1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,145 Quiero vivir. Esa es la pura verdad. 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,773 No le debo nada a un montón de monjas moralistas. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,818 La vida es injusta, señoritas. Sé lo que les digo. 5 00:00:27,485 --> 00:00:31,031 Volveré con mis amigos y viviré esta vida como nunca. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 Voy a nadar, comer, besar, bailar 7 00:00:34,159 --> 00:00:36,411 y tal vez hacer el amor con… bueno… 8 00:00:36,870 --> 00:00:37,787 …con alguien. 9 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 Algún día. 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,917 Hablando de Roma, 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,378 la tentación espera. 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,132 ¿Por qué de pronto tengo frío? 13 00:00:53,219 --> 00:00:54,137 No. 14 00:00:54,596 --> 00:00:56,681 No te detengas. No mires. 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,310 Solo es una chica rumbo a casa tras una noche difícil. 16 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 Sola. 17 00:01:01,853 --> 00:01:04,647 Nada que llame la atención, excepto… 18 00:01:09,861 --> 00:01:11,738 No, no… 19 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Ignóralo. Nadie pidió ser salvado. 20 00:01:16,367 --> 00:01:18,078 Esa no es la vida que elegí. 21 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 Maldita sea. 22 00:01:54,948 --> 00:01:55,990 ¡Espera! ¡Basta! 23 00:02:12,715 --> 00:02:14,759 ¿Ves qué pasa cuando te metes? 24 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 ¿Mamá? 25 00:02:24,102 --> 00:02:24,978 ¡Mamá! 26 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 ¿Mami? 27 00:02:28,356 --> 00:02:29,816 ¿Qué pasa? 28 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 ¿Por qué no puedo moverme? 29 00:02:33,945 --> 00:02:35,488 Silencio, corderito. 30 00:02:37,157 --> 00:02:39,117 Tuviste un accidente de auto. 31 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 Tu mamá murió. 32 00:02:42,287 --> 00:02:44,622 Pero eres una niña muy afortunada. 33 00:02:45,957 --> 00:02:47,709 Ahora estás bajo mi cuidado. 34 00:03:21,993 --> 00:03:25,121 No estoy perdida. Solo tomé una ruta panorámica. 35 00:03:26,956 --> 00:03:29,000 Sé que está por aquí. 36 00:03:41,888 --> 00:03:42,805 ¡Ava! 37 00:03:43,431 --> 00:03:44,265 ¡Ava, detente! 38 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ¿J. C.? 39 00:03:48,353 --> 00:03:49,687 Eres rápida. ¿Qué rayos? 40 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 Eso me pregunto yo. Te estaba buscando. 41 00:03:52,232 --> 00:03:56,444 Sí, los dueños volvieron, así que nos largamos. 42 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 ¡Mierda! ¿Qué te pasó? 43 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ¿Estás herida? 44 00:04:00,240 --> 00:04:03,409 No. Estoy bien. Imagina cómo quedó la otra. 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,621 Está bien, por cierto. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,624 ¿Dónde están los demás? 47 00:04:11,501 --> 00:04:12,460 Te llevaré. 48 00:04:12,835 --> 00:04:13,962 Bien. Vamos. 49 00:04:16,005 --> 00:04:16,839 Sí. 50 00:04:24,180 --> 00:04:26,391 Romeo encontró a su Rosalina. 51 00:04:27,183 --> 00:04:30,645 No sabes lo triste que ha estado desde que desapare… 52 00:04:31,604 --> 00:04:33,064 Santo cielo, ¿qué pasó? 53 00:04:35,566 --> 00:04:36,985 ¿Mi momento del mes? 54 00:04:37,610 --> 00:04:39,320 Más bien, tu momento del año. 55 00:04:40,405 --> 00:04:43,366 Déjamela, Romeo. Le buscaré un vestido a tu Carrie. 56 00:04:43,825 --> 00:04:44,826 Está bien. 57 00:04:45,285 --> 00:04:47,203 Nena, te gustan los problemas. 58 00:04:52,875 --> 00:04:55,461 Esta vista es increíble. 59 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Y la esposa tiene gustos eclécticos y caros. 60 00:05:00,466 --> 00:05:03,386 Veamos qué te queda y no nos humilla a las demás. 61 00:05:04,762 --> 00:05:06,681 ¿Qué tal este? 62 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 Claro que no. 63 00:05:11,102 --> 00:05:12,103 ¿Por qué no? 64 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 Se vería bien. 65 00:05:13,521 --> 00:05:16,524 Ese es tu problema, linda. Te conformas con poco. 66 00:05:17,692 --> 00:05:19,319 Ese no es el problema. 67 00:05:20,778 --> 00:05:24,866 El problema es que nunca pude elegir mi propia ropa. 68 00:05:26,409 --> 00:05:29,537 Ni encontrar mi propio estilo, ni descubrir quién soy. 69 00:05:33,833 --> 00:05:36,002 Debes pensar que digo tonterías. 70 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 No. 71 00:05:40,840 --> 00:05:43,885 También me llevó un tiempo descubrir quién era yo. 72 00:05:44,844 --> 00:05:45,803 ¿Y cómo se hace? 73 00:05:48,014 --> 00:05:49,557 ¿Cómo decides qué ser? 74 00:05:51,726 --> 00:05:55,980 La clave es recordar que la ropa no te define. 75 00:05:58,483 --> 00:06:00,485 Define la imagen que ve el mundo. 76 00:06:05,907 --> 00:06:07,909 La moda puede ser una ilusión. 77 00:06:09,577 --> 00:06:12,538 Una tapa que describe la divertida historia dentro. 78 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 ¿Ves? 79 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 Sí. 80 00:06:19,462 --> 00:06:20,671 Sí, creo que sí. 81 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 Muy bien, linda. 82 00:06:24,467 --> 00:06:25,676 Veamos quién eres. 83 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 Te ves… 84 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 …perfecta. 85 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 De nada. 86 00:06:50,535 --> 00:06:52,328 Fuimos por provisiones. 87 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 ¿Qué carajo hace aquí? 88 00:06:55,039 --> 00:06:55,957 ¿No le dijiste? 89 00:06:57,500 --> 00:06:58,459 ¿Qué cosa? 90 00:06:59,377 --> 00:07:02,130 Sí, decidimos mudarnos. 91 00:07:02,213 --> 00:07:03,923 Más bien, "debemos" mudarnos. 92 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ¿Qué significa? 93 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 - Tuvimos una visita. - ¿"Visita"? 94 00:07:09,137 --> 00:07:11,806 Jillian Salvius apareció en nuestra puta casa. 95 00:07:11,889 --> 00:07:13,141 No es nuestra. 96 00:07:13,224 --> 00:07:14,642 ¿Jillian Salvius? 97 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 Sí. Te estaba buscando. 98 00:07:16,936 --> 00:07:18,479 ¿Qué? ¿Por qué? 99 00:07:19,230 --> 00:07:20,565 No lo mencionó. 100 00:07:20,940 --> 00:07:24,694 Supo que fuimos juntos a la fiesta, así que vino a amenazarnos. 101 00:07:25,111 --> 00:07:26,529 Ahora tenemos que volar. 102 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 Gracias. 103 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 Zori, tranquila. 104 00:07:30,450 --> 00:07:32,452 Bueno, vayámonos entonces. 105 00:07:33,161 --> 00:07:34,328 A otro pueblo. 106 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 ¿Eres sorda y lisiada de la moda? 107 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 Oye, cálmate. 108 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Prefiero "discapacitada". 109 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 Tú nos trajiste problemas, chica. 110 00:07:43,796 --> 00:07:45,131 Eres radioactiva. 111 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 Lo siento, no fue mi inten… 112 00:07:49,051 --> 00:07:49,927 Escuchen… 113 00:07:51,137 --> 00:07:55,057 Son mis únicos amigos. Las únicas personas que conozco. 114 00:07:57,477 --> 00:07:58,478 Nos vamos. 115 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 Y tú, desaparece. 116 00:08:01,105 --> 00:08:03,107 Zori, ¡basta! ¿Sí? 117 00:08:03,900 --> 00:08:07,820 ¿Qué dijimos cuando empezamos? "Estamos juntos en esto", ¿no? 118 00:08:08,362 --> 00:08:09,322 Sí, me acuerdo. 119 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 Lo dijimos antes de conocer a la señorita Problema. 120 00:08:12,742 --> 00:08:16,829 También prometimos no tomar riesgos tontos y no dejar que nos atrapen. 121 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 Estábamos de lo más bien, J. C. 122 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 La cagaste al traerla. ¿Y la traes de nuevo? 123 00:08:22,793 --> 00:08:24,253 ¿Tan estúpido eres? 124 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ¡Basta! ¡Basta! 125 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ¡No te metas, rarita! 126 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 - No le hables así. - ¡Basta, dije! 127 00:08:33,846 --> 00:08:34,805 Lo siento. 128 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 ¡Ava! 129 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 Bien. Una vez más. 130 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ¿Pudieron recrear el efecto? 131 00:08:50,988 --> 00:08:51,906 No. 132 00:08:52,740 --> 00:08:54,367 ¿Hay señales de la chica? 133 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 Siguen buscando por la ciudad. 134 00:08:56,369 --> 00:09:00,122 Pero encontramos a Blair Macready… 135 00:09:01,165 --> 00:09:02,500 …en una cantera. 136 00:09:06,629 --> 00:09:07,588 Cielos. 137 00:09:07,672 --> 00:09:10,466 No te preocupes. Tenemos todo bajo control. 138 00:09:10,550 --> 00:09:11,801 ¿Bajo control? 139 00:09:12,468 --> 00:09:15,429 ¿Crees que Duretti se detendrá con Macready? 140 00:09:17,431 --> 00:09:20,518 Sabes bien que la Iglesia mata herejes desde hace siglos. 141 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 Conozco a Duretti. 142 00:09:22,395 --> 00:09:24,814 Es muy receloso con su reputación. 143 00:09:24,897 --> 00:09:26,065 Y su religión. 144 00:09:26,899 --> 00:09:30,069 Cree que abriré un portal en el Cielo y les robaré el negocio. 145 00:09:30,152 --> 00:09:34,073 Lo que quiero decir es que, si te opones a ellos abiertamente, 146 00:09:35,491 --> 00:09:37,201 podrías desatar una guerra. 147 00:09:40,955 --> 00:09:42,832 Ya parece una guerra. 148 00:09:48,254 --> 00:09:50,256 Padre, el Vaticano está mirando. 149 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 Sí, podemos seguir, pero, sin el Halo, estamos neutralizadas. 150 00:09:55,052 --> 00:09:56,304 Ava regresará. 151 00:09:56,387 --> 00:09:58,764 - No lo sabes. - Pero puedo tener fe. 152 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 Vincent. 153 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 Madre superiora. 154 00:10:02,351 --> 00:10:03,811 ¿Podemos hablar? 155 00:10:03,894 --> 00:10:06,772 Cardenal Duretti, acompáñenos. 156 00:10:08,274 --> 00:10:11,110 Asumo que terminó sus asuntos y regresará a Roma. 157 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Mis órdenes han cambiado. Por favor, tome asiento. 158 00:10:23,623 --> 00:10:25,958 Ante las dificultades que enfrentamos, 159 00:10:26,042 --> 00:10:28,586 he decidido posponer mi regreso. 160 00:10:29,378 --> 00:10:32,673 Por ahora, me quedaré aquí a controlar todo. 161 00:10:33,341 --> 00:10:34,884 ¿Puedo preguntar por qué? 162 00:10:34,967 --> 00:10:38,054 Para determinar cómo salvar esta operación. 163 00:10:40,973 --> 00:10:43,142 No sabía que precisábamos ser salvados. 164 00:10:43,225 --> 00:10:45,102 La hermana Shannon murió. 165 00:10:45,436 --> 00:10:48,648 Usted no logró que la nueva monja guerrera obedeciera 166 00:10:49,357 --> 00:10:51,484 y perdió el Halo sagrado. 167 00:10:52,276 --> 00:10:56,572 Padre Vincent, ¿cómo describiría nuestra situación actual? 168 00:10:58,115 --> 00:10:59,992 Como un período de transición. 169 00:11:00,076 --> 00:11:01,494 Cuánto eufemismo. 170 00:11:02,370 --> 00:11:06,207 Hemos afrontado grandes dificultades y volveremos a afrontarlas. 171 00:11:06,290 --> 00:11:07,500 Padre Vincent, 172 00:11:08,292 --> 00:11:12,630 ¿debo recordarte que el cardenal es quien supervisa nuestra orden? 173 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 Solo quería señalar que supervisar no es lo mismo que administrar. 174 00:11:17,093 --> 00:11:21,931 El hecho es que esta operación atraviesa su peor momento en décadas. 175 00:11:23,391 --> 00:11:24,934 Me temo que opino igual. 176 00:11:26,352 --> 00:11:29,146 Madre superiora, nos conocemos hace muchos años. 177 00:11:29,689 --> 00:11:33,150 Hemos pasado muchas pruebas juntos. 178 00:11:34,318 --> 00:11:36,362 Por favor, convenza a su colega 179 00:11:36,445 --> 00:11:40,616 de que estoy luchando por mantener viva esta misión sagrada. 180 00:11:41,033 --> 00:11:43,244 Soy el único aliado que tienen. 181 00:11:46,288 --> 00:11:47,415 Perdiste a tus amigos 182 00:11:47,498 --> 00:11:50,000 y traicionaste a las monjas que te revivieron. 183 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Impresionante. 184 00:11:54,046 --> 00:11:55,214 Debería irme. 185 00:11:55,631 --> 00:11:57,675 Ir a otra ciudad, buscar trabajo. 186 00:12:02,430 --> 00:12:03,889 Empezar de cero. 187 00:12:05,725 --> 00:12:06,851 Hacer amigos. 188 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Nada me retiene aquí. 189 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 Te has hecho mujer. 190 00:12:19,572 --> 00:12:24,952 ¿Podrías intentar no ser una carga para todos los que te rodean? 191 00:12:27,621 --> 00:12:29,498 Eso intento, hermana Frances. 192 00:12:30,708 --> 00:12:32,501 Mira lo que aprendí a hacer. 193 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 Qué bien, como si sirviera de algo. 194 00:12:38,132 --> 00:12:43,179 ¿Recuerdas que siempre bromeas con que nunca muevo un dedo aquí? 195 00:12:56,484 --> 00:12:58,360 Pequeñas victorias… 196 00:13:09,830 --> 00:13:10,873 ¿Qué quieres? 197 00:13:12,082 --> 00:13:13,501 Saber cómo estabas. 198 00:13:15,586 --> 00:13:18,172 Me las arreglo. 199 00:13:22,384 --> 00:13:25,387 Bueno, lograste alterar a Zori. 200 00:13:25,638 --> 00:13:26,972 Nunca había visto eso. 201 00:13:28,599 --> 00:13:30,810 Pequeñas victorias… 202 00:13:35,397 --> 00:13:37,483 ¿Sabes por qué te busca Salvius? 203 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Tengo una leve sospecha. 204 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 ¿Quieres hablar de eso? 205 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 No. 206 00:13:52,164 --> 00:13:53,165 Zori tiene razón. 207 00:13:54,542 --> 00:13:55,543 Debo irme. 208 00:13:58,170 --> 00:14:00,589 Lamento haberles arruinado las cosas. 209 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 Me encantó conocerte. 210 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 ¿Puedo ir contigo? 211 00:14:15,479 --> 00:14:16,939 ¿Y el grupo? 212 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 Creo que llegamos al final del camino. 213 00:14:22,695 --> 00:14:24,321 No son amigos de verdad. 214 00:14:24,738 --> 00:14:28,200 Son de esos socios que tienes para hacer estafas. 215 00:14:28,868 --> 00:14:32,371 Gente con la que bebes unas cervezas y te diviertes. 216 00:14:32,997 --> 00:14:35,833 ¿Por qué hace esto? ¿Para ser amable? 217 00:14:36,292 --> 00:14:38,002 ¿Me está rescatando otra vez? 218 00:14:40,004 --> 00:14:42,298 Yo solo te traeré más problemas. 219 00:14:42,381 --> 00:14:44,717 Tú dices "problemas", yo escucho "aventuras". 220 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ¿Y qué, nos subimos a un ferri con rumbo a dónde? 221 00:14:55,311 --> 00:14:56,395 A donde queramos. 222 00:14:59,023 --> 00:15:01,233 Prefiero que me rescate a estar sola. 223 00:15:01,984 --> 00:15:02,902 Bueno. 224 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 Vamos. 225 00:15:41,607 --> 00:15:44,902 Hermanas, estamos en guerra. 226 00:15:45,402 --> 00:15:49,698 En su sabiduría, el Señor amplió el alcance de nuestra directiva. 227 00:15:50,532 --> 00:15:53,202 Pero hace poco advertí que la doctora Salvius 228 00:15:53,285 --> 00:15:56,121 tenía un dispositivo recubierto de divinium. 229 00:15:57,539 --> 00:16:02,586 Sospecho que está derritiendo piezas de la armadura sagrada en su laboratorio. 230 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 Eso es una blasfemia. 231 00:16:06,715 --> 00:16:11,136 La Iglesia no permitirá que destruyan nuestras reliquias sagradas 232 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 para que una hereje se haga rica. 233 00:16:14,598 --> 00:16:15,808 ¿Y el padre Vincent? 234 00:16:15,891 --> 00:16:17,935 ¿Por qué lo releva el cardenal? 235 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 ¿Qué importa? 236 00:16:20,354 --> 00:16:21,313 Silencio. 237 00:16:21,397 --> 00:16:26,568 Es imperativo que recuperemos estos artefactos cuanto antes. 238 00:18:12,091 --> 00:18:13,133 Su eminencia. 239 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 Hermana Lilith. 240 00:18:16,678 --> 00:18:20,390 Su familia ha servido lealmente a esta orden desde el siglo XVI 241 00:18:20,766 --> 00:18:23,227 y ha brindado seis portadoras. 242 00:18:24,394 --> 00:18:25,813 Un linaje impresionante. 243 00:18:27,940 --> 00:18:31,944 Así que debe haber sido duro tener ese legado, esa expectativa, 244 00:18:32,486 --> 00:18:35,697 y que luego le arrebataran su destino tan burdamente. 245 00:18:37,449 --> 00:18:39,159 Acepto el camino que me toca. 246 00:18:39,535 --> 00:18:40,744 Yo también. 247 00:18:43,622 --> 00:18:48,544 Pero diría que hay una diferencia entre aceptar mansamente el camino 248 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 y corregir un grave error. 249 00:18:52,798 --> 00:18:55,676 Quizá hasta un pecado nefasto pueda ser perdonado 250 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 si el fin es el bienestar general. 251 00:18:58,137 --> 00:18:59,179 ¿No cree? 252 00:19:00,556 --> 00:19:01,557 Sí. 253 00:19:02,766 --> 00:19:03,851 Hermana Lilith, 254 00:19:05,102 --> 00:19:09,898 ¿me asegura que mantendrá esta charla estrictamente entre nosotros? 255 00:19:17,072 --> 00:19:20,492 Nuestra organización está bajo el escrutinio del Vaticano. 256 00:19:20,742 --> 00:19:22,786 Debemos restaurar el orden. 257 00:19:24,204 --> 00:19:25,455 ¿Cómo puedo servirle? 258 00:19:26,623 --> 00:19:28,083 Busque a la chica. 259 00:19:28,667 --> 00:19:31,420 Recupere el Halo. 260 00:19:32,754 --> 00:19:33,839 La encontraré, 261 00:19:34,548 --> 00:19:38,760 pero nunca volverá conmigo por voluntad propia. 262 00:19:40,387 --> 00:19:44,725 Entonces, la falta de lealtad que ella demuestre 263 00:19:45,267 --> 00:19:46,977 será una traición al Halo. 264 00:19:48,770 --> 00:19:51,648 Tal vez nuestra orden solo pueda ser restaurada 265 00:19:52,107 --> 00:19:53,358 por otra portadora. 266 00:19:55,319 --> 00:19:57,529 La portadora que corresponde. 267 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ¿Padre? 268 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 Mary. 269 00:20:23,263 --> 00:20:24,598 Se me cayó la taza. 270 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 Lo vi. 271 00:20:29,978 --> 00:20:31,355 ¿En qué puedo ayudarte? 272 00:20:33,023 --> 00:20:34,816 Necesito confesar algo. 273 00:20:38,654 --> 00:20:39,821 Soy todo oídos. 274 00:20:40,906 --> 00:20:42,282 No, me refiero a… 275 00:20:45,118 --> 00:20:47,412 Sí, cómo no. 276 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 Perdóneme, padre, porque he pecado. 277 00:20:58,215 --> 00:20:59,299 Ha pasado… 278 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Bueno, ya sabe cuánto. 279 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 Que el Señor esté en tu corazón 280 00:21:08,267 --> 00:21:11,270 y te ayude a confesar tus pecados con gran pesar. 281 00:21:12,562 --> 00:21:14,064 No siento pesar. 282 00:21:15,524 --> 00:21:17,609 Maté a un hombre que iba a matarme. 283 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 Entonces, tienes la conciencia limpia. 284 00:21:21,530 --> 00:21:23,699 Mi conciencia nunca fue el problema. 285 00:21:25,909 --> 00:21:27,452 Esto es lo que sé. 286 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Alguien atacó a Shannon adrede. 287 00:21:31,873 --> 00:21:35,502 Significa que quien lo hizo sabía que el divinium la mataría, 288 00:21:35,961 --> 00:21:38,338 y tenía suficiente para detonarlo. 289 00:21:39,923 --> 00:21:41,842 Y ahora el cardenal Duretti 290 00:21:41,925 --> 00:21:45,971 nos dice que Salvius ha estado acopiando divinium y estudiándolo. 291 00:21:46,388 --> 00:21:47,514 Exacto. 292 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 Mary, 293 00:21:52,477 --> 00:21:55,480 sé que tú y Shannon eran amigas, 294 00:21:55,814 --> 00:21:58,358 pero no dejes que tu ira te nuble el juicio. 295 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Hallé esto en su habitación. 296 00:22:08,910 --> 00:22:10,245 Parte de su hábito. 297 00:22:10,746 --> 00:22:12,331 Metido en la pared. 298 00:22:14,333 --> 00:22:17,085 ¿Será que hay un cuarto oculto en su recámara? 299 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 Es posible. 300 00:22:19,671 --> 00:22:22,466 Este antiguo lugar tiene incontables secretos. 301 00:22:23,300 --> 00:22:26,970 Si Shannon sabía que algo ponía en peligro su vida, 302 00:22:28,221 --> 00:22:32,434 ¿no sería lógico que lo guardara en un lugar al que solo ella accediera? 303 00:22:32,934 --> 00:22:35,437 Un cuarto al que llegaría materializándose. 304 00:22:35,896 --> 00:22:37,481 Derribaré esa pared. 305 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 No. 306 00:22:38,899 --> 00:22:40,359 Si asesinaron a Shannon, 307 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 no podemos arriesgarnos a llamar la atención. 308 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Necesitamos que entre Ava. 309 00:22:50,035 --> 00:22:51,703 ¿Se le ocurre dónde estará? 310 00:22:54,414 --> 00:22:56,958 Sugiero que preguntemos a uno de sus amigos. 311 00:23:01,004 --> 00:23:03,465 ¡Mocosa inmunda y desagradecida! 312 00:23:04,049 --> 00:23:07,886 ¿No sabes que hay niños hambrientos en todo el mundo? 313 00:23:08,136 --> 00:23:10,305 Quizá también les cocinan monjas. 314 00:23:13,934 --> 00:23:15,811 Se acerca tu cumpleaños. 315 00:23:16,561 --> 00:23:17,979 Quiero una moto. 316 00:23:18,063 --> 00:23:19,272 ¡Y esquís acuáticos! 317 00:23:19,356 --> 00:23:22,609 ¡O motos acuáticas! Choca los cinco con la mente. 318 00:23:26,279 --> 00:23:29,199 El mes que viene, tendrás edad para irte. 319 00:23:35,497 --> 00:23:39,167 Una pobre lisiada de patitas en la calle. 320 00:23:40,752 --> 00:23:43,213 Sin dinero y sin forma de ganar dinero. 321 00:23:44,589 --> 00:23:47,968 ¿Qué será de ti sin mí? 322 00:24:02,607 --> 00:24:03,567 ¿Estás bien? 323 00:24:06,570 --> 00:24:08,155 Será extraño irse. 324 00:24:09,197 --> 00:24:10,532 Llevo mucho aquí. 325 00:24:11,575 --> 00:24:12,868 ¿Cómo llegaste aquí? 326 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ¿A España? 327 00:24:16,788 --> 00:24:17,747 Eso es... 328 00:24:19,207 --> 00:24:20,417 ¿Una larga historia? 329 00:24:21,543 --> 00:24:23,545 Corta y desagradable. 330 00:24:25,088 --> 00:24:26,047 ¿Y tú? 331 00:24:27,883 --> 00:24:30,635 Bueno, después de que mi mamá murió, 332 00:24:30,719 --> 00:24:34,055 se suponía que yo iría a la universidad, pero… 333 00:24:35,182 --> 00:24:38,810 …preferí destinar el fondo universitario a las deudas médicas. 334 00:24:40,103 --> 00:24:43,356 Ya no me importaba nada. 335 00:24:43,607 --> 00:24:47,903 Así que tomé la billetera de un empresario y un paquete de goma de mascar 336 00:24:47,986 --> 00:24:51,156 en un autobús al aeropuerto, entré 337 00:24:51,615 --> 00:24:55,702 y lancé la goma de mascar a la tabla de destinos. 338 00:24:55,785 --> 00:24:56,870 Le di a Ginebra, 339 00:24:57,329 --> 00:25:00,040 y compré un boleto en primera clase con la tarjeta del tipo. 340 00:25:01,583 --> 00:25:02,792 Dios mío. 341 00:25:03,043 --> 00:25:05,754 ¿Y si le hubieras dado a Florida o algo así? 342 00:25:06,922 --> 00:25:08,423 Tenía más goma de mascar. 343 00:25:09,841 --> 00:25:12,802 En fin, aterricé en Ginebra, 344 00:25:13,094 --> 00:25:16,181 tomé el tren a los Alpes para la temporada de esquí 345 00:25:16,264 --> 00:25:17,974 y ahí conocí a Zori y Chanel. 346 00:25:19,184 --> 00:25:21,102 Randall se sumó en Ámsterdam. 347 00:25:22,437 --> 00:25:25,148 Eso fue hace unos 18 meses. 348 00:25:26,107 --> 00:25:27,067 Sí. 349 00:25:30,070 --> 00:25:32,739 Vamos, te toca. 350 00:25:34,074 --> 00:25:35,534 Cuéntame tu historia. 351 00:25:38,411 --> 00:25:39,454 Aún no. 352 00:25:41,039 --> 00:25:42,832 Todavía la estoy descifrando. 353 00:25:53,260 --> 00:25:54,469 Puerta oeste. 354 00:25:55,470 --> 00:25:56,638 Panorama óptimo. 355 00:25:57,013 --> 00:25:58,974 ¿Cuántos son, dos metros y medio? 356 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 Debemos despejar tres metros o quedaremos fritas. 357 00:26:01,851 --> 00:26:03,728 No hay problema. ¡Andando! 358 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ¿Qué esperamos, Bea? 359 00:26:08,108 --> 00:26:09,401 El cambio de turno. 360 00:26:10,360 --> 00:26:11,361 Paciencia. 361 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 Está bien. 362 00:26:18,243 --> 00:26:19,786 Puedo tener paciencia. 363 00:26:21,079 --> 00:26:22,581 Puedo mantener la calma. 364 00:26:25,417 --> 00:26:27,544 ¡Vamos, maldito cambio de turno! 365 00:26:35,051 --> 00:26:36,261 Serénate. 366 00:26:37,429 --> 00:26:38,680 Lo harás bien hoy. 367 00:26:39,806 --> 00:26:40,890 No es eso. 368 00:26:42,017 --> 00:26:43,643 Es que… 369 00:26:44,894 --> 00:26:49,316 Me sorprende que el cardenal nos haga entrar en un lugar privado. 370 00:26:50,483 --> 00:26:53,320 Sé que es por el divinium y eso, 371 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 pero no… 372 00:26:56,031 --> 00:26:59,200 …no es lo que se esperaba que hiciéramos. 373 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 Sí. 374 00:27:02,078 --> 00:27:04,998 Parece que está cambiando los planes de la Orden. 375 00:27:06,333 --> 00:27:08,209 Está en todo su derecho. 376 00:27:09,044 --> 00:27:12,547 Y si Jillian Salvius está derritiendo la armadura de Adriel, 377 00:27:13,131 --> 00:27:14,549 comete una blasfemia. 378 00:27:15,050 --> 00:27:18,303 Aun así, es peligroso que estemos aquí. 379 00:27:19,429 --> 00:27:22,307 Exponemos nuestra secta, ¿y para qué? 380 00:27:22,724 --> 00:27:24,726 ¿Para proteger nuestros intereses? 381 00:27:25,143 --> 00:27:27,228 ¿Qué intereses, Lilith? 382 00:27:29,189 --> 00:27:32,108 Te vi hablando a solas con el cardenal 383 00:27:32,859 --> 00:27:34,277 antes de salir. 384 00:27:37,947 --> 00:27:39,574 Cuidado con esta, Camila. 385 00:27:39,658 --> 00:27:41,368 Se meterá en tus asuntos. 386 00:27:42,410 --> 00:27:44,621 Solo cuando afecta nuestros asuntos. 387 00:27:47,874 --> 00:27:48,917 ¿Me equivoco? 388 00:27:57,008 --> 00:27:58,426 Se mueven los guardias. 389 00:27:58,760 --> 00:27:59,678 Vamos. 390 00:28:01,012 --> 00:28:04,265 - En esta vida o en la próxima. - En esta vida o en la próxima. 391 00:28:18,238 --> 00:28:21,866 ¿A dónde quieres ir? ¿A Casablanca? ¿A Tánger? 392 00:28:22,283 --> 00:28:26,371 Pasaríamos inadvertidos en Marruecos. Sé dónde conseguir pasaportes… 393 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 Por primera vez, tengo un sinfín de posibilidades 394 00:28:29,207 --> 00:28:31,292 y un chico atractivo a mi lado. 395 00:28:32,293 --> 00:28:34,087 Pero ¿por qué no puedo irme? 396 00:28:35,380 --> 00:28:36,923 Porque algo anda mal. 397 00:28:37,006 --> 00:28:38,466 Quedó algo pendiente. 398 00:28:39,759 --> 00:28:40,635 ¿Qué? 399 00:28:41,594 --> 00:28:44,681 Lo que dijiste sobre abandonar a los amigos. 400 00:28:44,931 --> 00:28:46,641 Creía que no tenías amigos. 401 00:28:47,308 --> 00:28:48,393 Tengo uno. 402 00:28:49,394 --> 00:28:50,270 Está… 403 00:28:50,353 --> 00:28:53,231 Está empeorando. Pobre corderito. 404 00:28:55,567 --> 00:29:00,029 Una pobre lisiada de patitas en la calle. ¿Qué será de ti sin mí? 405 00:29:01,239 --> 00:29:02,991 Sé que te suicidaste. 406 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Dios mío. 407 00:29:08,872 --> 00:29:10,165 Ava, ¿qué pasa? 408 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 Oye, ¿qué pasa? 409 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 ¿No nos vamos? 410 00:29:21,301 --> 00:29:24,304 Sí, compra los boletos. No importa a dónde. Confío en ti. 411 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ¿A dónde vas? 412 00:29:26,639 --> 00:29:29,225 A ver a un amigo que quizá necesite ayuda. 413 00:29:29,309 --> 00:29:30,560 Volveré, ¡lo prometo! 414 00:29:40,528 --> 00:29:42,071 ¿Lo pusiste en el informe? 415 00:29:42,155 --> 00:29:42,989 Bien. 416 00:29:49,579 --> 00:29:52,373 Objetivo detectado en el Orfanato San Miguel. 417 00:29:52,457 --> 00:29:54,292 Envíen al equipo 4 por ella. 418 00:29:54,375 --> 00:29:56,586 - Hablan de Ava. Deberíamos… - Yo voy. 419 00:29:57,378 --> 00:29:58,338 Lilith. 420 00:29:59,672 --> 00:30:00,965 Camila, vas tú. 421 00:30:20,985 --> 00:30:25,448 Equipos, repórtense. Hay intrusos en la puerta norte. Cambio. 422 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ¿Hola? 423 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 No puedes estar aquí. 424 00:30:32,997 --> 00:30:34,749 No quiero lastimarte. 425 00:30:35,124 --> 00:30:36,543 Y lo apreciamos. 426 00:30:55,436 --> 00:30:56,354 Andando. 427 00:31:11,744 --> 00:31:15,373 El cardenal dijo que los artefactos estarían en los laboratorios. ¿Dónde? 428 00:31:15,456 --> 00:31:16,666 Por ahí quizás. 429 00:31:21,546 --> 00:31:23,256 No funciona con tarjetas. 430 00:31:23,339 --> 00:31:24,591 Ve qué puedes hacer. 431 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ¡Sí! 432 00:31:42,108 --> 00:31:45,069 No hay tiempo. Reúne a las chicas y váyanse. 433 00:31:45,778 --> 00:31:46,654 ¿Y tú? 434 00:31:46,738 --> 00:31:48,531 Nos vemos en la cuna del gato. 435 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 ¡Ve! 436 00:32:12,221 --> 00:32:14,474 "Tú me enseñas el camino de la vida". 437 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ¡No! ¡Espera! 438 00:33:25,003 --> 00:33:27,005 Te dispararé. No lo dudes. 439 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ¿Por qué dudaría? 440 00:33:37,098 --> 00:33:38,808 La fe es mi negocio. 441 00:34:16,387 --> 00:34:17,680 Virgen santa. 442 00:34:45,249 --> 00:34:47,668 Frances, basta. 443 00:34:48,836 --> 00:34:49,879 ¿Quién es? 444 00:34:51,339 --> 00:34:52,256 ¿Quién eres? 445 00:34:54,967 --> 00:34:55,802 ¡Fuera! 446 00:34:56,552 --> 00:34:58,054 ¿Quién te crees que eres? 447 00:34:58,888 --> 00:35:01,057 Solo una pobre lisiada 448 00:35:02,141 --> 00:35:03,935 de patitas en la calle. 449 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 Ava. 450 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Pero moriste. 451 00:35:13,694 --> 00:35:15,738 Sí. 452 00:35:17,365 --> 00:35:18,908 Tú me mataste. 453 00:35:20,952 --> 00:35:22,578 Yo te cuidé. 454 00:35:23,871 --> 00:35:26,374 Sacrifiqué mi vida por ti. 455 00:35:26,457 --> 00:35:30,378 Pero yo iba a tener que dejar el orfanato y me quitaste la vida. 456 00:35:33,339 --> 00:35:37,009 Eres un demonio enviado desde el Infierno. 457 00:35:37,093 --> 00:35:39,137 No, Frances. 458 00:35:40,346 --> 00:35:42,431 Tú eres el demonio aquí. 459 00:35:43,724 --> 00:35:44,851 ¿Cuántos fueron? 460 00:35:45,601 --> 00:35:47,603 ¿A cuántos mataste ya? 461 00:35:47,687 --> 00:35:50,022 Perdí la cuenta con los años. 462 00:35:53,568 --> 00:35:55,319 Tantas almas. 463 00:35:56,654 --> 00:35:58,614 Tanto sufrimiento. 464 00:36:00,992 --> 00:36:02,910 Eres una asesina. 465 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 ¡No! 466 00:36:05,663 --> 00:36:06,914 Soy una salvadora. 467 00:36:08,374 --> 00:36:10,251 Los libré de su dolor. 468 00:36:11,711 --> 00:36:14,172 Los llevé a los brazos de Dios. 469 00:36:16,716 --> 00:36:19,010 Liberé sus almas. 470 00:36:20,803 --> 00:36:22,805 Dame la jeringa, Frances. 471 00:36:32,231 --> 00:36:33,232 De acuerdo. 472 00:37:19,487 --> 00:37:20,321 Diego. 473 00:37:23,950 --> 00:37:25,785 Lamento que hayas visto eso. 474 00:37:28,454 --> 00:37:29,705 ¿Estás bien? 475 00:37:30,706 --> 00:37:32,041 Eres un ángel. 476 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 No. 477 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 Vas a estar bien, ¿sabes? 478 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 ¿Me oyes? Ahora te llevaré con la hermana Emilene. 479 00:37:48,432 --> 00:37:51,602 - Ella te cuidará. - No, vete. 480 00:37:52,103 --> 00:37:54,021 Vete o te meterás en problemas. 481 00:37:55,731 --> 00:37:57,108 Te extrañaré, Diego. 482 00:37:57,191 --> 00:37:59,026 Te veo en el Cielo. 483 00:38:20,339 --> 00:38:21,924 ¿Cómo diablos pasó esto? 484 00:38:22,800 --> 00:38:24,010 Fue una monja. 485 00:38:25,469 --> 00:38:26,929 Una monja muy rápida. 486 00:38:30,057 --> 00:38:31,600 Tenemos las grabaciones. 487 00:38:43,112 --> 00:38:44,405 Traté de advertirte. 488 00:38:46,324 --> 00:38:49,243 Sin el escudo, no puedo terminar la máquina. 489 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 Enviaré un equipo a registrar la ciudad. 490 00:38:52,163 --> 00:38:54,665 No, que no sean nuestros hombres. 491 00:38:55,333 --> 00:38:58,085 Compra el equipo de Macready con un alias. 492 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ¿Una compañía de seguridad privada? 493 00:39:00,671 --> 00:39:03,674 Dado que nuestro equipo actual fue abatido 494 00:39:03,758 --> 00:39:07,053 por lo que parece ser un pequeño miembro del clero, 495 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 se me hace que no están a la altura. 496 00:39:11,849 --> 00:39:13,184 Y como dijiste, 497 00:39:15,311 --> 00:39:18,272 la Iglesia y yo estamos en guerra. 498 00:39:28,783 --> 00:39:30,409 El escudo de la fe. 499 00:39:32,411 --> 00:39:34,413 Debe haber otros artefactos. 500 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 Fundió el resto. 501 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 ¿En qué? 502 00:39:39,001 --> 00:39:40,669 Una especie de aparato. 503 00:39:40,753 --> 00:39:43,297 Un círculo de unos dos metros 504 00:39:43,381 --> 00:39:47,510 que se conecta a generadores de energía y sistemas informáticos. 505 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 El primer anillo era un prototipo. 506 00:39:50,888 --> 00:39:52,348 No estaba terminado. 507 00:39:53,182 --> 00:39:57,061 Creo que Salvius necesita el divinium del escudo para completarlo. 508 00:39:57,144 --> 00:40:00,564 Parecería que busca usar la tecnología con el fin de… 509 00:40:01,357 --> 00:40:02,983 …activar el divinium. 510 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ¿Activarlo para hacer qué? 511 00:40:06,070 --> 00:40:08,197 Para abrir las puertas del Infierno. 512 00:40:15,037 --> 00:40:16,372 Maté a Frances. 513 00:40:17,164 --> 00:40:19,291 Asesina. Homicida. 514 00:40:22,044 --> 00:40:23,796 No. Fue en defensa propia. 515 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 Ella me envenenó. 516 00:40:25,589 --> 00:40:27,341 Intentó matarme otra vez. 517 00:40:31,345 --> 00:40:33,722 Iba a matar a Diego, y yo lo salvé, 518 00:40:34,056 --> 00:40:36,225 así que quizá todo se equilibre. 519 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 Quizá. 520 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 Hola, Ava. 521 00:41:13,053 --> 00:41:14,138 Hola, Lilith. 522 00:41:19,560 --> 00:41:20,936 Te estaba buscando. 523 00:41:24,398 --> 00:41:25,483 Ya les dije. 524 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 No voy a volver. 525 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 Está bien. 526 00:41:36,952 --> 00:41:39,121 Solo necesito una parte de ti. 527 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 Subtítulos: Daiana Poti