1
00:00:05,964 --> 00:00:08,967
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:16,850 --> 00:00:19,894
„Chcę żyć”. To święta prawda.
3
00:00:20,520 --> 00:00:23,481
Nie jestem nic winna
zgrai bigoteryjnych zakonnic.
4
00:00:23,898 --> 00:00:26,901
Życie jest niesprawiedliwe, moje panie.
Wierzcie mi.
5
00:00:27,485 --> 00:00:28,695
Wracam do przyjaciół
6
00:00:28,778 --> 00:00:30,947
i zamierzam żyć pełnią życia.
7
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
Będę pływać i jeść, i całować, i tańczyć,
8
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
a może nawet kochać się…
9
00:00:36,870 --> 00:00:37,704
z kimś.
10
00:00:38,204 --> 00:00:39,039
Pewnego dnia.
11
00:00:41,583 --> 00:00:42,709
Skoro o tym mowa…
12
00:00:43,543 --> 00:00:45,253
Pokusa czeka.
13
00:00:47,464 --> 00:00:49,007
Czemu nagle jest mi zimno?
14
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
O nie!
15
00:00:54,679 --> 00:00:56,681
Nie zatrzymuj się. Nie patrz.
16
00:00:57,640 --> 00:01:00,143
To tylko dziewczyna
wraca po ciężkiej nocy.
17
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Sama.
18
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
Nie ma co się gapić…
19
00:01:03,813 --> 00:01:04,647
Chyba że…
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,613
Nie.
21
00:01:13,656 --> 00:01:15,909
Zignoruj to. Nikt nie szuka bohaterki.
22
00:01:16,409 --> 00:01:17,911
Nie takie życie wybrałam.
23
00:01:20,914 --> 00:01:21,790
Do cholery!
24
00:01:55,448 --> 00:01:56,282
Czekaj!
25
00:02:12,674 --> 00:02:14,759
I co dostałaś za bycie bohaterką?
26
00:02:22,058 --> 00:02:22,892
Mamo?
27
00:02:24,102 --> 00:02:24,978
Mamo!
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,272
Mamusiu?
29
00:02:28,398 --> 00:02:29,607
Co się dzieje?
30
00:02:31,025 --> 00:02:32,944
Dlaczego nie mogę się ruszać?
31
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
Cicho, mała owieczko.
32
00:02:37,157 --> 00:02:39,033
Miałaś wypadek samochodowy.
33
00:02:39,826 --> 00:02:41,077
Twoja matka nie żyje.
34
00:02:42,412 --> 00:02:44,539
Ale masz szczęście, dziewczynko.
35
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
Teraz jesteś pod moją opieką.
36
00:03:21,993 --> 00:03:22,994
Nie zgubiłam się.
37
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
Wybrałam malowniczą drogę.
38
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
Wiem, że to gdzieś tutaj.
39
00:03:41,763 --> 00:03:42,597
Ava!
40
00:03:43,431 --> 00:03:44,265
Zatrzymaj się!
41
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
JC?
42
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
Jesteś szybka. Co z tobą?
43
00:03:50,063 --> 00:03:51,814
Co z tobą? Szukałam cię.
44
00:03:53,233 --> 00:03:54,984
Wrócili właściciele domu.
45
00:03:55,360 --> 00:03:56,444
Musieliśmy spadać.
46
00:03:57,528 --> 00:03:59,197
Ja pierdzielę! Co się stało?
47
00:03:59,280 --> 00:04:00,114
Jesteś ranna?
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
Nie, nic mi nie jest.
49
00:04:01,991 --> 00:04:03,534
Powinieneś zobaczyć tamtą.
50
00:04:04,911 --> 00:04:06,287
Ale nic jej nie jest.
51
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
Gdzie są wszyscy?
52
00:04:11,501 --> 00:04:12,418
Pokażę ci.
53
00:04:12,877 --> 00:04:13,836
Dobrze. Chodźmy.
54
00:04:24,305 --> 00:04:26,432
Więc Romeo odnajduje swoją Rozalinę.
55
00:04:27,141 --> 00:04:30,395
Ten dureń ciągle o tobie gada,
odkąd zniknęłaś.
56
00:04:31,771 --> 00:04:33,064
Dobry Boże! Co to?
57
00:04:35,608 --> 00:04:36,985
Te dni w miesiącu?
58
00:04:37,610 --> 00:04:39,237
Wygląda na „te dni” w roku.
59
00:04:40,405 --> 00:04:43,241
Zostaw mi ją, Romeo.
Znajdę Carrie suknię na bal.
60
00:04:43,825 --> 00:04:44,701
W porządku.
61
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
Ty i te twoje akcje.
62
00:04:53,001 --> 00:04:55,211
Odlotowy widok.
63
00:04:56,170 --> 00:04:58,881
A żona ma drogi, eklektyczny gust.
64
00:05:00,591 --> 00:05:03,177
Znajdziemy ci coś nieobciachowego.
65
00:05:04,846 --> 00:05:06,514
Może to?
66
00:05:08,808 --> 00:05:10,101
Zdecydowanie nie.
67
00:05:11,185 --> 00:05:12,061
Dlaczego?
68
00:05:12,478 --> 00:05:13,438
Na pewno pasuje.
69
00:05:13,521 --> 00:05:16,524
To twój problem, laleczko.
Zbyt łatwo cię zadowolić.
70
00:05:17,692 --> 00:05:19,152
To nie problem.
71
00:05:20,903 --> 00:05:24,699
Problem polega na tym,
że nigdy nie miałam okazji wybierać ubrań…
72
00:05:26,534 --> 00:05:29,245
Znaleźć swojego stylu, odkryć, kim jestem.
73
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
To pewnie nie ma dla ciebie sensu.
74
00:05:38,046 --> 00:05:38,880
Nie.
75
00:05:40,840 --> 00:05:43,843
Zrozumienie, kim jestem,
zajęło mi trochę czasu.
76
00:05:44,927 --> 00:05:46,387
Jak to się robi?
77
00:05:48,014 --> 00:05:49,557
Jak wybierasz, kim jesteś?
78
00:05:51,809 --> 00:05:53,436
Trzeba pamiętać, że…
79
00:05:54,270 --> 00:05:55,813
ubrania cię nie definiują.
80
00:05:58,566 --> 00:06:00,401
Definiują, jak widzi cię świat.
81
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
Moda może być iluzją.
82
00:06:09,660 --> 00:06:12,288
Obwolutą opisującą
zabawną historię w środku.
83
00:06:14,499 --> 00:06:15,333
Rozumiesz?
84
00:06:17,960 --> 00:06:18,795
Tak.
85
00:06:19,545 --> 00:06:20,463
Tak, chyba tak.
86
00:06:21,464 --> 00:06:22,715
W porządku, laleczko.
87
00:06:24,550 --> 00:06:25,510
Znajdźmy ciebie.
88
00:06:41,818 --> 00:06:42,860
Wyglądasz…
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,031
doskonale.
90
00:06:47,448 --> 00:06:48,449
Nie ma za co.
91
00:06:50,660 --> 00:06:52,036
Mamy trochę zapasów.
92
00:06:52,829 --> 00:06:54,163
Co ona tu robi, kurwa?
93
00:06:54,997 --> 00:06:56,541
Nie powiedziałeś jej?
94
00:06:57,583 --> 00:06:58,459
Niby co?
95
00:06:59,377 --> 00:07:00,420
Tak…
96
00:07:01,129 --> 00:07:02,130
Wyprowadzamy się.
97
00:07:02,213 --> 00:07:03,548
Raczej spieprzamy.
98
00:07:05,258 --> 00:07:06,092
To znaczy?
99
00:07:06,926 --> 00:07:07,885
Mieliśmy gościa.
100
00:07:07,969 --> 00:07:11,556
Gościa? Zastaliśmy Jillian Salvius
w naszym pieprzonym domu.
101
00:07:11,639 --> 00:07:14,434
- W zasadzie to nie nasz dom.
- Jillian Salvius?
102
00:07:15,059 --> 00:07:16,394
Tak. Szukała cię.
103
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
Co? Dlaczego?
104
00:07:19,230 --> 00:07:20,523
Nie wspomniała.
105
00:07:20,940 --> 00:07:24,735
Odkryła, że byliśmy na imprezie razem,
więc przyszła nam grozić.
106
00:07:25,153 --> 00:07:26,362
Teraz musimy spadać.
107
00:07:27,572 --> 00:07:28,406
Dzięki.
108
00:07:28,781 --> 00:07:30,158
Zori, wyluzuj.
109
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
No to idźcie…
110
00:07:33,119 --> 00:07:36,205
- Do innego miasta.
- Jesteś głuchą modową kaleką?
111
00:07:36,289 --> 00:07:37,748
Hej, spokojnie.
112
00:07:37,832 --> 00:07:39,625
Wolę „modowo niepełnosprawna”.
113
00:07:40,918 --> 00:07:42,753
Ściągnęłaś na nas uwagę, chica.
114
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
Jesteś radioaktywna.
115
00:07:46,048 --> 00:07:47,592
Przepraszam, nie…
116
00:07:49,051 --> 00:07:49,886
Słuchajcie…
117
00:07:51,137 --> 00:07:53,055
nie mam innych przyjaciół.
118
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
Nikogo nie znam.
119
00:07:57,560 --> 00:07:58,394
Wyjeżdżamy.
120
00:07:59,061 --> 00:08:01,063
A ty znikniesz.
121
00:08:01,147 --> 00:08:03,149
Zori, wystarczy.
122
00:08:03,941 --> 00:08:06,068
Co powiedzieliśmy na samym początku?
123
00:08:06,652 --> 00:08:09,155
- „Jesteśmy w tym razem”, pamiętasz?
- Tak.
124
00:08:09,655 --> 00:08:12,283
Chwilę przed
pojawieniem się panny Reflektor.
125
00:08:12,700 --> 00:08:16,412
Mieliśmy też nie ryzykować,
żeby nas nie złapano.
126
00:08:17,455 --> 00:08:19,499
Dobrze się bawiliśmy, JC.
127
00:08:19,582 --> 00:08:23,669
Spieprzyłeś to, sprowadzając ją.
Teraz znów tu jest? Jesteś tak głupi?
128
00:08:24,504 --> 00:08:27,215
- Dość!
- Nie wtrącaj się, dziwaczko!
129
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
- Zostaw ją.
- Powiedziałam: „Dość!”.
130
00:08:33,971 --> 00:08:34,805
Przepraszam.
131
00:08:38,935 --> 00:08:39,810
Ava!
132
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
W porządku. Jeszcze raz.
133
00:08:47,818 --> 00:08:49,612
Udało ci się odtworzyć efekt?
134
00:08:51,030 --> 00:08:51,864
Nie.
135
00:08:52,823 --> 00:08:54,158
Jakiś ślad dziewczyny?
136
00:08:54,325 --> 00:08:56,160
Nasi ludzie przeczesują miasto.
137
00:08:56,369 --> 00:08:57,203
Ale…
138
00:08:58,037 --> 00:08:59,997
znaleźliśmy Blaira Macready’ego…
139
00:09:01,165 --> 00:09:02,416
na dnie kamieniołomu.
140
00:09:06,754 --> 00:09:09,966
- Jezu.
- Nie martw się. Panujemy nad sytuacją.
141
00:09:10,633 --> 00:09:11,634
Panujemy?
142
00:09:12,510 --> 00:09:15,471
Myślisz, że kardynał Duretti
skończy na Macreadym?
143
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
Kościół zabija heretyków od wieków.
144
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
Wiesz o tym.
145
00:09:20,560 --> 00:09:21,769
Znam też Durettiego.
146
00:09:22,478 --> 00:09:24,814
Desperacko dba o swoją reputację.
147
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
I swoją religię.
148
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
Myśli, że otworzę bramy Nieba
149
00:09:28,776 --> 00:09:30,278
i wykopię ich z rynku.
150
00:09:30,361 --> 00:09:31,195
Rzecz w tym…
151
00:09:32,363 --> 00:09:34,448
Jeśli jawnie się im przeciwstawisz,
152
00:09:35,533 --> 00:09:37,243
możesz wywołać wojnę.
153
00:09:40,997 --> 00:09:42,707
To już wygląda na wojnę.
154
00:09:48,421 --> 00:09:50,047
Ojcze, Watykan obserwuje.
155
00:09:50,715 --> 00:09:52,466
Możemy kuśtykać do przodu,
156
00:09:52,550 --> 00:09:55,219
ale bez Aureoli jesteśmy bezradni.
157
00:09:55,303 --> 00:09:56,304
Ava wróci.
158
00:09:56,387 --> 00:09:58,848
- Nie nie wiesz tego.
- Ale mam wiarę.
159
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
Vincencie.
160
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
Matko przełożona.
161
00:10:02,351 --> 00:10:03,686
Mogę na słówko?
162
00:10:04,020 --> 00:10:06,689
Kardynale Duretti, proszę, dołącz do nas.
163
00:10:08,399 --> 00:10:11,110
Ufam, że jesteś gotowy na powrót do Rzymu?
164
00:10:13,195 --> 00:10:14,989
Moje polecenia uległy zmianie.
165
00:10:15,239 --> 00:10:16,157
Usiądź, proszę.
166
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
W obliczu obecnych trudności
167
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
postanowiłem odłożyć mój powrót.
168
00:10:29,420 --> 00:10:32,423
Na razie pozostanę tu, nadzorując sprawy.
169
00:10:33,341 --> 00:10:34,592
Mogę spytać dlaczego?
170
00:10:34,967 --> 00:10:36,594
Ustalę, co jest potrzebne,
171
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
by uratować tę misję.
172
00:10:41,015 --> 00:10:45,102
- Nie wiedziałem, że potrzebujemy ratunku.
- Siostra Shannon nie żyje.
173
00:10:45,561 --> 00:10:48,230
Nie okiełznałeś nowej Siostry Wojowniczki.
174
00:10:49,440 --> 00:10:51,317
Straciłeś świętą Aureolę.
175
00:10:52,276 --> 00:10:53,235
Ojcze Vincencie,
176
00:10:53,778 --> 00:10:56,364
jak byś opisał nasz obecny status?
177
00:10:58,240 --> 00:10:59,992
Jako okres przejściowy.
178
00:11:00,076 --> 00:11:01,452
Cóż za eufemizm.
179
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Stawialiśmy już czoła poważnym próbom.
180
00:11:04,997 --> 00:11:06,207
Zrobimy to ponownie.
181
00:11:06,290 --> 00:11:07,375
Ojcze Vincencie,
182
00:11:08,334 --> 00:11:12,630
przypominam, że kardynał piastuje
najwyższy nadzór nad naszym zakonem.
183
00:11:12,713 --> 00:11:17,009
Chcę tylko podkreślić, że nadzór
nie jest tym samym co zarządzanie.
184
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
Faktem jest,
185
00:11:18,803 --> 00:11:21,931
że misja nie była
w tak złym stanie od dziesięcioleci.
186
00:11:23,391 --> 00:11:25,017
Niestety muszę się zgodzić.
187
00:11:26,477 --> 00:11:28,854
Matko przełożona, znamy się wiele lat.
188
00:11:29,772 --> 00:11:32,900
Przeszliśmy razem wiele prób.
189
00:11:34,360 --> 00:11:36,362
Przekonaj swojego współpracownika,
190
00:11:36,445 --> 00:11:40,574
że desperacko walczę,
by utrzymać tę świętą misję przy życiu.
191
00:11:41,075 --> 00:11:43,285
I jestem waszym jedynym sojusznikiem.
192
00:11:46,330 --> 00:11:49,959
Straciłaś kumpli i zdradziłaś zakonnice,
które cię wskrzesiły.
193
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Imponujące, dzieciaku.
194
00:11:54,130 --> 00:11:55,047
Muszę wyjechać.
195
00:11:55,631 --> 00:11:57,508
Opuścić miasto. Znaleźć pracę.
196
00:12:02,430 --> 00:12:03,514
Zacząć nowe życie.
197
00:12:05,725 --> 00:12:06,934
Nawiązać przyjaźnie.
198
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Co mnie tu trzyma?
199
00:12:15,901 --> 00:12:17,194
Teraz jesteś kobietą.
200
00:12:19,613 --> 00:12:23,367
Mogłabyś przestać być tylko ciężarem
201
00:12:23,451 --> 00:12:24,869
dla wszystkich naokoło?
202
00:12:27,705 --> 00:12:29,457
Próbuję, siostro Frances.
203
00:12:30,708 --> 00:12:32,376
Zobacz, czego się nauczyłam.
204
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
Jasne, jaki jest z tego pożytek?
205
00:12:38,215 --> 00:12:40,634
Znasz przecież swój mały żart,
206
00:12:40,718 --> 00:12:42,845
że nigdy nie kiwnę tu palcem?
207
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Moje małe zwycięstwa.
208
00:13:09,872 --> 00:13:10,706
Czego chcesz?
209
00:13:12,124 --> 00:13:13,459
Zapytać, jak się masz.
210
00:13:17,296 --> 00:13:18,130
Radzę sobie.
211
00:13:22,468 --> 00:13:26,639
Udało ci się wkurzyć Zori.
Nigdy przedtem tego nie widziałem.
212
00:13:29,016 --> 00:13:30,810
To moje małe zwycięstwa.
213
00:13:35,439 --> 00:13:37,483
Wiesz, czemu Salvius cię ściga?
214
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Mam niejasne podejrzenia.
215
00:13:43,781 --> 00:13:45,032
Chcesz o tym pogadać?
216
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Nie.
217
00:13:52,206 --> 00:13:53,040
Zori ma rację.
218
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
Muszę iść.
219
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
Przepraszam, że spieprzyłam wam plany.
220
00:14:06,095 --> 00:14:07,346
Miło było cię poznać.
221
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Mogę iść z tobą?
222
00:14:15,521 --> 00:14:16,564
Co z twoją ekipą?
223
00:14:18,399 --> 00:14:20,317
To chyba kres wspólnej wędrówki.
224
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
To nie są prawdziwi przyjaciele. To…
225
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
partnerzy wspierający cię w oszustwie.
226
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
Ludzie, z którymi obalisz kilka piw,
227
00:14:31,287 --> 00:14:32,246
pośmiejesz się.
228
00:14:33,163 --> 00:14:34,039
Po co to robi?
229
00:14:34,707 --> 00:14:35,791
Chce być miły?
230
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
Znowu mnie ratuje?
231
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
Prawdopodobnie nabawiasz się kłopotów.
232
00:14:42,381 --> 00:14:44,633
Mówisz „kłopoty”, słyszę „przygoda”.
233
00:14:50,890 --> 00:14:53,893
Więc co? Wskakujemy na prom i dokąd?
234
00:14:55,394 --> 00:14:56,270
Dokąd chcemy.
235
00:14:59,106 --> 00:15:00,858
Wolę być uratowana niż sama.
236
00:15:02,026 --> 00:15:02,860
Dobrze.
237
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
Chodźmy.
238
00:15:41,690 --> 00:15:44,693
Siostry, jesteśmy na wojnie.
239
00:15:45,486 --> 00:15:49,114
Pan w swojej mądrości
poszerzył zakres naszych obowiązków.
240
00:15:50,532 --> 00:15:52,618
Dowiedziałem się, że doktor Salvius
241
00:15:53,410 --> 00:15:55,996
posiada urządzenie pokryte divinium.
242
00:15:57,539 --> 00:16:02,127
Podejrzewam, że topi kawałki
Świętej Zbroi w laboratorium.
243
00:16:02,836 --> 00:16:05,089
To bluźnierstwo.
244
00:16:06,799 --> 00:16:09,134
Kościół nie będzie tolerował niszczenia
245
00:16:09,426 --> 00:16:10,886
swoich świętych relikwii
246
00:16:11,679 --> 00:16:14,181
dla osobistego wzbogacenia się heretyczki.
247
00:16:14,598 --> 00:16:15,849
Gdzie ojciec Vincent?
248
00:16:15,933 --> 00:16:17,935
Czemu kardynał przejmuje kontrolę?
249
00:16:18,060 --> 00:16:19,561
Jaka to różnica?
250
00:16:20,354 --> 00:16:21,188
Cisza.
251
00:16:21,397 --> 00:16:24,108
To konieczne, abyśmy natychmiast przejęli
252
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
te artefakty w nasze posiadanie.
253
00:18:12,091 --> 00:18:13,133
Wasza Eminencjo.
254
00:18:14,134 --> 00:18:15,052
Siostro Lilith.
255
00:18:16,720 --> 00:18:20,224
Twoja rodzina wiernie służyła
temu zakonowi od XVI wieku,
256
00:18:20,766 --> 00:18:23,018
dając nam sześć Powierniczek Aureoli.
257
00:18:24,520 --> 00:18:25,813
Imponujący rodowód.
258
00:18:27,940 --> 00:18:30,567
Musiało to być
dla ciebie trudne dziedzictwo.
259
00:18:30,651 --> 00:18:31,735
Te oczekiwania.
260
00:18:32,402 --> 00:18:35,614
A potem brutalnie
pozbawiono cię twojego przeznaczenia.
261
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
Przyjmę to, co mnie czeka.
262
00:18:39,535 --> 00:18:40,536
Jak i ja.
263
00:18:43,705 --> 00:18:46,083
Ale sugeruję, że jest różnica pomiędzy…
264
00:18:46,708 --> 00:18:48,794
pokorną akceptacją własnej ścieżki
265
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
a skorygowaniem poważnego błędu.
266
00:18:52,881 --> 00:18:55,050
Ciężki grzech może zostać wybaczony,
267
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
gdy dążymy do większego dobra.
268
00:18:58,220 --> 00:18:59,179
Zgodziłabyś się?
269
00:19:00,556 --> 00:19:01,390
Tak.
270
00:19:02,766 --> 00:19:03,725
Siostro Lilith,
271
00:19:05,102 --> 00:19:07,187
chyba mogę zaufać,
272
00:19:07,437 --> 00:19:09,690
że ta rozmowa zostanie między nami.
273
00:19:17,072 --> 00:19:20,200
ZMK podlega intensywnej kontroli Watykanu.
274
00:19:20,826 --> 00:19:22,661
Musimy uporządkować nasz dom.
275
00:19:24,246 --> 00:19:25,289
Jak mogę pomóc?
276
00:19:26,707 --> 00:19:28,125
Wytrop dziewczynę.
277
00:19:28,792 --> 00:19:31,128
Zwróć Aureolę w nasze posiadanie.
278
00:19:32,796 --> 00:19:33,714
Znajdę ją,
279
00:19:34,631 --> 00:19:36,884
ale dziewczyna nigdy ze mną nie wróci.
280
00:19:37,301 --> 00:19:38,468
Nie z własnej woli.
281
00:19:40,387 --> 00:19:41,722
Wtedy bym zasugerował…
282
00:19:42,723 --> 00:19:44,641
że jej brak lojalności…
283
00:19:45,309 --> 00:19:46,977
jest zdradą samej Aureoli.
284
00:19:48,896 --> 00:19:51,481
Być może zakon odnowi tylko…
285
00:19:52,232 --> 00:19:53,358
nowa Powierniczka.
286
00:19:55,611 --> 00:19:57,446
Właściwa Powierniczka Aureoli.
287
00:20:18,300 --> 00:20:19,134
Ojcze?
288
00:20:20,510 --> 00:20:21,386
Mary.
289
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
Upuściłem herbatę.
290
00:20:26,058 --> 00:20:26,892
Widziałam.
291
00:20:30,103 --> 00:20:31,355
W czym mogę ci pomóc?
292
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
Muszę coś wyznać.
293
00:20:38,695 --> 00:20:39,655
Słucham cię.
294
00:20:40,906 --> 00:20:42,032
Nie, mam na myśli…
295
00:20:45,202 --> 00:20:47,287
Tak, oczywiście.
296
00:20:53,919 --> 00:20:56,463
Pobłogosław mnie, ojcze, bo zgrzeszyłam.
297
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
Ostatni raz…
298
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
Cóż, wiesz jak dawno.
299
00:21:06,390 --> 00:21:08,183
Niech Pan będzie w twoim sercu
300
00:21:08,350 --> 00:21:09,977
i pomoże ci wyznać grzechy
301
00:21:10,060 --> 00:21:11,186
z prawdziwym żalem.
302
00:21:12,646 --> 00:21:13,897
Nie czuję żalu.
303
00:21:15,482 --> 00:21:17,693
Zabiłam kogoś, kto chciał zabić mnie.
304
00:21:19,611 --> 00:21:21,446
Zatem twe sumienie jest czyste.
305
00:21:21,822 --> 00:21:23,824
Moje sumienie nie jest problemem.
306
00:21:25,993 --> 00:21:27,244
A oto co wiemy.
307
00:21:28,870 --> 00:21:30,998
To Shannon była celem.
308
00:21:31,915 --> 00:21:35,335
To znaczy, że ten ktoś wiedział,
że divinium może ją zabić,
309
00:21:35,919 --> 00:21:38,338
i miał go tyle, żeby wywołać eksplozję.
310
00:21:39,965 --> 00:21:42,718
A teraz kardynał Duretti mówi nam,
311
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
że Salvius zbiera i bada divinium.
312
00:21:46,388 --> 00:21:47,306
Dokładnie.
313
00:21:50,142 --> 00:21:51,059
Mary…
314
00:21:52,477 --> 00:21:55,355
Wiem, że ty i Shannon byłyście blisko,
315
00:21:55,856 --> 00:21:58,483
ale nie pozwól,
by gniew zaciemnił twój osąd.
316
00:21:58,567 --> 00:22:00,110
Znalazłam to w jej pokoju.
317
00:22:08,952 --> 00:22:10,078
Część jej habitu.
318
00:22:10,829 --> 00:22:12,122
Osadzona w ścianie.
319
00:22:14,416 --> 00:22:16,835
Miała ukryty pokój w kwaterze?
320
00:22:17,836 --> 00:22:18,754
To możliwe.
321
00:22:19,755 --> 00:22:22,424
To stare miejsce
kryje nieskończone tajemnice.
322
00:22:23,300 --> 00:22:24,926
Jeśli Shannon miała wiedzę,
323
00:22:25,010 --> 00:22:26,720
która zagrażała jej życiu,
324
00:22:28,388 --> 00:22:31,850
czy nie trzymałaby jej
w sobie tylko znanym miejscu?
325
00:22:33,185 --> 00:22:35,437
Pokój, do którego musiała przenikać.
326
00:22:35,979 --> 00:22:37,356
Zburzę tę ścianę.
327
00:22:37,773 --> 00:22:38,607
Nie.
328
00:22:38,940 --> 00:22:40,484
Jeśli została zamordowana,
329
00:22:41,318 --> 00:22:44,279
nie możemy ryzykować
ściągnięcia niechcianej uwagi.
330
00:22:46,656 --> 00:22:48,867
Potrzebujemy Avy, by wejść do pokoju.
331
00:22:50,118 --> 00:22:51,453
Wiemy, gdzie może być?
332
00:22:54,539 --> 00:22:56,500
Zapytajmy jej przyjaciółkę.
333
00:23:01,213 --> 00:23:03,215
Niewdzięczna świnka.
334
00:23:04,132 --> 00:23:07,844
Nie wiesz, że dzieci głodują na świecie?
335
00:23:08,220 --> 00:23:10,305
Może zakonnice gotowały im posiłki.
336
00:23:13,975 --> 00:23:15,644
Twoje urodziny się zbliżają.
337
00:23:16,395 --> 00:23:18,021
Chcę motocykl.
338
00:23:18,105 --> 00:23:19,272
I narty!
339
00:23:19,398 --> 00:23:21,108
Tak, skuter wodny!
340
00:23:21,358 --> 00:23:22,484
Mentalna piątka!
341
00:23:26,279 --> 00:23:28,907
W przyszłym miesiącu
osiągniesz wiek wyjścia.
342
00:23:35,539 --> 00:23:39,042
Biedna kaleka dziewczyna na ulicy.
343
00:23:40,794 --> 00:23:43,422
Zero pieniędzy
i zero sposobu na ich zarobek.
344
00:23:44,631 --> 00:23:47,884
Co się stanie z tobą beze mnie?
345
00:24:02,607 --> 00:24:03,567
Wszystko dobrze?
346
00:24:06,570 --> 00:24:07,988
Dziwnie będzie wyjechać.
347
00:24:09,281 --> 00:24:10,407
Byłam tu tak długo.
348
00:24:11,658 --> 00:24:12,659
Jak tu trafiłaś?
349
00:24:14,161 --> 00:24:14,995
Do Hiszpanii?
350
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
To jest…
351
00:24:19,291 --> 00:24:20,208
Długa historia?
352
00:24:21,585 --> 00:24:23,378
Krótka i nieprzyjemna.
353
00:24:25,172 --> 00:24:26,006
A ty?
354
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
Cóż…
355
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Po śmierci mamy miałem iść na studia,
356
00:24:33,305 --> 00:24:36,349
ale… pomyślałem,
że ich oszczędności na moje studia
357
00:24:36,433 --> 00:24:38,393
powinny zapłacić za jej leczenie.
358
00:24:40,103 --> 00:24:43,148
Nic już mnie nie obchodziło.
359
00:24:43,648 --> 00:24:46,985
Więc… buchnąłem portfel biznesmenowi
360
00:24:47,068 --> 00:24:49,196
i paczkę gum w drodze na lotnisko.
361
00:24:49,905 --> 00:24:51,072
Wszedłem do holu
362
00:24:51,740 --> 00:24:55,660
i rzuciłem gumą w rozkład lotów.
363
00:24:55,744 --> 00:24:59,915
Padło na Genewę i zapłaciłem
za pierwszą klasę kartą tego faceta.
364
00:25:01,666 --> 00:25:05,253
O Boże! Co gdybyś trafił
we Florydę czy coś takiego?
365
00:25:06,922 --> 00:25:08,006
Miałem więcej gum.
366
00:25:09,883 --> 00:25:12,636
Więc wylądowałem w Genewie,
367
00:25:13,136 --> 00:25:15,263
pojechałem pociągiem w Alpy na narty
368
00:25:15,347 --> 00:25:17,599
i tam poznałem Zori i Chanel.
369
00:25:19,184 --> 00:25:21,019
Randall dołączył w Amsterdamie.
370
00:25:22,521 --> 00:25:24,940
To było około 18 miesięcy temu.
371
00:25:26,107 --> 00:25:26,942
Tak.
372
00:25:30,153 --> 00:25:32,572
Teraz twoja kolej.
373
00:25:34,115 --> 00:25:35,450
Opowiedz historię Avy.
374
00:25:38,495 --> 00:25:39,329
Jeszcze nie.
375
00:25:41,122 --> 00:25:42,624
Nadal to rozgryzam.
376
00:25:53,593 --> 00:25:54,553
Zachodnie drzwi.
377
00:25:55,554 --> 00:25:56,763
Wyglądają najlepiej.
378
00:25:57,138 --> 00:25:58,682
To jakieś dwa i pół metra?
379
00:25:59,599 --> 00:26:01,851
Potrzebujemy trzech albo nas usmażą.
380
00:26:01,935 --> 00:26:03,603
To nie problem. Chodźmy!
381
00:26:06,523 --> 00:26:07,941
Na co czekamy, Bea?
382
00:26:08,191 --> 00:26:09,234
Na zmianę warty.
383
00:26:10,360 --> 00:26:11,319
Cierpliwości.
384
00:26:13,238 --> 00:26:14,072
W porządku.
385
00:26:18,243 --> 00:26:19,536
Mogę być cierpliwa.
386
00:26:21,079 --> 00:26:22,247
Mogę być spokojna.
387
00:26:25,500 --> 00:26:27,168
Już głupki, zmiana warty!
388
00:26:35,135 --> 00:26:36,177
Nie denerwuj się.
389
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
Dobrze ci dziś pójdzie.
390
00:26:39,848 --> 00:26:40,849
Nie o to chodzi.
391
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
To raczej…
392
00:26:44,936 --> 00:26:49,024
Jestem zaskoczona, że kardynał
każe nam włamać się do prywatnej firmy.
393
00:26:50,567 --> 00:26:53,111
Wiem, że divinium i tak dalej, ale jestem…
394
00:26:54,404 --> 00:26:55,322
po prostu zdzi…
395
00:26:56,031 --> 00:26:58,908
Nie sądziłam, że będę robić takie rzeczy.
396
00:26:59,951 --> 00:27:00,785
Tak.
397
00:27:02,120 --> 00:27:04,956
Wygląda na to,
że zmienia porządek rzeczy w ZMK.
398
00:27:06,416 --> 00:27:08,001
Ma prawo go zmieniać.
399
00:27:09,169 --> 00:27:12,547
A jeśli Jillian Salvius
przetapia Zbroję Adriela,
400
00:27:13,173 --> 00:27:14,424
to jest bluźnierstwo.
401
00:27:15,050 --> 00:27:18,053
Jednak podejmujemy ryzyko.
402
00:27:19,554 --> 00:27:21,097
Możemy ujawnić nasz zakon.
403
00:27:21,556 --> 00:27:22,390
I po co?
404
00:27:22,766 --> 00:27:24,601
Dla ochrony naszych spraw?
405
00:27:25,226 --> 00:27:26,978
Jakich spraw, Lilith?
406
00:27:29,230 --> 00:27:31,900
Widziałam, jak rozmawiałaś z kardynałem…
407
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
przed naszym wyjściem.
408
00:27:38,114 --> 00:27:39,532
Uważaj na nią, Camilo.
409
00:27:39,616 --> 00:27:41,159
Wtrąci się w twoje sprawy.
410
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Tylko gdy mają wpływ na nasze sprawy.
411
00:27:47,916 --> 00:27:48,833
A to ma?
412
00:27:57,092 --> 00:27:59,344
Strażnicy będą się zmieniać. Chodźmy.
413
00:28:01,096 --> 00:28:02,389
W tym życiu lub w następnym.
414
00:28:02,472 --> 00:28:04,140
W tym życiu lub w następnym.
415
00:28:18,238 --> 00:28:21,783
Dokąd chcesz jechać? Casablanka? Tanger?
416
00:28:21,950 --> 00:28:26,454
Możemy się ukryć w Marrakeszu.
Znam Francuza, który załatwi ci paszport.
417
00:28:26,538 --> 00:28:29,249
Nieskończone możliwości
po raz pierwszy w życiu
418
00:28:29,332 --> 00:28:31,084
i gorący facet u mojego boku.
419
00:28:32,377 --> 00:28:34,087
Czemu więc nie mogę wyjechać?
420
00:28:35,380 --> 00:28:36,589
Bo coś jest nie tak.
421
00:28:37,006 --> 00:28:38,383
Coś jest niedokończone.
422
00:28:39,759 --> 00:28:40,593
Co?
423
00:28:41,720 --> 00:28:44,514
Powiedziałeś coś o opuszczeniu przyjaciół.
424
00:28:44,848 --> 00:28:46,766
Przecież nie masz tu przyjaciół.
425
00:28:47,350 --> 00:28:48,351
Nie, mam jednego.
426
00:28:49,436 --> 00:28:50,270
On jest…
427
00:28:50,353 --> 00:28:53,064
Jest coraz gorzej. Biedna mała owieczka.
428
00:28:55,942 --> 00:28:58,027
Biedna kaleka dziewczyna na ulicy.
429
00:28:58,111 --> 00:29:00,238
Co ty zrobisz beze mnie?
430
00:29:01,573 --> 00:29:03,032
Wiem, że się zabiłaś.
431
00:29:06,870 --> 00:29:07,704
O Boże.
432
00:29:09,080 --> 00:29:10,165
Ava, co się stało?
433
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Hej. Co się dzieje?
434
00:29:20,216 --> 00:29:21,217
Nie wyjeżdżamy?
435
00:29:21,301 --> 00:29:23,386
Tak. Załatw bilety. Nieważne dokąd.
436
00:29:23,470 --> 00:29:24,304
Ufam ci.
437
00:29:24,721 --> 00:29:25,597
Gdzie idziesz?
438
00:29:26,723 --> 00:29:29,517
Idę do przyjaciela. Może mnie potrzebować.
439
00:29:29,601 --> 00:29:30,560
Wrócę. Obiecuję!
440
00:29:40,487 --> 00:29:42,697
Umieściłaś to w raporcie? Dobrze.
441
00:29:49,579 --> 00:29:54,250
Cel namierzony w Sierocińcu św. Michała.
Wyślij zespół Cztery-A, by ją zgarnęli.
442
00:29:54,334 --> 00:29:56,586
- To o Avie. Może powinnyśmy…
- Idę.
443
00:29:57,378 --> 00:29:58,213
Lilith.
444
00:29:59,714 --> 00:30:00,757
Camila, teraz ty.
445
00:30:20,985 --> 00:30:25,448
Do wszystkich zespołów.
Intruzi przy północnej bramie. Odbiór.
446
00:30:25,532 --> 00:30:26,366
Halo?
447
00:30:29,202 --> 00:30:30,411
Nie wolno ci tu być.
448
00:30:33,122 --> 00:30:34,749
Nie chcę cię skrzywdzić.
449
00:30:35,250 --> 00:30:36,543
Doceniamy to.
450
00:30:55,436 --> 00:30:56,312
Naprzód.
451
00:31:11,786 --> 00:31:14,289
Artefakty mają być w laboratoriach.
452
00:31:14,372 --> 00:31:15,373
Gdzie to jest?
453
00:31:15,456 --> 00:31:16,583
Może tędy.
454
00:31:21,546 --> 00:31:23,172
Karty tu nie działają.
455
00:31:23,381 --> 00:31:24,340
Zrób, co możesz.
456
00:31:38,563 --> 00:31:39,397
Tak!
457
00:31:42,191 --> 00:31:43,109
Nie mamy czasu.
458
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
Weź resztę i idź.
459
00:31:45,820 --> 00:31:46,654
A ty?
460
00:31:46,738 --> 00:31:48,406
Spotkamy się w Cat’s Cradle.
461
00:31:48,907 --> 00:31:49,741
Idź!
462
00:32:12,305 --> 00:32:14,140
„Ty ścieżkę życia mi ukażesz”.
463
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
Nie! Czekaj!
464
00:33:25,086 --> 00:33:27,005
Strzelę. Nie myśl, że nie.
465
00:33:27,088 --> 00:33:28,423
Czemu miałabym wątpić?
466
00:33:37,181 --> 00:33:38,558
Wiara to moja branża.
467
00:34:16,429 --> 00:34:17,555
Święta Matko.
468
00:34:45,333 --> 00:34:46,167
Frances.
469
00:34:46,709 --> 00:34:47,543
Stój.
470
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Kto to?
471
00:34:51,339 --> 00:34:52,173
Kim jesteś?
472
00:34:54,967 --> 00:34:55,802
Wyjdź!
473
00:34:56,594 --> 00:34:57,845
Za kogo się uważasz?
474
00:34:58,971 --> 00:35:00,890
Za biedną kaleką dziewczynę…
475
00:35:02,266 --> 00:35:03,601
z ulicy.
476
00:35:08,439 --> 00:35:09,273
Ava.
477
00:35:12,401 --> 00:35:13,402
Ale ty umarłaś.
478
00:35:13,986 --> 00:35:15,571
Tak. Umarłam.
479
00:35:17,490 --> 00:35:18,658
Zabiłaś mnie.
480
00:35:21,035 --> 00:35:22,537
Troszczyłam się o ciebie.
481
00:35:23,955 --> 00:35:26,374
Poświęciłam dla ciebie życie.
482
00:35:26,457 --> 00:35:28,292
Aż byłam za stara dla systemu.
483
00:35:28,376 --> 00:35:30,211
Więc wyzwoliłaś mnie z niedoli.
484
00:35:33,548 --> 00:35:37,009
Jesteś diabłem z piekła rodem.
485
00:35:37,093 --> 00:35:38,970
Nie, Frances.
486
00:35:40,471 --> 00:35:42,223
To ty jesteś tu diabłem.
487
00:35:43,724 --> 00:35:44,559
Ilu?
488
00:35:45,726 --> 00:35:47,270
Ilu zabiłaś?
489
00:35:47,687 --> 00:35:49,897
Przez lata straciłam rachubę.
490
00:35:53,693 --> 00:35:55,111
Tyle dusz.
491
00:35:56,904 --> 00:35:58,281
Tyle bólu.
492
00:36:01,075 --> 00:36:02,577
Jesteś morderczynią.
493
00:36:03,578 --> 00:36:04,412
Nie!
494
00:36:05,746 --> 00:36:06,873
Jestem zbawicielką.
495
00:36:08,416 --> 00:36:10,084
Uwolniłam je od bólu.
496
00:36:11,794 --> 00:36:13,963
Oddałam je w ramiona Boga.
497
00:36:16,841 --> 00:36:19,010
Uwolniłam ich dusze.
498
00:36:20,845 --> 00:36:22,597
Daj mi strzykawkę, Frances.
499
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
Dobrze.
500
00:37:19,487 --> 00:37:20,321
Diego.
501
00:37:23,991 --> 00:37:25,701
Przepraszam, że to widziałeś.
502
00:37:28,454 --> 00:37:29,413
Nic ci nie jest?
503
00:37:30,748 --> 00:37:31,958
Jesteś aniołem.
504
00:37:33,960 --> 00:37:34,794
Nie.
505
00:37:43,135 --> 00:37:45,179
Wszystko będzie dobrze.
506
00:37:45,263 --> 00:37:48,349
Tak? Chodźmy do siostry Emilene.
507
00:37:48,432 --> 00:37:51,352
- Zaopiekuje się tobą.
- Nie. Idź.
508
00:37:52,144 --> 00:37:54,105
Idź, zanim wpadniesz w kłopoty.
509
00:37:55,856 --> 00:37:57,066
Będę tęsknić, Diego.
510
00:37:57,191 --> 00:37:58,651
Do zobaczenia w niebie.
511
00:38:20,339 --> 00:38:22,049
Jak to się stało, do diabła?
512
00:38:22,842 --> 00:38:23,926
To była zakonnica.
513
00:38:25,511 --> 00:38:26,929
Bardzo szybka zakonnica.
514
00:38:30,182 --> 00:38:31,267
Mamy nagranie.
515
00:38:43,112 --> 00:38:44,488
Próbowałem cię ostrzec.
516
00:38:46,449 --> 00:38:49,118
Bez tarczy nie mogę dokończyć maszyny.
517
00:38:49,785 --> 00:38:51,871
Wyślę ludzi, przeszukają miasto.
518
00:38:52,163 --> 00:38:52,997
Nie.
519
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
Nie naszych ludzi.
520
00:38:55,374 --> 00:38:58,085
Wynajmij ludzi Macready’ego incognito.
521
00:38:58,169 --> 00:39:00,588
Zatrudniasz prywatną firmę ochroniarską?
522
00:39:00,796 --> 00:39:04,675
Jeśli nasi ludzie zostali pokonani
523
00:39:04,925 --> 00:39:07,345
przez drobną członkinię duchowieństwa,
524
00:39:07,428 --> 00:39:09,388
to mogą nie sprostać zadaniu.
525
00:39:11,849 --> 00:39:13,059
I jak powiedziałeś…
526
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
Kościół i ja prowadzimy wojnę.
527
00:39:28,866 --> 00:39:30,326
Tarcza Wiary.
528
00:39:32,453 --> 00:39:34,538
Musiały tam być też inne artefakty.
529
00:39:35,247 --> 00:39:36,957
Resztę przetopiła.
530
00:39:37,625 --> 00:39:38,459
Na co?
531
00:39:39,001 --> 00:39:40,419
Jakiś rodzaj urządzenia.
532
00:39:40,795 --> 00:39:43,297
Koło o średnicy około dwóch metrów
533
00:39:43,381 --> 00:39:45,383
podłączone do generatorów energii,
534
00:39:45,800 --> 00:39:47,176
systemów komputerowych.
535
00:39:47,593 --> 00:39:49,637
Pierwszy pierścień był prototypem.
536
00:39:51,055 --> 00:39:52,348
Był niedokończony.
537
00:39:53,224 --> 00:39:57,061
Doktor Salvius może potrzebować
divinium z tarczy, by go skończyć.
538
00:39:57,144 --> 00:40:00,147
Chyba używa technologii, próbując…
539
00:40:01,357 --> 00:40:02,983
aktywować divinium.
540
00:40:03,067 --> 00:40:04,902
Aktywować w jakim celu?
541
00:40:06,153 --> 00:40:08,030
Żeby otworzyć wrota piekieł.
542
00:40:15,162 --> 00:40:16,372
Zabiłam Frances.
543
00:40:17,248 --> 00:40:18,082
Zabójczyni.
544
00:40:18,332 --> 00:40:19,166
Morderczyni.
545
00:40:22,128 --> 00:40:23,796
Nie. To była samoobrona.
546
00:40:23,879 --> 00:40:24,964
Otruła mnie.
547
00:40:25,589 --> 00:40:27,174
Próbowała znów mnie zabić.
548
00:40:31,345 --> 00:40:33,722
Chciała zabić Diega, a ja go uratowałam.
549
00:40:34,056 --> 00:40:36,016
Więc może wszystko się równoważy.
550
00:40:36,684 --> 00:40:37,518
Może.
551
00:41:04,420 --> 00:41:05,337
Cześć, Ava.
552
00:41:13,179 --> 00:41:14,013
Cześć, Lilith.
553
00:41:19,643 --> 00:41:20,811
Szukałam cię.
554
00:41:24,482 --> 00:41:25,399
Mówiłam ci.
555
00:41:25,858 --> 00:41:27,067
Nie wracam.
556
00:41:27,985 --> 00:41:28,944
W porządku.
557
00:41:37,036 --> 00:41:38,871
Potrzebuję tylko części ciebie.
558
00:43:43,078 --> 00:43:45,122
Napisy: Anna Wiśniewska