1 00:00:05,964 --> 00:00:08,967 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,894 „Chcę żyć”. To święta prawda. 3 00:00:20,520 --> 00:00:23,481 Nie jestem nic winna zgrai bigoteryjnych zakonnic. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,901 Życie jest niesprawiedliwe, moje panie. Wierzcie mi. 5 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 Wracam do przyjaciół 6 00:00:28,778 --> 00:00:30,947 i zamierzam żyć pełnią życia. 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 Będę pływać i jeść, i całować, i tańczyć, 8 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 a może nawet kochać się… 9 00:00:36,870 --> 00:00:37,704 z kimś. 10 00:00:38,204 --> 00:00:39,039 Pewnego dnia. 11 00:00:41,583 --> 00:00:42,709 Skoro o tym mowa… 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,253 Pokusa czeka. 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,007 Czemu nagle jest mi zimno? 14 00:00:53,178 --> 00:00:54,012 O nie! 15 00:00:54,679 --> 00:00:56,681 Nie zatrzymuj się. Nie patrz. 16 00:00:57,640 --> 00:01:00,143 To tylko dziewczyna wraca po ciężkiej nocy. 17 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 Sama. 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,063 Nie ma co się gapić… 19 00:01:03,813 --> 00:01:04,647 Chyba że… 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,613 Nie. 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,909 Zignoruj to. Nikt nie szuka bohaterki. 22 00:01:16,409 --> 00:01:17,911 Nie takie życie wybrałam. 23 00:01:20,914 --> 00:01:21,790 Do cholery! 24 00:01:55,448 --> 00:01:56,282 Czekaj! 25 00:02:12,674 --> 00:02:14,759 I co dostałaś za bycie bohaterką? 26 00:02:22,058 --> 00:02:22,892 Mamo? 27 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 Mamo! 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,272 Mamusiu? 29 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 Co się dzieje? 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,944 Dlaczego nie mogę się ruszać? 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Cicho, mała owieczko. 32 00:02:37,157 --> 00:02:39,033 Miałaś wypadek samochodowy. 33 00:02:39,826 --> 00:02:41,077 Twoja matka nie żyje. 34 00:02:42,412 --> 00:02:44,539 Ale masz szczęście, dziewczynko. 35 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 Teraz jesteś pod moją opieką. 36 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 Nie zgubiłam się. 37 00:03:23,369 --> 00:03:24,913 Wybrałam malowniczą drogę. 38 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 Wiem, że to gdzieś tutaj. 39 00:03:41,763 --> 00:03:42,597 Ava! 40 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 Zatrzymaj się! 41 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 JC? 42 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 Jesteś szybka. Co z tobą? 43 00:03:50,063 --> 00:03:51,814 Co z tobą? Szukałam cię. 44 00:03:53,233 --> 00:03:54,984 Wrócili właściciele domu. 45 00:03:55,360 --> 00:03:56,444 Musieliśmy spadać. 46 00:03:57,528 --> 00:03:59,197 Ja pierdzielę! Co się stało? 47 00:03:59,280 --> 00:04:00,114 Jesteś ranna? 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 Nie, nic mi nie jest. 49 00:04:01,991 --> 00:04:03,534 Powinieneś zobaczyć tamtą. 50 00:04:04,911 --> 00:04:06,287 Ale nic jej nie jest. 51 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 Gdzie są wszyscy? 52 00:04:11,501 --> 00:04:12,418 Pokażę ci. 53 00:04:12,877 --> 00:04:13,836 Dobrze. Chodźmy. 54 00:04:24,305 --> 00:04:26,432 Więc Romeo odnajduje swoją Rozalinę. 55 00:04:27,141 --> 00:04:30,395 Ten dureń ciągle o tobie gada, odkąd zniknęłaś. 56 00:04:31,771 --> 00:04:33,064 Dobry Boże! Co to? 57 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 Te dni w miesiącu? 58 00:04:37,610 --> 00:04:39,237 Wygląda na „te dni” w roku. 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,241 Zostaw mi ją, Romeo. Znajdę Carrie suknię na bal. 60 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 W porządku. 61 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 Ty i te twoje akcje. 62 00:04:53,001 --> 00:04:55,211 Odlotowy widok. 63 00:04:56,170 --> 00:04:58,881 A żona ma drogi, eklektyczny gust. 64 00:05:00,591 --> 00:05:03,177 Znajdziemy ci coś nieobciachowego. 65 00:05:04,846 --> 00:05:06,514 Może to? 66 00:05:08,808 --> 00:05:10,101 Zdecydowanie nie. 67 00:05:11,185 --> 00:05:12,061 Dlaczego? 68 00:05:12,478 --> 00:05:13,438 Na pewno pasuje. 69 00:05:13,521 --> 00:05:16,524 To twój problem, laleczko. Zbyt łatwo cię zadowolić. 70 00:05:17,692 --> 00:05:19,152 To nie problem. 71 00:05:20,903 --> 00:05:24,699 Problem polega na tym, że nigdy nie miałam okazji wybierać ubrań… 72 00:05:26,534 --> 00:05:29,245 Znaleźć swojego stylu, odkryć, kim jestem. 73 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 To pewnie nie ma dla ciebie sensu. 74 00:05:38,046 --> 00:05:38,880 Nie. 75 00:05:40,840 --> 00:05:43,843 Zrozumienie, kim jestem, zajęło mi trochę czasu. 76 00:05:44,927 --> 00:05:46,387 Jak to się robi? 77 00:05:48,014 --> 00:05:49,557 Jak wybierasz, kim jesteś? 78 00:05:51,809 --> 00:05:53,436 Trzeba pamiętać, że… 79 00:05:54,270 --> 00:05:55,813 ubrania cię nie definiują. 80 00:05:58,566 --> 00:06:00,401 Definiują, jak widzi cię świat. 81 00:06:05,990 --> 00:06:07,408 Moda może być iluzją. 82 00:06:09,660 --> 00:06:12,288 Obwolutą opisującą zabawną historię w środku. 83 00:06:14,499 --> 00:06:15,333 Rozumiesz? 84 00:06:17,960 --> 00:06:18,795 Tak. 85 00:06:19,545 --> 00:06:20,463 Tak, chyba tak. 86 00:06:21,464 --> 00:06:22,715 W porządku, laleczko. 87 00:06:24,550 --> 00:06:25,510 Znajdźmy ciebie. 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 Wyglądasz… 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,031 doskonale. 90 00:06:47,448 --> 00:06:48,449 Nie ma za co. 91 00:06:50,660 --> 00:06:52,036 Mamy trochę zapasów. 92 00:06:52,829 --> 00:06:54,163 Co ona tu robi, kurwa? 93 00:06:54,997 --> 00:06:56,541 Nie powiedziałeś jej? 94 00:06:57,583 --> 00:06:58,459 Niby co? 95 00:06:59,377 --> 00:07:00,420 Tak… 96 00:07:01,129 --> 00:07:02,130 Wyprowadzamy się. 97 00:07:02,213 --> 00:07:03,548 Raczej spieprzamy. 98 00:07:05,258 --> 00:07:06,092 To znaczy? 99 00:07:06,926 --> 00:07:07,885 Mieliśmy gościa. 100 00:07:07,969 --> 00:07:11,556 Gościa? Zastaliśmy Jillian Salvius w naszym pieprzonym domu. 101 00:07:11,639 --> 00:07:14,434 - W zasadzie to nie nasz dom. - Jillian Salvius? 102 00:07:15,059 --> 00:07:16,394 Tak. Szukała cię. 103 00:07:17,019 --> 00:07:18,312 Co? Dlaczego? 104 00:07:19,230 --> 00:07:20,523 Nie wspomniała. 105 00:07:20,940 --> 00:07:24,735 Odkryła, że byliśmy na imprezie razem, więc przyszła nam grozić. 106 00:07:25,153 --> 00:07:26,362 Teraz musimy spadać. 107 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 Dzięki. 108 00:07:28,781 --> 00:07:30,158 Zori, wyluzuj. 109 00:07:30,450 --> 00:07:32,285 No to idźcie… 110 00:07:33,119 --> 00:07:36,205 - Do innego miasta. - Jesteś głuchą modową kaleką? 111 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 Hej, spokojnie. 112 00:07:37,832 --> 00:07:39,625 Wolę „modowo niepełnosprawna”. 113 00:07:40,918 --> 00:07:42,753 Ściągnęłaś na nas uwagę, chica. 114 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Jesteś radioaktywna. 115 00:07:46,048 --> 00:07:47,592 Przepraszam, nie… 116 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 Słuchajcie… 117 00:07:51,137 --> 00:07:53,055 nie mam innych przyjaciół. 118 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Nikogo nie znam. 119 00:07:57,560 --> 00:07:58,394 Wyjeżdżamy. 120 00:07:59,061 --> 00:08:01,063 A ty znikniesz. 121 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 Zori, wystarczy. 122 00:08:03,941 --> 00:08:06,068 Co powiedzieliśmy na samym początku? 123 00:08:06,652 --> 00:08:09,155 - „Jesteśmy w tym razem”, pamiętasz? - Tak. 124 00:08:09,655 --> 00:08:12,283 Chwilę przed pojawieniem się panny Reflektor. 125 00:08:12,700 --> 00:08:16,412 Mieliśmy też nie ryzykować, żeby nas nie złapano. 126 00:08:17,455 --> 00:08:19,499 Dobrze się bawiliśmy, JC. 127 00:08:19,582 --> 00:08:23,669 Spieprzyłeś to, sprowadzając ją. Teraz znów tu jest? Jesteś tak głupi? 128 00:08:24,504 --> 00:08:27,215 - Dość! - Nie wtrącaj się, dziwaczko! 129 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 - Zostaw ją. - Powiedziałam: „Dość!”. 130 00:08:33,971 --> 00:08:34,805 Przepraszam. 131 00:08:38,935 --> 00:08:39,810 Ava! 132 00:08:41,229 --> 00:08:42,688 W porządku. Jeszcze raz. 133 00:08:47,818 --> 00:08:49,612 Udało ci się odtworzyć efekt? 134 00:08:51,030 --> 00:08:51,864 Nie. 135 00:08:52,823 --> 00:08:54,158 Jakiś ślad dziewczyny? 136 00:08:54,325 --> 00:08:56,160 Nasi ludzie przeczesują miasto. 137 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 Ale… 138 00:08:58,037 --> 00:08:59,997 znaleźliśmy Blaira Macready’ego… 139 00:09:01,165 --> 00:09:02,416 na dnie kamieniołomu. 140 00:09:06,754 --> 00:09:09,966 - Jezu. - Nie martw się. Panujemy nad sytuacją. 141 00:09:10,633 --> 00:09:11,634 Panujemy? 142 00:09:12,510 --> 00:09:15,471 Myślisz, że kardynał Duretti skończy na Macreadym? 143 00:09:17,473 --> 00:09:19,559 Kościół zabija heretyków od wieków. 144 00:09:19,642 --> 00:09:20,476 Wiesz o tym. 145 00:09:20,560 --> 00:09:21,769 Znam też Durettiego. 146 00:09:22,478 --> 00:09:24,814 Desperacko dba o swoją reputację. 147 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 I swoją religię. 148 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Myśli, że otworzę bramy Nieba 149 00:09:28,776 --> 00:09:30,278 i wykopię ich z rynku. 150 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 Rzecz w tym… 151 00:09:32,363 --> 00:09:34,448 Jeśli jawnie się im przeciwstawisz, 152 00:09:35,533 --> 00:09:37,243 możesz wywołać wojnę. 153 00:09:40,997 --> 00:09:42,707 To już wygląda na wojnę. 154 00:09:48,421 --> 00:09:50,047 Ojcze, Watykan obserwuje. 155 00:09:50,715 --> 00:09:52,466 Możemy kuśtykać do przodu, 156 00:09:52,550 --> 00:09:55,219 ale bez Aureoli jesteśmy bezradni. 157 00:09:55,303 --> 00:09:56,304 Ava wróci. 158 00:09:56,387 --> 00:09:58,848 - Nie nie wiesz tego. - Ale mam wiarę. 159 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 Vincencie. 160 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 Matko przełożona. 161 00:10:02,351 --> 00:10:03,686 Mogę na słówko? 162 00:10:04,020 --> 00:10:06,689 Kardynale Duretti, proszę, dołącz do nas. 163 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 Ufam, że jesteś gotowy na powrót do Rzymu? 164 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 Moje polecenia uległy zmianie. 165 00:10:15,239 --> 00:10:16,157 Usiądź, proszę. 166 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 W obliczu obecnych trudności 167 00:10:26,042 --> 00:10:28,461 postanowiłem odłożyć mój powrót. 168 00:10:29,420 --> 00:10:32,423 Na razie pozostanę tu, nadzorując sprawy. 169 00:10:33,341 --> 00:10:34,592 Mogę spytać dlaczego? 170 00:10:34,967 --> 00:10:36,594 Ustalę, co jest potrzebne, 171 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 by uratować tę misję. 172 00:10:41,015 --> 00:10:45,102 - Nie wiedziałem, że potrzebujemy ratunku. - Siostra Shannon nie żyje. 173 00:10:45,561 --> 00:10:48,230 Nie okiełznałeś nowej Siostry Wojowniczki. 174 00:10:49,440 --> 00:10:51,317 Straciłeś świętą Aureolę. 175 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Ojcze Vincencie, 176 00:10:53,778 --> 00:10:56,364 jak byś opisał nasz obecny status? 177 00:10:58,240 --> 00:10:59,992 Jako okres przejściowy. 178 00:11:00,076 --> 00:11:01,452 Cóż za eufemizm. 179 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Stawialiśmy już czoła poważnym próbom. 180 00:11:04,997 --> 00:11:06,207 Zrobimy to ponownie. 181 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 Ojcze Vincencie, 182 00:11:08,334 --> 00:11:12,630 przypominam, że kardynał piastuje najwyższy nadzór nad naszym zakonem. 183 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 Chcę tylko podkreślić, że nadzór nie jest tym samym co zarządzanie. 184 00:11:17,093 --> 00:11:18,594 Faktem jest, 185 00:11:18,803 --> 00:11:21,931 że misja nie była w tak złym stanie od dziesięcioleci. 186 00:11:23,391 --> 00:11:25,017 Niestety muszę się zgodzić. 187 00:11:26,477 --> 00:11:28,854 Matko przełożona, znamy się wiele lat. 188 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 Przeszliśmy razem wiele prób. 189 00:11:34,360 --> 00:11:36,362 Przekonaj swojego współpracownika, 190 00:11:36,445 --> 00:11:40,574 że desperacko walczę, by utrzymać tę świętą misję przy życiu. 191 00:11:41,075 --> 00:11:43,285 I jestem waszym jedynym sojusznikiem. 192 00:11:46,330 --> 00:11:49,959 Straciłaś kumpli i zdradziłaś zakonnice, które cię wskrzesiły. 193 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Imponujące, dzieciaku. 194 00:11:54,130 --> 00:11:55,047 Muszę wyjechać. 195 00:11:55,631 --> 00:11:57,508 Opuścić miasto. Znaleźć pracę. 196 00:12:02,430 --> 00:12:03,514 Zacząć nowe życie. 197 00:12:05,725 --> 00:12:06,934 Nawiązać przyjaźnie. 198 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 Co mnie tu trzyma? 199 00:12:15,901 --> 00:12:17,194 Teraz jesteś kobietą. 200 00:12:19,613 --> 00:12:23,367 Mogłabyś przestać być tylko ciężarem 201 00:12:23,451 --> 00:12:24,869 dla wszystkich naokoło? 202 00:12:27,705 --> 00:12:29,457 Próbuję, siostro Frances. 203 00:12:30,708 --> 00:12:32,376 Zobacz, czego się nauczyłam. 204 00:12:35,087 --> 00:12:37,089 Jasne, jaki jest z tego pożytek? 205 00:12:38,215 --> 00:12:40,634 Znasz przecież swój mały żart, 206 00:12:40,718 --> 00:12:42,845 że nigdy nie kiwnę tu palcem? 207 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 Moje małe zwycięstwa. 208 00:13:09,872 --> 00:13:10,706 Czego chcesz? 209 00:13:12,124 --> 00:13:13,459 Zapytać, jak się masz. 210 00:13:17,296 --> 00:13:18,130 Radzę sobie. 211 00:13:22,468 --> 00:13:26,639 Udało ci się wkurzyć Zori. Nigdy przedtem tego nie widziałem. 212 00:13:29,016 --> 00:13:30,810 To moje małe zwycięstwa. 213 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 Wiesz, czemu Salvius cię ściga? 214 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Mam niejasne podejrzenia. 215 00:13:43,781 --> 00:13:45,032 Chcesz o tym pogadać? 216 00:13:48,077 --> 00:13:48,911 Nie. 217 00:13:52,206 --> 00:13:53,040 Zori ma rację. 218 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Muszę iść. 219 00:13:58,170 --> 00:14:00,422 Przepraszam, że spieprzyłam wam plany. 220 00:14:06,095 --> 00:14:07,346 Miło było cię poznać. 221 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 Mogę iść z tobą? 222 00:14:15,521 --> 00:14:16,564 Co z twoją ekipą? 223 00:14:18,399 --> 00:14:20,317 To chyba kres wspólnej wędrówki. 224 00:14:22,695 --> 00:14:25,197 To nie są prawdziwi przyjaciele. To… 225 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 partnerzy wspierający cię w oszustwie. 226 00:14:28,826 --> 00:14:30,953 Ludzie, z którymi obalisz kilka piw, 227 00:14:31,287 --> 00:14:32,246 pośmiejesz się. 228 00:14:33,163 --> 00:14:34,039 Po co to robi? 229 00:14:34,707 --> 00:14:35,791 Chce być miły? 230 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Znowu mnie ratuje? 231 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 Prawdopodobnie nabawiasz się kłopotów. 232 00:14:42,381 --> 00:14:44,633 Mówisz „kłopoty”, słyszę „przygoda”. 233 00:14:50,890 --> 00:14:53,893 Więc co? Wskakujemy na prom i dokąd? 234 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 Dokąd chcemy. 235 00:14:59,106 --> 00:15:00,858 Wolę być uratowana niż sama. 236 00:15:02,026 --> 00:15:02,860 Dobrze. 237 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 Chodźmy. 238 00:15:41,690 --> 00:15:44,693 Siostry, jesteśmy na wojnie. 239 00:15:45,486 --> 00:15:49,114 Pan w swojej mądrości poszerzył zakres naszych obowiązków. 240 00:15:50,532 --> 00:15:52,618 Dowiedziałem się, że doktor Salvius 241 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 posiada urządzenie pokryte divinium. 242 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 Podejrzewam, że topi kawałki Świętej Zbroi w laboratorium. 243 00:16:02,836 --> 00:16:05,089 To bluźnierstwo. 244 00:16:06,799 --> 00:16:09,134 Kościół nie będzie tolerował niszczenia 245 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 swoich świętych relikwii 246 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 dla osobistego wzbogacenia się heretyczki. 247 00:16:14,598 --> 00:16:15,849 Gdzie ojciec Vincent? 248 00:16:15,933 --> 00:16:17,935 Czemu kardynał przejmuje kontrolę? 249 00:16:18,060 --> 00:16:19,561 Jaka to różnica? 250 00:16:20,354 --> 00:16:21,188 Cisza. 251 00:16:21,397 --> 00:16:24,108 To konieczne, abyśmy natychmiast przejęli 252 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 te artefakty w nasze posiadanie. 253 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 Wasza Eminencjo. 254 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Siostro Lilith. 255 00:18:16,720 --> 00:18:20,224 Twoja rodzina wiernie służyła temu zakonowi od XVI wieku, 256 00:18:20,766 --> 00:18:23,018 dając nam sześć Powierniczek Aureoli. 257 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 Imponujący rodowód. 258 00:18:27,940 --> 00:18:30,567 Musiało to być dla ciebie trudne dziedzictwo. 259 00:18:30,651 --> 00:18:31,735 Te oczekiwania. 260 00:18:32,402 --> 00:18:35,614 A potem brutalnie pozbawiono cię twojego przeznaczenia. 261 00:18:37,491 --> 00:18:39,201 Przyjmę to, co mnie czeka. 262 00:18:39,535 --> 00:18:40,536 Jak i ja. 263 00:18:43,705 --> 00:18:46,083 Ale sugeruję, że jest różnica pomiędzy… 264 00:18:46,708 --> 00:18:48,794 pokorną akceptacją własnej ścieżki 265 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 a skorygowaniem poważnego błędu. 266 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 Ciężki grzech może zostać wybaczony, 267 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 gdy dążymy do większego dobra. 268 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 Zgodziłabyś się? 269 00:19:00,556 --> 00:19:01,390 Tak. 270 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 Siostro Lilith, 271 00:19:05,102 --> 00:19:07,187 chyba mogę zaufać, 272 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 że ta rozmowa zostanie między nami. 273 00:19:17,072 --> 00:19:20,200 ZMK podlega intensywnej kontroli Watykanu. 274 00:19:20,826 --> 00:19:22,661 Musimy uporządkować nasz dom. 275 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 Jak mogę pomóc? 276 00:19:26,707 --> 00:19:28,125 Wytrop dziewczynę. 277 00:19:28,792 --> 00:19:31,128 Zwróć Aureolę w nasze posiadanie. 278 00:19:32,796 --> 00:19:33,714 Znajdę ją, 279 00:19:34,631 --> 00:19:36,884 ale dziewczyna nigdy ze mną nie wróci. 280 00:19:37,301 --> 00:19:38,468 Nie z własnej woli. 281 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 Wtedy bym zasugerował… 282 00:19:42,723 --> 00:19:44,641 że jej brak lojalności… 283 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 jest zdradą samej Aureoli. 284 00:19:48,896 --> 00:19:51,481 Być może zakon odnowi tylko… 285 00:19:52,232 --> 00:19:53,358 nowa Powierniczka. 286 00:19:55,611 --> 00:19:57,446 Właściwa Powierniczka Aureoli. 287 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 Ojcze? 288 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 Mary. 289 00:20:23,305 --> 00:20:24,389 Upuściłem herbatę. 290 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 Widziałam. 291 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 W czym mogę ci pomóc? 292 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 Muszę coś wyznać. 293 00:20:38,695 --> 00:20:39,655 Słucham cię. 294 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 Nie, mam na myśli… 295 00:20:45,202 --> 00:20:47,287 Tak, oczywiście. 296 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 Pobłogosław mnie, ojcze, bo zgrzeszyłam. 297 00:20:58,340 --> 00:20:59,174 Ostatni raz… 298 00:21:01,134 --> 00:21:02,469 Cóż, wiesz jak dawno. 299 00:21:06,390 --> 00:21:08,183 Niech Pan będzie w twoim sercu 300 00:21:08,350 --> 00:21:09,977 i pomoże ci wyznać grzechy 301 00:21:10,060 --> 00:21:11,186 z prawdziwym żalem. 302 00:21:12,646 --> 00:21:13,897 Nie czuję żalu. 303 00:21:15,482 --> 00:21:17,693 Zabiłam kogoś, kto chciał zabić mnie. 304 00:21:19,611 --> 00:21:21,446 Zatem twe sumienie jest czyste. 305 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 Moje sumienie nie jest problemem. 306 00:21:25,993 --> 00:21:27,244 A oto co wiemy. 307 00:21:28,870 --> 00:21:30,998 To Shannon była celem. 308 00:21:31,915 --> 00:21:35,335 To znaczy, że ten ktoś wiedział, że divinium może ją zabić, 309 00:21:35,919 --> 00:21:38,338 i miał go tyle, żeby wywołać eksplozję. 310 00:21:39,965 --> 00:21:42,718 A teraz kardynał Duretti mówi nam, 311 00:21:42,884 --> 00:21:45,637 że Salvius zbiera i bada divinium. 312 00:21:46,388 --> 00:21:47,306 Dokładnie. 313 00:21:50,142 --> 00:21:51,059 Mary… 314 00:21:52,477 --> 00:21:55,355 Wiem, że ty i Shannon byłyście blisko, 315 00:21:55,856 --> 00:21:58,483 ale nie pozwól, by gniew zaciemnił twój osąd. 316 00:21:58,567 --> 00:22:00,110 Znalazłam to w jej pokoju. 317 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 Część jej habitu. 318 00:22:10,829 --> 00:22:12,122 Osadzona w ścianie. 319 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 Miała ukryty pokój w kwaterze? 320 00:22:17,836 --> 00:22:18,754 To możliwe. 321 00:22:19,755 --> 00:22:22,424 To stare miejsce kryje nieskończone tajemnice. 322 00:22:23,300 --> 00:22:24,926 Jeśli Shannon miała wiedzę, 323 00:22:25,010 --> 00:22:26,720 która zagrażała jej życiu, 324 00:22:28,388 --> 00:22:31,850 czy nie trzymałaby jej w sobie tylko znanym miejscu? 325 00:22:33,185 --> 00:22:35,437 Pokój, do którego musiała przenikać. 326 00:22:35,979 --> 00:22:37,356 Zburzę tę ścianę. 327 00:22:37,773 --> 00:22:38,607 Nie. 328 00:22:38,940 --> 00:22:40,484 Jeśli została zamordowana, 329 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 nie możemy ryzykować ściągnięcia niechcianej uwagi. 330 00:22:46,656 --> 00:22:48,867 Potrzebujemy Avy, by wejść do pokoju. 331 00:22:50,118 --> 00:22:51,453 Wiemy, gdzie może być? 332 00:22:54,539 --> 00:22:56,500 Zapytajmy jej przyjaciółkę. 333 00:23:01,213 --> 00:23:03,215 Niewdzięczna świnka. 334 00:23:04,132 --> 00:23:07,844 Nie wiesz, że dzieci głodują na świecie? 335 00:23:08,220 --> 00:23:10,305 Może zakonnice gotowały im posiłki. 336 00:23:13,975 --> 00:23:15,644 Twoje urodziny się zbliżają. 337 00:23:16,395 --> 00:23:18,021 Chcę motocykl. 338 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 I narty! 339 00:23:19,398 --> 00:23:21,108 Tak, skuter wodny! 340 00:23:21,358 --> 00:23:22,484 Mentalna piątka! 341 00:23:26,279 --> 00:23:28,907 W przyszłym miesiącu osiągniesz wiek wyjścia. 342 00:23:35,539 --> 00:23:39,042 Biedna kaleka dziewczyna na ulicy. 343 00:23:40,794 --> 00:23:43,422 Zero pieniędzy i zero sposobu na ich zarobek. 344 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 Co się stanie z tobą beze mnie? 345 00:24:02,607 --> 00:24:03,567 Wszystko dobrze? 346 00:24:06,570 --> 00:24:07,988 Dziwnie będzie wyjechać. 347 00:24:09,281 --> 00:24:10,407 Byłam tu tak długo. 348 00:24:11,658 --> 00:24:12,659 Jak tu trafiłaś? 349 00:24:14,161 --> 00:24:14,995 Do Hiszpanii? 350 00:24:16,788 --> 00:24:17,622 To jest… 351 00:24:19,291 --> 00:24:20,208 Długa historia? 352 00:24:21,585 --> 00:24:23,378 Krótka i nieprzyjemna. 353 00:24:25,172 --> 00:24:26,006 A ty? 354 00:24:27,883 --> 00:24:28,717 Cóż… 355 00:24:29,593 --> 00:24:32,512 Po śmierci mamy miałem iść na studia, 356 00:24:33,305 --> 00:24:36,349 ale… pomyślałem, że ich oszczędności na moje studia 357 00:24:36,433 --> 00:24:38,393 powinny zapłacić za jej leczenie. 358 00:24:40,103 --> 00:24:43,148 Nic już mnie nie obchodziło. 359 00:24:43,648 --> 00:24:46,985 Więc… buchnąłem portfel biznesmenowi 360 00:24:47,068 --> 00:24:49,196 i paczkę gum w drodze na lotnisko. 361 00:24:49,905 --> 00:24:51,072 Wszedłem do holu 362 00:24:51,740 --> 00:24:55,660 i rzuciłem gumą w rozkład lotów. 363 00:24:55,744 --> 00:24:59,915 Padło na Genewę i zapłaciłem za pierwszą klasę kartą tego faceta. 364 00:25:01,666 --> 00:25:05,253 O Boże! Co gdybyś trafił we Florydę czy coś takiego? 365 00:25:06,922 --> 00:25:08,006 Miałem więcej gum. 366 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 Więc wylądowałem w Genewie, 367 00:25:13,136 --> 00:25:15,263 pojechałem pociągiem w Alpy na narty 368 00:25:15,347 --> 00:25:17,599 i tam poznałem Zori i Chanel. 369 00:25:19,184 --> 00:25:21,019 Randall dołączył w Amsterdamie. 370 00:25:22,521 --> 00:25:24,940 To było około 18 miesięcy temu. 371 00:25:26,107 --> 00:25:26,942 Tak. 372 00:25:30,153 --> 00:25:32,572 Teraz twoja kolej. 373 00:25:34,115 --> 00:25:35,450 Opowiedz historię Avy. 374 00:25:38,495 --> 00:25:39,329 Jeszcze nie. 375 00:25:41,122 --> 00:25:42,624 Nadal to rozgryzam. 376 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 Zachodnie drzwi. 377 00:25:55,554 --> 00:25:56,763 Wyglądają najlepiej. 378 00:25:57,138 --> 00:25:58,682 To jakieś dwa i pół metra? 379 00:25:59,599 --> 00:26:01,851 Potrzebujemy trzech albo nas usmażą. 380 00:26:01,935 --> 00:26:03,603 To nie problem. Chodźmy! 381 00:26:06,523 --> 00:26:07,941 Na co czekamy, Bea? 382 00:26:08,191 --> 00:26:09,234 Na zmianę warty. 383 00:26:10,360 --> 00:26:11,319 Cierpliwości. 384 00:26:13,238 --> 00:26:14,072 W porządku. 385 00:26:18,243 --> 00:26:19,536 Mogę być cierpliwa. 386 00:26:21,079 --> 00:26:22,247 Mogę być spokojna. 387 00:26:25,500 --> 00:26:27,168 Już głupki, zmiana warty! 388 00:26:35,135 --> 00:26:36,177 Nie denerwuj się. 389 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 Dobrze ci dziś pójdzie. 390 00:26:39,848 --> 00:26:40,849 Nie o to chodzi. 391 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 To raczej… 392 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 Jestem zaskoczona, że kardynał każe nam włamać się do prywatnej firmy. 393 00:26:50,567 --> 00:26:53,111 Wiem, że divinium i tak dalej, ale jestem… 394 00:26:54,404 --> 00:26:55,322 po prostu zdzi… 395 00:26:56,031 --> 00:26:58,908 Nie sądziłam, że będę robić takie rzeczy. 396 00:26:59,951 --> 00:27:00,785 Tak. 397 00:27:02,120 --> 00:27:04,956 Wygląda na to, że zmienia porządek rzeczy w ZMK. 398 00:27:06,416 --> 00:27:08,001 Ma prawo go zmieniać. 399 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 A jeśli Jillian Salvius przetapia Zbroję Adriela, 400 00:27:13,173 --> 00:27:14,424 to jest bluźnierstwo. 401 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 Jednak podejmujemy ryzyko. 402 00:27:19,554 --> 00:27:21,097 Możemy ujawnić nasz zakon. 403 00:27:21,556 --> 00:27:22,390 I po co? 404 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 Dla ochrony naszych spraw? 405 00:27:25,226 --> 00:27:26,978 Jakich spraw, Lilith? 406 00:27:29,230 --> 00:27:31,900 Widziałam, jak rozmawiałaś z kardynałem… 407 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 przed naszym wyjściem. 408 00:27:38,114 --> 00:27:39,532 Uważaj na nią, Camilo. 409 00:27:39,616 --> 00:27:41,159 Wtrąci się w twoje sprawy. 410 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Tylko gdy mają wpływ na nasze sprawy. 411 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 A to ma? 412 00:27:57,092 --> 00:27:59,344 Strażnicy będą się zmieniać. Chodźmy. 413 00:28:01,096 --> 00:28:02,389 W tym życiu lub w następnym. 414 00:28:02,472 --> 00:28:04,140 W tym życiu lub w następnym. 415 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 Dokąd chcesz jechać? Casablanka? Tanger? 416 00:28:21,950 --> 00:28:26,454 Możemy się ukryć w Marrakeszu. Znam Francuza, który załatwi ci paszport. 417 00:28:26,538 --> 00:28:29,249 Nieskończone możliwości po raz pierwszy w życiu 418 00:28:29,332 --> 00:28:31,084 i gorący facet u mojego boku. 419 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 Czemu więc nie mogę wyjechać? 420 00:28:35,380 --> 00:28:36,589 Bo coś jest nie tak. 421 00:28:37,006 --> 00:28:38,383 Coś jest niedokończone. 422 00:28:39,759 --> 00:28:40,593 Co? 423 00:28:41,720 --> 00:28:44,514 Powiedziałeś coś o opuszczeniu przyjaciół. 424 00:28:44,848 --> 00:28:46,766 Przecież nie masz tu przyjaciół. 425 00:28:47,350 --> 00:28:48,351 Nie, mam jednego. 426 00:28:49,436 --> 00:28:50,270 On jest… 427 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 Jest coraz gorzej. Biedna mała owieczka. 428 00:28:55,942 --> 00:28:58,027 Biedna kaleka dziewczyna na ulicy. 429 00:28:58,111 --> 00:29:00,238 Co ty zrobisz beze mnie? 430 00:29:01,573 --> 00:29:03,032 Wiem, że się zabiłaś. 431 00:29:06,870 --> 00:29:07,704 O Boże. 432 00:29:09,080 --> 00:29:10,165 Ava, co się stało? 433 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 Hej. Co się dzieje? 434 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 Nie wyjeżdżamy? 435 00:29:21,301 --> 00:29:23,386 Tak. Załatw bilety. Nieważne dokąd. 436 00:29:23,470 --> 00:29:24,304 Ufam ci. 437 00:29:24,721 --> 00:29:25,597 Gdzie idziesz? 438 00:29:26,723 --> 00:29:29,517 Idę do przyjaciela. Może mnie potrzebować. 439 00:29:29,601 --> 00:29:30,560 Wrócę. Obiecuję! 440 00:29:40,487 --> 00:29:42,697 Umieściłaś to w raporcie? Dobrze. 441 00:29:49,579 --> 00:29:54,250 Cel namierzony w Sierocińcu św. Michała. Wyślij zespół Cztery-A, by ją zgarnęli. 442 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 - To o Avie. Może powinnyśmy… - Idę. 443 00:29:57,378 --> 00:29:58,213 Lilith. 444 00:29:59,714 --> 00:30:00,757 Camila, teraz ty. 445 00:30:20,985 --> 00:30:25,448 Do wszystkich zespołów. Intruzi przy północnej bramie. Odbiór. 446 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 Halo? 447 00:30:29,202 --> 00:30:30,411 Nie wolno ci tu być. 448 00:30:33,122 --> 00:30:34,749 Nie chcę cię skrzywdzić. 449 00:30:35,250 --> 00:30:36,543 Doceniamy to. 450 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 Naprzód. 451 00:31:11,786 --> 00:31:14,289 Artefakty mają być w laboratoriach. 452 00:31:14,372 --> 00:31:15,373 Gdzie to jest? 453 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 Może tędy. 454 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 Karty tu nie działają. 455 00:31:23,381 --> 00:31:24,340 Zrób, co możesz. 456 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 Tak! 457 00:31:42,191 --> 00:31:43,109 Nie mamy czasu. 458 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 Weź resztę i idź. 459 00:31:45,820 --> 00:31:46,654 A ty? 460 00:31:46,738 --> 00:31:48,406 Spotkamy się w Cat’s Cradle. 461 00:31:48,907 --> 00:31:49,741 Idź! 462 00:32:12,305 --> 00:32:14,140 „Ty ścieżkę życia mi ukażesz”. 463 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 Nie! Czekaj! 464 00:33:25,086 --> 00:33:27,005 Strzelę. Nie myśl, że nie. 465 00:33:27,088 --> 00:33:28,423 Czemu miałabym wątpić? 466 00:33:37,181 --> 00:33:38,558 Wiara to moja branża. 467 00:34:16,429 --> 00:34:17,555 Święta Matko. 468 00:34:45,333 --> 00:34:46,167 Frances. 469 00:34:46,709 --> 00:34:47,543 Stój. 470 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 Kto to? 471 00:34:51,339 --> 00:34:52,173 Kim jesteś? 472 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 Wyjdź! 473 00:34:56,594 --> 00:34:57,845 Za kogo się uważasz? 474 00:34:58,971 --> 00:35:00,890 Za biedną kaleką dziewczynę… 475 00:35:02,266 --> 00:35:03,601 z ulicy. 476 00:35:08,439 --> 00:35:09,273 Ava. 477 00:35:12,401 --> 00:35:13,402 Ale ty umarłaś. 478 00:35:13,986 --> 00:35:15,571 Tak. Umarłam. 479 00:35:17,490 --> 00:35:18,658 Zabiłaś mnie. 480 00:35:21,035 --> 00:35:22,537 Troszczyłam się o ciebie. 481 00:35:23,955 --> 00:35:26,374 Poświęciłam dla ciebie życie. 482 00:35:26,457 --> 00:35:28,292 Aż byłam za stara dla systemu. 483 00:35:28,376 --> 00:35:30,211 Więc wyzwoliłaś mnie z niedoli. 484 00:35:33,548 --> 00:35:37,009 Jesteś diabłem z piekła rodem. 485 00:35:37,093 --> 00:35:38,970 Nie, Frances. 486 00:35:40,471 --> 00:35:42,223 To ty jesteś tu diabłem. 487 00:35:43,724 --> 00:35:44,559 Ilu? 488 00:35:45,726 --> 00:35:47,270 Ilu zabiłaś? 489 00:35:47,687 --> 00:35:49,897 Przez lata straciłam rachubę. 490 00:35:53,693 --> 00:35:55,111 Tyle dusz. 491 00:35:56,904 --> 00:35:58,281 Tyle bólu. 492 00:36:01,075 --> 00:36:02,577 Jesteś morderczynią. 493 00:36:03,578 --> 00:36:04,412 Nie! 494 00:36:05,746 --> 00:36:06,873 Jestem zbawicielką. 495 00:36:08,416 --> 00:36:10,084 Uwolniłam je od bólu. 496 00:36:11,794 --> 00:36:13,963 Oddałam je w ramiona Boga. 497 00:36:16,841 --> 00:36:19,010 Uwolniłam ich dusze. 498 00:36:20,845 --> 00:36:22,597 Daj mi strzykawkę, Frances. 499 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Dobrze. 500 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 Diego. 501 00:37:23,991 --> 00:37:25,701 Przepraszam, że to widziałeś. 502 00:37:28,454 --> 00:37:29,413 Nic ci nie jest? 503 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 Jesteś aniołem. 504 00:37:33,960 --> 00:37:34,794 Nie. 505 00:37:43,135 --> 00:37:45,179 Wszystko będzie dobrze. 506 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 Tak? Chodźmy do siostry Emilene. 507 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 - Zaopiekuje się tobą. - Nie. Idź. 508 00:37:52,144 --> 00:37:54,105 Idź, zanim wpadniesz w kłopoty. 509 00:37:55,856 --> 00:37:57,066 Będę tęsknić, Diego. 510 00:37:57,191 --> 00:37:58,651 Do zobaczenia w niebie. 511 00:38:20,339 --> 00:38:22,049 Jak to się stało, do diabła? 512 00:38:22,842 --> 00:38:23,926 To była zakonnica. 513 00:38:25,511 --> 00:38:26,929 Bardzo szybka zakonnica. 514 00:38:30,182 --> 00:38:31,267 Mamy nagranie. 515 00:38:43,112 --> 00:38:44,488 Próbowałem cię ostrzec. 516 00:38:46,449 --> 00:38:49,118 Bez tarczy nie mogę dokończyć maszyny. 517 00:38:49,785 --> 00:38:51,871 Wyślę ludzi, przeszukają miasto. 518 00:38:52,163 --> 00:38:52,997 Nie. 519 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 Nie naszych ludzi. 520 00:38:55,374 --> 00:38:58,085 Wynajmij ludzi Macready’ego incognito. 521 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 Zatrudniasz prywatną firmę ochroniarską? 522 00:39:00,796 --> 00:39:04,675 Jeśli nasi ludzie zostali pokonani 523 00:39:04,925 --> 00:39:07,345 przez drobną członkinię duchowieństwa, 524 00:39:07,428 --> 00:39:09,388 to mogą nie sprostać zadaniu. 525 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 I jak powiedziałeś… 526 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 Kościół i ja prowadzimy wojnę. 527 00:39:28,866 --> 00:39:30,326 Tarcza Wiary. 528 00:39:32,453 --> 00:39:34,538 Musiały tam być też inne artefakty. 529 00:39:35,247 --> 00:39:36,957 Resztę przetopiła. 530 00:39:37,625 --> 00:39:38,459 Na co? 531 00:39:39,001 --> 00:39:40,419 Jakiś rodzaj urządzenia. 532 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 Koło o średnicy około dwóch metrów 533 00:39:43,381 --> 00:39:45,383 podłączone do generatorów energii, 534 00:39:45,800 --> 00:39:47,176 systemów komputerowych. 535 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 Pierwszy pierścień był prototypem. 536 00:39:51,055 --> 00:39:52,348 Był niedokończony. 537 00:39:53,224 --> 00:39:57,061 Doktor Salvius może potrzebować divinium z tarczy, by go skończyć. 538 00:39:57,144 --> 00:40:00,147 Chyba używa technologii, próbując… 539 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 aktywować divinium. 540 00:40:03,067 --> 00:40:04,902 Aktywować w jakim celu? 541 00:40:06,153 --> 00:40:08,030 Żeby otworzyć wrota piekieł. 542 00:40:15,162 --> 00:40:16,372 Zabiłam Frances. 543 00:40:17,248 --> 00:40:18,082 Zabójczyni. 544 00:40:18,332 --> 00:40:19,166 Morderczyni. 545 00:40:22,128 --> 00:40:23,796 Nie. To była samoobrona. 546 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 Otruła mnie. 547 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 Próbowała znów mnie zabić. 548 00:40:31,345 --> 00:40:33,722 Chciała zabić Diega, a ja go uratowałam. 549 00:40:34,056 --> 00:40:36,016 Więc może wszystko się równoważy. 550 00:40:36,684 --> 00:40:37,518 Może. 551 00:41:04,420 --> 00:41:05,337 Cześć, Ava. 552 00:41:13,179 --> 00:41:14,013 Cześć, Lilith. 553 00:41:19,643 --> 00:41:20,811 Szukałam cię. 554 00:41:24,482 --> 00:41:25,399 Mówiłam ci. 555 00:41:25,858 --> 00:41:27,067 Nie wracam. 556 00:41:27,985 --> 00:41:28,944 W porządku. 557 00:41:37,036 --> 00:41:38,871 Potrzebuję tylko części ciebie. 558 00:43:43,078 --> 00:43:45,122 Napisy: Anna Wiśniewska