1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,145
Quiero vivir. Esa es la pura verdad.
3
00:00:20,478 --> 00:00:23,773
No le debo nada
a un montón de monjas moralistas.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
La vida es injusta, señoritas.
Sé lo que les digo.
5
00:00:27,485 --> 00:00:31,031
Volveré con mis amigos
y viviré esta vida como nunca.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
Voy a nadar, comer, besar, bailar
7
00:00:34,159 --> 00:00:36,411
y tal vez hacer el amor con… bueno…
8
00:00:36,870 --> 00:00:37,787
…con alguien.
9
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
Algún día.
10
00:00:41,541 --> 00:00:42,917
Hablando de Roma,
11
00:00:43,460 --> 00:00:45,378
la tentación espera.
12
00:00:47,338 --> 00:00:49,132
¿Por qué de pronto tengo frío?
13
00:00:53,219 --> 00:00:54,137
No.
14
00:00:54,596 --> 00:00:56,681
No te detengas. No mires.
15
00:00:57,599 --> 00:01:00,310
Solo es una chica rumbo a casa
tras una noche difícil.
16
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Sola.
17
00:01:01,853 --> 00:01:04,647
Nada que llame la atención, excepto…
18
00:01:09,861 --> 00:01:11,738
No, no…
19
00:01:13,656 --> 00:01:15,992
Ignóralo. Nadie pidió ser salvado.
20
00:01:16,367 --> 00:01:18,078
Esa no es la vida que elegí.
21
00:01:20,830 --> 00:01:21,790
Maldita sea.
22
00:01:54,948 --> 00:01:55,990
¡Espera! ¡Basta!
23
00:02:12,715 --> 00:02:14,759
¿Ves qué pasa cuando te metes?
24
00:02:22,016 --> 00:02:22,892
¿Mamá?
25
00:02:24,102 --> 00:02:24,978
¡Mamá!
26
00:02:26,396 --> 00:02:27,355
¿Mami?
27
00:02:28,356 --> 00:02:29,816
¿Qué pasa?
28
00:02:30,942 --> 00:02:32,944
¿Por qué no puedo moverme?
29
00:02:33,945 --> 00:02:35,488
Silencio, corderito.
30
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
Tuviste un accidente de auto.
31
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
Tu mamá murió.
32
00:02:42,287 --> 00:02:44,622
Pero eres una niña muy afortunada.
33
00:02:45,957 --> 00:02:47,709
Ahora estás bajo mi cuidado.
34
00:03:21,993 --> 00:03:25,121
No estoy perdida.
Solo tomé una ruta panorámica.
35
00:03:26,956 --> 00:03:29,000
Sé que está por aquí.
36
00:03:41,888 --> 00:03:42,805
¡Ava!
37
00:03:43,431 --> 00:03:44,265
¡Ava, detente!
38
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
¿J. C.?
39
00:03:48,353 --> 00:03:49,687
Eres rápida. ¿Qué rayos?
40
00:03:49,771 --> 00:03:52,148
Eso me pregunto yo. Te estaba buscando.
41
00:03:52,232 --> 00:03:56,444
Sí, los dueños volvieron,
así que nos largamos.
42
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
¡Mierda! ¿Qué te pasó?
43
00:03:59,197 --> 00:04:00,156
¿Estás herida?
44
00:04:00,240 --> 00:04:03,409
No. Estoy bien.
Imagina cómo quedó la otra.
45
00:04:04,827 --> 00:04:06,621
Está bien, por cierto.
46
00:04:08,081 --> 00:04:09,624
¿Dónde están los demás?
47
00:04:11,501 --> 00:04:12,460
Te llevaré.
48
00:04:12,835 --> 00:04:13,962
Bien. Vamos.
49
00:04:16,005 --> 00:04:16,839
Sí.
50
00:04:24,180 --> 00:04:26,391
Romeo encontró a su Rosalina.
51
00:04:27,183 --> 00:04:30,645
No sabes lo triste que ha estado
desde que desapare…
52
00:04:31,604 --> 00:04:33,064
Santo cielo, ¿qué pasó?
53
00:04:35,566 --> 00:04:36,985
¿Mi momento del mes?
54
00:04:37,610 --> 00:04:39,320
Más bien, tu momento del año.
55
00:04:40,405 --> 00:04:43,366
Déjamela, Romeo.
Le buscaré un vestido a tu Carrie.
56
00:04:43,825 --> 00:04:44,826
Está bien.
57
00:04:45,285 --> 00:04:47,203
Nena, te gustan los problemas.
58
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
Esta vista es increíble.
59
00:04:56,045 --> 00:04:59,173
Y la esposa
tiene gustos eclécticos y caros.
60
00:05:00,466 --> 00:05:03,386
Veamos qué te queda
y no nos humilla a las demás.
61
00:05:04,762 --> 00:05:06,681
¿Qué tal este?
62
00:05:08,725 --> 00:05:10,310
Claro que no.
63
00:05:11,102 --> 00:05:12,103
¿Por qué no?
64
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
Se vería bien.
65
00:05:13,521 --> 00:05:16,524
Ese es tu problema, linda.
Te conformas con poco.
66
00:05:17,692 --> 00:05:19,319
Ese no es el problema.
67
00:05:20,778 --> 00:05:24,866
El problema es que nunca pude elegir
mi propia ropa.
68
00:05:26,409 --> 00:05:29,537
Ni encontrar mi propio estilo,
ni descubrir quién soy.
69
00:05:33,833 --> 00:05:36,002
Debes pensar que digo tonterías.
70
00:05:37,962 --> 00:05:38,921
No.
71
00:05:40,840 --> 00:05:43,885
También me llevó un tiempo
descubrir quién era yo.
72
00:05:44,844 --> 00:05:45,803
¿Y cómo se hace?
73
00:05:48,014 --> 00:05:49,557
¿Cómo decides qué ser?
74
00:05:51,726 --> 00:05:55,980
La clave es recordar
que la ropa no te define.
75
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
Define la imagen que ve el mundo.
76
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
La moda puede ser una ilusión.
77
00:06:09,577 --> 00:06:12,538
Una tapa que describe
la divertida historia dentro.
78
00:06:14,499 --> 00:06:15,416
¿Ves?
79
00:06:18,002 --> 00:06:18,878
Sí.
80
00:06:19,462 --> 00:06:20,671
Sí, creo que sí.
81
00:06:21,422 --> 00:06:22,673
Muy bien, linda.
82
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
Veamos quién eres.
83
00:06:41,734 --> 00:06:42,860
Te ves…
84
00:06:46,114 --> 00:06:47,031
…perfecta.
85
00:06:47,448 --> 00:06:48,491
De nada.
86
00:06:50,535 --> 00:06:52,328
Fuimos por provisiones.
87
00:06:52,829 --> 00:06:54,414
¿Qué carajo hace aquí?
88
00:06:55,039 --> 00:06:55,957
¿No le dijiste?
89
00:06:57,500 --> 00:06:58,459
¿Qué cosa?
90
00:06:59,377 --> 00:07:02,130
Sí, decidimos mudarnos.
91
00:07:02,213 --> 00:07:03,923
Más bien, "debemos" mudarnos.
92
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
¿Qué significa?
93
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
- Tuvimos una visita.
- ¿"Visita"?
94
00:07:09,137 --> 00:07:11,806
Jillian Salvius apareció
en nuestra puta casa.
95
00:07:11,889 --> 00:07:13,141
No es nuestra.
96
00:07:13,224 --> 00:07:14,642
¿Jillian Salvius?
97
00:07:14,725 --> 00:07:16,394
Sí. Te estaba buscando.
98
00:07:16,936 --> 00:07:18,479
¿Qué? ¿Por qué?
99
00:07:19,230 --> 00:07:20,565
No lo mencionó.
100
00:07:20,940 --> 00:07:24,694
Supo que fuimos juntos a la fiesta,
así que vino a amenazarnos.
101
00:07:25,111 --> 00:07:26,529
Ahora tenemos que volar.
102
00:07:27,572 --> 00:07:28,406
Gracias.
103
00:07:28,489 --> 00:07:30,366
Zori, tranquila.
104
00:07:30,450 --> 00:07:32,452
Bueno, vayámonos entonces.
105
00:07:33,161 --> 00:07:34,328
A otro pueblo.
106
00:07:34,412 --> 00:07:36,205
¿Eres sorda y lisiada de la moda?
107
00:07:36,289 --> 00:07:37,748
Oye, cálmate.
108
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Prefiero "discapacitada".
109
00:07:40,877 --> 00:07:42,837
Tú nos trajiste problemas, chica.
110
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
Eres radioactiva.
111
00:07:46,007 --> 00:07:47,800
Lo siento, no fue mi inten…
112
00:07:49,051 --> 00:07:49,927
Escuchen…
113
00:07:51,137 --> 00:07:55,057
Son mis únicos amigos.
Las únicas personas que conozco.
114
00:07:57,477 --> 00:07:58,478
Nos vamos.
115
00:07:59,061 --> 00:08:01,022
Y tú, desaparece.
116
00:08:01,105 --> 00:08:03,107
Zori, ¡basta! ¿Sí?
117
00:08:03,900 --> 00:08:07,820
¿Qué dijimos cuando empezamos?
"Estamos juntos en esto", ¿no?
118
00:08:08,362 --> 00:08:09,322
Sí, me acuerdo.
119
00:08:09,780 --> 00:08:12,325
Lo dijimos antes de conocer
a la señorita Problema.
120
00:08:12,742 --> 00:08:16,829
También prometimos no tomar riesgos tontos
y no dejar que nos atrapen.
121
00:08:17,371 --> 00:08:19,499
Estábamos de lo más bien, J. C.
122
00:08:19,582 --> 00:08:22,710
La cagaste al traerla.
¿Y la traes de nuevo?
123
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
¿Tan estúpido eres?
124
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
¡Basta! ¡Basta!
125
00:08:25,796 --> 00:08:27,215
¡No te metas, rarita!
126
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
- No le hables así.
- ¡Basta, dije!
127
00:08:33,846 --> 00:08:34,805
Lo siento.
128
00:08:38,809 --> 00:08:39,769
¡Ava!
129
00:08:41,103 --> 00:08:42,772
Bien. Una vez más.
130
00:08:47,818 --> 00:08:49,737
¿Pudieron recrear el efecto?
131
00:08:50,988 --> 00:08:51,906
No.
132
00:08:52,740 --> 00:08:54,367
¿Hay señales de la chica?
133
00:08:54,450 --> 00:08:56,285
Siguen buscando por la ciudad.
134
00:08:56,369 --> 00:09:00,122
Pero encontramos a Blair Macready…
135
00:09:01,165 --> 00:09:02,500
…en una cantera.
136
00:09:06,629 --> 00:09:07,588
Cielos.
137
00:09:07,672 --> 00:09:10,466
No te preocupes.
Tenemos todo bajo control.
138
00:09:10,550 --> 00:09:11,801
¿Bajo control?
139
00:09:12,468 --> 00:09:15,429
¿Crees que Duretti
se detendrá con Macready?
140
00:09:17,431 --> 00:09:20,518
Sabes bien que la Iglesia
mata herejes desde hace siglos.
141
00:09:20,601 --> 00:09:21,894
Conozco a Duretti.
142
00:09:22,395 --> 00:09:24,814
Es muy receloso con su reputación.
143
00:09:24,897 --> 00:09:26,065
Y su religión.
144
00:09:26,899 --> 00:09:30,069
Cree que abriré un portal en el Cielo
y les robaré el negocio.
145
00:09:30,152 --> 00:09:34,073
Lo que quiero decir
es que, si te opones a ellos abiertamente,
146
00:09:35,491 --> 00:09:37,201
podrías desatar una guerra.
147
00:09:40,955 --> 00:09:42,832
Ya parece una guerra.
148
00:09:48,254 --> 00:09:50,256
Padre, el Vaticano está mirando.
149
00:09:50,715 --> 00:09:54,969
Sí, podemos seguir,
pero, sin el Halo, estamos neutralizadas.
150
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
Ava regresará.
151
00:09:56,387 --> 00:09:58,764
- No lo sabes.
- Pero puedo tener fe.
152
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
Vincent.
153
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
Madre superiora.
154
00:10:02,351 --> 00:10:03,811
¿Podemos hablar?
155
00:10:03,894 --> 00:10:06,772
Cardenal Duretti, acompáñenos.
156
00:10:08,274 --> 00:10:11,110
Asumo que terminó sus asuntos
y regresará a Roma.
157
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Mis órdenes han cambiado.
Por favor, tome asiento.
158
00:10:23,623 --> 00:10:25,958
Ante las dificultades que enfrentamos,
159
00:10:26,042 --> 00:10:28,586
he decidido posponer mi regreso.
160
00:10:29,378 --> 00:10:32,673
Por ahora, me quedaré aquí
a controlar todo.
161
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
¿Puedo preguntar por qué?
162
00:10:34,967 --> 00:10:38,054
Para determinar
cómo salvar esta operación.
163
00:10:40,973 --> 00:10:43,142
No sabía que precisábamos ser salvados.
164
00:10:43,225 --> 00:10:45,102
La hermana Shannon murió.
165
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
Usted no logró
que la nueva monja guerrera obedeciera
166
00:10:49,357 --> 00:10:51,484
y perdió el Halo sagrado.
167
00:10:52,276 --> 00:10:56,572
Padre Vincent, ¿cómo describiría
nuestra situación actual?
168
00:10:58,115 --> 00:10:59,992
Como un período de transición.
169
00:11:00,076 --> 00:11:01,494
Cuánto eufemismo.
170
00:11:02,370 --> 00:11:06,207
Hemos afrontado grandes dificultades
y volveremos a afrontarlas.
171
00:11:06,290 --> 00:11:07,500
Padre Vincent,
172
00:11:08,292 --> 00:11:12,630
¿debo recordarte que el cardenal
es quien supervisa nuestra orden?
173
00:11:12,713 --> 00:11:17,009
Solo quería señalar que supervisar
no es lo mismo que administrar.
174
00:11:17,093 --> 00:11:21,931
El hecho es que esta operación
atraviesa su peor momento en décadas.
175
00:11:23,391 --> 00:11:24,934
Me temo que opino igual.
176
00:11:26,352 --> 00:11:29,146
Madre superiora,
nos conocemos hace muchos años.
177
00:11:29,689 --> 00:11:33,150
Hemos pasado muchas pruebas juntos.
178
00:11:34,318 --> 00:11:36,362
Por favor, convenza a su colega
179
00:11:36,445 --> 00:11:40,616
de que estoy luchando
por mantener viva esta misión sagrada.
180
00:11:41,033 --> 00:11:43,244
Soy el único aliado que tienen.
181
00:11:46,288 --> 00:11:47,415
Perdiste a tus amigos
182
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
y traicionaste a las monjas
que te revivieron.
183
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Impresionante.
184
00:11:54,046 --> 00:11:55,214
Debería irme.
185
00:11:55,631 --> 00:11:57,675
Ir a otra ciudad, buscar trabajo.
186
00:12:02,430 --> 00:12:03,889
Empezar de cero.
187
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Hacer amigos.
188
00:12:08,394 --> 00:12:10,062
Nada me retiene aquí.
189
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
Te has hecho mujer.
190
00:12:19,572 --> 00:12:24,952
¿Podrías intentar no ser una carga
para todos los que te rodean?
191
00:12:27,621 --> 00:12:29,498
Eso intento, hermana Frances.
192
00:12:30,708 --> 00:12:32,501
Mira lo que aprendí a hacer.
193
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
Qué bien, como si sirviera de algo.
194
00:12:38,132 --> 00:12:43,179
¿Recuerdas que siempre bromeas
con que nunca muevo un dedo aquí?
195
00:12:56,484 --> 00:12:58,360
Pequeñas victorias…
196
00:13:09,830 --> 00:13:10,873
¿Qué quieres?
197
00:13:12,082 --> 00:13:13,501
Saber cómo estabas.
198
00:13:15,586 --> 00:13:18,172
Me las arreglo.
199
00:13:22,384 --> 00:13:25,387
Bueno, lograste alterar a Zori.
200
00:13:25,638 --> 00:13:26,972
Nunca había visto eso.
201
00:13:28,599 --> 00:13:30,810
Pequeñas victorias…
202
00:13:35,397 --> 00:13:37,483
¿Sabes por qué te busca Salvius?
203
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Tengo una leve sospecha.
204
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
¿Quieres hablar de eso?
205
00:13:48,077 --> 00:13:48,953
No.
206
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
Zori tiene razón.
207
00:13:54,542 --> 00:13:55,543
Debo irme.
208
00:13:58,170 --> 00:14:00,589
Lamento haberles arruinado las cosas.
209
00:14:06,053 --> 00:14:07,638
Me encantó conocerte.
210
00:14:10,724 --> 00:14:12,142
¿Puedo ir contigo?
211
00:14:15,479 --> 00:14:16,939
¿Y el grupo?
212
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
Creo que llegamos al final del camino.
213
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
No son amigos de verdad.
214
00:14:24,738 --> 00:14:28,200
Son de esos socios
que tienes para hacer estafas.
215
00:14:28,868 --> 00:14:32,371
Gente con la que bebes unas cervezas
y te diviertes.
216
00:14:32,997 --> 00:14:35,833
¿Por qué hace esto? ¿Para ser amable?
217
00:14:36,292 --> 00:14:38,002
¿Me está rescatando otra vez?
218
00:14:40,004 --> 00:14:42,298
Yo solo te traeré más problemas.
219
00:14:42,381 --> 00:14:44,717
Tú dices "problemas",
yo escucho "aventuras".
220
00:14:50,890 --> 00:14:54,268
¿Y qué, nos subimos a un ferri
con rumbo a dónde?
221
00:14:55,311 --> 00:14:56,395
A donde queramos.
222
00:14:59,023 --> 00:15:01,233
Prefiero que me rescate a estar sola.
223
00:15:01,984 --> 00:15:02,902
Bueno.
224
00:15:04,820 --> 00:15:05,654
Vamos.
225
00:15:41,607 --> 00:15:44,902
Hermanas, estamos en guerra.
226
00:15:45,402 --> 00:15:49,698
En su sabiduría, el Señor
amplió el alcance de nuestra directiva.
227
00:15:50,532 --> 00:15:53,202
Pero hace poco advertí
que la doctora Salvius
228
00:15:53,285 --> 00:15:56,121
tenía un dispositivo
recubierto de divinium.
229
00:15:57,539 --> 00:16:02,586
Sospecho que está derritiendo piezas
de la armadura sagrada en su laboratorio.
230
00:16:02,670 --> 00:16:05,255
Eso es una blasfemia.
231
00:16:06,715 --> 00:16:11,136
La Iglesia no permitirá
que destruyan nuestras reliquias sagradas
232
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
para que una hereje se haga rica.
233
00:16:14,598 --> 00:16:15,808
¿Y el padre Vincent?
234
00:16:15,891 --> 00:16:17,935
¿Por qué lo releva el cardenal?
235
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
¿Qué importa?
236
00:16:20,354 --> 00:16:21,313
Silencio.
237
00:16:21,397 --> 00:16:26,568
Es imperativo que recuperemos
estos artefactos cuanto antes.
238
00:18:12,091 --> 00:18:13,133
Su eminencia.
239
00:18:14,051 --> 00:18:15,177
Hermana Lilith.
240
00:18:16,678 --> 00:18:20,390
Su familia ha servido lealmente
a esta orden desde el siglo XVI
241
00:18:20,766 --> 00:18:23,227
y ha brindado seis portadoras.
242
00:18:24,394 --> 00:18:25,813
Un linaje impresionante.
243
00:18:27,940 --> 00:18:31,944
Así que debe haber sido duro
tener ese legado, esa expectativa,
244
00:18:32,486 --> 00:18:35,697
y que luego le arrebataran su destino
tan burdamente.
245
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
Acepto el camino que me toca.
246
00:18:39,535 --> 00:18:40,744
Yo también.
247
00:18:43,622 --> 00:18:48,544
Pero diría que hay una diferencia
entre aceptar mansamente el camino
248
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
y corregir un grave error.
249
00:18:52,798 --> 00:18:55,676
Quizá hasta un pecado nefasto
pueda ser perdonado
250
00:18:55,759 --> 00:18:57,803
si el fin es el bienestar general.
251
00:18:58,137 --> 00:18:59,179
¿No cree?
252
00:19:00,556 --> 00:19:01,557
Sí.
253
00:19:02,766 --> 00:19:03,851
Hermana Lilith,
254
00:19:05,102 --> 00:19:09,898
¿me asegura que mantendrá esta charla
estrictamente entre nosotros?
255
00:19:17,072 --> 00:19:20,492
Nuestra organización
está bajo el escrutinio del Vaticano.
256
00:19:20,742 --> 00:19:22,786
Debemos restaurar el orden.
257
00:19:24,204 --> 00:19:25,455
¿Cómo puedo servirle?
258
00:19:26,623 --> 00:19:28,083
Busque a la chica.
259
00:19:28,667 --> 00:19:31,420
Recupere el Halo.
260
00:19:32,754 --> 00:19:33,839
La encontraré,
261
00:19:34,548 --> 00:19:38,760
pero nunca volverá conmigo
por voluntad propia.
262
00:19:40,387 --> 00:19:44,725
Entonces, la falta de lealtad
que ella demuestre
263
00:19:45,267 --> 00:19:46,977
será una traición al Halo.
264
00:19:48,770 --> 00:19:51,648
Tal vez nuestra orden
solo pueda ser restaurada
265
00:19:52,107 --> 00:19:53,358
por otra portadora.
266
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
La portadora que corresponde.
267
00:20:18,258 --> 00:20:19,134
¿Padre?
268
00:20:20,510 --> 00:20:21,386
Mary.
269
00:20:23,263 --> 00:20:24,598
Se me cayó la taza.
270
00:20:25,933 --> 00:20:27,059
Lo vi.
271
00:20:29,978 --> 00:20:31,355
¿En qué puedo ayudarte?
272
00:20:33,023 --> 00:20:34,816
Necesito confesar algo.
273
00:20:38,654 --> 00:20:39,821
Soy todo oídos.
274
00:20:40,906 --> 00:20:42,282
No, me refiero a…
275
00:20:45,118 --> 00:20:47,412
Sí, cómo no.
276
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
Perdóneme, padre, porque he pecado.
277
00:20:58,215 --> 00:20:59,299
Ha pasado…
278
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
Bueno, ya sabe cuánto.
279
00:21:06,348 --> 00:21:08,183
Que el Señor esté en tu corazón
280
00:21:08,267 --> 00:21:11,270
y te ayude a confesar tus pecados
con gran pesar.
281
00:21:12,562 --> 00:21:14,064
No siento pesar.
282
00:21:15,524 --> 00:21:17,609
Maté a un hombre que iba a matarme.
283
00:21:19,569 --> 00:21:21,446
Entonces, tienes la conciencia limpia.
284
00:21:21,530 --> 00:21:23,699
Mi conciencia nunca fue el problema.
285
00:21:25,909 --> 00:21:27,452
Esto es lo que sé.
286
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Alguien atacó a Shannon adrede.
287
00:21:31,873 --> 00:21:35,502
Significa que quien lo hizo
sabía que el divinium la mataría,
288
00:21:35,961 --> 00:21:38,338
y tenía suficiente para detonarlo.
289
00:21:39,923 --> 00:21:41,842
Y ahora el cardenal Duretti
290
00:21:41,925 --> 00:21:45,971
nos dice que Salvius ha estado
acopiando divinium y estudiándolo.
291
00:21:46,388 --> 00:21:47,514
Exacto.
292
00:21:50,100 --> 00:21:51,059
Mary,
293
00:21:52,477 --> 00:21:55,480
sé que tú y Shannon eran amigas,
294
00:21:55,814 --> 00:21:58,358
pero no dejes que tu ira
te nuble el juicio.
295
00:21:58,442 --> 00:22:00,110
Hallé esto en su habitación.
296
00:22:08,910 --> 00:22:10,245
Parte de su hábito.
297
00:22:10,746 --> 00:22:12,331
Metido en la pared.
298
00:22:14,333 --> 00:22:17,085
¿Será que hay un cuarto
oculto en su recámara?
299
00:22:17,711 --> 00:22:18,962
Es posible.
300
00:22:19,671 --> 00:22:22,466
Este antiguo lugar
tiene incontables secretos.
301
00:22:23,300 --> 00:22:26,970
Si Shannon sabía
que algo ponía en peligro su vida,
302
00:22:28,221 --> 00:22:32,434
¿no sería lógico que lo guardara
en un lugar al que solo ella accediera?
303
00:22:32,934 --> 00:22:35,437
Un cuarto
al que llegaría materializándose.
304
00:22:35,896 --> 00:22:37,481
Derribaré esa pared.
305
00:22:37,856 --> 00:22:38,815
No.
306
00:22:38,899 --> 00:22:40,359
Si asesinaron a Shannon,
307
00:22:41,318 --> 00:22:44,279
no podemos arriesgarnos
a llamar la atención.
308
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Necesitamos que entre Ava.
309
00:22:50,035 --> 00:22:51,703
¿Se le ocurre dónde estará?
310
00:22:54,414 --> 00:22:56,958
Sugiero que preguntemos
a uno de sus amigos.
311
00:23:01,004 --> 00:23:03,465
¡Mocosa inmunda y desagradecida!
312
00:23:04,049 --> 00:23:07,886
¿No sabes que hay niños hambrientos
en todo el mundo?
313
00:23:08,136 --> 00:23:10,305
Quizá también les cocinan monjas.
314
00:23:13,934 --> 00:23:15,811
Se acerca tu cumpleaños.
315
00:23:16,561 --> 00:23:17,979
Quiero una moto.
316
00:23:18,063 --> 00:23:19,272
¡Y esquís acuáticos!
317
00:23:19,356 --> 00:23:22,609
¡O motos acuáticas!
Choca los cinco con la mente.
318
00:23:26,279 --> 00:23:29,199
El mes que viene, tendrás edad para irte.
319
00:23:35,497 --> 00:23:39,167
Una pobre lisiada de patitas en la calle.
320
00:23:40,752 --> 00:23:43,213
Sin dinero y sin forma de ganar dinero.
321
00:23:44,589 --> 00:23:47,968
¿Qué será de ti sin mí?
322
00:24:02,607 --> 00:24:03,567
¿Estás bien?
323
00:24:06,570 --> 00:24:08,155
Será extraño irse.
324
00:24:09,197 --> 00:24:10,532
Llevo mucho aquí.
325
00:24:11,575 --> 00:24:12,868
¿Cómo llegaste aquí?
326
00:24:14,161 --> 00:24:15,078
¿A España?
327
00:24:16,788 --> 00:24:17,747
Eso es...
328
00:24:19,207 --> 00:24:20,417
¿Una larga historia?
329
00:24:21,543 --> 00:24:23,545
Corta y desagradable.
330
00:24:25,088 --> 00:24:26,047
¿Y tú?
331
00:24:27,883 --> 00:24:30,635
Bueno, después de que mi mamá murió,
332
00:24:30,719 --> 00:24:34,055
se suponía
que yo iría a la universidad, pero…
333
00:24:35,182 --> 00:24:38,810
…preferí destinar el fondo universitario
a las deudas médicas.
334
00:24:40,103 --> 00:24:43,356
Ya no me importaba nada.
335
00:24:43,607 --> 00:24:47,903
Así que tomé la billetera de un empresario
y un paquete de goma de mascar
336
00:24:47,986 --> 00:24:51,156
en un autobús al aeropuerto, entré
337
00:24:51,615 --> 00:24:55,702
y lancé la goma de mascar
a la tabla de destinos.
338
00:24:55,785 --> 00:24:56,870
Le di a Ginebra,
339
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
y compré un boleto en primera clase
con la tarjeta del tipo.
340
00:25:01,583 --> 00:25:02,792
Dios mío.
341
00:25:03,043 --> 00:25:05,754
¿Y si le hubieras dado
a Florida o algo así?
342
00:25:06,922 --> 00:25:08,423
Tenía más goma de mascar.
343
00:25:09,841 --> 00:25:12,802
En fin, aterricé en Ginebra,
344
00:25:13,094 --> 00:25:16,181
tomé el tren a los Alpes
para la temporada de esquí
345
00:25:16,264 --> 00:25:17,974
y ahí conocí a Zori y Chanel.
346
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
Randall se sumó en Ámsterdam.
347
00:25:22,437 --> 00:25:25,148
Eso fue hace unos 18 meses.
348
00:25:26,107 --> 00:25:27,067
Sí.
349
00:25:30,070 --> 00:25:32,739
Vamos, te toca.
350
00:25:34,074 --> 00:25:35,534
Cuéntame tu historia.
351
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
Aún no.
352
00:25:41,039 --> 00:25:42,832
Todavía la estoy descifrando.
353
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
Puerta oeste.
354
00:25:55,470 --> 00:25:56,638
Panorama óptimo.
355
00:25:57,013 --> 00:25:58,974
¿Cuántos son, dos metros y medio?
356
00:25:59,516 --> 00:26:01,768
Debemos despejar tres metros
o quedaremos fritas.
357
00:26:01,851 --> 00:26:03,728
No hay problema. ¡Andando!
358
00:26:06,523 --> 00:26:08,024
¿Qué esperamos, Bea?
359
00:26:08,108 --> 00:26:09,401
El cambio de turno.
360
00:26:10,360 --> 00:26:11,361
Paciencia.
361
00:26:13,196 --> 00:26:14,072
Está bien.
362
00:26:18,243 --> 00:26:19,786
Puedo tener paciencia.
363
00:26:21,079 --> 00:26:22,581
Puedo mantener la calma.
364
00:26:25,417 --> 00:26:27,544
¡Vamos, maldito cambio de turno!
365
00:26:35,051 --> 00:26:36,261
Serénate.
366
00:26:37,429 --> 00:26:38,680
Lo harás bien hoy.
367
00:26:39,806 --> 00:26:40,890
No es eso.
368
00:26:42,017 --> 00:26:43,643
Es que…
369
00:26:44,894 --> 00:26:49,316
Me sorprende que el cardenal
nos haga entrar en un lugar privado.
370
00:26:50,483 --> 00:26:53,320
Sé que es por el divinium y eso,
371
00:26:54,362 --> 00:26:55,488
pero no…
372
00:26:56,031 --> 00:26:59,200
…no es lo que se esperaba que hiciéramos.
373
00:26:59,909 --> 00:27:00,744
Sí.
374
00:27:02,078 --> 00:27:04,998
Parece que está cambiando
los planes de la Orden.
375
00:27:06,333 --> 00:27:08,209
Está en todo su derecho.
376
00:27:09,044 --> 00:27:12,547
Y si Jillian Salvius
está derritiendo la armadura de Adriel,
377
00:27:13,131 --> 00:27:14,549
comete una blasfemia.
378
00:27:15,050 --> 00:27:18,303
Aun así, es peligroso que estemos aquí.
379
00:27:19,429 --> 00:27:22,307
Exponemos nuestra secta, ¿y para qué?
380
00:27:22,724 --> 00:27:24,726
¿Para proteger nuestros intereses?
381
00:27:25,143 --> 00:27:27,228
¿Qué intereses, Lilith?
382
00:27:29,189 --> 00:27:32,108
Te vi hablando a solas con el cardenal
383
00:27:32,859 --> 00:27:34,277
antes de salir.
384
00:27:37,947 --> 00:27:39,574
Cuidado con esta, Camila.
385
00:27:39,658 --> 00:27:41,368
Se meterá en tus asuntos.
386
00:27:42,410 --> 00:27:44,621
Solo cuando afecta nuestros asuntos.
387
00:27:47,874 --> 00:27:48,917
¿Me equivoco?
388
00:27:57,008 --> 00:27:58,426
Se mueven los guardias.
389
00:27:58,760 --> 00:27:59,678
Vamos.
390
00:28:01,012 --> 00:28:04,265
- En esta vida o en la próxima.
- En esta vida o en la próxima.
391
00:28:18,238 --> 00:28:21,866
¿A dónde quieres ir?
¿A Casablanca? ¿A Tánger?
392
00:28:22,283 --> 00:28:26,371
Pasaríamos inadvertidos en Marruecos.
Sé dónde conseguir pasaportes…
393
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
Por primera vez,
tengo un sinfín de posibilidades
394
00:28:29,207 --> 00:28:31,292
y un chico atractivo a mi lado.
395
00:28:32,293 --> 00:28:34,087
Pero ¿por qué no puedo irme?
396
00:28:35,380 --> 00:28:36,923
Porque algo anda mal.
397
00:28:37,006 --> 00:28:38,466
Quedó algo pendiente.
398
00:28:39,759 --> 00:28:40,635
¿Qué?
399
00:28:41,594 --> 00:28:44,681
Lo que dijiste
sobre abandonar a los amigos.
400
00:28:44,931 --> 00:28:46,641
Creía que no tenías amigos.
401
00:28:47,308 --> 00:28:48,393
Tengo uno.
402
00:28:49,394 --> 00:28:50,270
Está…
403
00:28:50,353 --> 00:28:53,231
Está empeorando. Pobre corderito.
404
00:28:55,567 --> 00:29:00,029
Una pobre lisiada de patitas en la calle.
¿Qué será de ti sin mí?
405
00:29:01,239 --> 00:29:02,991
Sé que te suicidaste.
406
00:29:06,870 --> 00:29:07,954
Dios mío.
407
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
Ava, ¿qué pasa?
408
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Oye, ¿qué pasa?
409
00:29:20,216 --> 00:29:21,217
¿No nos vamos?
410
00:29:21,301 --> 00:29:24,304
Sí, compra los boletos.
No importa a dónde. Confío en ti.
411
00:29:24,387 --> 00:29:25,597
¿A dónde vas?
412
00:29:26,639 --> 00:29:29,225
A ver a un amigo que quizá necesite ayuda.
413
00:29:29,309 --> 00:29:30,560
Volveré, ¡lo prometo!
414
00:29:40,528 --> 00:29:42,071
¿Lo pusiste en el informe?
415
00:29:42,155 --> 00:29:42,989
Bien.
416
00:29:49,579 --> 00:29:52,373
Objetivo detectado
en el Orfanato San Miguel.
417
00:29:52,457 --> 00:29:54,292
Envíen al equipo 4 por ella.
418
00:29:54,375 --> 00:29:56,586
- Hablan de Ava. Deberíamos…
- Yo voy.
419
00:29:57,378 --> 00:29:58,338
Lilith.
420
00:29:59,672 --> 00:30:00,965
Camila, vas tú.
421
00:30:20,985 --> 00:30:25,448
Equipos, repórtense.
Hay intrusos en la puerta norte. Cambio.
422
00:30:25,532 --> 00:30:26,366
¿Hola?
423
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
No puedes estar aquí.
424
00:30:32,997 --> 00:30:34,749
No quiero lastimarte.
425
00:30:35,124 --> 00:30:36,543
Y lo apreciamos.
426
00:30:55,436 --> 00:30:56,354
Andando.
427
00:31:11,744 --> 00:31:15,373
El cardenal dijo que los artefactos
estarían en los laboratorios. ¿Dónde?
428
00:31:15,456 --> 00:31:16,666
Por ahí quizás.
429
00:31:21,546 --> 00:31:23,256
No funciona con tarjetas.
430
00:31:23,339 --> 00:31:24,591
Ve qué puedes hacer.
431
00:31:38,563 --> 00:31:39,397
¡Sí!
432
00:31:42,108 --> 00:31:45,069
No hay tiempo.
Reúne a las chicas y váyanse.
433
00:31:45,778 --> 00:31:46,654
¿Y tú?
434
00:31:46,738 --> 00:31:48,531
Nos vemos en la cuna del gato.
435
00:31:48,948 --> 00:31:49,824
¡Ve!
436
00:32:12,221 --> 00:32:14,474
"Tú me enseñas el camino de la vida".
437
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
¡No! ¡Espera!
438
00:33:25,003 --> 00:33:27,005
Te dispararé. No lo dudes.
439
00:33:27,088 --> 00:33:28,256
¿Por qué dudaría?
440
00:33:37,098 --> 00:33:38,808
La fe es mi negocio.
441
00:34:16,387 --> 00:34:17,680
Virgen santa.
442
00:34:45,249 --> 00:34:47,668
Frances, basta.
443
00:34:48,836 --> 00:34:49,879
¿Quién es?
444
00:34:51,339 --> 00:34:52,256
¿Quién eres?
445
00:34:54,967 --> 00:34:55,802
¡Fuera!
446
00:34:56,552 --> 00:34:58,054
¿Quién te crees que eres?
447
00:34:58,888 --> 00:35:01,057
Solo una pobre lisiada
448
00:35:02,141 --> 00:35:03,935
de patitas en la calle.
449
00:35:08,439 --> 00:35:09,315
Ava.
450
00:35:12,318 --> 00:35:13,611
Pero moriste.
451
00:35:13,694 --> 00:35:15,738
Sí.
452
00:35:17,365 --> 00:35:18,908
Tú me mataste.
453
00:35:20,952 --> 00:35:22,578
Yo te cuidé.
454
00:35:23,871 --> 00:35:26,374
Sacrifiqué mi vida por ti.
455
00:35:26,457 --> 00:35:30,378
Pero yo iba a tener que dejar el orfanato
y me quitaste la vida.
456
00:35:33,339 --> 00:35:37,009
Eres un demonio enviado desde el Infierno.
457
00:35:37,093 --> 00:35:39,137
No, Frances.
458
00:35:40,346 --> 00:35:42,431
Tú eres el demonio aquí.
459
00:35:43,724 --> 00:35:44,851
¿Cuántos fueron?
460
00:35:45,601 --> 00:35:47,603
¿A cuántos mataste ya?
461
00:35:47,687 --> 00:35:50,022
Perdí la cuenta con los años.
462
00:35:53,568 --> 00:35:55,319
Tantas almas.
463
00:35:56,654 --> 00:35:58,614
Tanto sufrimiento.
464
00:36:00,992 --> 00:36:02,910
Eres una asesina.
465
00:36:03,536 --> 00:36:04,453
¡No!
466
00:36:05,663 --> 00:36:06,914
Soy una salvadora.
467
00:36:08,374 --> 00:36:10,251
Los libré de su dolor.
468
00:36:11,711 --> 00:36:14,172
Los llevé a los brazos de Dios.
469
00:36:16,716 --> 00:36:19,010
Liberé sus almas.
470
00:36:20,803 --> 00:36:22,805
Dame la jeringa, Frances.
471
00:36:32,231 --> 00:36:33,232
De acuerdo.
472
00:37:19,487 --> 00:37:20,321
Diego.
473
00:37:23,950 --> 00:37:25,785
Lamento que hayas visto eso.
474
00:37:28,454 --> 00:37:29,705
¿Estás bien?
475
00:37:30,706 --> 00:37:32,041
Eres un ángel.
476
00:37:34,043 --> 00:37:35,002
No.
477
00:37:42,969 --> 00:37:45,179
Vas a estar bien, ¿sabes?
478
00:37:45,263 --> 00:37:48,349
¿Me oyes? Ahora te llevaré
con la hermana Emilene.
479
00:37:48,432 --> 00:37:51,602
- Ella te cuidará.
- No, vete.
480
00:37:52,103 --> 00:37:54,021
Vete o te meterás en problemas.
481
00:37:55,731 --> 00:37:57,108
Te extrañaré, Diego.
482
00:37:57,191 --> 00:37:59,026
Te veo en el Cielo.
483
00:38:20,339 --> 00:38:21,924
¿Cómo diablos pasó esto?
484
00:38:22,800 --> 00:38:24,010
Fue una monja.
485
00:38:25,469 --> 00:38:26,929
Una monja muy rápida.
486
00:38:30,057 --> 00:38:31,600
Tenemos las grabaciones.
487
00:38:43,112 --> 00:38:44,405
Traté de advertirte.
488
00:38:46,324 --> 00:38:49,243
Sin el escudo,
no puedo terminar la máquina.
489
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Enviaré un equipo a registrar la ciudad.
490
00:38:52,163 --> 00:38:54,665
No, que no sean nuestros hombres.
491
00:38:55,333 --> 00:38:58,085
Compra el equipo de Macready con un alias.
492
00:38:58,169 --> 00:39:00,588
¿Una compañía de seguridad privada?
493
00:39:00,671 --> 00:39:03,674
Dado que nuestro equipo actual fue abatido
494
00:39:03,758 --> 00:39:07,053
por lo que parece ser
un pequeño miembro del clero,
495
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
se me hace que no están a la altura.
496
00:39:11,849 --> 00:39:13,184
Y como dijiste,
497
00:39:15,311 --> 00:39:18,272
la Iglesia y yo estamos en guerra.
498
00:39:28,783 --> 00:39:30,409
El escudo de la fe.
499
00:39:32,411 --> 00:39:34,413
Debe haber otros artefactos.
500
00:39:35,247 --> 00:39:36,999
Fundió el resto.
501
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
¿En qué?
502
00:39:39,001 --> 00:39:40,669
Una especie de aparato.
503
00:39:40,753 --> 00:39:43,297
Un círculo de unos dos metros
504
00:39:43,381 --> 00:39:47,510
que se conecta a generadores de energía
y sistemas informáticos.
505
00:39:47,593 --> 00:39:49,637
El primer anillo era un prototipo.
506
00:39:50,888 --> 00:39:52,348
No estaba terminado.
507
00:39:53,182 --> 00:39:57,061
Creo que Salvius necesita
el divinium del escudo para completarlo.
508
00:39:57,144 --> 00:40:00,564
Parecería que busca usar la tecnología
con el fin de…
509
00:40:01,357 --> 00:40:02,983
…activar el divinium.
510
00:40:03,067 --> 00:40:05,111
¿Activarlo para hacer qué?
511
00:40:06,070 --> 00:40:08,197
Para abrir las puertas del Infierno.
512
00:40:15,037 --> 00:40:16,372
Maté a Frances.
513
00:40:17,164 --> 00:40:19,291
Asesina. Homicida.
514
00:40:22,044 --> 00:40:23,796
No. Fue en defensa propia.
515
00:40:23,879 --> 00:40:24,964
Ella me envenenó.
516
00:40:25,589 --> 00:40:27,341
Intentó matarme otra vez.
517
00:40:31,345 --> 00:40:33,722
Iba a matar a Diego, y yo lo salvé,
518
00:40:34,056 --> 00:40:36,225
así que quizá todo se equilibre.
519
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
Quizá.
520
00:41:04,420 --> 00:41:05,588
Hola, Ava.
521
00:41:13,053 --> 00:41:14,138
Hola, Lilith.
522
00:41:19,560 --> 00:41:20,936
Te estaba buscando.
523
00:41:24,398 --> 00:41:25,483
Ya les dije.
524
00:41:25,816 --> 00:41:27,067
No voy a volver.
525
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Está bien.
526
00:41:36,952 --> 00:41:39,121
Solo necesito una parte de ti.
527
00:43:43,078 --> 00:43:45,080
Subtítulos: Daiana Poti