1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,853 Я хочу жить. И видит Бог, это правда. 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,314 Ничего я не должна этому сборищу монашек-святош. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,400 Жизнь несправедлива, дамы. 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,735 Уж вы мне поверьте. 6 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 Я возвращаюсь к друзьям 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,281 и буду жить на полную катушку, чёрт подери. 8 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 Я буду плавать, есть, целоваться, танцевать, 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 а может, даже сексом заниматься с… 10 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 …с кем-нибудь. 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,080 Когда-нибудь. 12 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 Кстати говоря… 13 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 Может, поддаться искушению? 14 00:00:47,338 --> 00:00:49,007 Почему вдруг стало холодно? 15 00:00:53,219 --> 00:00:54,054 О нет. 16 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 Не останавливайся. Не смотри. 17 00:00:57,682 --> 00:01:00,310 Просто девушка идет домой после тяжелой ночи. 18 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 Одна. 19 00:01:01,853 --> 00:01:04,647 Ничего странного… вот только… 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 Нет. 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,909 Игнорируем. Никому не нужно геройство. 22 00:01:16,409 --> 00:01:17,952 Не такую жизнь я выбирала. 23 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 Проклятье! 24 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 Стой! Стой! 25 00:02:12,715 --> 00:02:14,425 Вот тебе награда за героизм. 26 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 Мама? 27 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 Мама! 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 Мамочка? 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,816 Что происходит? 30 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 Почему я не могу двигаться? 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,405 Тише, агнец. 32 00:02:37,157 --> 00:02:39,033 Ты попала в аварию. 33 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 Твоя мать умерла. 34 00:02:42,287 --> 00:02:44,372 А тебе, девочка, очень повезло. 35 00:02:45,957 --> 00:02:47,458 Теперь я о тебе забочусь. 36 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 Я не заблудилась. 37 00:03:23,411 --> 00:03:25,246 Просто выбрала путь покрасивее. 38 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 Он должен быть где-то здесь. 39 00:03:41,721 --> 00:03:42,555 Эва! 40 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 Эва, стой! 41 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 Джей-Си? 42 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 Ты чего убегаешь? 43 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 А ты чего? Я тебя искать пошла. 44 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 Так хозяева вернулись. 45 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 Пришлось свалить. 46 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 Офигеть! Чего случилось? 47 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 Ты ранена? 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 Да нет, всё хорошо. 49 00:04:01,991 --> 00:04:03,534 А вот сопернице досталось. 50 00:04:04,869 --> 00:04:06,412 С ней тоже всё нормально. 51 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 А где все? 52 00:04:11,501 --> 00:04:12,377 Я тебя отведу. 53 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 Давай. Пошли. 54 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 - А, ну да. - Ну… 55 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 Ромео нашел свою Розалину. 56 00:04:27,183 --> 00:04:30,019 Знаешь, как он тут ныл с того самого дня, как ты… 57 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 Боже, это еще что? 58 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 Мои месячные? 59 00:04:37,652 --> 00:04:39,153 Больше похоже на годовые. 60 00:04:40,363 --> 00:04:43,199 Пусти ее, Ромео. Найду Кэрри платье на выпускной. 61 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 Всё хорошо. 62 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 Ты во что там ввязалась? 63 00:04:52,875 --> 00:04:55,169 Видок, конечно, охренительный. 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,840 А женушка любит дорогую эклектику. 65 00:05:00,508 --> 00:05:03,469 Найдем тебе что-нибудь, чтоб не позорить остальных. 66 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 А может, вот это? 67 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 Ни в коем случае. 68 00:05:11,102 --> 00:05:11,978 Но почему? 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,438 Мне пойдет, думаю. 70 00:05:13,521 --> 00:05:16,607 В этом проблема, куколка. Ты слишком непритязательна. 71 00:05:17,692 --> 00:05:19,402 Моя проблема вовсе не в этом. 72 00:05:20,778 --> 00:05:24,532 Моя проблема в том, что я никогда не выбирала себе одежду. 73 00:05:26,409 --> 00:05:29,245 Не могла найти свой стиль, узнать, кто я такая. 74 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 Ты, наверно, не понимаешь. 75 00:05:38,087 --> 00:05:38,921 Почему же. 76 00:05:40,882 --> 00:05:43,426 Я тоже поняла, кто я есть, совсем недавно. 77 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 А как? 78 00:05:48,056 --> 00:05:49,599 Как ты выбрала себе стиль? 79 00:05:51,726 --> 00:05:55,772 Главное — помнить, что одежда определяет не тебя. 80 00:05:58,483 --> 00:06:00,568 А то, как тебя будут видеть другие. 81 00:06:05,907 --> 00:06:07,408 Мода — это иллюзия. 82 00:06:09,619 --> 00:06:12,163 Переплет, который рассказывает о книге. 83 00:06:14,499 --> 00:06:15,333 Видишь? 84 00:06:18,002 --> 00:06:18,836 Ага. 85 00:06:19,462 --> 00:06:20,463 Думаю, да. 86 00:06:21,464 --> 00:06:22,799 Вот и хорошо, куколка. 87 00:06:24,509 --> 00:06:25,593 Найдем твой стиль. 88 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 Ого. 89 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 Ты… 90 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 …безупречна. 91 00:06:47,448 --> 00:06:48,533 Всегда пожалуйста. 92 00:06:50,535 --> 00:06:52,036 Мы принесли тут всякого. 93 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 А она чего тут делает? 94 00:06:54,997 --> 00:06:55,957 Ты ей не сказал? 95 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 Что не сказал? 96 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 Ах да, мы съезжаем. 97 00:07:02,213 --> 00:07:03,506 Скорее уж сваливаем. 98 00:07:05,174 --> 00:07:06,092 Это почему? 99 00:07:06,884 --> 00:07:07,885 У нас гости были. 100 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 Гости, ага. 101 00:07:09,095 --> 00:07:11,722 В наш дом, мать твою, Джиллиан Салвий пришла. 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,642 - Строго говоря, это не наш дом. - Джиллиан Салвий? 103 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 Да. И она тебя искала. 104 00:07:16,978 --> 00:07:18,396 Чего? Зачем? 105 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 Она не сказала. 106 00:07:20,857 --> 00:07:23,067 Она узнала, что мы были на вечеринке. 107 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 И пришла угрожать нам. 108 00:07:25,111 --> 00:07:26,237 Теперь надо валить. 109 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 Спасибо. 110 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 Перестань, Зори. 111 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 Так давайте свалим. 112 00:07:33,077 --> 00:07:36,205 - В другой город. - Ты глухая, а не только без вкуса? 113 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 Эй, спокойно. 114 00:07:37,832 --> 00:07:39,917 Предпочитаю «альтернативно модная». 115 00:07:40,877 --> 00:07:42,795 Ты нас в блудняк ввязала, chica. 116 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 Ты мутная. 117 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 Простите, я не хотела 118 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 Слушайте. 119 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 У меня друзей нет, кроме вас. 120 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 Я никого не знаю. 121 00:07:57,560 --> 00:07:58,394 Мы уходим. 122 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 А ты исчезнешь отсюда. 123 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 Зори, хватит! Ясно? 124 00:08:03,900 --> 00:08:06,235 Помнишь наш девиз, когда всё начиналось? 125 00:08:06,527 --> 00:08:09,155 - «Нужно держаться вместе». - Я помню. 126 00:08:09,780 --> 00:08:12,158 А потом появилась «мисс мишень на спине». 127 00:08:12,700 --> 00:08:15,077 И мы договаривались не рисковать попусту. 128 00:08:15,328 --> 00:08:16,537 Чтоб нас не поймали. 129 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 Всё же хорошо шло, Джей-Си. 130 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 Ты облажался, когда привел ее. И теперь она снова тут? 131 00:08:22,793 --> 00:08:24,253 Ты вообще думаешь чем? 132 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 Стой! Хватит! 133 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 Не лезь, дура стремная! 134 00:08:27,298 --> 00:08:29,800 - Не говори с ней так. - Хватит, я сказала! 135 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 Простите. 136 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 Эва! 137 00:08:41,103 --> 00:08:42,563 Отлично. Еще раз. 138 00:08:47,818 --> 00:08:49,612 Удалось воссоздать эффект? 139 00:08:51,113 --> 00:08:51,948 Нет, 140 00:08:52,823 --> 00:08:54,283 А девчонку нашли? 141 00:08:54,367 --> 00:08:55,993 Наши люди обыскивают город. 142 00:08:56,369 --> 00:08:59,872 Но… мы нашли Блэра Макриди. 143 00:09:01,165 --> 00:09:02,375 На дне карьера. 144 00:09:06,712 --> 00:09:07,588 Господи. 145 00:09:08,172 --> 00:09:10,424 Не волнуйтесь. Ситуация под контролем. 146 00:09:10,633 --> 00:09:11,717 Под контролем? 147 00:09:12,552 --> 00:09:15,388 Думаешь, кардинал Дюретти остановится на Макриди? 148 00:09:17,431 --> 00:09:19,517 Церковь веками убивала еретиков. 149 00:09:19,600 --> 00:09:20,476 Ты сам знаешь. 150 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 И Дюретти я тоже знаю. 151 00:09:22,436 --> 00:09:24,814 Ему невероятно важна репутация. 152 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 И религия тоже. 153 00:09:26,899 --> 00:09:30,069 Он думает, что я открою портал в рай и украду их бизнес. 154 00:09:30,152 --> 00:09:33,864 Я к тому, что… если против них выступить открыто, 155 00:09:35,491 --> 00:09:37,118 может начаться война. 156 00:09:40,955 --> 00:09:42,665 По-моему, война уже началась. 157 00:09:48,379 --> 00:09:50,131 Отец, Ватикан ждет. 158 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 Можно как-то пытаться работать, но без венца мы бессильны. 159 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 Эва вернется. 160 00:09:56,387 --> 00:09:58,472 - Откуда вам знать? - Я верю в это. 161 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 Винсент. 162 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 Мать Суперионна 163 00:10:02,351 --> 00:10:03,728 Я не отвлекаю? 164 00:10:03,978 --> 00:10:06,522 Кардинал Дюретти, прошу вас. 165 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 Полагаю, вы готовитесь к возвращению в Рим? 166 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 У меня новые распоряжения. 167 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 Прошу, присядьте. 168 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 Учитывая сложившуюся ситуацию, 169 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 я принял решение отложить возвращение. 170 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 Пока я останусь здесь на правах наблюдателя. 171 00:10:33,341 --> 00:10:34,675 Могу я спросить зачем? 172 00:10:34,967 --> 00:10:37,887 Понять, какой ценой вашу организацию можно спасти. 173 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 Я не знал, что нас пора спасать. 174 00:10:43,225 --> 00:10:44,852 Сестра Шэннон мертва. 175 00:10:45,478 --> 00:10:48,230 Вам не удалось воспитать новую монахиню-воина. 176 00:10:49,357 --> 00:10:51,233 Вы потеряли священный венец. 177 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 Отец Винсент, а как бы вы охарактеризовали текущую ситуацию? 178 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 Как переходный период. 179 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 Хороший эвфемизм. 180 00:11:02,411 --> 00:11:04,664 Нам уже выпадали серьезные испытания. 181 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 И еще выпадут. 182 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 Отец Винсент, 183 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 стоит ли напомнить, что кардинал имеет право надзора над работой ордена? 184 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 Я просто хотел указать, что надзор не есть управление. 185 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 Эффективность работы вашей организации сейчас минимальна за десятилетия. 186 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 Вынуждена согласиться. 187 00:11:26,352 --> 00:11:28,729 Мать Суперионна, мы давно с вами знакомы. 188 00:11:29,689 --> 00:11:32,858 На нашу долю выпало множество испытаний. 189 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 Прошу, убедите вашего коллегу, 190 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 что я отчаянно пытаюсь 191 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 сохранить ваш священный орден. 192 00:11:41,075 --> 00:11:43,202 И я ваш единственный союзник в этом. 193 00:11:46,372 --> 00:11:49,750 Ты потеряла друзей и предала тех, кто вернул тебя к жизни. 194 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 Умничка просто. 195 00:11:54,088 --> 00:11:55,047 Надо исчезнуть. 196 00:11:55,673 --> 00:11:57,550 Сменить город. Найти работу. 197 00:12:02,430 --> 00:12:03,556 Начать новую жизнь. 198 00:12:05,725 --> 00:12:06,976 Завести новых друзей. 199 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 А что меня тут держит-то? 200 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 Теперь ты женщина. 201 00:12:19,613 --> 00:12:24,702 Может, хотя бы попытаешься перестать быть обузой для окружающих? 202 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 Но я стараюсь, сестра Фрэнсис. 203 00:12:30,666 --> 00:12:32,293 Смотрите, чему я научилась. 204 00:12:35,087 --> 00:12:37,089 Ну да, и какой в этом смысл? 205 00:12:38,174 --> 00:12:42,803 Ну, вы же шутили, что я тут и пальцем не пошевелила. 206 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Мелочь, а приятно. 207 00:13:09,872 --> 00:13:10,831 Чего тебе нужно? 208 00:13:12,082 --> 00:13:13,334 Хотел узнать, как ты. 209 00:13:15,669 --> 00:13:18,005 Ну… справляюсь. 210 00:13:22,384 --> 00:13:25,262 Знаешь, тебе удалось напугать Зори. 211 00:13:25,679 --> 00:13:26,806 Впервые такое вижу. 212 00:13:28,599 --> 00:13:30,684 Мелочь, а приятно. 213 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 Есть идеи, зачем ты нужна Салвий? 214 00:13:38,692 --> 00:13:40,152 Есть смутное подозрение. 215 00:13:43,739 --> 00:13:44,824 Поделишься? 216 00:13:48,077 --> 00:13:48,911 Нет. 217 00:13:52,164 --> 00:13:53,040 Зори права. 218 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Мне надо уйти. 219 00:13:58,170 --> 00:14:00,673 Прости, что испортила отдых вам с друзьями. 220 00:14:06,053 --> 00:14:07,471 Рада была познакомиться. 221 00:14:10,724 --> 00:14:11,934 А можно мне с тобой? 222 00:14:15,437 --> 00:14:16,772 А как же твои друзья? 223 00:14:18,232 --> 00:14:20,359 Думаю, мне с ними больше не по пути. 224 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 Да и не друзья это. 225 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 Так, товарищи-соучастники. 226 00:14:28,868 --> 00:14:32,288 Те, с кем можно пропустить по пиву, иногда поприкалываться. 227 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 Зачем он так? 228 00:14:34,707 --> 00:14:35,958 Просто из вежливости? 229 00:14:36,333 --> 00:14:37,710 Или снова меня спасает? 230 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 Ты же ввязываешься в новые проблемы. 231 00:14:42,381 --> 00:14:44,341 Кому проблемы, а мне приключения. 232 00:14:50,890 --> 00:14:53,893 И что? Просто сядем на паром и поплывем куда-то? 233 00:14:55,311 --> 00:14:56,270 Куда захотим. 234 00:14:59,106 --> 00:15:01,025 Лучше быть спасенной, чем одной. 235 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 Хорошо. 236 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 Пошли. 237 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Началась война, сестры. 238 00:15:45,444 --> 00:15:49,114 Господь, в мудрости Своей, расширил спектр наших задач. 239 00:15:50,574 --> 00:15:55,996 Недавно я встретился с доктором Салвий и увидел у нее дивиниевое устройство. 240 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 Подозреваю, что она плавит святые латы в своей лаборатории. 241 00:16:02,670 --> 00:16:05,089 Это богохульство. 242 00:16:06,715 --> 00:16:10,844 Церковь не позволит уничтожать священные реликвии 243 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 ради личного обогащения еретички. 244 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 Где отец Винсент? 245 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 Почему кардинал ведет собрание? 246 00:16:17,935 --> 00:16:19,436 Какая разница? 247 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 Тихо. 248 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 Эти артефакты должны быть немедленно возвращены 249 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 в лоно Церкви. 250 00:18:12,132 --> 00:18:15,177 - Ваше Высокопреосвященство. - Сестра Лилит. 251 00:18:16,678 --> 00:18:20,224 Ваша семья верно служит ордену еще с XVI века. 252 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 Это шесть венценосцев. 253 00:18:24,436 --> 00:18:25,813 Впечатляет. 254 00:18:27,898 --> 00:18:30,567 Но подобное наследие, должно быть, обременяет. 255 00:18:30,651 --> 00:18:31,944 Высокие ожидания. 256 00:18:32,361 --> 00:18:35,656 А потом ваше предназначение буквально крадут из-под носа. 257 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 Я принимаю свой путь. 258 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 Как и я. 259 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 Но смею предположить, что есть разница между тем, чтобы… смиренно принять путь 260 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 и исправить серьезную ошибку. 261 00:18:52,798 --> 00:18:57,261 Возможно, даже страшный грех можно простить ради великого блага. 262 00:18:58,220 --> 00:18:59,054 Вы согласны? 263 00:19:00,556 --> 00:19:01,390 Согласна. 264 00:19:02,766 --> 00:19:03,600 Сестра Лилит, 265 00:19:05,102 --> 00:19:09,690 могу ли я просить, чтобы этот разговор остался строго меж нами? 266 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 Сейчас орден под пристальным вниманием Ватикана. 267 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 Нужно срочно привести дела в порядок. 268 00:19:24,246 --> 00:19:25,330 Чем я могу помочь? 269 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 Выследите девчонку. 270 00:19:28,750 --> 00:19:31,086 И верните венец обратно. 271 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 Я найду ее. 272 00:19:34,548 --> 00:19:36,884 Но она не согласится вернуться со мной. 273 00:19:37,259 --> 00:19:38,635 Точно не по своей воле. 274 00:19:40,387 --> 00:19:44,474 Тогда предположу, что своим вероломством 275 00:19:45,184 --> 00:19:46,977 она предает долг перед венцом. 276 00:19:48,770 --> 00:19:53,358 Возможно, вернуть порядок в орден… сможет только новая венценосица. 277 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 Настоящая венценосица. 278 00:20:18,258 --> 00:20:19,092 Отец? 279 00:20:20,510 --> 00:20:21,345 Мэри. 280 00:20:23,263 --> 00:20:24,389 Я чашку чая уронил. 281 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 Я видела. 282 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 Ты что-то хотела? 283 00:20:33,023 --> 00:20:34,441 Я хочу исповедаться. 284 00:20:38,654 --> 00:20:39,655 Я весь внимание. 285 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 Нет, в смысле… 286 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 Да, хорошо. 287 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 Благословите меня, отец, ибо я согрешила. 288 00:20:58,340 --> 00:20:59,174 Вот уже… 289 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 …давно, сами знаете. 290 00:21:06,348 --> 00:21:11,186 Да пребудет Господь в твоем сердце, и да поможет Он раскаяться в грехах. 291 00:21:12,562 --> 00:21:13,981 Я не чувствую раскаяния. 292 00:21:15,482 --> 00:21:17,567 Я убила того, кто хотел убить меня. 293 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 Тогда твоя совесть чиста. 294 00:21:21,530 --> 00:21:23,782 Моя совесть никогда не была проблемой. 295 00:21:25,909 --> 00:21:27,286 И вот что нам известно. 296 00:21:28,912 --> 00:21:30,831 Кто-то выслеживал именно Шэннон. 297 00:21:31,957 --> 00:21:35,002 А значит, этот человек знал, что дивиний ее убьет, 298 00:21:35,919 --> 00:21:38,338 и ему хватило дивиния, чтоб устроить взрыв. 299 00:21:39,923 --> 00:21:45,637 А теперь кардинал Дюретти заявляет, что Салвий собирала и исследовала дивиний. 300 00:21:46,388 --> 00:21:47,306 Именно так. 301 00:21:50,100 --> 00:21:50,934 Мэри… 302 00:21:52,477 --> 00:21:55,314 Я знаю, вы с Шэннон были близки, 303 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 но не дай гневу затмить твой разум. 304 00:21:58,358 --> 00:22:00,027 Я нашла это у нее в комнате. 305 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 Это из ее одеяния. 306 00:22:10,829 --> 00:22:12,080 Да, в стене застряло. 307 00:22:14,333 --> 00:22:16,835 Неужели у нее в келье была скрытая комната? 308 00:22:17,836 --> 00:22:18,962 Возможно. 309 00:22:19,671 --> 00:22:22,382 Это древнее место, и здесь множество секретов. 310 00:22:23,300 --> 00:22:26,636 И если у Шэннон было знание, угрожавшее ее жизни, 311 00:22:28,305 --> 00:22:31,725 думаю, она хранила бы его в месте, доступном лишь ей. 312 00:22:33,143 --> 00:22:35,437 Куда она проходила через стену. 313 00:22:35,937 --> 00:22:37,356 Я снесу эту стену. 314 00:22:37,856 --> 00:22:38,690 Нет, 315 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 Если Шэннон убили, 316 00:22:41,318 --> 00:22:44,112 нельзя привлекать ненужное внимание. 317 00:22:46,698 --> 00:22:48,742 Нужно, чтобы Эва вошла в комнату. 318 00:22:50,077 --> 00:22:51,578 Есть идеи, где ее искать? 319 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 Спросим у одного из ее друзей. 320 00:23:01,046 --> 00:23:03,215 Поросенок неблагодарный. 321 00:23:04,049 --> 00:23:07,719 В мире тысячи голодающих детей. 322 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 Им, наверно, тоже монашки готовят. 323 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 Скоро твой день рождения. 324 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 О, я мотоцикл хотела бы. 325 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 И лыжи! 326 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 А я — гидроцикл! 327 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 Мысленно дай пять. 328 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Уже скоро, в следующем месяце тебя переведут отсюда. 329 00:23:35,414 --> 00:23:38,834 Бедная искалеченная девушка, одна на улице. 330 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 Без денег, без работы. 331 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 Что же станется с тобой без меня? 332 00:24:02,607 --> 00:24:03,442 Всё хорошо? 333 00:24:06,570 --> 00:24:08,071 Мне даже странно уезжать. 334 00:24:09,197 --> 00:24:10,449 Я тут так долго жила. 335 00:24:11,616 --> 00:24:12,868 Как ты тут оказалась? 336 00:24:14,161 --> 00:24:14,995 В Испании? 337 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 Это… 338 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Долгая история? 339 00:24:21,543 --> 00:24:23,378 Короткая и неприятная. 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,047 А ты? 341 00:24:27,924 --> 00:24:30,469 Ну, после смерти мамы 342 00:24:30,552 --> 00:24:32,471 я должен был в универ поступить, 343 00:24:33,263 --> 00:24:36,641 но моих сбережений хватало только на оплату 344 00:24:36,725 --> 00:24:38,268 ее медицинских счетов. 345 00:24:40,103 --> 00:24:43,148 Мне было уже всё равно. 346 00:24:43,648 --> 00:24:49,237 Я двинул в аэропорт, а по пути спер у бизнесмена кошелек и упаковку жвачки. 347 00:24:49,863 --> 00:24:51,031 Зашел внутрь. 348 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 И кинул шарик жвачки в табло с рейсами. 349 00:24:55,785 --> 00:24:56,703 Попал в Женеву, 350 00:24:57,287 --> 00:24:59,873 И я купил билет в первый класс с его золотой карты. 351 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 Боже мой. 352 00:25:03,126 --> 00:25:05,462 А если б ты попал, например, во Флориду? 353 00:25:06,963 --> 00:25:08,173 Кинул бы еще жвачку. 354 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 В общем, я приземлился в Женеве, 355 00:25:13,220 --> 00:25:17,599 поехал поездом в Альпы кататься на лыжах, там встретил Зори и Шанель. 356 00:25:19,226 --> 00:25:21,061 Рэндала встретили в Амстердаме. 357 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 Где-то года полтора назад. 358 00:25:26,107 --> 00:25:26,942 Ага. 359 00:25:30,153 --> 00:25:32,531 Давай, теперь твоя очередь. 360 00:25:34,074 --> 00:25:35,575 Расскажи мне историю Эвы. 361 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 Пока не буду. 362 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 Я еще сама не поняла. 363 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 Западная дверь. 364 00:25:55,512 --> 00:25:56,596 Выглядит идеально. 365 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 Сколько, два с половиной метра? 366 00:25:59,641 --> 00:26:01,768 Нужно три метра, а то спалимся. 367 00:26:01,851 --> 00:26:03,603 Без проблем. Пошли! 368 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 Чего же мы ждем, Би? 369 00:26:08,108 --> 00:26:09,192 Смены караула. 370 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 Терпение. 371 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 Ладно. 372 00:26:18,243 --> 00:26:19,536 Я потерплю. 373 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Буду спокойна. 374 00:26:25,417 --> 00:26:27,210 Давай, долбаная смена караула! 375 00:26:35,051 --> 00:26:36,052 Ты не нервничай. 376 00:26:37,429 --> 00:26:38,680 У тебя всё получится. 377 00:26:39,806 --> 00:26:40,765 Дело не в этом. 378 00:26:42,100 --> 00:26:43,435 Скорее… 379 00:26:44,936 --> 00:26:48,857 Я просто удивлена, что кардинал нас послал на частную территорию. 380 00:26:50,483 --> 00:26:53,111 Я понимаю, дивиний, все дела, но… 381 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 …просто странно… 382 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 Просто не ожидала, что придется таким заниматься. 383 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 Да. 384 00:27:01,953 --> 00:27:04,456 Похоже, он в корне меняет повестку ордена. 385 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 Это его право. 386 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 И если Джиллиан Салвий там плавит броню Адриила, 387 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 то это богохульство. 388 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 Но мы всё равно рискуем. 389 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 Рискуем раскрыть наше общество, и ради чего? 390 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 В защиту своих интересов. 391 00:27:25,143 --> 00:27:26,978 Каких интересов, Лилит? 392 00:27:29,230 --> 00:27:32,108 Я видела, как вы говорили с кардиналом. Наедине. 393 00:27:32,901 --> 00:27:34,152 Перед нашим отъездом. 394 00:27:37,947 --> 00:27:39,574 Будь осторожна, Камила. 395 00:27:39,658 --> 00:27:41,493 Она любит лезть не в свое дело. 396 00:27:42,410 --> 00:27:44,537 Только если это влияет на наше дело. 397 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 А это влияет? 398 00:27:57,092 --> 00:27:58,134 Охрана пошла. 399 00:27:58,760 --> 00:27:59,594 Идемте. 400 00:28:01,012 --> 00:28:04,432 - В этой жизни или следующей. - В этой жизни или следующей. 401 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 Куда едем? Касабланка? Танжер? 402 00:28:22,325 --> 00:28:23,993 А можно залечь в Марракеше. 403 00:28:24,077 --> 00:28:26,371 Знаю я француза, паспорт тебе сделает. 404 00:28:26,454 --> 00:28:29,082 Впервые в жизни — безграничные возможности. 405 00:28:29,165 --> 00:28:31,042 И суперсекси парень рядом. 406 00:28:32,377 --> 00:28:34,045 Так почему я не могу уехать? 407 00:28:35,380 --> 00:28:36,881 Потому что что-то не так. 408 00:28:37,006 --> 00:28:38,299 Кое-что не закончено. 409 00:28:39,801 --> 00:28:40,635 Чего? 410 00:28:41,678 --> 00:28:44,472 Помнишь, ты говорил, что нельзя бросать друзей? 411 00:28:44,931 --> 00:28:46,599 Я думал, у тебя нет друзей. 412 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 Один есть. 413 00:28:49,436 --> 00:28:50,270 И ему… 414 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 Ему всё хуже и хуже. Бедный агнец. 415 00:28:55,567 --> 00:28:58,069 Бедная искалеченная девушка, одна на улице. 416 00:28:58,153 --> 00:29:00,113 Что же станется с тобой без меня. 417 00:29:01,239 --> 00:29:02,991 Ты покончила с собой. 418 00:29:06,870 --> 00:29:07,829 Боже мой. 419 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 Эва, что с тобой? 420 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 Эй! Да что такое-то? 421 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 Мы не едем? 422 00:29:21,301 --> 00:29:23,386 Едем. Возьми билеты. Неважно куда. 423 00:29:23,470 --> 00:29:24,304 Сам реши. 424 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 А ты куда? 425 00:29:26,639 --> 00:29:29,267 Нужно проведать друга. Он может быть в беде. 426 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 Я вернусь. Обещаю! 427 00:29:35,356 --> 00:29:36,566 ДЖИЛЛИАН САЛВИЙ 428 00:29:40,445 --> 00:29:42,697 В рапорт занесли? Отлично. 429 00:29:49,621 --> 00:29:52,290 Цель была замечена в приюте Святого Михаила. 430 00:29:52,373 --> 00:29:54,250 Направить отряд «Четыре-А». 431 00:29:54,334 --> 00:29:56,419 - Это про Эву. Может, надо… - Я уже. 432 00:29:57,378 --> 00:29:58,213 Лилит. 433 00:29:59,714 --> 00:30:00,715 Камила, давай ты. 434 00:30:20,985 --> 00:30:23,571 Всем группам. 435 00:30:23,655 --> 00:30:25,448 Нарушители у северного входа. 436 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 Кто вы? 437 00:30:29,202 --> 00:30:30,161 Вам сюда нельзя. 438 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 Я не хотел бы применять силу. 439 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 И мы это ценим. 440 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 Шевелитесь. 441 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 Кардинал сказал, артефакты в лаборатории. 442 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 Куда они делись? 443 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 Может, они там. 444 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 Карты доступа не работают. 445 00:31:23,256 --> 00:31:24,424 Попробуй сама. 446 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 Есть! 447 00:31:42,108 --> 00:31:43,109 Время на исходе. 448 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 Уходи с остальными. 449 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 А ты? 450 00:31:46,738 --> 00:31:48,573 Рандеву в «Колыбели для кошки». 451 00:31:48,948 --> 00:31:49,782 Иди! 452 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 «Яви мне чудо милости Твоей». 453 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 Нет! Стой! 454 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 Я выстрелю. Даже не сомневайся. 455 00:33:27,088 --> 00:33:28,506 Я никогда не сомневаюсь. 456 00:33:37,098 --> 00:33:38,766 Вера — смысл моей жизни. 457 00:34:16,387 --> 00:34:17,472 Мать Пресвятая. 458 00:34:45,291 --> 00:34:46,125 Фрэнсис. 459 00:34:46,709 --> 00:34:47,543 Хватит. 460 00:34:48,920 --> 00:34:49,754 Кто здесь? 461 00:34:51,339 --> 00:34:52,173 Кто ты? 462 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 Убирайся! 463 00:34:56,552 --> 00:34:57,762 Ты что тут делаешь? 464 00:34:58,971 --> 00:35:00,807 Бедная искалеченная девушка, 465 00:35:02,266 --> 00:35:03,601 я вернулась с улицы. 466 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Эва. 467 00:35:12,401 --> 00:35:13,319 Но ты умерла. 468 00:35:13,694 --> 00:35:15,488 Да, умерла. 469 00:35:17,406 --> 00:35:18,658 Ты убила меня. 470 00:35:21,035 --> 00:35:22,411 Я заботилась о тебе. 471 00:35:23,913 --> 00:35:26,374 Я всю жизнь отдавала ради тебя. 472 00:35:26,457 --> 00:35:30,419 До того дня, как я повзрослела. Тогда ты меня избавила от страданий. 473 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 Ты дьявол, вернувшийся из ада. 474 00:35:37,093 --> 00:35:38,928 Нет, Фрэнсис. 475 00:35:40,346 --> 00:35:42,181 Дьявол здесь — это ты. 476 00:35:43,724 --> 00:35:44,559 Сколько? 477 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 Скольких ты убила? 478 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 Я потеряла счет за годы. 479 00:35:53,651 --> 00:35:55,111 Столько душ. 480 00:35:56,654 --> 00:35:58,406 Столько боли. 481 00:36:01,117 --> 00:36:02,577 Ты убийца. 482 00:36:03,619 --> 00:36:04,453 Нет! 483 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 Я спасительница. 484 00:36:08,416 --> 00:36:10,126 Я избавляла их от боли. 485 00:36:11,711 --> 00:36:13,963 Выпускала их в объятия Всевышнего. 486 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 Освобождала их души. 487 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 Отдай мне шприц, Фрэнсис. 488 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Ладно. 489 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 Диего. 490 00:37:23,950 --> 00:37:25,701 Прости, что ты это увидел. 491 00:37:28,412 --> 00:37:29,497 Ты в порядке? 492 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 Ты же ангел. 493 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Нет. 494 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 Всё с тобой будет хорошо. Ясно? 495 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 Хорошо? Я тебя отведу к сестре Эмелин, 496 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 - она о тебе позаботится. - Нет. Ты иди. 497 00:37:52,103 --> 00:37:53,771 Иди, пока не случилась беда. 498 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 Я буду скучать, Диего. 499 00:37:57,191 --> 00:37:58,734 Увидимся на небесах. 500 00:38:20,339 --> 00:38:22,258 Как, чёрт подери, это произошло? 501 00:38:22,800 --> 00:38:23,884 Это была монашка. 502 00:38:25,469 --> 00:38:26,804 Очень быстрая монашка. 503 00:38:30,099 --> 00:38:31,267 У нас есть видео. 504 00:38:43,154 --> 00:38:44,238 Я же предупреждал. 505 00:38:46,324 --> 00:38:49,035 Без щита мне не закончить аппарат. 506 00:38:49,785 --> 00:38:51,704 Я отправлю отряд обыскать город. 507 00:38:52,163 --> 00:38:52,997 Нет. 508 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 Наших не надо. 509 00:38:55,249 --> 00:38:58,085 Возьми псевдоним и выкупи людей Макриди. 510 00:38:58,169 --> 00:39:00,421 Захватить частную охранную компанию? 511 00:39:00,671 --> 00:39:04,675 Ну, учитывая тот факт, что наших людей нейтрализовала 512 00:39:04,759 --> 00:39:07,053 хрупкая представительница духовенства, 513 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 я имею основания усомниться в них. 514 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 И, как ты и сказал, 515 00:39:15,311 --> 00:39:17,980 мы с церковью в состоянии войны. 516 00:39:28,783 --> 00:39:30,242 Щит веры. 517 00:39:32,411 --> 00:39:34,538 Должны были быть и другие артефакты. 518 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 Остальные она переплавила. 519 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 Во что? 520 00:39:39,001 --> 00:39:40,294 В какой-то механизм. 521 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 Круг, около двух метров в диаметре, 522 00:39:43,381 --> 00:39:45,216 подключен к электрогенераторам, 523 00:39:45,800 --> 00:39:47,134 компьютерным системам. 524 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 Так первое кольцо было прототипом. 525 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 Оно была не закончено. 526 00:39:53,182 --> 00:39:56,060 Полагаю, доктору Салвий нужен дивиний из щита, 527 00:39:56,143 --> 00:39:57,061 чтоб закончить. 528 00:39:57,144 --> 00:40:00,398 Похоже, с помощью технологий она пытается… 529 00:40:01,315 --> 00:40:02,983 …активировать дивиний. 530 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 Активировать для чего? 531 00:40:06,112 --> 00:40:07,947 Чтобы открыть врата ада. 532 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 Я убила Фрэнсис. 533 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 Я убийца. Душегуб. 534 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 Нет, Это была самозащита. 535 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 Она меня отравила. 536 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 Пыталась убить меня снова. 537 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 Она хотела убить Диего, а я спасла его. 538 00:40:34,056 --> 00:40:35,891 Может, всё и справедливо тогда. 539 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 Может быть. 540 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 Привет, Эва. 541 00:41:13,053 --> 00:41:14,138 Здравствуй, Лилит. 542 00:41:19,560 --> 00:41:20,811 Я тебя искала. 543 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 Я же сказала. 544 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 Я не вернусь. 545 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 Это нестрашно. 546 00:41:36,952 --> 00:41:38,871 Мне нужна лишь часть тебя. 547 00:43:43,078 --> 00:43:44,955 Перевод субтитров: Игорь Козлов