1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,853 ‫"אני רוצה לחיות". זו האמת בכל הכנות.‬ 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,523 ‫אני לא חייבת כלום לחבורת נזירות מתנשאות.‬ 4 00:00:23,898 --> 00:00:25,483 ‫החיים לא הוגנים, גבירותיי.‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:26,609 ‫תאמינו לי.‬ 6 00:00:27,527 --> 00:00:31,072 ‫אני חוזרת לחברים שלי,‬ ‫ואני אחיה את החיים האלה למוות.‬ 7 00:00:31,531 --> 00:00:34,200 ‫אני אשחה ואוכל ואתנשק וארקוד‬ 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,244 ‫ואולי אפילו אשכב עם... טוב,‬ 9 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 ‫מישהו.‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 ‫מתישהו.‬ 11 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 ‫אם מדברים על זה...‬ 12 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 ‫הפיתוי ממתין.‬ 13 00:00:47,338 --> 00:00:49,007 ‫למה כל כך קר לי פתאום?‬ 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,137 ‫אוי, לא.‬ 15 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 ‫אל תעצרי. אל תסתכלי.‬ 16 00:00:57,682 --> 00:01:00,060 ‫זו רק בחורה שהולכת הביתה אחרי לילה קשוח.‬ 17 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 ‫לבד.‬ 18 00:01:01,853 --> 00:01:04,647 ‫אין פה שום דבר מעניין. רק ש...‬ 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‫לא.‬ 20 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‫תתעלמי מזה. אף אחד לא מבקש גיבורה.‬ 21 00:01:16,409 --> 00:01:17,869 ‫אלה לא החיים שבחרתי.‬ 22 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 ‫לעזאזל!‬ 23 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 ‫רגע, עצרי!‬ 24 00:02:12,715 --> 00:02:14,801 ‫ראית מה קורה כשמשחקים את הגיבורה?‬ 25 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 ‫אימא?‬ 26 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 ‫אימא!‬ 27 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 ‫אימא?‬ 28 00:02:28,356 --> 00:02:29,816 ‫מה קורה?‬ 29 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 ‫למה אני לא יכולה לזוז?‬ 30 00:02:33,987 --> 00:02:35,405 ‫שקט, קטנטונת.‬ 31 00:02:37,157 --> 00:02:39,033 ‫היית בתאונת דרכים.‬ 32 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 ‫אימא שלך מתה.‬ 33 00:02:42,287 --> 00:02:44,372 ‫אבל יש לך המון מזל.‬ 34 00:02:45,957 --> 00:02:47,417 ‫את בידיים שלי עכשיו.‬ 35 00:03:21,993 --> 00:03:22,994 ‫לא הלכתי לאיבוד.‬ 36 00:03:23,369 --> 00:03:25,038 ‫רק הולכת במסלול הארוך עם הנוף.‬ 37 00:03:26,956 --> 00:03:29,042 ‫אני יודעת שזה פה איפשהו.‬ 38 00:03:41,888 --> 00:03:42,722 ‫אווה!‬ 39 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 ‫אווה, עצרי!‬ 40 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ‫ג'יי-סי?‬ 41 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 ‫את מהירה. מה נסגר?‬ 42 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 ‫מה נסגר איתך?‬ ‫בדיוק חיפשתי אותך.‬ 43 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 ‫כן, הבעלים חזרו.‬ 44 00:03:55,360 --> 00:03:56,444 ‫אז נאלצנו להתחפף.‬ 45 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 ‫אלוהים! מה קרה?‬ 46 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ‫נפצעת?‬ 47 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 ‫לא, לא. אני בסדר.‬ 48 00:04:02,033 --> 00:04:03,451 ‫היית צריך לראות את השנייה.‬ 49 00:04:04,869 --> 00:04:06,621 ‫היא בסדר, אגב.‬ 50 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 ‫אז איפה כולם?‬ 51 00:04:11,501 --> 00:04:12,418 ‫אני אקח אותך.‬ 52 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 ‫טוב. בוא נלך.‬ 53 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 ‫אה, כן.‬ ‫-זה...‬ 54 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 ‫אז, רומיאו מוצא את רוזלין שלו.‬ 55 00:04:27,141 --> 00:04:30,603 ‫את יודעת שהמסכן הזה לא הפסיק לדבר עלייך‬ ‫מאז ש... נעלמת.‬ 56 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 ‫אלוהים, מה זה?‬ 57 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 ‫הזמן הזה בחודש?‬ 58 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 ‫נראה כמו הזמן הזה בשנה.‬ 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,074 ‫תן לי אותה, רומיאו.‬ ‫אני אמצא לקארי שמלה לנשף.‬ 60 00:04:43,825 --> 00:04:44,701 ‫הכל טוב.‬ 61 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 ‫בחיי, החרא שאת מסתבכת בו.‬ 62 00:04:52,917 --> 00:04:55,211 ‫הנוף הזה מדהים.‬ 63 00:04:56,087 --> 00:04:59,090 ‫ולאישה יש טעם יקר ואקלקטי.‬ 64 00:05:00,508 --> 00:05:03,511 ‫נראה מה אפשר למצוא לך‬ ‫שלא יביך אותנו.‬ 65 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 ‫מה עם זו?‬ 66 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‫בשום אופן לא.‬ 67 00:05:11,185 --> 00:05:12,061 ‫למה לא?‬ 68 00:05:12,437 --> 00:05:16,399 ‫אני בטוחה שזה יעבוד.‬ ‫-זו הבעיה שלך, חמודה. קל מידי לספק אותך.‬ 69 00:05:17,692 --> 00:05:19,193 ‫זו ממש לא הבעיה שלי.‬ 70 00:05:20,862 --> 00:05:24,741 ‫הבעיה שלי היא שמעולם לא הייתה לי הזדמנות‬ ‫לבחור בגדים משלי.‬ 71 00:05:26,492 --> 00:05:29,370 ‫למצוא סגנון משלי, לגלות מי אני באמת.‬ 72 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 ‫זה בטח לא נשמע לך הגיוני.‬ 73 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 ‫לא.‬ 74 00:05:40,882 --> 00:05:43,760 ‫האמת שגם לי לקח זמן להבין מי אני.‬ 75 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 ‫אז איך עושים את זה?‬ 76 00:05:48,056 --> 00:05:49,557 ‫איך בוחרים מי את?‬ 77 00:05:51,726 --> 00:05:55,855 ‫המפתח הוא לזכור ש...‬ ‫הבגדים שלך לא מגדירים את מי שאת.‬ 78 00:05:58,483 --> 00:06:00,735 ‫הם מגדירים את הדימוי שלך כלפי העולם.‬ 79 00:06:05,948 --> 00:06:07,533 ‫אופנה יכולה להיות אשליה.‬ 80 00:06:09,702 --> 00:06:12,455 ‫כריכה של ספר,‬ ‫שמתארת את הסיפור הכיפי שיש בפנים.‬ 81 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 ‫רואה?‬ 82 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 ‫כן.‬ 83 00:06:19,462 --> 00:06:20,588 ‫כן, נראה לי שכן.‬ 84 00:06:21,464 --> 00:06:22,590 ‫טוב, חומד.‬ 85 00:06:24,509 --> 00:06:25,551 ‫בואי נמצא אותך.‬ 86 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 ‫ואו.‬ 87 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 ‫את נראית...‬ 88 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‫מושלמת.‬ 89 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 ‫בבקשה.‬ 90 00:06:50,535 --> 00:06:52,203 ‫טוב, קנינו כמה דברים.‬ 91 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 ‫מה לעזאזל היא עושה פה?‬ 92 00:06:55,039 --> 00:06:55,957 ‫לא סיפרת לה?‬ 93 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 ‫סיפרת לי מה?‬ 94 00:06:59,377 --> 00:07:01,921 ‫כן, אנחנו עוזבים.‬ 95 00:07:02,213 --> 00:07:03,631 ‫יותר כמו מתחפפים.‬ 96 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‫מה זה אומר?‬ 97 00:07:06,926 --> 00:07:07,885 ‫הייתה לנו אורחת.‬ 98 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 ‫אורחת.‬ 99 00:07:09,262 --> 00:07:11,722 ‫מצאנו את ג'יליאן סלוויוס בבית שלנו.‬ 100 00:07:11,806 --> 00:07:13,141 ‫טכנית זה לא הבית שלנו.‬ 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‫ג'יליאן סלוויוס?‬ 102 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 ‫כן. היא חיפשה אותך.‬ 103 00:07:16,978 --> 00:07:18,396 ‫מה? למה?‬ 104 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 ‫היא לא אמרה למה.‬ 105 00:07:20,940 --> 00:07:24,861 ‫איכשהו היא הבינה שהיינו במסיבה יחד,‬ ‫אז היא באה לפה כדי לאיים עלינו.‬ 106 00:07:25,153 --> 00:07:26,487 ‫עכשיו אנחנו חייבים להתחפף.‬ 107 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 ‫תודה.‬ 108 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‫זורי, רדי ממנה.‬ 109 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‫טוב, אז בואו פשוט נלך.‬ 110 00:07:33,161 --> 00:07:36,205 ‫ניעלם, נלך לעיר אחרת.‬ ‫-את גם חירשת וגם נכה אופנתית?‬ 111 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 ‫היי, תירגעי.‬ 112 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 ‫אני מעדיפה "מאותגרת אופנתית".‬ 113 00:07:40,918 --> 00:07:42,837 ‫את זו שגרמת לנו להיחשף.‬ 114 00:07:43,796 --> 00:07:45,006 ‫את רדיואקטיבית.‬ 115 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‫מצטערת, אני לא...‬ 116 00:07:49,051 --> 00:07:49,927 ‫תשמעו...‬ 117 00:07:51,137 --> 00:07:52,889 ‫אתם החברים היחידים שלי כרגע.‬ 118 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 ‫אתם היחידים שאני מכירה.‬ 119 00:07:57,477 --> 00:07:58,478 ‫אנחנו עוזבים.‬ 120 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 ‫ואת תיעלמי.‬ 121 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‫זורי, מספיק! טוב?‬ 122 00:08:03,900 --> 00:08:05,985 ‫מה אמרנו כשהתחלנו את כל זה?‬ 123 00:08:06,527 --> 00:08:07,820 ‫אנחנו בעסק יחד, זוכרת?‬ 124 00:08:08,446 --> 00:08:09,280 ‫אני זוכרת.‬ 125 00:08:09,780 --> 00:08:12,200 ‫אמרנו את זה ממש לפני שגב' זרקורים הופיעה.‬ 126 00:08:12,742 --> 00:08:14,869 ‫הבטחנו גם שלא ניקח סיכונים מטופשים,‬ 127 00:08:15,369 --> 00:08:16,537 ‫כדי שלא ניתפס.‬ 128 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‫היה לנו פה משהו טוב, ג'יי-סי.‬ 129 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 ‫אתה פישלת כשהבאת אותה לפה.‬ ‫עכשיו אתה מחזיר אותה?‬ 130 00:08:22,793 --> 00:08:24,253 ‫כמה טיפש אתה יכול להיות?‬ 131 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‫די. תפסיקו!‬ 132 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‫אל תתערבי, כלבה הזויה!‬ 133 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 ‫אל תדברי אליה ככה!‬ ‫-אמרתי מספיק!‬ 134 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 ‫סליחה.‬ 135 00:08:38,893 --> 00:08:39,810 ‫אווה!‬ 136 00:08:41,187 --> 00:08:42,730 ‫טוב. עוד פעם אחת.‬ 137 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ‫הצלחת לשחזר את האפקט?‬ 138 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 ‫לא.‬ 139 00:08:52,823 --> 00:08:54,283 ‫יש זכר לנערה?‬ 140 00:08:54,367 --> 00:08:56,285 ‫אנשינו מחפשים בעיר.‬ 141 00:08:56,369 --> 00:09:00,081 ‫אבל... מצאנו את בלייר מקרידי...‬ 142 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 ‫בתחתית של מחצבה.‬ 143 00:09:06,712 --> 00:09:07,713 ‫אלוהים.‬ 144 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 ‫אל תדאגי. המצב בשליטה.‬ 145 00:09:10,633 --> 00:09:11,717 ‫בשליטה?‬ 146 00:09:12,552 --> 00:09:15,304 ‫אתה חושב שהקרדינל דורטי יעצור במקרידי?‬ 147 00:09:17,431 --> 00:09:20,476 ‫הכנסייה הורגת כופרים כבר מאות שנים.‬ ‫אתה יודע את זה.‬ 148 00:09:20,560 --> 00:09:21,852 ‫אני גם מכיר את דורטי.‬ 149 00:09:22,436 --> 00:09:24,814 ‫הוא מגן על המוניטין שלו בחירוף נפש.‬ 150 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 ‫ועל הדת שלו.‬ 151 00:09:26,983 --> 00:09:30,111 ‫הוא חושב שאני עומדת לפתוח שער לגן עדן‬ ‫ולפגוע להם בעסק.‬ 152 00:09:30,194 --> 00:09:34,031 ‫הנקודה היא שאם תתנגדי להם בגלוי,‬ 153 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 ‫את עלולה למצוא את עצמך במלחמה.‬ 154 00:09:40,955 --> 00:09:42,665 ‫זה כבר נראה כמו מלחמה.‬ 155 00:09:48,254 --> 00:09:50,006 ‫אבי, הוותיקן צופה.‬ 156 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 ‫כן, אנחנו יכולים להמשיך הלאה,‬ ‫אבל בלי ההילה אנחנו מנוטרלים בפועל.‬ 157 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 ‫אווה תחזור.‬ 158 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 ‫אתה לא יודע את זה.‬ ‫-אבל יש לי אמונה.‬ 159 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 ‫וינסנט.‬ 160 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‫האם העליונה.‬ 161 00:10:02,351 --> 00:10:03,811 ‫אפשר לדבר איתכם?‬ 162 00:10:03,894 --> 00:10:06,522 ‫הקרדינל דורטי, בבקשה הצטרף אלינו.‬ 163 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 ‫אני מניח שאתה מוכן לחזרתך לרומא?‬ 164 00:10:13,154 --> 00:10:14,739 ‫ההוראות שלי השתנו.‬ 165 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‫שב, בבקשה.‬ 166 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 ‫בהתחשב בקשיים שאנחנו מתמודדים עימם,‬ 167 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 ‫החלטתי לדחות את חזרתי.‬ 168 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 ‫לעת אתה, אשאר כאן‬ ‫כדי שאוכל לפקח על העניינים.‬ 169 00:10:33,466 --> 00:10:34,550 ‫אפשר לשאול למה?‬ 170 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 ‫כדי לקבוע מה יידרש כדי להציל את המסדר הזה.‬ 171 00:10:41,015 --> 00:10:43,142 ‫לא ידעתי שאנחנו זקוקים להצלה.‬ 172 00:10:43,225 --> 00:10:45,102 ‫האחות שאנון מתה.‬ 173 00:10:45,478 --> 00:10:48,397 ‫לא הצלחת לגרום לנזירה הלוחמת החדשה‬ ‫לשתף פעולה.‬ 174 00:10:49,357 --> 00:10:51,484 ‫איבדת את ההילה הקדושה.‬ 175 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 ‫האב וינסנט, איך היית מתאר את מצבנו הנוכחי?‬ 176 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 ‫כתקופת מעבר.‬ 177 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 ‫איזה ניסוח עדין.‬ 178 00:11:02,411 --> 00:11:04,955 ‫עמדנו בפני מבחנים קשים בעבר.‬ 179 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 ‫נעמוד בהם שוב.‬ 180 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 ‫האב וינסנט,‬ 181 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 ‫האם יש צורך להזכיר לך שהקרדינל‬ ‫הוא המפקח הראשי של המסדר שלנו?‬ 182 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 ‫בסך הכול רציתי לציין שפיקוח וניהול‬ ‫הם שני דברים שונים.‬ 183 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 ‫עובדתית, המסדר הזה הגיע לנקודת שפל‬ ‫של כמה עשורים.‬ 184 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 ‫אני חוששת שעליי להסכים.‬ 185 00:11:26,352 --> 00:11:28,854 ‫אם עליונה, אנו מכירים כבר שנים רבות.‬ 186 00:11:29,689 --> 00:11:32,858 ‫עברנו יחד תקופות קשות רבות.‬ 187 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 ‫נסי בבקשה לשכנע את עמיתך‬ 188 00:11:36,612 --> 00:11:38,406 ‫שאני נאבק נואשות‬ 189 00:11:38,489 --> 00:11:40,408 ‫למען קיומה של המשימה הקדושה הזו.‬ 190 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‫ואני בן הברית היחיד שלכם.‬ 191 00:11:46,288 --> 00:11:49,500 ‫איבדת את החברים שלך ובגדת בנזירות‬ ‫שהחזירו אותך מהמתים.‬ 192 00:11:50,084 --> 00:11:51,252 ‫מרשים מאוד.‬ 193 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‫כדאי שפשוט אלך.‬ 194 00:11:55,673 --> 00:11:57,550 ‫אברח מהעיר, אמצא עבודה.‬ 195 00:12:02,430 --> 00:12:03,431 ‫אצור חיים חדשים.‬ 196 00:12:05,725 --> 00:12:06,684 ‫חברים חדשים.‬ 197 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‫מה מחזיק אותי כאן בכלל?‬ 198 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 ‫את אישה עכשיו.‬ 199 00:12:19,613 --> 00:12:24,952 ‫אז תוכלי לפחות לנסות להיות משהו פרט לנטל‬ ‫על כל הסובבים אותך?‬ 200 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 ‫אבל אני מנסה, האחות פרנסס.‬ 201 00:12:30,708 --> 00:12:32,418 ‫תראי מה לימדתי את עצמי לעשות.‬ 202 00:12:35,087 --> 00:12:37,173 ‫בטח, מה הטעם בזה?‬ 203 00:12:38,174 --> 00:12:42,845 ‫טוב, מכירה את הבדיחה שלך‬ ‫על כך שאני אף פעם לא נוקפת אצבע?‬ 204 00:12:56,567 --> 00:12:58,319 ‫הניצחונות הקטנים קובעים.‬ 205 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‫מה אתה רוצה?‬ 206 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 ‫רציתי לדעת מה שלומך.‬ 207 00:13:15,669 --> 00:13:18,005 ‫אני... מסתדרת.‬ 208 00:13:22,384 --> 00:13:25,262 ‫טוב, הצלחת לעצבן את זורי.‬ 209 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 ‫לא ראיתי את זה מעולם.‬ 210 00:13:28,599 --> 00:13:30,684 ‫הניצחונות הקטנים קובעים. ‬ 211 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 ‫יש לך מושג למה סלוויוס מחפשת אותך?‬ 212 00:13:38,692 --> 00:13:40,152 ‫יש לי חשד כללי.‬ 213 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 214 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 ‫לא.‬ 215 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 ‫זורי צודקת.‬ 216 00:13:54,583 --> 00:13:55,501 ‫אני צריכה ללכת.‬ 217 00:13:58,170 --> 00:14:00,798 ‫אני מצטערת שדפקתי לך ולחברים שלך‬ ‫את העניינים.‬ 218 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 ‫היה ממש נחמד להכיר אותך.‬ 219 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‫היי, אפשר לבוא איתך?‬ 220 00:14:15,437 --> 00:14:16,939 ‫מה עם החבורה שלך?‬ 221 00:14:18,232 --> 00:14:20,526 ‫אני חושב שמיצינו.‬ 222 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 ‫אלה לא חברים אמיתיים.‬ 223 00:14:24,738 --> 00:14:27,992 ‫הם... שותפים למזימה.‬ 224 00:14:28,868 --> 00:14:32,246 ‫אנשים ששותים איתם כמה בירות,‬ ‫מריצים צחוקים.‬ 225 00:14:33,080 --> 00:14:34,039 ‫למה הוא עושה את זה?‬ 226 00:14:34,707 --> 00:14:35,833 ‫סתם כדי להיות נחמד?‬ 227 00:14:36,333 --> 00:14:37,835 ‫הוא שוב מציל אותי?‬ 228 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 ‫אתה בטח מזמין עוד צרות, אתה יודע.‬ 229 00:14:42,381 --> 00:14:44,466 ‫את אומרת "צרות", אני שומע "הרפתקה".‬ 230 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ‫אז פשוט נקפוץ על מעבורת? ולאן נלך?‬ 231 00:14:55,311 --> 00:14:56,270 ‫לאן שבא לנו.‬ 232 00:14:59,106 --> 00:15:01,025 ‫אני מעדיפה שיצילו אותי מאשר להיות לבד.‬ 233 00:15:01,984 --> 00:15:02,818 ‫טוב.‬ 234 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‫בוא נלך.‬ 235 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 ‫אחיות, אנחנו במלחמה.‬ 236 00:15:45,444 --> 00:15:49,823 ‫האל, בחוכמתו, הרחיב את היקף הפעולה שלנו.‬ 237 00:15:50,574 --> 00:15:52,618 ‫אך לאחרונה ראיתי כי ד"ר סלוויוס...‬ 238 00:15:53,410 --> 00:15:56,038 ‫מחזיקה במכשיר המצופה בדיוויניום.‬ 239 00:15:57,539 --> 00:16:02,127 ‫אני חושד שהיא ממיסה פיסות‬ ‫של השריון הקדוש במעבדתה.‬ 240 00:16:02,670 --> 00:16:05,172 ‫זה חילול הקודש.‬ 241 00:16:06,715 --> 00:16:10,844 ‫הכנסייה לא מוכנה להרשות הרס‬ ‫של השרידים הקדושים שלנו...‬ 242 00:16:11,804 --> 00:16:14,181 ‫למטרות רווח אישי של כופרת.‬ 243 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 ‫איפה האב וינסנט?‬ 244 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‫למה הקרדינל משתלט?‬ 245 00:16:17,977 --> 00:16:19,436 ‫מה זה משנה?‬ 246 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 ‫שקט.‬ 247 00:16:21,397 --> 00:16:26,443 ‫אנו מוכרחים להשיב את הפריטים האלה לידינו‬ ‫ללא דיחוי.‬ 248 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 ‫הוד קדושתו.‬ 249 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 ‫האחות לילית.‬ 250 00:18:16,678 --> 00:18:20,224 ‫משפחתך שירתה את המסדר בנאמנות‬ ‫מאז תחילת המאה ה-16,‬ 251 00:18:20,766 --> 00:18:22,935 ‫וסיפקה שש נושאות הילה.‬ 252 00:18:24,436 --> 00:18:25,813 ‫שושלת מרשימה.‬ 253 00:18:27,981 --> 00:18:31,944 ‫אבל בוודאי היה לך קשה עם המורשת הזו,‬ ‫הציפיות האלה.‬ 254 00:18:32,486 --> 00:18:35,447 ‫ואז עם העובדה שהייעוד שלך‬ ‫נחטף ממך בחוצפה כזו.‬ 255 00:18:37,491 --> 00:18:39,076 ‫אני מקבלת את הדרך שלפניי.‬ 256 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 ‫גם אני.‬ 257 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 ‫אך לדעתי יש הבדל בין קבלת הדרך בענווה‬ 258 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 ‫לבין תיקון של טעות חמורה.‬ 259 00:18:52,798 --> 00:18:57,427 ‫ייתכן שגם חטא איום ייסלח‬ ‫במרדף אחר מטרה נעלה יותר.‬ 260 00:18:58,220 --> 00:18:59,179 ‫את לא מסכימה?‬ 261 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 ‫כן.‬ 262 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 ‫האחות לילית,‬ 263 00:19:05,102 --> 00:19:07,354 ‫אם אוכל לסמוך עלייך‬ 264 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 ‫שתשמרי על השיחה הזו בינינו,‬ 265 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 ‫מסדר חרב הצלב עובר בחינה מדוקדקת‬ ‫של הוותיקן.‬ 266 00:19:20,742 --> 00:19:22,703 ‫אנחנו חייבים ליישב את עניינינו.‬ 267 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 ‫איך אוכל לעזור?‬ 268 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 ‫אתרי את הנערה.‬ 269 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 ‫השיבי את ההילה לחזקתנו.‬ 270 00:19:32,754 --> 00:19:33,755 ‫אני אמצא אותה,‬ 271 00:19:34,548 --> 00:19:36,717 ‫אבל היא לעולם לא תחזור איתי.‬ 272 00:19:37,259 --> 00:19:38,635 ‫לא מרצונה.‬ 273 00:19:40,387 --> 00:19:44,474 ‫אז אני מציע שחוסר הנאמנות שלה...‬ 274 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 ‫הוא בגידה בהילה עצמה.‬ 275 00:19:48,770 --> 00:19:53,358 ‫אולי נוכל לשקם את המסדר‬ ‫רק באמצעות נושאת-הילה חדשה.‬ 276 00:19:55,527 --> 00:19:57,321 ‫נושאת ההילה המתאימה.‬ 277 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‫אבי?‬ 278 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 ‫מארי.‬ 279 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 ‫התה שלי נפל.‬ 280 00:20:25,933 --> 00:20:26,892 ‫ראיתי.‬ 281 00:20:30,020 --> 00:20:31,271 ‫מה אוכל לעשות בשבילך?‬ 282 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 ‫יש לי וידוי.‬ 283 00:20:38,654 --> 00:20:39,655 ‫אני מקשיב.‬ 284 00:20:40,906 --> 00:20:42,032 ‫לא, כלומר...‬ 285 00:20:45,118 --> 00:20:47,246 ‫כן, כמובן.‬ 286 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 ‫ברך אותי, אבי, כי חטאתי.‬ 287 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 ‫עברו...‬ 288 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 ‫טוב, אתה יודע כמה זמן עבר.‬ 289 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 ‫מי ייתן והאל יהיה בלבך‬ 290 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‫ויסייע לך להתוודות על חטאיך בצער אמיתי.‬ 291 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‫אני לא מרגישה צער.‬ 292 00:21:15,524 --> 00:21:17,401 ‫הרגתי מישהו שהתכוון להרוג אותי.‬ 293 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 ‫אם כך, המצפון שלך נקי.‬ 294 00:21:21,780 --> 00:21:23,699 ‫המצפון שלי לא היה העניין.‬ 295 00:21:25,951 --> 00:21:27,327 ‫והנה מה שידוע לנו.‬ 296 00:21:28,912 --> 00:21:30,747 ‫מישהו ניסה לפגוע בשאנון ישירות,‬ 297 00:21:31,957 --> 00:21:35,002 ‫כלומר מי שעשה את זה ידע‬ ‫שדיוויניום יכול להרוג אותה,‬ 298 00:21:36,003 --> 00:21:38,338 ‫והיה לו מספיק מזה כדי לתכנן את הפיצוץ.‬ 299 00:21:39,923 --> 00:21:45,721 ‫ועכשיו הקרדינל דורטי אומר לנו‬ ‫שסלוויוס אוספת וחוקרת את הדיוויניום.‬ 300 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 ‫בדיוק.‬ 301 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‫מארי...‬ 302 00:21:52,477 --> 00:21:55,314 ‫אני יודע שאת ושאנון הייתן קרובות,‬ 303 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 ‫אבל אל תתני לכעס לערפל את שיקול הדעת שלך.‬ 304 00:21:58,442 --> 00:21:59,901 ‫מצאתי את זה בחדר שלה.‬ 305 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 ‫חלק מהגלימה שלה.‬ 306 00:22:10,829 --> 00:22:12,205 ‫טבועה בקיר.‬ 307 00:22:14,333 --> 00:22:16,752 ‫ייתכן שיש שם חדר נסתר?‬ 308 00:22:17,794 --> 00:22:18,962 ‫זה אפשרי.‬ 309 00:22:19,671 --> 00:22:22,507 ‫המקום הישן הזה מלא בסודות.‬ 310 00:22:23,300 --> 00:22:26,636 ‫אז אם שאנון הייתה יודעת משהו‬ ‫שמסכן את חייה,‬ 311 00:22:28,305 --> 00:22:32,017 ‫האם היא לא הייתה שומרת אותו‬ ‫במקום שרק היא תוכל למצוא?‬ 312 00:22:33,060 --> 00:22:35,437 ‫חדר שצריך לעבור דרך הקיר כדי להגיע אליו.‬ 313 00:22:35,937 --> 00:22:37,397 ‫אני אשבור את הקיר הזה.‬ 314 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‫לא.‬ 315 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 ‫אם שאנון נרצחה,‬ 316 00:22:41,318 --> 00:22:44,237 ‫אסור לנו להסתכן במשיכת תשומת לב לא רצויה.‬ 317 00:22:46,698 --> 00:22:48,784 ‫אנחנו זקוקים לאווה כדי שתיכנס לחדר.‬ 318 00:22:50,077 --> 00:22:51,620 ‫יש לך מושג איפה נמצא אותה?‬ 319 00:22:54,498 --> 00:22:56,458 ‫אני מציע שנשאל חבר שלה.‬ 320 00:23:01,046 --> 00:23:03,215 ‫חזירה כפוית טובה.‬ 321 00:23:04,049 --> 00:23:07,719 ‫את לא יודעת שיש בעולם ילדים שגוועים מרעב?‬ 322 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 ‫בטח בגלל שנזירות בישלו להם.‬ 323 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 ‫יום ההולדת שלך מתקרב.‬ 324 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 ‫אני רוצה אופנוע.‬ 325 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 ‫וציוד לסקי מים.‬ 326 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 ‫אה! אופנוע ים!‬ 327 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 ‫כיף מנטלי.‬ 328 00:23:26,279 --> 00:23:28,865 ‫בחודש הבא תגיעי לגיל שבו תצטרכי לעזוב.‬ 329 00:23:35,414 --> 00:23:38,834 ‫ילדה ענייה ונכה תיזרק לרחוב.‬ 330 00:23:40,794 --> 00:23:42,921 ‫בלי כסף ובלי דרך להרוויח אותו.‬ 331 00:23:44,631 --> 00:23:47,884 ‫מה יהיה עלייך בלעדיי?‬ 332 00:24:02,607 --> 00:24:03,525 ‫את בסדר?‬ 333 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‫זה יהיה מוזר לעזוב.‬ 334 00:24:09,197 --> 00:24:10,449 ‫הייתי פה המון זמן.‬ 335 00:24:11,616 --> 00:24:12,784 ‫איך הגעת לפה?‬ 336 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‫לספרד?‬ 337 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 ‫זה...‬ 338 00:24:19,249 --> 00:24:20,208 ‫סיפור ארוך?‬ 339 00:24:21,543 --> 00:24:23,378 ‫קצר ולא נעים.‬ 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,047 ‫מה איתך?‬ 341 00:24:27,924 --> 00:24:30,469 ‫טוב, אחרי שאימא שלי מתה,‬ 342 00:24:30,552 --> 00:24:32,554 ‫הייתי אמור ללכת לאוניברסיטה.‬ 343 00:24:33,263 --> 00:24:36,641 ‫אבל... חשבתי שעדיף להשתמש בכסף‬ ‫שהם חסכו ללימודים שלי‬ 344 00:24:36,725 --> 00:24:38,560 ‫לכיסוי ההוצאות הרפואיות שלה.‬ 345 00:24:40,103 --> 00:24:43,231 ‫פשוט לא היה אכפת לי יותר מכלום.‬ 346 00:24:43,648 --> 00:24:46,985 ‫אז הרמתי לאיזה איש עסקים את הארנק‬ 347 00:24:47,068 --> 00:24:49,446 ‫וחבילת מסטיקים, במעבורת לשדה התעופה.‬ 348 00:24:49,863 --> 00:24:51,031 ‫נכנסתי פנימה,‬ 349 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 ‫והעפתי את המסטיק הלעוס על לוח היעדים.‬ 350 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‫הוא פגע בג'נבה,‬ 351 00:24:57,370 --> 00:25:00,457 ‫וקניתי כרטיס טיסה במחלקה ראשונה‬ ‫עם כרטיס האשראי של הבחור.‬ 352 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 ‫אלוהים.‬ 353 00:25:03,126 --> 00:25:05,462 ‫מה אם זה היה פוגע בפלורידה או משהו?‬ 354 00:25:06,963 --> 00:25:08,089 ‫היו לי עוד מסטיקים.‬ 355 00:25:09,883 --> 00:25:12,636 ‫בכל מקרה, אז נחתתי בג'נבה,‬ 356 00:25:13,220 --> 00:25:17,724 ‫נסעתי ברכבת להרי האלפים לעונת הסקי,‬ ‫ושם פגשתי את זורי ושאנל.‬ 357 00:25:19,226 --> 00:25:20,977 ‫אספנו את רנדל באמסטרדם.‬ 358 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 ‫זה היה בערך לפני 18 חודשים.‬ 359 00:25:26,107 --> 00:25:26,942 ‫כן.‬ 360 00:25:30,195 --> 00:25:32,614 ‫טוב, קדימה. תורך.‬ 361 00:25:34,074 --> 00:25:35,617 ‫ספרי לי את הסיפור של אווה.‬ 362 00:25:38,411 --> 00:25:39,329 ‫עדיין לא.‬ 363 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ‫אני עדיין מנסה להבין אותו.‬ 364 00:25:53,510 --> 00:25:54,594 ‫כניסה מערבית.‬ 365 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‫נראה אופטימלי.‬ 366 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‫כמה זה, שניים וחצי מטר?‬ 367 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 ‫אנחנו צריכות מרחק של שלושה מטרים,‬ ‫או שניצלה.‬ 368 00:26:01,851 --> 00:26:03,603 ‫זו לא בעיה. קדימה.‬ 369 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ‫למה אנחנו מחכות, בי?‬ 370 00:26:08,108 --> 00:26:09,192 ‫חילוף משמרות.‬ 371 00:26:10,318 --> 00:26:11,278 ‫סבלנות.‬ 372 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 ‫טוב.‬ 373 00:26:18,243 --> 00:26:19,619 ‫אני יכולה להיות סבלנית.‬ 374 00:26:21,079 --> 00:26:22,414 ‫אני יכולה להיות רגועה.‬ 375 00:26:25,417 --> 00:26:27,294 ‫קדימה, חילוף משמרות מטופש!‬ 376 00:26:35,051 --> 00:26:36,052 ‫אל תהיי מתוחה.‬ 377 00:26:37,429 --> 00:26:38,638 ‫את תהיי מצוינת הערב.‬ 378 00:26:39,806 --> 00:26:40,765 ‫זה לא העניין.‬ 379 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 ‫זה יותר העניין ש...‬ 380 00:26:44,936 --> 00:26:48,857 ‫אני מופתעת שהקרדינל שלח אותנו‬ ‫לפרוץ לעסק פרטי.‬ 381 00:26:50,483 --> 00:26:53,236 ‫אני יודעת שזה בשביל הדיוויניום, אבל אני...‬ 382 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 ‫פשוט מופתע...‬ 383 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‫זה פשוט לא מה שציפיתי לעשות.‬ 384 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‫כן.‬ 385 00:27:01,953 --> 00:27:04,456 ‫נראה שהוא משנה את האג'נדה של המסדר.‬ 386 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 ‫זכותו, זו האג'נדה שלו.‬ 387 00:27:09,169 --> 00:27:12,547 ‫ואם ג'יליאן סלוויוס מתיכה‬ ‫את השריון של אדריאל,‬ 388 00:27:13,131 --> 00:27:14,299 ‫זה חילול הקודש.‬ 389 00:27:15,050 --> 00:27:18,053 ‫עדיין, אנחנו מסתכנות כאן.‬ 390 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 ‫אנחנו עלולות לחשוף את הכת, ובשביל מה?‬ 391 00:27:22,766 --> 00:27:24,601 ‫למען הגנה על האינטרסים שלנו?‬ 392 00:27:25,143 --> 00:27:26,978 ‫אילו אינטרסים, לילית?‬ 393 00:27:29,230 --> 00:27:32,108 ‫ראיתי שדיברת עם הקרדינל לבד...‬ 394 00:27:32,984 --> 00:27:34,194 ‫לפני שהלכנו.‬ 395 00:27:37,947 --> 00:27:39,574 ‫תיזהרי ממנה, קמילה.‬ 396 00:27:39,658 --> 00:27:41,368 ‫היא תחטט בכל העניינים שלך.‬ 397 00:27:42,410 --> 00:27:44,371 ‫רק כשזה משפיע על העניינים שלנו.‬ 398 00:27:47,916 --> 00:27:48,833 ‫זה משפיע?‬ 399 00:27:57,008 --> 00:27:58,218 ‫השומרים עומדים לזוז.‬ 400 00:27:58,760 --> 00:27:59,594 ‫קדימה.‬ 401 00:28:01,096 --> 00:28:02,347 ‫בחיים האלה, או הבאים.‬ 402 00:28:02,430 --> 00:28:03,973 ‫בחיים האלה, או הבאים.‬ 403 00:28:18,238 --> 00:28:21,783 ‫לאן את רוצה ללכת? קזבלנקה? טנג'יר?‬ 404 00:28:22,409 --> 00:28:24,035 ‫נוכל להתחבא במרקש.‬ 405 00:28:24,119 --> 00:28:26,454 ‫אני אפילו מכיר בחור צרפתי‬ ‫שיכול להשיג לך דרכון.‬ 406 00:28:26,538 --> 00:28:29,082 ‫אינספור אפשרויות לראשונה בחיי,‬ 407 00:28:29,165 --> 00:28:31,042 ‫וגבר חתיך לצדי.‬ 408 00:28:32,377 --> 00:28:33,920 ‫אז למה אני לא יכולה לעזוב?‬ 409 00:28:35,380 --> 00:28:36,798 ‫כי משהו לא בסדר.‬ 410 00:28:37,048 --> 00:28:38,508 ‫משהו לא הסתיים.‬ 411 00:28:39,801 --> 00:28:40,635 ‫מה?‬ 412 00:28:41,678 --> 00:28:44,472 ‫משהו שאמרת על לעזוב את החברים שלך.‬ 413 00:28:44,931 --> 00:28:46,516 ‫חשבתי שאין לך חברים.‬ 414 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 ‫לא, יש לי אחד.‬ 415 00:28:49,394 --> 00:28:50,270 ‫הוא...‬ 416 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 ‫מצבו מידרדר. המסכן הקטן.‬ 417 00:28:55,734 --> 00:28:57,944 ‫נערה ענייה ונכה תיזרק לרחובות.‬ 418 00:28:58,027 --> 00:29:00,029 ‫מה יהיה עלייך בלעדיי?‬ 419 00:29:01,531 --> 00:29:03,283 ‫אני יודעת שהתאבדת.‬ 420 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 ‫אלוהים.‬ 421 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 ‫אווה, מה קרה?‬ 422 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 ‫היי. מה קורה?‬ 423 00:29:20,383 --> 00:29:21,301 ‫לא נוסעים?‬ 424 00:29:21,384 --> 00:29:24,304 ‫כן. תקנה כרטיסים, לא משנה לאן.‬ ‫אני סומכת עלייך.‬ 425 00:29:24,679 --> 00:29:25,597 ‫לאן את הולכת?‬ 426 00:29:26,639 --> 00:29:30,560 ‫אני חייבת לבדוק אם החבר שלי זקוק לעזרה.‬ ‫אני אחזור. אני מבטיחה!‬ 427 00:29:35,648 --> 00:29:36,858 ‫- ג'יליאן סלוויוס -‬ 428 00:29:40,445 --> 00:29:42,697 ‫הכנסת את זה לדוח? יופי.‬ 429 00:29:49,621 --> 00:29:52,290 ‫המטרה אותרה‬ ‫בבית היתומים סיינט מייקל.‬ 430 00:29:52,373 --> 00:29:54,375 ‫שלחו את צוות 4A לאסוף אותה.‬ 431 00:29:54,459 --> 00:29:56,544 ‫מדברים על אווה. אולי כדאי...‬ ‫-אני מטפלת בזה.‬ 432 00:29:57,378 --> 00:29:58,338 ‫לילית.‬ 433 00:29:59,714 --> 00:30:00,924 ‫קמילה, תורך.‬ 434 00:30:20,985 --> 00:30:23,571 ‫כל הצוותים מתבקשים להתפקד.‬ 435 00:30:23,655 --> 00:30:26,366 ‫יש פולשים בשער הצפוני. עבור.‬ ‫-שלום?‬ 436 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 ‫את לא יכולה להיות פה.‬ 437 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 ‫תשמעי, אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 438 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 ‫ואנחנו מעריכים את זה.‬ 439 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 ‫קדימה.‬ 440 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 ‫הקרדינל אמר שהפריטים יהיו במעבדות.‬ 441 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‫לאן הם נעלמו?‬ 442 00:31:15,456 --> 00:31:16,583 ‫אולי משם.‬ 443 00:31:21,713 --> 00:31:24,424 ‫הכרטיסים החכמים לא יעבדו פה.‬ ‫-נסי לסדר משהו.‬ 444 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‫כן!‬ 445 00:31:42,191 --> 00:31:43,192 ‫נגמר לנו הזמן.‬ 446 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 ‫קחי את האחרות ולכו.‬ 447 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 ‫מה איתך?‬ 448 00:31:46,738 --> 00:31:48,406 ‫אפגוש אתכן ב"עריסת החתול".‬ 449 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 ‫לכי!‬ 450 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‫"תודיעני אורח חיים".‬ 451 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ‫לא! חכי!‬ 452 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 ‫אני אירה. אל תחשבי שלא.‬ 453 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ‫למה שאטיל בכך ספק?‬ 454 00:33:37,098 --> 00:33:38,641 ‫האמונה היא העסק שלי.‬ 455 00:34:16,429 --> 00:34:17,472 ‫אם קדושה.‬ 456 00:34:45,291 --> 00:34:46,250 ‫פרנסס.‬ 457 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 ‫עצרי.‬ 458 00:34:48,836 --> 00:34:49,796 ‫מי זה?‬ 459 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‫מי את?‬ 460 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 ‫תסתלקי!‬ 461 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‫מי את חושבת שאת?‬ 462 00:34:58,971 --> 00:35:00,890 ‫רק ילדה ענייה ונכה...‬ 463 00:35:02,266 --> 00:35:03,851 ‫שחזרה מהרחובות.‬ 464 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 ‫אווה.‬ 465 00:35:12,401 --> 00:35:13,402 ‫אבל מתת.‬ 466 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 ‫כן, נכון.‬ 467 00:35:17,406 --> 00:35:18,783 ‫את הרגת אותי.‬ 468 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 ‫אני טיפלתי בך.‬ 469 00:35:23,871 --> 00:35:26,374 ‫הקרבתי את חיי למענך.‬ 470 00:35:26,457 --> 00:35:28,251 ‫עד שגדלתי והייתי אמורה לעזוב.‬ 471 00:35:28,334 --> 00:35:30,044 ‫אז גאלת אותי מייסורי.‬ 472 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 ‫את שטן, נשלחת מהגיהנום.‬ 473 00:35:37,093 --> 00:35:39,053 ‫לא, פרנסס.‬ 474 00:35:40,346 --> 00:35:42,390 ‫את השטן כאן.‬ 475 00:35:43,724 --> 00:35:44,684 ‫כמה?‬ 476 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 ‫כמה הרגת?‬ 477 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 ‫הפסקתי לספור במהלך השנים.‬ 478 00:35:53,609 --> 00:35:55,278 ‫נשמות רבות כל כך.‬ 479 00:35:56,821 --> 00:35:58,406 ‫כל כך הרבה כאב.‬ 480 00:36:00,992 --> 00:36:02,577 ‫את רוצחת!‬ 481 00:36:03,578 --> 00:36:04,412 ‫לא!‬ 482 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 ‫אני מושיעה.‬ 483 00:36:08,416 --> 00:36:10,334 ‫שחררתי אותם מהכאב.‬ 484 00:36:11,711 --> 00:36:13,963 ‫שחררתי אותם לזרועותיו של האל.‬ 485 00:36:16,799 --> 00:36:19,010 ‫שחררתי את נשמותיהם.‬ 486 00:36:20,803 --> 00:36:22,597 ‫תני לי את המזרק, פרנסס.‬ 487 00:36:32,315 --> 00:36:33,232 ‫טוב.‬ 488 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 ‫דייגו.‬ 489 00:37:23,950 --> 00:37:25,660 ‫אני כל כך מצטערת שראית את זה.‬ 490 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 ‫אתה בסדר?‬ 491 00:37:30,748 --> 00:37:31,958 ‫את מלאך.‬ 492 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 ‫לא.‬ 493 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 ‫אתה תהיה בסדר עכשיו, טוב?‬ 494 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 ‫טוב? בוא נלך לאחות אמילן,‬ 495 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 ‫והיא תטפל בך.‬ ‫-לא. לכי.‬ 496 00:37:52,103 --> 00:37:53,896 ‫לכי לפני שתסתבכי בצרות.‬ 497 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 ‫אתגעגע אליך, דייגו.‬ 498 00:37:57,191 --> 00:37:58,734 ‫נתראה בגן עדן.‬ 499 00:38:20,381 --> 00:38:21,841 ‫איך לעזאזל זה קרה?‬ 500 00:38:22,842 --> 00:38:23,926 ‫זו הייתה נזירה.‬ 501 00:38:25,469 --> 00:38:26,762 ‫נזירה ממש מהירה.‬ 502 00:38:30,099 --> 00:38:31,267 ‫יש לנו צילומים.‬ 503 00:38:43,112 --> 00:38:44,280 ‫ניסיתי להזהיר אותך.‬ 504 00:38:46,324 --> 00:38:49,035 ‫בלי המגן, לא אוכל לסיים את המכונה.‬ 505 00:38:49,785 --> 00:38:51,620 ‫אשלח צוות שיסרוק את העיר.‬ 506 00:38:52,163 --> 00:38:53,080 ‫לא.‬ 507 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‫לא האנשים שלנו.‬ 508 00:38:55,291 --> 00:38:58,085 ‫אני רוצה שתקנה את העסק של מקרידי‬ ‫תחת שם בדוי.‬ 509 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ‫את משתלטת על חברת אבטחה פרטית?‬ 510 00:39:00,671 --> 00:39:04,759 ‫טוב, בהתחשב בעובדה שהצוות הנוכחי שלנו‬ ‫חוסל על ידי איזושהי‬ 511 00:39:04,842 --> 00:39:07,136 ‫אשת דת קטנת מידות,‬ 512 00:39:07,219 --> 00:39:09,388 ‫הבנתי שהם אולי לא מתאימים למשימה.‬ 513 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 ‫וכפי שאמרת...‬ 514 00:39:15,311 --> 00:39:18,064 ‫הכנסייה ואני נמצאים במלחמה.‬ 515 00:39:28,783 --> 00:39:30,242 ‫מגן האמונה.‬ 516 00:39:32,411 --> 00:39:34,413 ‫בוודאי היו פריטים נוספים.‬ 517 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 ‫היא המיסה את השאר.‬ 518 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 ‫כדי ליצור מה?‬ 519 00:39:39,001 --> 00:39:40,294 ‫איזשהו מכשיר.‬ 520 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 ‫מעגל בקוטר של כשני מטרים,‬ 521 00:39:43,381 --> 00:39:45,174 ‫מחובר לגנרטורים,‬ 522 00:39:45,800 --> 00:39:47,176 ‫מערכות מחשב.‬ 523 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 ‫הטבעת הראשונה הייתה רק אבטיפוס.‬ 524 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 ‫זה היה לא גמור.‬ 525 00:39:53,182 --> 00:39:57,061 ‫אני מאמינה שד"ר סלוויוס ‬ ‫זקוקה לדיוויניום שבמגן כדי להשלים אותו.‬ 526 00:39:57,144 --> 00:40:00,398 ‫נראה שהיא משתמשת בטכנולוגיה בניסיון ל...‬ 527 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 ‫להפעיל את הדיוויניום איכשהו.‬ 528 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ‫להפעיל אותו כדי לעשות מה?‬ 529 00:40:06,195 --> 00:40:08,322 ‫לפתוח את שערי הגיהנום.‬ 530 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 ‫הרגתי את פרנסס.‬ 531 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 ‫רוצחת.‬ 532 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 ‫לא. זו הייתה הגנה עצמית.‬ 533 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 ‫היא הרעילה אותי.‬ 534 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 ‫ניסתה להרוג אותי שוב.‬ 535 00:40:31,345 --> 00:40:33,639 ‫היא עמדה להרוג את דייגו, והצלתי אותו.‬ 536 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‫אז אולי זה מתאזן.‬ 537 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‫אולי.‬ 538 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 ‫היי, אווה.‬ 539 00:41:13,053 --> 00:41:14,013 ‫שלום, לילית.‬ 540 00:41:19,560 --> 00:41:20,895 ‫חיפשתי אותך.‬ 541 00:41:24,440 --> 00:41:25,441 ‫אמרתי לך.‬ 542 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 ‫אני לא חוזרת.‬ 543 00:41:28,152 --> 00:41:29,236 ‫לא נורא.‬ 544 00:41:36,952 --> 00:41:38,871 ‫אני זקוקה רק לחלק ממך.‬ 545 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬