:30,708 --> 00:12:32,293 ‎ดูสิว่าหนูสอนตัวเองทำอะไร 213 00:12:35,087 --> 00:12:37,214 ‎ทำไปเพื่ออะไร 214 00:12:38,174 --> 00:12:42,803 ‎ก็จำได้ไหมว่าคุณชอบพูดล้อว่า ‎หนูไม่เคยกระดิกนิ้วทำอะไรเลย 215 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 ‎ชัยชนะเล็กๆ น้อยๆ 216 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‎ต้องการอะไร 217 00:13:12,082 --> 00:13:13,417 ‎อยากรู้ว่าเธอเป็นไงบ้าง 218 00:13:15,669 --> 00:13:18,005 ‎ก็พอถูไถ 219 00:13:22,384 --> 00:13:25,262 ‎เธอทำโซรี่อกสั่นขวัญหาย 220 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 ‎ฉันไม่เคยเห็นมาก่อนเลย 221 00:13:28,599 --> 00:13:30,684 ‎ก็ชัยชนะเล็กๆ น้อยๆ 222 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 ‎พอจะรู้ไหมว่าทำไมซาลเวียสถึงตามหาเธอ 223 00:13:38,692 --> 00:13:40,152 ‎ก็พอจะเดาได้ 224 00:13:43,739 --> 00:13:44,949 ‎อยากคุยเรื่องนั้นไหม 225 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 ‎ไม่ 226 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 ‎โซรี่พูดถูก 227 00:13:54,583 --> 00:13:55,501 ‎ฉันต้องไป 228 00:13:58,170 --> 00:14:00,589 ‎โทษทีนะที่ไปทำเรื่องของนายกับเพื่อนๆ พังหมด 229 00:14:06,053 --> 00:14:07,429 ‎ยินดีมากเลยที่ได้รู้จักนาย 230 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‎นี่ ฉันไปด้วยได้ไหม 231 00:14:15,437 --> 00:14:16,605 ‎แล้วแก๊งนายล่ะ 232 00:14:18,232 --> 00:14:20,359 ‎ฉันว่าเราคงจะมากันสุดทางแล้วละ 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 ‎พวกนั้นไม่ใช่เพื่อนแท้ 234 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 ‎พวกเขาเป็นหุ้นส่วนที่คอยช่วยเหลือตอนตุ๋นคน 235 00:14:28,868 --> 00:14:32,162 ‎คนที่ดื่มเบียร์สองสามขวด ‎และสนุกสนานเฮฮาด้วยกัน 236 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 ‎เขาทำแบบนี้ทำไม 237 00:14:34,707 --> 00:14:35,791 ‎แค่อยากทำดีด้วยเหรอ 238 00:14:36,333 --> 00:14:37,751 ‎เขามาช่วยฉันอีกแล้วเหรอเนี่ย 239 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 ‎อยู่กับฉันจะมีแต่ปัญหานะ รู้ไหม 240 00:14:42,381 --> 00:14:44,383 ‎พอพูดว่า "ปัญหา" ฉันได้ยินว่า "ผจญภัย" 241 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ‎แล้วไง เราจะขึ้นเรือไปไหนกันล่ะ 242 00:14:55,311 --> 00:14:56,270 ‎แล้วแต่ใจอยาก 243 00:14:59,106 --> 00:15:00,941 ‎ฉันอยากให้ช่วยมากกว่าอยู่คนเดียว 244 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‎โอเค 245 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‎ไปกันเถอะ 246 00:15:41,649 --> 00:15:44,735 ‎เหล่าซิสเตอร์ เรากำลังทำสงคราม 247 00:15:45,444 --> 00:15:49,114 ‎พระเจ้าผู้ทรงปัญญา ‎ได้ขยายขอบเขตหน้าที่ของเรา 248 00:15:50,574 --> 00:15:52,618 ‎และไม่นานมานี้พ่อได้ไปเจอ ดร.ซาลเวียส 249 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 ‎เธอมีเครื่องมือชุบดิวิเนียมในครอบครอง 250 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 ‎พ่อคิดว่าเธอน่าจะหลอมชิ้นส่วน ‎ชุดเกราะศักดิ์สิทธิ์ในห้องแล็บของเธอ 251 00:16:02,670 --> 00:16:05,172 ‎นี่เป็นการดูหมิ่น 252 00:16:06,715 --> 00:16:10,844 ‎คริสตจักรจะไม่ยอมยืนดูใครทำลาย ‎โบราณวัตถุศักดิ์สิทธิ์ของเรา... 253 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 ‎เพื่อให้คนนอกรีตทำกำไรให้ตัวเอง 254 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 ‎คุณพ่อวินเซนต์อยู่ไหน 255 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‎ทำไมพระคาร์ดินัลถึงมาแทนที่ล่ะ 256 00:16:17,935 --> 00:16:19,436 ‎แล้วมันต่างกันตรงไหน 257 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 ‎เงียบซะ 258 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 ‎ลูกจำเป็นต้องนำวัตถุเหล่านี้ 259 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 ‎เข้ามาอยู่ในมือของเราทันที 260 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 ‎พระคุณเจ้า 261 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 ‎ซิสเตอร์ลิลิธ 262 00:18:16,678 --> 00:18:20,224 ‎ครอบครัวของลูกรับใช้คณะนี้ ‎ด้วยความจงรักภักดีมาตั้งแต่ยุค 1500 263 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 ‎และได้มอบผู้ครอบครองเฮโลมาหกคน 264 00:18:24,436 --> 00:18:25,813 ‎เป็นสายสกุลที่น่าประทับใจ 265 00:18:27,940 --> 00:18:30,526 ‎แต่มรดกตกทอดนั้นคงทำให้ลูกลำบากใจ 266 00:18:30,609 --> 00:18:31,944 ‎ความคาดหวังเหล่านั้น 267 00:18:32,486 --> 00:18:35,447 ‎แต่แล้วชะตาของลูก ‎กลับถูกฉกชิงไปอย่างไร้มารยาท 268 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 ‎ลูกยอมรับเส้นทางเบื้องหน้า 269 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 ‎พ่อก็เช่นกัน 270 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 ‎แต่พ่อว่ามันมีความแตกต่างกัน ‎ระหว่างการก้มหัวยอมรับเส้นทาง 271 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 ‎กับการแก้ไขสิ่งที่ผิดมหันต์ 272 00:18:52,798 --> 00:18:57,261 ‎บาปหนักอาจได้รับอภัยโทษ ‎หากทำลงไปเพื่อประโยชน์ส่วนรวม 273 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 ‎เห็นด้วยหรือเปล่า 274 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 ‎เห็นด้วยค่ะ 275 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 ‎ซิสเตอร์ลิลิธ 276 00:19:05,102 --> 00:19:07,354 ‎พ่ออยากให้ลูก 277 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 ‎เก็บบทสนทนานี้เป็นความลับระหว่างเรา 278 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 ‎คณะดาบกางเขนกำลังถูกกรุงวาติกันเพ่งเล็ง 279 00:19:20,742 --> 00:19:22,578 ‎เราต้องจัดการคณะของเราให้เรียบร้อย 280 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 ‎ให้ลูกช่วยยังไงคะ 281 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 ‎ตามหาเด็กคนนั้น 282 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 ‎นำเฮโลกลับเข้ามาอยู่ในมือเรา 283 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 ‎ลูกจะหาเธอ 284 00:19:34,548 --> 00:19:36,717 ‎แต่เธอไม่กลับมากับลูกหรอก 285 00:19:37,259 --> 00:19:38,468 ‎อย่างน้อยก็จะไม่ยอม 286 00:19:40,387 --> 00:19:44,474 ‎ถ้าอย่างนั้นพ่อว่าความไม่จงรักภักดีของเธอ... 287 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 ‎ถือเป็นการทรยศเฮโล 288 00:19:48,770 --> 00:19:51,481 ‎บางทีสิ่งเดียวที่จะกอบกู้คณะของเราได้... 289 00:19:52,149 --> 00:19:53,358 ‎คือผู้ครอบครองเฮโลคนใหม่ 290 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 ‎ผู้ครอบครองเฮโลที่เหมาะสม 291 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‎คุณพ่อ 292 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 ‎แมรี่ 293 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 ‎พ่อทำถ้วยชาตก 294 00:20:25,933 --> 00:20:26,892 ‎ลูกเห็น 295 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 ‎ให้พ่อช่วยอะไรล่ะ 296 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 ‎ลูกอยากสารภาพบาป 297 00:20:38,654 --> 00:20:39,655 ‎พ่อพร้อมรับฟัง 298 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 ‎ไม่ใช่ หมายถึง... 299 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 ‎ได้สิ แน่นอน 300 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 ‎คุณพ่อช่วยลูกด้วย เพราะลูกทำบาป 301 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 ‎มันก็... 302 00:21:01,051 --> 00:21:02,511 ‎พ่อก็รู้ว่านานแค่ไหนแล้ว 303 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 ‎ขอพระเจ้าทรงอยู่ในใจลูก 304 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‎และทรงช่วยให้ลูกสารภาพบาปด้วยความสำนึกยิ่ง 305 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‎ลูกไม่รู้สึกสำนึก 306 00:21:15,524 --> 00:21:17,401 ‎ลูกฆ่าชายที่กำลังจะฆ่าลูก 307 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 ‎งั้นจิตสำนึกลูกก็สะอาด 308 00:21:21,530 --> 00:21:23,448 ‎จิตสำนึกไม่ใช่ปัญหาเลย 309 00:21:25,909 --> 00:21:27,244 ‎นี่คือสิ่งที่เรารู้ 310 00:21:28,912 --> 00:21:30,747 ‎มีคนตั้งใจทำร้ายแชนน่อนโดยตรง 311 00:21:31,957 --> 00:21:35,002 ‎ซึ่งก็แปลว่าคนที่ทำรู้ว่าดิวิเนียมฆ่าเธอได้ 312 00:21:35,961 --> 00:21:38,338 ‎และพวกมันมีดิวิเนียมมากพอจะวางระเบิดได้ 313 00:21:39,923 --> 00:21:44,303 ‎และตอนนี้พระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้ก็บอกว่า ‎ซาลเวียสกำลังสะสม 314 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 ‎และศึกษาดิวิเนียม 315 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 ‎นั่นแหละ 316 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‎แมรี่ 317 00:21:52,477 --> 00:21:55,314 ‎พ่อรู้ว่าลูกกับแชนน่อนสนิทกัน 318 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 ‎แต่อย่าให้โทสะมาบดบังการตัดสินใจ 319 00:21:58,358 --> 00:21:59,818 ‎ลูกเจอสิ่งนี้ในห้องของเธอ 320 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 ‎ชิ้นส่วนชุดของเธอ 321 00:22:10,829 --> 00:22:12,080 ‎ฝังอยู่ในกำแพง 322 00:22:14,333 --> 00:22:16,752 ‎ในห้องของเธอมีห้องลับได้ยังไง 323 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 ‎ก็เป็นไปได้ 324 00:22:19,671 --> 00:22:22,299 ‎อาคารเก่าแห่งนี้มีความลับไม่มีที่สิ้นสุด 325 00:22:23,300 --> 00:22:26,636 ‎งั้นถ้าแชนน่อนมีความรู้ที่ทำให้เธออาจต้องตาย 326 00:22:28,305 --> 00:22:32,017 ‎ก็มีเหตุผลดีไหมล่ะที่เธอเก็บมันไว้ ‎ในที่ที่เธอคนเดียวจะหาเจอ 327 00:22:33,018 --> 00:22:35,437 ‎ห้องที่ต้องเดินทะลุกำแพงเข้าไป 328 00:22:35,896 --> 00:22:37,356 ‎ลูกจะทุบกำแพงนั่น 329 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‎ไม่ได้ 330 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 ‎ถ้าแชนน่อนถูกฆาตกรรม 331 00:22:41,318 --> 00:22:44,112 ‎เราจะเสี่ยงดึงดูดให้ใครมาสนใจไม่ได้ 332 00:22:46,698 --> 00:22:48,742 ‎เราต้องให้เอว่าเดินทะลุเข้าไปในห้อง 333 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 ‎รู้ไหมว่าหาเธอได้ที่ไหน 334 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 ‎พ่อแนะนำให้ไปถามเพื่อนเธอ 335 00:23:01,046 --> 00:23:03,215 ‎ยัยเด็กโสโครกไม่รู้บุญคุณ 336 00:23:04,049 --> 00:23:07,844 ‎ไม่รู้หรือไงว่ามีเด็กอดอยากอยู่ทั่วโลก 337 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 ‎คงเพราะมีแม่ชีทำอาหารให้ 338 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 ‎ใกล้ถึงวันเกิดเธอแล้วนะ 339 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 ‎อยากได้มอเตอร์ไซค์จังเลย 340 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 ‎และสกี 341 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 ‎ใช่เลย เจ็ตสกี! 342 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 ‎ไฮไฟฟ์ด้วยพลังจิต 343 00:23:26,279 --> 00:23:28,865 ‎เดือนหน้าเธอจะอายุเกินเกณฑ์ที่นี่แล้ว 344 00:23:35,414 --> 00:23:38,834 ‎เด็กสาวพิการที่น่าสงสาร อยู่ข้างทาง 345 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‎ไม่มีเงิน ไม่มีทางเอาตัวรอดได้ 346 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 ‎ถ้าไม่มีฉันแล้วเธอจะเป็นยังไง 347 00:24:02,607 --> 00:24:03,525 ‎เป็นไรไหม 348 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 ‎มันจะรู้สึกแปลกที่ไปจากที่นี่ 349 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‎ฉันอยู่ที่นี่มาตั้งนาน 350 00:24:11,616 --> 00:24:12,784 ‎มาอยู่นี่ได้ไง 351 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‎สเปนเหรอ 352 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 ‎เรื่องมัน... 353 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 ‎ยาวเหรอ 354 00:24:21,543 --> 00:24:23,378 ‎สั้นและไม่สนุก 355 00:24:25,088 --> 00:24:26,047 ‎แล้วนายล่ะ 356 00:24:27,924 --> 00:24:30,469 ‎ก็หลังแม่ตาย 357 00:24:30,552 --> 00:24:32,554 ‎ฉันควรจะเรียนต่อมหาวิทยาลัย 358 00:24:33,263 --> 00:24:36,641 ‎แต่ฉันคิดว่ากองทุนเรียนต่อที่พ่อแม่เก็บให้ 359 00:24:36,725 --> 00:24:38,560 ‎ควรเอาไปจ่ายค่ารักษาแม่มากกว่า 360 00:24:40,103 --> 00:24:43,148 ‎ฉันไม่สนเรื่องอะไรอีกต่อไปแล้ว 361 00:24:43,648 --> 00:24:46,985 ‎ก็เลยขโมยกระเป๋าเงินและหมากฝรั่งหนึ่งห่อ 362 00:24:47,068 --> 00:24:49,446 ‎จากนักธุรกิจคนนึงในรถรับส่งสนามบิน 363 00:24:49,863 --> 00:24:51,031 ‎เข้าไปในสนามบิน 364 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 ‎แล้วถุยหมากฝรั่งใส่จอยักษ์ ‎ที่มีจุดหมายปลายทางของสายการบิน 365 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‎มันไปโดนเจนีวา 366 00:24:57,370 --> 00:24:59,664 ‎แล้วก็ใช้บัตรโกลด์ของหมอนั่นซื้อตั๋วชั้นหนึ่ง 367 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 ‎พระเจ้า 368 00:25:03,126 --> 00:25:05,462 ‎แล้วถ้ามันไปโดนฟลอริดาหรืออะไรแนวนั้นล่ะ 369 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 ‎ฉันมีหมากฝรั่งสำรอง 370 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันลงจอดที่เจนีวา 371 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 ‎ขึ้นรถไฟไปเทือกเขาแอลป์ช่วงฤดูสกี 372 00:25:15,138 --> 00:25:17,599 ‎และนั่นเป็นที่ที่ฉันพบกับโซรี่และชาเนล 373 00:25:19,226 --> 00:25:20,977 ‎เราไปเจอแรนดัลล์ที่อัมสเตอร์ดัม 374 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 ‎นั่นก็ประมาณ 18 เดือนที่แล้ว 375 00:25:26,107 --> 00:25:27,067 ‎อืม 376 00:25:30,153 --> 00:25:32,531 ‎มาสิ ตาเธอเล่า 377 00:25:34,074 --> 00:25:35,450 ‎เล่าเรื่องเอว่าให้ฟังหน่อย 378 00:25:38,411 --> 00:25:39,329 ‎ยังก่อน 379 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ‎ยังคิดวิเคราะห์อยู่ 380 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 ‎ประตูตะวันตก 381 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‎ดูเหมาะที่สุด 382 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‎สูงแค่ไหน สองเมตรครึ่งไหม 383 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 ‎เราต้องโดดให้พ้นสามเมตร ไม่งั้นย่างสดแน่ 384 00:26:01,851 --> 00:26:03,603 ‎ไม่มีปัญหา ไปกันเถอะ 385 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ‎มัวรออะไรอยู่ บี 386 00:26:08,108 --> 00:26:09,192 ‎เปลี่ยนกะ 387 00:26:10,318 --> 00:26:11,278 ‎ใจเย็นๆ 388 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 ‎ก็ได้ 389 00:26:18,243 --> 00:26:19,536 ‎ฉันมีขันติได้ 390 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 ‎ฉันใจเย็นได้ 391 00:26:25,417 --> 00:26:27,294 ‎เร็วสิ ไอ้การเปลี่ยนกะงี่เง่า! 392 00:26:35,051 --> 00:26:36,052 ‎อย่าตื่นเต้น 393 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 ‎คืนนี้เธอจะทำได้ดี 394 00:26:39,806 --> 00:26:40,765 ‎ไม่ใช่เรื่องนั้น 395 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 ‎มันเรื่อง... 396 00:26:44,936 --> 00:26:48,857 ‎ฉันแค่แปลกใจที่พระคาร์ดินัล ‎ส่งเรามาบุกรุกธุรกิจเอกชน 397 00:26:50,483 --> 00:26:53,111 ‎ฉันรู้นะว่าทำเพื่อดิวิเนียม แต่ฉัน... 398 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 ‎ก็แค่แปลก... 399 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‎ฉันไม่ได้คิดว่าจะมาทำเรื่องแบบนี้ 400 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‎ใช่ 401 00:27:01,953 --> 00:27:04,456 ‎ดูเหมือนท่านจะเปลี่ยนเป้าหมายของคณะ 402 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 ‎ท่านมีสิทธิ์เปลี่ยนเป้าหมาย 403 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 ‎และถ้าจิลเลี่ยน ซาลเวียส ‎กำลังหลอมเกราะของเอเดรียล 404 00:27:13,131 --> 00:27:14,299 ‎มันก็เป็นการดูหมิ่น 405 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 ‎แต่ก็เถอะ เรากำลังมาเสี่ยง 406 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 ‎อาจเปิดโปงสำนักของเราได้ เพื่ออะไรล่ะ 407 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 ‎เพื่อปกป้องผลประโยชน์เรา 408 00:27:25,143 --> 00:27:26,978 ‎ผลประโยชน์อันไหน ลิลิธ 409 00:27:29,230 --> 00:27:32,108 ‎ฉันเห็นเธอไปคุยกับพระคาร์ดินัลลำพัง... 410 00:27:32,901 --> 00:27:33,985 ‎ก่อนเราออกมา 411 00:27:37,947 --> 00:27:39,574 ‎ระวังคนนี้ไว้นะ คามิล่า 412 00:27:39,658 --> 00:27:41,368 ‎หล่อนจะสาระแนไปซะทุกเรื่อง 413 00:27:42,410 --> 00:27:44,245 ‎เฉพาะเวลามันกระทบเรา 414 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 ‎กระทบไหม 415 00:27:57,008 --> 00:27:58,218 ‎พวกยามจะเคลื่อนที่ 416 00:27:58,760 --> 00:27:59,594 ‎ไปกันเถอะ 417 00:28:01,096 --> 00:28:02,305 ‎ในโลกนี้ หรือโลกหน้า 418 00:28:02,389 --> 00:28:03,765 ‎ในโลกนี้ หรือโลกหน้า 419 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 ‎อยากไปไหนล่ะ คาซาบลังกา แทนเจียร์ 420 00:28:22,325 --> 00:28:24,035 ‎ไปกบดานที่มาร์ราเกชก็ได้ 421 00:28:24,119 --> 00:28:26,371 ‎ฉันรู้จักคนฝรั่งเศสที่หาพาสปอร์ตให้ได้... 422 00:28:26,454 --> 00:28:29,082 ‎ความเป็นไปได้ไร้ที่สิ้นสุด ครั้งแรกในชีวิตฉัน 423 00:28:29,165 --> 00:28:31,042 ‎แถมยังมีหนุ่มฮอตไฟลุกเคียงข้างฉัน 424 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 ‎แล้วทำไมไปไม่ได้ล่ะ 425 00:28:35,380 --> 00:28:36,923 ‎เพราะมีเรื่องผิดปกติ 426 00:28:37,006 --> 00:28:38,299 ‎มีเรื่องค้างคา 427 00:28:39,801 --> 00:28:40,635 ‎อะไรนะ 428 00:28:41,678 --> 00:28:44,472 ‎เรื่องที่นายพูดเกี่ยวกับการทอดทิ้งเพื่อน 429 00:28:44,931 --> 00:28:46,599 ‎ไหนว่าเธอไม่มีเพื่อนไง 430 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 ‎ฉันมีคนนึง 431 00:28:49,394 --> 00:28:50,270 ‎เขา... 432 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 ‎เขาอาการทรุดลงเรื่อยๆ เด็กน้อยน่าสงสาร 433 00:28:55,567 --> 00:28:57,944 ‎เด็กสาวพิการที่น่าสงสาร อยู่ข้างทาง 434 00:28:58,027 --> 00:29:00,029 ‎ถ้าไม่มีฉันแล้วเธอจะเป็นยังไง 435 00:29:01,239 --> 00:29:02,991 ‎ฉันรู้ว่าเธอฆ่าตัวตาย 436 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 ‎พระเจ้า 437 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‎เอว่า มีอะไร 438 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 ‎นี่ มีอะไรเหรอ 439 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 ‎ไม่ไปแล้วเหรอ 440 00:29:21,301 --> 00:29:23,386 ‎ไป ซื้อตั๋วเลย ที่ไหนก็ได้ 441 00:29:23,470 --> 00:29:24,304 ‎ฉันไว้ใจนายนะ 442 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‎เธอจะไปไหน 443 00:29:26,639 --> 00:29:29,267 ‎ฉันต้องไปหาเพื่อนคนนึง เขาอาจต้องการให้ช่วย 444 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 ‎เดี๋ยวมานะ ฉันสัญญา 445 00:29:35,356 --> 00:29:36,566 ‎(จิลเลี่ยน ซาลเวียส) 446 00:29:40,445 --> 00:29:42,697 ‎ได้เขียนในรายงานไหม แจ๋ว 447 00:29:49,621 --> 00:29:52,290 ‎พบเห็นเป้าหมายที่สถานสงเคราะห์เซนต์ไมเคิล 448 00:29:52,373 --> 00:29:54,250 ‎ส่งทีมสี่เอไปรับตัว 449 00:29:54,334 --> 00:29:55,710 ‎พวกเขาพูดถึงเอว่า เราน่า... 450 00:29:55,794 --> 00:29:56,753 ‎ได้เลย 451 00:29:57,378 --> 00:29:58,338 ‎ลิลิธ 452 00:29:59,714 --> 00:30:00,924 ‎คามิล่า คิวเธอ 453 00:30:20,985 --> 00:30:23,571 ‎ทุกทีมรายงานตัวด้วย 454 00:30:23,655 --> 00:30:25,406 ‎มีผู้บุกรุกที่ประตูฝั่งเหนือ เปลี่ยน 455 00:30:25,490 --> 00:30:26,366 ‎สวัสดี 456 00:30:29,202 --> 00:30:30,286 ‎คุณมาที่นี่ไม่ได้ 457 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 ‎ฟังนะครับ ผมไม่อยากทำร้ายคุณ 458 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 ‎และเราซาบซึ้งใจ 459 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 ‎ไป 460 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 ‎พระคาร์ดินัลบอกว่าวัตถุจะอยู่ในห้องแล็บ 461 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‎หายไปไหนแล้ว 462 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 ‎ทางนั้นมั้ง 463 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‎คีย์การ์ดใช้ตรงนี้ไม่ได้ 464 00:31:23,256 --> 00:31:24,424 ‎ลองเจาะดูซิ 465 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‎เยส! 466 00:31:42,108 --> 00:31:43,109 ‎หมดเวลาแล้ว 467 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 ‎พาคนอื่นๆ ออกไป 468 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 ‎แล้วเธอล่ะ 469 00:31:46,738 --> 00:31:48,406 ‎ฉันจะไปเจอเธอที่แคตส์เครเดิล 470 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 ‎ไปสิ 471 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‎"พระองค์จะทรงสำแดงวิถีแห่งชีวิตแก่ข้า" 472 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ‎อย่า เดี๋ยว! 473 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 ‎ผมยิงแน่ อย่าคิดนะว่าไม่ยิง 474 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ‎ฉันจะกังขาไปทำไม 475 00:33:37,098 --> 00:33:38,641 ‎ศรัทธาคือกิจของฉัน 476 00:34:16,387 --> 00:34:17,472 ‎โอ้พระแม่ 477 00:34:45,166 --> 00:34:46,125 ‎ฟรานเซส 478 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 ‎หยุด 479 00:34:48,836 --> 00:34:49,796 ‎ใครน่ะ 480 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‎เธอเป็นใคร 481 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 ‎ออกไป! 482 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‎คิดว่าตัวเองเป็นใครกัน 483 00:34:58,971 --> 00:35:00,890 ‎ก็แค่เด็กสาวพิการที่น่าสงสาร... 484 00:35:02,266 --> 00:35:03,684 ‎กลับมาจากข้างทาง 485 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 ‎เอว่า 486 00:35:12,401 --> 00:35:13,319 ‎แต่แกตายไปแล้ว 487 00:35:13,694 --> 00:35:15,488 ‎ใช่ ฉันตายแล้ว 488 00:35:17,406 --> 00:35:18,658 ‎แกฆ่าฉัน 489 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 ‎ฉันเลี้ยงดูแก 490 00:35:23,871 --> 00:35:26,374 ‎ฉันอุทิศชีวิตให้แก 491 00:35:26,457 --> 00:35:28,209 ‎จนถึงวันที่ฉันกำลังจะอายุเกิน 492 00:35:28,292 --> 00:35:30,044 ‎แกเลยปลดฉันจากชีวิตอันทุกข์ทน 493 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 ‎แกเป็นมาร ถูกส่งมาจากนรก 494 00:35:37,093 --> 00:35:39,053 ‎ไม่เลย ฟรานเซส 495 00:35:40,346 --> 00:35:42,181 ‎แกต่างหากที่เป็นมาร 496 00:35:43,724 --> 00:35:44,684 ‎กี่คน 497 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 ‎แกฆ่าไปแล้วกี่คน 498 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 ‎ช่วงหลายปีมานี้ก็นับไม่ถ้วน 499 00:35:53,568 --> 00:35:55,111 ‎ดวงวิญญาณมากมาย 500 00:35:56,654 --> 00:35:58,406 ‎ความเจ็บปวดมหาศาล 501 00:36:00,992 --> 00:36:02,577 ‎แกเป็นฆาตกร! 502 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 ‎ไม่ 503 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 ‎ฉันเป็นผู้กอบกู้ 504 00:36:08,416 --> 00:36:10,126 ‎ฉันปลดปล่อยทุกคนจากความเจ็บปวด 505 00:36:11,711 --> 00:36:13,963 ‎ฉันปลดปล่อยทุกคนสู่อ้อมแขนพระเจ้า 506 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 ‎ฉันปลดปล่อยดวงวิญญาณพวกเขา 507 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 ‎ส่งเข็มฉีดยามานี่ ฟรานเซส 508 00:36:32,315 --> 00:36:33,232 ‎ได้ 509 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 ‎ดิเอโก้ 510 00:37:23,950 --> 00:37:25,660 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ที่นายต้องมาเห็น 511 00:37:28,412 --> 00:37:29,497 ‎เป็นไรไหม 512 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 ‎พี่เป็นนางฟ้า 513 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 ‎ไม่ใช่ 514 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 ‎นายโอเคแล้วนะ 515 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 ‎โอเคนะ พานายไปหาซิสเตอร์เอมิลินดีกว่า 516 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 ‎- เธอจะดูแลนาย ไป ‎- ไม่ ไปเถอะครับ 517 00:37:52,103 --> 00:37:53,896 ‎รีบไปก่อนพี่จะซวย 518 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 ‎ฉันจะคิดถึงนาย ดิเอโก้ 519 00:37:57,191 --> 00:37:58,734 ‎แล้วเจอกันใหม่บนสวรรค์ 520 00:38:20,339 --> 00:38:21,799 ‎เกิดเรื่องบ้าแบบนี้ขึ้นได้ไง 521 00:38:22,800 --> 00:38:23,843 ‎ฝีมือแม่ชี 522 00:38:25,469 --> 00:38:26,762 ‎แม่ชีที่ว่องไวมาก 523 00:38:30,099 --> 00:38:31,267 ‎เรามีวิดีโอ 524 00:38:43,112 --> 00:38:44,280 ‎ผมพยายามเตือนคุณแล้ว 525 00:38:46,324 --> 00:38:49,035 ‎ถ้าไม่มีโล่ ฉันก็สร้างเครื่องจักรไม่สำเร็จ 526 00:38:49,785 --> 00:38:51,620 ‎ผมจะส่งทีมไปค้นทั่วเมือง 527 00:38:52,163 --> 00:38:53,080 ‎ไม่ต้อง 528 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‎ไม่ใช่คนของเรา 529 00:38:55,249 --> 00:38:58,085 ‎ฉันอยากให้คุณใช้ชื่อปลอมซื้อตัวลูกน้องแม็คครีดี้ 530 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ‎จะซื้อบริษัทรักษาความปลอดภัยเอกชนเหรอ 531 00:39:00,671 --> 00:39:04,759 ‎ก็เมื่อดูจากที่ทีมปัจจุบันของเรา ‎ถูกสยบด้วยสิ่งที่ดูเหมือน 532 00:39:04,842 --> 00:39:07,053 ‎นักบวชตัวเล็กๆ 533 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 ‎ฉันก็คิดว่าพวกเขาอาจทำงานนี้ไม่ไหว 534 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 ‎และอย่างที่คุณพูด 535 00:39:15,311 --> 00:39:17,980 ‎ฉันกำลังทำสงครามกับคริสตจักร 536 00:39:28,783 --> 00:39:30,242 ‎โล่แห่งศรัทธา 537 00:39:32,411 --> 00:39:34,413 ‎ต้องมีวัตถุชิ้นอื่นด้วยแน่ๆ 538 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 ‎เธอหลอมที่เหลือไปแล้ว 539 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 ‎หลอมทำอะไร 540 00:39:39,001 --> 00:39:40,294 ‎เครื่องมือบางอย่าง 541 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 ‎วงกลม เส้นผ่าศูนย์กลางประมาณสองเมตร 542 00:39:43,381 --> 00:39:45,174 ‎เชื่อมต่อกับเครื่องกำเนิดไฟฟ้า 543 00:39:45,800 --> 00:39:47,009 ‎ระบบคอมพิวเตอร์ 544 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 ‎แหวนวงแรกเป็นเพียงตัวต้นแบบ 545 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 ‎มันยังไม่เสร็จค่ะ 546 00:39:53,182 --> 00:39:56,143 ‎ลูกเชื่อว่า ดร.ซาลเวียส ‎ต้องใช้โลหะดิวิเนียมจากโล่ 547 00:39:56,227 --> 00:39:57,061 ‎เพื่อสร้างให้เสร็จ 548 00:39:57,144 --> 00:40:00,398 ‎ดูเหมือนเธอจะพยายามใช้เทคโนโลยี ‎เพื่อพยายาม... 549 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 ‎หาทางปลุกฤทธิ์ดิวิเนียม 550 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ‎ปลุกฤทธิ์ให้ทำอะไร 551 00:40:06,112 --> 00:40:08,197 ‎เปิดประตูนรก 552 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 ‎ฉันฆ่าฟรานเซส 553 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 ‎ฆาตกร มือสังหาร 554 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 ‎ไม่ ฉันป้องกันตัว 555 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 ‎หล่อนวางยาพิษฉัน 556 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 ‎และจะฆ่าฉันอีกรอบ 557 00:40:31,345 --> 00:40:33,639 ‎หล่อนจะฆ่าดิเอโก้ และฉันช่วยชีวิตเขาไว้ 558 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‎ดังนั้นมันอาจลบล้างกันก็ได้ 559 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‎ไม่แน่ 560 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 ‎ว่าไง เอว่า 561 00:41:13,053 --> 00:41:14,013 ‎สวัสดี ลิลิธ 562 00:41:19,560 --> 00:41:20,895 ‎ฉันตามหาเธออยู่เลย 563 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 ‎บอกแล้วไง 564 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 ‎ฉันไม่กลับไปหรอก 565 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‎ไม่เป็นไร 566 00:41:36,952 --> 00:41:38,871 ‎ฉันต้องการแค่ชิ้นส่วนเดียวของเธอ 567 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล