1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,850 --> 00:00:19,853
Я хочу жить. И видит Бог, это правда.
3
00:00:20,478 --> 00:00:23,314
Ничего я не должна
этому сборищу монашек-святош.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,400
Жизнь несправедлива, дамы.
5
00:00:25,608 --> 00:00:26,735
Уж вы мне поверьте.
6
00:00:27,485 --> 00:00:28,695
Я возвращаюсь к друзьям
7
00:00:28,778 --> 00:00:31,281
и буду жить на полную катушку,
чёрт подери.
8
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
Я буду плавать, есть,
целоваться, танцевать,
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
а может, даже сексом заниматься с…
10
00:00:36,870 --> 00:00:37,787
…с кем-нибудь.
11
00:00:38,246 --> 00:00:39,080
Когда-нибудь.
12
00:00:41,541 --> 00:00:42,709
Кстати говоря…
13
00:00:43,460 --> 00:00:45,211
Может, поддаться искушению?
14
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
Почему вдруг стало холодно?
15
00:00:53,219 --> 00:00:54,054
О нет.
16
00:00:54,596 --> 00:00:56,681
Не останавливайся. Не смотри.
17
00:00:57,682 --> 00:01:00,310
Просто девушка идет домой
после тяжелой ночи.
18
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Одна.
19
00:01:01,853 --> 00:01:04,647
Ничего странного… вот только…
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,654
Нет.
21
00:01:13,656 --> 00:01:15,909
Игнорируем. Никому не нужно геройство.
22
00:01:16,409 --> 00:01:17,952
Не такую жизнь я выбирала.
23
00:01:20,830 --> 00:01:21,790
Проклятье!
24
00:01:54,948 --> 00:01:55,990
Стой! Стой!
25
00:02:12,715 --> 00:02:14,425
Вот тебе награда за героизм.
26
00:02:22,016 --> 00:02:22,892
Мама?
27
00:02:24,102 --> 00:02:24,978
Мама!
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,355
Мамочка?
29
00:02:28,356 --> 00:02:29,816
Что происходит?
30
00:02:30,942 --> 00:02:32,944
Почему я не могу двигаться?
31
00:02:33,987 --> 00:02:35,405
Тише, агнец.
32
00:02:37,157 --> 00:02:39,033
Ты попала в аварию.
33
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
Твоя мать умерла.
34
00:02:42,287 --> 00:02:44,372
А тебе, девочка, очень повезло.
35
00:02:45,957 --> 00:02:47,458
Теперь я о тебе забочусь.
36
00:03:21,993 --> 00:03:22,994
Я не заблудилась.
37
00:03:23,411 --> 00:03:25,246
Просто выбрала путь покрасивее.
38
00:03:26,956 --> 00:03:29,042
Он должен быть где-то здесь.
39
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
Эва!
40
00:03:43,431 --> 00:03:44,265
Эва, стой!
41
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
Джей-Си?
42
00:03:48,478 --> 00:03:49,687
Ты чего убегаешь?
43
00:03:49,771 --> 00:03:52,148
А ты чего? Я тебя искать пошла.
44
00:03:52,232 --> 00:03:54,943
Так хозяева вернулись.
45
00:03:55,360 --> 00:03:56,361
Пришлось свалить.
46
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
Офигеть! Чего случилось?
47
00:03:59,197 --> 00:04:00,156
Ты ранена?
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
Да нет, всё хорошо.
49
00:04:01,991 --> 00:04:03,534
А вот сопернице досталось.
50
00:04:04,869 --> 00:04:06,412
С ней тоже всё нормально.
51
00:04:08,081 --> 00:04:09,332
А где все?
52
00:04:11,501 --> 00:04:12,377
Я тебя отведу.
53
00:04:12,835 --> 00:04:13,962
Давай. Пошли.
54
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
- А, ну да.
- Ну…
55
00:04:24,180 --> 00:04:26,307
Ромео нашел свою Розалину.
56
00:04:27,183 --> 00:04:30,019
Знаешь, как он тут ныл
с того самого дня, как ты…
57
00:04:31,688 --> 00:04:33,064
Боже, это еще что?
58
00:04:35,608 --> 00:04:36,985
Мои месячные?
59
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
Больше похоже на годовые.
60
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
Пусти ее, Ромео.
Найду Кэрри платье на выпускной.
61
00:04:43,825 --> 00:04:44,701
Всё хорошо.
62
00:04:45,285 --> 00:04:46,911
Ты во что там ввязалась?
63
00:04:52,875 --> 00:04:55,169
Видок, конечно, охренительный.
64
00:04:56,045 --> 00:04:58,840
А женушка любит дорогую эклектику.
65
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
Найдем тебе что-нибудь,
чтоб не позорить остальных.
66
00:05:04,762 --> 00:05:06,514
А может, вот это?
67
00:05:08,725 --> 00:05:10,101
Ни в коем случае.
68
00:05:11,102 --> 00:05:11,978
Но почему?
69
00:05:12,353 --> 00:05:13,438
Мне пойдет, думаю.
70
00:05:13,521 --> 00:05:16,607
В этом проблема, куколка.
Ты слишком непритязательна.
71
00:05:17,692 --> 00:05:19,402
Моя проблема вовсе не в этом.
72
00:05:20,778 --> 00:05:24,532
Моя проблема в том,
что я никогда не выбирала себе одежду.
73
00:05:26,409 --> 00:05:29,245
Не могла найти свой стиль,
узнать, кто я такая.
74
00:05:33,875 --> 00:05:35,710
Ты, наверно, не понимаешь.
75
00:05:38,087 --> 00:05:38,921
Почему же.
76
00:05:40,882 --> 00:05:43,426
Я тоже поняла, кто я есть,
совсем недавно.
77
00:05:44,927 --> 00:05:45,803
А как?
78
00:05:48,056 --> 00:05:49,599
Как ты выбрала себе стиль?
79
00:05:51,726 --> 00:05:55,772
Главное — помнить,
что одежда определяет не тебя.
80
00:05:58,483 --> 00:06:00,568
А то, как тебя будут видеть другие.
81
00:06:05,907 --> 00:06:07,408
Мода — это иллюзия.
82
00:06:09,619 --> 00:06:12,163
Переплет, который рассказывает о книге.
83
00:06:14,499 --> 00:06:15,333
Видишь?
84
00:06:18,002 --> 00:06:18,836
Ага.
85
00:06:19,462 --> 00:06:20,463
Думаю, да.
86
00:06:21,464 --> 00:06:22,799
Вот и хорошо, куколка.
87
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
Найдем твой стиль.
88
00:06:40,108 --> 00:06:40,942
Ого.
89
00:06:41,734 --> 00:06:42,860
Ты…
90
00:06:46,114 --> 00:06:46,948
…безупречна.
91
00:06:47,448 --> 00:06:48,533
Всегда пожалуйста.
92
00:06:50,535 --> 00:06:52,036
Мы принесли тут всякого.
93
00:06:52,829 --> 00:06:54,247
А она чего тут делает?
94
00:06:54,997 --> 00:06:55,957
Ты ей не сказал?
95
00:06:57,500 --> 00:06:58,459
Что не сказал?
96
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
Ах да, мы съезжаем.
97
00:07:02,213 --> 00:07:03,506
Скорее уж сваливаем.
98
00:07:05,174 --> 00:07:06,092
Это почему?
99
00:07:06,884 --> 00:07:07,885
У нас гости были.
100
00:07:07,969 --> 00:07:08,803
Гости, ага.
101
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
В наш дом, мать твою,
Джиллиан Салвий пришла.
102
00:07:11,806 --> 00:07:14,642
- Строго говоря, это не наш дом.
- Джиллиан Салвий?
103
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
Да. И она тебя искала.
104
00:07:16,978 --> 00:07:18,396
Чего? Зачем?
105
00:07:19,230 --> 00:07:20,440
Она не сказала.
106
00:07:20,857 --> 00:07:23,067
Она узнала, что мы были на вечеринке.
107
00:07:23,151 --> 00:07:24,694
И пришла угрожать нам.
108
00:07:25,111 --> 00:07:26,237
Теперь надо валить.
109
00:07:27,572 --> 00:07:28,406
Спасибо.
110
00:07:28,489 --> 00:07:30,366
Перестань, Зори.
111
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
Так давайте свалим.
112
00:07:33,077 --> 00:07:36,205
- В другой город.
- Ты глухая, а не только без вкуса?
113
00:07:36,289 --> 00:07:37,748
Эй, спокойно.
114
00:07:37,832 --> 00:07:39,917
Предпочитаю «альтернативно модная».
115
00:07:40,877 --> 00:07:42,795
Ты нас в блудняк ввязала, chica.
116
00:07:43,921 --> 00:07:44,964
Ты мутная.
117
00:07:46,007 --> 00:07:47,800
Простите, я не хотела
118
00:07:49,051 --> 00:07:49,886
Слушайте.
119
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
У меня друзей нет, кроме вас.
120
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
Я никого не знаю.
121
00:07:57,560 --> 00:07:58,394
Мы уходим.
122
00:07:59,061 --> 00:08:01,022
А ты исчезнешь отсюда.
123
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
Зори, хватит! Ясно?
124
00:08:03,900 --> 00:08:06,235
Помнишь наш девиз,
когда всё начиналось?
125
00:08:06,527 --> 00:08:09,155
- «Нужно держаться вместе».
- Я помню.
126
00:08:09,780 --> 00:08:12,158
А потом появилась
«мисс мишень на спине».
127
00:08:12,700 --> 00:08:15,077
И мы договаривались
не рисковать попусту.
128
00:08:15,328 --> 00:08:16,537
Чтоб нас не поймали.
129
00:08:17,371 --> 00:08:19,499
Всё же хорошо шло, Джей-Си.
130
00:08:19,582 --> 00:08:22,710
Ты облажался, когда привел ее.
И теперь она снова тут?
131
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
Ты вообще думаешь чем?
132
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
Стой! Хватит!
133
00:08:25,796 --> 00:08:27,215
Не лезь, дура стремная!
134
00:08:27,298 --> 00:08:29,800
- Не говори с ней так.
- Хватит, я сказала!
135
00:08:33,846 --> 00:08:34,805
Простите.
136
00:08:38,809 --> 00:08:39,769
Эва!
137
00:08:41,103 --> 00:08:42,563
Отлично. Еще раз.
138
00:08:47,818 --> 00:08:49,612
Удалось воссоздать эффект?
139
00:08:51,113 --> 00:08:51,948
Нет,
140
00:08:52,823 --> 00:08:54,283
А девчонку нашли?
141
00:08:54,367 --> 00:08:55,993
Наши люди обыскивают город.
142
00:08:56,369 --> 00:08:59,872
Но… мы нашли Блэра Макриди.
143
00:09:01,165 --> 00:09:02,375
На дне карьера.
144
00:09:06,712 --> 00:09:07,588
Господи.
145
00:09:08,172 --> 00:09:10,424
Не волнуйтесь. Ситуация под контролем.
146
00:09:10,633 --> 00:09:11,717
Под контролем?
147
00:09:12,552 --> 00:09:15,388
Думаешь, кардинал Дюретти остановится
на Макриди?
148
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
Церковь веками убивала еретиков.
149
00:09:19,600 --> 00:09:20,476
Ты сам знаешь.
150
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
И Дюретти я тоже знаю.
151
00:09:22,436 --> 00:09:24,814
Ему невероятно важна репутация.
152
00:09:24,897 --> 00:09:26,023
И религия тоже.
153
00:09:26,899 --> 00:09:30,069
Он думает, что я открою портал в рай
и украду их бизнес.
154
00:09:30,152 --> 00:09:33,864
Я к тому, что… если против них
выступить открыто,
155
00:09:35,491 --> 00:09:37,118
может начаться война.
156
00:09:40,955 --> 00:09:42,665
По-моему, война уже началась.
157
00:09:48,379 --> 00:09:50,131
Отец, Ватикан ждет.
158
00:09:50,715 --> 00:09:54,969
Можно как-то пытаться работать,
но без венца мы бессильны.
159
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
Эва вернется.
160
00:09:56,387 --> 00:09:58,472
- Откуда вам знать?
- Я верю в это.
161
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
Винсент.
162
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
Мать Суперионна
163
00:10:02,351 --> 00:10:03,728
Я не отвлекаю?
164
00:10:03,978 --> 00:10:06,522
Кардинал Дюретти, прошу вас.
165
00:10:08,357 --> 00:10:11,110
Полагаю, вы готовитесь
к возвращению в Рим?
166
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
У меня новые распоряжения.
167
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
Прошу, присядьте.
168
00:10:23,623 --> 00:10:25,958
Учитывая сложившуюся ситуацию,
169
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
я принял решение отложить возвращение.
170
00:10:29,378 --> 00:10:32,673
Пока я останусь здесь
на правах наблюдателя.
171
00:10:33,341 --> 00:10:34,675
Могу я спросить зачем?
172
00:10:34,967 --> 00:10:37,887
Понять, какой ценой
вашу организацию можно спасти.
173
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
Я не знал, что нас пора спасать.
174
00:10:43,225 --> 00:10:44,852
Сестра Шэннон мертва.
175
00:10:45,478 --> 00:10:48,230
Вам не удалось воспитать
новую монахиню-воина.
176
00:10:49,357 --> 00:10:51,233
Вы потеряли священный венец.
177
00:10:52,276 --> 00:10:56,364
Отец Винсент, а как бы вы
охарактеризовали текущую ситуацию?
178
00:10:58,157 --> 00:10:59,992
Как переходный период.
179
00:11:00,076 --> 00:11:01,327
Хороший эвфемизм.
180
00:11:02,411 --> 00:11:04,664
Нам уже выпадали серьезные испытания.
181
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
И еще выпадут.
182
00:11:06,290 --> 00:11:07,375
Отец Винсент,
183
00:11:08,292 --> 00:11:12,630
стоит ли напомнить, что кардинал
имеет право надзора над работой ордена?
184
00:11:12,713 --> 00:11:17,009
Я просто хотел указать,
что надзор не есть управление.
185
00:11:17,093 --> 00:11:21,931
Эффективность работы вашей организации
сейчас минимальна за десятилетия.
186
00:11:23,391 --> 00:11:24,892
Вынуждена согласиться.
187
00:11:26,352 --> 00:11:28,729
Мать Суперионна,
мы давно с вами знакомы.
188
00:11:29,689 --> 00:11:32,858
На нашу долю
выпало множество испытаний.
189
00:11:34,318 --> 00:11:36,362
Прошу, убедите вашего коллегу,
190
00:11:36,445 --> 00:11:38,406
что я отчаянно пытаюсь
191
00:11:38,489 --> 00:11:40,282
сохранить ваш священный орден.
192
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
И я ваш единственный союзник в этом.
193
00:11:46,372 --> 00:11:49,750
Ты потеряла друзей и предала тех,
кто вернул тебя к жизни.
194
00:11:50,084 --> 00:11:51,252
Умничка просто.
195
00:11:54,088 --> 00:11:55,047
Надо исчезнуть.
196
00:11:55,673 --> 00:11:57,550
Сменить город. Найти работу.
197
00:12:02,430 --> 00:12:03,556
Начать новую жизнь.
198
00:12:05,725 --> 00:12:06,976
Завести новых друзей.
199
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
А что меня тут держит-то?
200
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
Теперь ты женщина.
201
00:12:19,613 --> 00:12:24,702
Может, хотя бы попытаешься
перестать быть обузой для окружающих?
202
00:12:27,621 --> 00:12:29,415
Но я стараюсь, сестра Фрэнсис.
203
00:12:30,666 --> 00:12:32,293
Смотрите, чему я научилась.
204
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
Ну да, и какой в этом смысл?
205
00:12:38,174 --> 00:12:42,803
Ну, вы же шутили,
что я тут и пальцем не пошевелила.
206
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Мелочь, а приятно.
207
00:13:09,872 --> 00:13:10,831
Чего тебе нужно?
208
00:13:12,082 --> 00:13:13,334
Хотел узнать, как ты.
209
00:13:15,669 --> 00:13:18,005
Ну… справляюсь.
210
00:13:22,384 --> 00:13:25,262
Знаешь, тебе удалось напугать Зори.
211
00:13:25,679 --> 00:13:26,806
Впервые такое вижу.
212
00:13:28,599 --> 00:13:30,684
Мелочь, а приятно.
213
00:13:35,439 --> 00:13:37,483
Есть идеи, зачем ты нужна Салвий?
214
00:13:38,692 --> 00:13:40,152
Есть смутное подозрение.
215
00:13:43,739 --> 00:13:44,824
Поделишься?
216
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Нет.
217
00:13:52,164 --> 00:13:53,040
Зори права.
218
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
Мне надо уйти.
219
00:13:58,170 --> 00:14:00,673
Прости, что испортила отдых
вам с друзьями.
220
00:14:06,053 --> 00:14:07,471
Рада была познакомиться.
221
00:14:10,724 --> 00:14:11,934
А можно мне с тобой?
222
00:14:15,437 --> 00:14:16,772
А как же твои друзья?
223
00:14:18,232 --> 00:14:20,359
Думаю, мне с ними больше не по пути.
224
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
Да и не друзья это.
225
00:14:24,738 --> 00:14:27,950
Так, товарищи-соучастники.
226
00:14:28,868 --> 00:14:32,288
Те, с кем можно пропустить по пиву,
иногда поприкалываться.
227
00:14:33,080 --> 00:14:34,039
Зачем он так?
228
00:14:34,707 --> 00:14:35,958
Просто из вежливости?
229
00:14:36,333 --> 00:14:37,710
Или снова меня спасает?
230
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
Ты же ввязываешься в новые проблемы.
231
00:14:42,381 --> 00:14:44,341
Кому проблемы, а мне приключения.
232
00:14:50,890 --> 00:14:53,893
И что? Просто сядем на паром
и поплывем куда-то?
233
00:14:55,311 --> 00:14:56,270
Куда захотим.
234
00:14:59,106 --> 00:15:01,025
Лучше быть спасенной, чем одной.
235
00:15:01,984 --> 00:15:02,818
Хорошо.
236
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
Пошли.
237
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Началась война, сестры.
238
00:15:45,444 --> 00:15:49,114
Господь, в мудрости Своей,
расширил спектр наших задач.
239
00:15:50,574 --> 00:15:55,996
Недавно я встретился с доктором Салвий
и увидел у нее дивиниевое устройство.
240
00:15:57,539 --> 00:16:02,127
Подозреваю, что она плавит святые латы
в своей лаборатории.
241
00:16:02,670 --> 00:16:05,089
Это богохульство.
242
00:16:06,715 --> 00:16:10,844
Церковь не позволит уничтожать
священные реликвии
243
00:16:11,679 --> 00:16:14,181
ради личного обогащения еретички.
244
00:16:14,598 --> 00:16:15,766
Где отец Винсент?
245
00:16:15,849 --> 00:16:17,851
Почему кардинал ведет собрание?
246
00:16:17,935 --> 00:16:19,436
Какая разница?
247
00:16:20,354 --> 00:16:21,313
Тихо.
248
00:16:21,397 --> 00:16:24,149
Эти артефакты должны быть
немедленно возвращены
249
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
в лоно Церкви.
250
00:18:12,132 --> 00:18:15,177
- Ваше Высокопреосвященство.
- Сестра Лилит.
251
00:18:16,678 --> 00:18:20,224
Ваша семья верно служит ордену
еще с XVI века.
252
00:18:20,766 --> 00:18:22,935
Это шесть венценосцев.
253
00:18:24,436 --> 00:18:25,813
Впечатляет.
254
00:18:27,898 --> 00:18:30,567
Но подобное наследие,
должно быть, обременяет.
255
00:18:30,651 --> 00:18:31,944
Высокие ожидания.
256
00:18:32,361 --> 00:18:35,656
А потом ваше предназначение
буквально крадут из-под носа.
257
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
Я принимаю свой путь.
258
00:18:39,535 --> 00:18:40,619
Как и я.
259
00:18:43,622 --> 00:18:48,544
Но смею предположить, что есть разница
между тем, чтобы… смиренно принять путь
260
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
и исправить серьезную ошибку.
261
00:18:52,798 --> 00:18:57,261
Возможно, даже страшный грех
можно простить ради великого блага.
262
00:18:58,220 --> 00:18:59,054
Вы согласны?
263
00:19:00,556 --> 00:19:01,390
Согласна.
264
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
Сестра Лилит,
265
00:19:05,102 --> 00:19:09,690
могу ли я просить, чтобы
этот разговор остался строго меж нами?
266
00:19:17,072 --> 00:19:20,117
Сейчас орден
под пристальным вниманием Ватикана.
267
00:19:20,826 --> 00:19:23,036
Нужно срочно привести дела в порядок.
268
00:19:24,246 --> 00:19:25,330
Чем я могу помочь?
269
00:19:26,623 --> 00:19:27,875
Выследите девчонку.
270
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
И верните венец обратно.
271
00:19:32,754 --> 00:19:33,672
Я найду ее.
272
00:19:34,548 --> 00:19:36,884
Но она не согласится вернуться со мной.
273
00:19:37,259 --> 00:19:38,635
Точно не по своей воле.
274
00:19:40,387 --> 00:19:44,474
Тогда предположу,
что своим вероломством
275
00:19:45,184 --> 00:19:46,977
она предает долг перед венцом.
276
00:19:48,770 --> 00:19:53,358
Возможно, вернуть порядок в орден…
сможет только новая венценосица.
277
00:19:55,319 --> 00:19:57,154
Настоящая венценосица.
278
00:20:18,258 --> 00:20:19,092
Отец?
279
00:20:20,510 --> 00:20:21,345
Мэри.
280
00:20:23,263 --> 00:20:24,389
Я чашку чая уронил.
281
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
Я видела.
282
00:20:30,020 --> 00:20:31,188
Ты что-то хотела?
283
00:20:33,023 --> 00:20:34,441
Я хочу исповедаться.
284
00:20:38,654 --> 00:20:39,655
Я весь внимание.
285
00:20:40,906 --> 00:20:42,032
Нет, в смысле…
286
00:20:45,118 --> 00:20:47,246
Да, хорошо.
287
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Благословите меня, отец,
ибо я согрешила.
288
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
Вот уже…
289
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
…давно, сами знаете.
290
00:21:06,348 --> 00:21:11,186
Да пребудет Господь в твоем сердце,
и да поможет Он раскаяться в грехах.
291
00:21:12,562 --> 00:21:13,981
Я не чувствую раскаяния.
292
00:21:15,482 --> 00:21:17,567
Я убила того, кто хотел убить меня.
293
00:21:19,653 --> 00:21:21,154
Тогда твоя совесть чиста.
294
00:21:21,530 --> 00:21:23,782
Моя совесть никогда не была проблемой.
295
00:21:25,909 --> 00:21:27,286
И вот что нам известно.
296
00:21:28,912 --> 00:21:30,831
Кто-то выслеживал именно Шэннон.
297
00:21:31,957 --> 00:21:35,002
А значит, этот человек знал,
что дивиний ее убьет,
298
00:21:35,919 --> 00:21:38,338
и ему хватило дивиния,
чтоб устроить взрыв.
299
00:21:39,923 --> 00:21:45,637
А теперь кардинал Дюретти заявляет, что
Салвий собирала и исследовала дивиний.
300
00:21:46,388 --> 00:21:47,306
Именно так.
301
00:21:50,100 --> 00:21:50,934
Мэри…
302
00:21:52,477 --> 00:21:55,314
Я знаю, вы с Шэннон были близки,
303
00:21:55,939 --> 00:21:58,275
но не дай гневу затмить твой разум.
304
00:21:58,358 --> 00:22:00,027
Я нашла это у нее в комнате.
305
00:22:08,952 --> 00:22:10,078
Это из ее одеяния.
306
00:22:10,829 --> 00:22:12,080
Да, в стене застряло.
307
00:22:14,333 --> 00:22:16,835
Неужели у нее в келье
была скрытая комната?
308
00:22:17,836 --> 00:22:18,962
Возможно.
309
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
Это древнее место,
и здесь множество секретов.
310
00:22:23,300 --> 00:22:26,636
И если у Шэннон было знание,
угрожавшее ее жизни,
311
00:22:28,305 --> 00:22:31,725
думаю, она хранила бы его в месте,
доступном лишь ей.
312
00:22:33,143 --> 00:22:35,437
Куда она проходила через стену.
313
00:22:35,937 --> 00:22:37,356
Я снесу эту стену.
314
00:22:37,856 --> 00:22:38,690
Нет,
315
00:22:38,899 --> 00:22:40,359
Если Шэннон убили,
316
00:22:41,318 --> 00:22:44,112
нельзя привлекать ненужное внимание.
317
00:22:46,698 --> 00:22:48,742
Нужно, чтобы Эва вошла в комнату.
318
00:22:50,077 --> 00:22:51,578
Есть идеи, где ее искать?
319
00:22:54,498 --> 00:22:56,458
Спросим у одного из ее друзей.
320
00:23:01,046 --> 00:23:03,215
Поросенок неблагодарный.
321
00:23:04,049 --> 00:23:07,719
В мире тысячи голодающих детей.
322
00:23:08,178 --> 00:23:10,305
Им, наверно, тоже монашки готовят.
323
00:23:13,934 --> 00:23:15,602
Скоро твой день рождения.
324
00:23:16,561 --> 00:23:18,021
О, я мотоцикл хотела бы.
325
00:23:18,105 --> 00:23:19,272
И лыжи!
326
00:23:19,356 --> 00:23:21,108
А я — гидроцикл!
327
00:23:21,191 --> 00:23:22,484
Мысленно дай пять.
328
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Уже скоро, в следующем месяце
тебя переведут отсюда.
329
00:23:35,414 --> 00:23:38,834
Бедная искалеченная девушка,
одна на улице.
330
00:23:40,794 --> 00:23:42,921
Без денег, без работы.
331
00:23:44,631 --> 00:23:47,884
Что же станется с тобой без меня?
332
00:24:02,607 --> 00:24:03,442
Всё хорошо?
333
00:24:06,570 --> 00:24:08,071
Мне даже странно уезжать.
334
00:24:09,197 --> 00:24:10,449
Я тут так долго жила.
335
00:24:11,616 --> 00:24:12,868
Как ты тут оказалась?
336
00:24:14,161 --> 00:24:14,995
В Испании?
337
00:24:16,788 --> 00:24:17,747
Это…
338
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Долгая история?
339
00:24:21,543 --> 00:24:23,378
Короткая и неприятная.
340
00:24:25,172 --> 00:24:26,047
А ты?
341
00:24:27,924 --> 00:24:30,469
Ну, после смерти мамы
342
00:24:30,552 --> 00:24:32,471
я должен был в универ поступить,
343
00:24:33,263 --> 00:24:36,641
но моих сбережений хватало
только на оплату
344
00:24:36,725 --> 00:24:38,268
ее медицинских счетов.
345
00:24:40,103 --> 00:24:43,148
Мне было уже всё равно.
346
00:24:43,648 --> 00:24:49,237
Я двинул в аэропорт, а по пути спер
у бизнесмена кошелек и упаковку жвачки.
347
00:24:49,863 --> 00:24:51,031
Зашел внутрь.
348
00:24:51,615 --> 00:24:55,702
И кинул шарик жвачки в табло с рейсами.
349
00:24:55,785 --> 00:24:56,703
Попал в Женеву,
350
00:24:57,287 --> 00:24:59,873
И я купил билет в первый класс
с его золотой карты.
351
00:25:01,583 --> 00:25:02,667
Боже мой.
352
00:25:03,126 --> 00:25:05,462
А если б ты попал,
например, во Флориду?
353
00:25:06,963 --> 00:25:08,173
Кинул бы еще жвачку.
354
00:25:09,883 --> 00:25:12,636
В общем, я приземлился в Женеве,
355
00:25:13,220 --> 00:25:17,599
поехал поездом в Альпы кататься
на лыжах, там встретил Зори и Шанель.
356
00:25:19,226 --> 00:25:21,061
Рэндала встретили в Амстердаме.
357
00:25:22,437 --> 00:25:24,940
Где-то года полтора назад.
358
00:25:26,107 --> 00:25:26,942
Ага.
359
00:25:30,153 --> 00:25:32,531
Давай, теперь твоя очередь.
360
00:25:34,074 --> 00:25:35,575
Расскажи мне историю Эвы.
361
00:25:38,411 --> 00:25:39,246
Пока не буду.
362
00:25:41,039 --> 00:25:42,624
Я еще сама не поняла.
363
00:25:53,260 --> 00:25:54,344
Западная дверь.
364
00:25:55,512 --> 00:25:56,596
Выглядит идеально.
365
00:25:57,013 --> 00:25:58,848
Сколько, два с половиной метра?
366
00:25:59,641 --> 00:26:01,768
Нужно три метра, а то спалимся.
367
00:26:01,851 --> 00:26:03,603
Без проблем. Пошли!
368
00:26:06,523 --> 00:26:08,024
Чего же мы ждем, Би?
369
00:26:08,108 --> 00:26:09,192
Смены караула.
370
00:26:10,318 --> 00:26:11,152
Терпение.
371
00:26:13,196 --> 00:26:14,072
Ладно.
372
00:26:18,243 --> 00:26:19,536
Я потерплю.
373
00:26:21,079 --> 00:26:22,247
Буду спокойна.
374
00:26:25,417 --> 00:26:27,210
Давай, долбаная смена караула!
375
00:26:35,051 --> 00:26:36,052
Ты не нервничай.
376
00:26:37,429 --> 00:26:38,680
У тебя всё получится.
377
00:26:39,806 --> 00:26:40,765
Дело не в этом.
378
00:26:42,100 --> 00:26:43,435
Скорее…
379
00:26:44,936 --> 00:26:48,857
Я просто удивлена, что кардинал нас
послал на частную территорию.
380
00:26:50,483 --> 00:26:53,111
Я понимаю, дивиний, все дела, но…
381
00:26:54,404 --> 00:26:55,405
…просто странно…
382
00:26:56,114 --> 00:26:59,034
Просто не ожидала,
что придется таким заниматься.
383
00:26:59,909 --> 00:27:00,744
Да.
384
00:27:01,953 --> 00:27:04,456
Похоже, он в корне меняет
повестку ордена.
385
00:27:06,374 --> 00:27:08,001
Это его право.
386
00:27:09,169 --> 00:27:12,547
И если Джиллиан Салвий там плавит
броню Адриила,
387
00:27:13,131 --> 00:27:14,341
то это богохульство.
388
00:27:15,050 --> 00:27:18,053
Но мы всё равно рискуем.
389
00:27:19,429 --> 00:27:22,223
Рискуем раскрыть наше общество,
и ради чего?
390
00:27:22,766 --> 00:27:24,601
В защиту своих интересов.
391
00:27:25,143 --> 00:27:26,978
Каких интересов, Лилит?
392
00:27:29,230 --> 00:27:32,108
Я видела, как вы говорили
с кардиналом. Наедине.
393
00:27:32,901 --> 00:27:34,152
Перед нашим отъездом.
394
00:27:37,947 --> 00:27:39,574
Будь осторожна, Камила.
395
00:27:39,658 --> 00:27:41,493
Она любит лезть не в свое дело.
396
00:27:42,410 --> 00:27:44,537
Только если это влияет на наше дело.
397
00:27:47,916 --> 00:27:48,833
А это влияет?
398
00:27:57,092 --> 00:27:58,134
Охрана пошла.
399
00:27:58,760 --> 00:27:59,594
Идемте.
400
00:28:01,012 --> 00:28:04,432
- В этой жизни или следующей.
- В этой жизни или следующей.
401
00:28:18,238 --> 00:28:21,783
Куда едем? Касабланка? Танжер?
402
00:28:22,325 --> 00:28:23,993
А можно залечь в Марракеше.
403
00:28:24,077 --> 00:28:26,371
Знаю я француза, паспорт тебе сделает.
404
00:28:26,454 --> 00:28:29,082
Впервые в жизни —
безграничные возможности.
405
00:28:29,165 --> 00:28:31,042
И суперсекси парень рядом.
406
00:28:32,377 --> 00:28:34,045
Так почему я не могу уехать?
407
00:28:35,380 --> 00:28:36,881
Потому что что-то не так.
408
00:28:37,006 --> 00:28:38,299
Кое-что не закончено.
409
00:28:39,801 --> 00:28:40,635
Чего?
410
00:28:41,678 --> 00:28:44,472
Помнишь, ты говорил,
что нельзя бросать друзей?
411
00:28:44,931 --> 00:28:46,599
Я думал, у тебя нет друзей.
412
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Один есть.
413
00:28:49,436 --> 00:28:50,270
И ему…
414
00:28:50,353 --> 00:28:53,064
Ему всё хуже и хуже. Бедный агнец.
415
00:28:55,567 --> 00:28:58,069
Бедная искалеченная девушка,
одна на улице.
416
00:28:58,153 --> 00:29:00,113
Что же станется с тобой без меня.
417
00:29:01,239 --> 00:29:02,991
Ты покончила с собой.
418
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
Боже мой.
419
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
Эва, что с тобой?
420
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Эй! Да что такое-то?
421
00:29:20,216 --> 00:29:21,217
Мы не едем?
422
00:29:21,301 --> 00:29:23,386
Едем. Возьми билеты. Неважно куда.
423
00:29:23,470 --> 00:29:24,304
Сам реши.
424
00:29:24,387 --> 00:29:25,597
А ты куда?
425
00:29:26,639 --> 00:29:29,267
Нужно проведать друга.
Он может быть в беде.
426
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
Я вернусь. Обещаю!
427
00:29:35,356 --> 00:29:36,566
ДЖИЛЛИАН САЛВИЙ
428
00:29:40,445 --> 00:29:42,697
В рапорт занесли? Отлично.
429
00:29:49,621 --> 00:29:52,290
Цель была замечена
в приюте Святого Михаила.
430
00:29:52,373 --> 00:29:54,250
Направить отряд «Четыре-А».
431
00:29:54,334 --> 00:29:56,419
- Это про Эву. Может, надо…
- Я уже.
432
00:29:57,378 --> 00:29:58,213
Лилит.
433
00:29:59,714 --> 00:30:00,715
Камила, давай ты.
434
00:30:20,985 --> 00:30:23,571
Всем группам.
435
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
Нарушители у северного входа.
436
00:30:25,532 --> 00:30:26,366
Кто вы?
437
00:30:29,202 --> 00:30:30,161
Вам сюда нельзя.
438
00:30:32,997 --> 00:30:34,749
Я не хотел бы применять силу.
439
00:30:35,124 --> 00:30:36,543
И мы это ценим.
440
00:30:55,436 --> 00:30:56,312
Шевелитесь.
441
00:31:11,786 --> 00:31:14,247
Кардинал сказал,
артефакты в лаборатории.
442
00:31:14,330 --> 00:31:15,373
Куда они делись?
443
00:31:15,456 --> 00:31:16,583
Может, они там.
444
00:31:21,546 --> 00:31:23,172
Карты доступа не работают.
445
00:31:23,256 --> 00:31:24,424
Попробуй сама.
446
00:31:38,563 --> 00:31:39,397
Есть!
447
00:31:42,108 --> 00:31:43,109
Время на исходе.
448
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
Уходи с остальными.
449
00:31:45,778 --> 00:31:46,654
А ты?
450
00:31:46,738 --> 00:31:48,573
Рандеву в «Колыбели для кошки».
451
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
Иди!
452
00:32:12,221 --> 00:32:14,307
«Яви мне чудо милости Твоей».
453
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
Нет! Стой!
454
00:33:25,003 --> 00:33:27,005
Я выстрелю. Даже не сомневайся.
455
00:33:27,088 --> 00:33:28,506
Я никогда не сомневаюсь.
456
00:33:37,098 --> 00:33:38,766
Вера — смысл моей жизни.
457
00:34:16,387 --> 00:34:17,472
Мать Пресвятая.
458
00:34:45,291 --> 00:34:46,125
Фрэнсис.
459
00:34:46,709 --> 00:34:47,543
Хватит.
460
00:34:48,920 --> 00:34:49,754
Кто здесь?
461
00:34:51,339 --> 00:34:52,173
Кто ты?
462
00:34:54,967 --> 00:34:55,802
Убирайся!
463
00:34:56,552 --> 00:34:57,762
Ты что тут делаешь?
464
00:34:58,971 --> 00:35:00,807
Бедная искалеченная девушка,
465
00:35:02,266 --> 00:35:03,601
я вернулась с улицы.
466
00:35:08,439 --> 00:35:09,273
Эва.
467
00:35:12,401 --> 00:35:13,319
Но ты умерла.
468
00:35:13,694 --> 00:35:15,488
Да, умерла.
469
00:35:17,406 --> 00:35:18,658
Ты убила меня.
470
00:35:21,035 --> 00:35:22,411
Я заботилась о тебе.
471
00:35:23,913 --> 00:35:26,374
Я всю жизнь отдавала ради тебя.
472
00:35:26,457 --> 00:35:30,419
До того дня, как я повзрослела.
Тогда ты меня избавила от страданий.
473
00:35:33,339 --> 00:35:37,009
Ты дьявол, вернувшийся из ада.
474
00:35:37,093 --> 00:35:38,928
Нет, Фрэнсис.
475
00:35:40,346 --> 00:35:42,181
Дьявол здесь — это ты.
476
00:35:43,724 --> 00:35:44,559
Сколько?
477
00:35:45,601 --> 00:35:47,228
Скольких ты убила?
478
00:35:47,687 --> 00:35:49,814
Я потеряла счет за годы.
479
00:35:53,651 --> 00:35:55,111
Столько душ.
480
00:35:56,654 --> 00:35:58,406
Столько боли.
481
00:36:01,117 --> 00:36:02,577
Ты убийца.
482
00:36:03,619 --> 00:36:04,453
Нет!
483
00:36:05,663 --> 00:36:06,664
Я спасительница.
484
00:36:08,416 --> 00:36:10,126
Я избавляла их от боли.
485
00:36:11,711 --> 00:36:13,963
Выпускала их в объятия Всевышнего.
486
00:36:16,799 --> 00:36:19,010
Освобождала их души.
487
00:36:20,803 --> 00:36:22,597
Отдай мне шприц, Фрэнсис.
488
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
Ладно.
489
00:37:19,487 --> 00:37:20,321
Диего.
490
00:37:23,950 --> 00:37:25,701
Прости, что ты это увидел.
491
00:37:28,412 --> 00:37:29,497
Ты в порядке?
492
00:37:30,748 --> 00:37:31,958
Ты же ангел.
493
00:37:34,043 --> 00:37:34,877
Нет.
494
00:37:42,969 --> 00:37:45,179
Всё с тобой будет хорошо. Ясно?
495
00:37:45,263 --> 00:37:48,349
Хорошо? Я тебя отведу к сестре Эмелин,
496
00:37:48,432 --> 00:37:51,352
- она о тебе позаботится.
- Нет. Ты иди.
497
00:37:52,103 --> 00:37:53,771
Иди, пока не случилась беда.
498
00:37:55,731 --> 00:37:57,108
Я буду скучать, Диего.
499
00:37:57,191 --> 00:37:58,734
Увидимся на небесах.
500
00:38:20,339 --> 00:38:22,258
Как, чёрт подери, это произошло?
501
00:38:22,800 --> 00:38:23,884
Это была монашка.
502
00:38:25,469 --> 00:38:26,804
Очень быстрая монашка.
503
00:38:30,099 --> 00:38:31,267
У нас есть видео.
504
00:38:43,154 --> 00:38:44,238
Я же предупреждал.
505
00:38:46,324 --> 00:38:49,035
Без щита мне не закончить аппарат.
506
00:38:49,785 --> 00:38:51,704
Я отправлю отряд обыскать город.
507
00:38:52,163 --> 00:38:52,997
Нет.
508
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
Наших не надо.
509
00:38:55,249 --> 00:38:58,085
Возьми псевдоним
и выкупи людей Макриди.
510
00:38:58,169 --> 00:39:00,421
Захватить частную охранную компанию?
511
00:39:00,671 --> 00:39:04,675
Ну, учитывая тот факт,
что наших людей нейтрализовала
512
00:39:04,759 --> 00:39:07,053
хрупкая представительница духовенства,
513
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
я имею основания усомниться в них.
514
00:39:11,849 --> 00:39:13,059
И, как ты и сказал,
515
00:39:15,311 --> 00:39:17,980
мы с церковью в состоянии войны.
516
00:39:28,783 --> 00:39:30,242
Щит веры.
517
00:39:32,411 --> 00:39:34,538
Должны были быть и другие артефакты.
518
00:39:35,247 --> 00:39:36,999
Остальные она переплавила.
519
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
Во что?
520
00:39:39,001 --> 00:39:40,294
В какой-то механизм.
521
00:39:40,795 --> 00:39:43,297
Круг, около двух метров в диаметре,
522
00:39:43,381 --> 00:39:45,216
подключен к электрогенераторам,
523
00:39:45,800 --> 00:39:47,134
компьютерным системам.
524
00:39:47,593 --> 00:39:49,637
Так первое кольцо было прототипом.
525
00:39:50,930 --> 00:39:52,348
Оно была не закончено.
526
00:39:53,182 --> 00:39:56,060
Полагаю, доктору Салвий
нужен дивиний из щита,
527
00:39:56,143 --> 00:39:57,061
чтоб закончить.
528
00:39:57,144 --> 00:40:00,398
Похоже, с помощью технологий
она пытается…
529
00:40:01,315 --> 00:40:02,983
…активировать дивиний.
530
00:40:03,067 --> 00:40:05,111
Активировать для чего?
531
00:40:06,112 --> 00:40:07,947
Чтобы открыть врата ада.
532
00:40:15,121 --> 00:40:16,372
Я убила Фрэнсис.
533
00:40:17,206 --> 00:40:19,208
Я убийца. Душегуб.
534
00:40:22,044 --> 00:40:23,796
Нет, Это была самозащита.
535
00:40:23,879 --> 00:40:24,964
Она меня отравила.
536
00:40:25,589 --> 00:40:27,174
Пыталась убить меня снова.
537
00:40:31,345 --> 00:40:33,681
Она хотела убить Диего, а я спасла его.
538
00:40:34,056 --> 00:40:35,891
Может, всё и справедливо тогда.
539
00:40:36,725 --> 00:40:37,560
Может быть.
540
00:41:04,420 --> 00:41:05,588
Привет, Эва.
541
00:41:13,053 --> 00:41:14,138
Здравствуй, Лилит.
542
00:41:19,560 --> 00:41:20,811
Я тебя искала.
543
00:41:24,356 --> 00:41:25,357
Я же сказала.
544
00:41:25,816 --> 00:41:27,067
Я не вернусь.
545
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Это нестрашно.
546
00:41:36,952 --> 00:41:38,871
Мне нужна лишь часть тебя.
547
00:43:43,078 --> 00:43:44,955
Перевод субтитров: Игорь Козлов