1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,853 ‫"أريد أن أعيش". هذه هي الحقيقة.‬ 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 ‫لست مدينة بشيء‬ ‫إلى مجموعة من الراهبات المتعاليات.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,191 ‫الحياة ظالمة يا آنسات.‬ 5 00:00:25,692 --> 00:00:26,609 ‫صدقنني.‬ 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,820 ‫سأعود إلى أصدقائي،‬ 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,031 ‫وسأستمتع بهذه الحياة.‬ 8 00:00:31,614 --> 00:00:34,242 ‫سأسبح وآكل وأتبادل القبلات وأرقص‬ 9 00:00:34,325 --> 00:00:36,244 ‫بل وقد أمارس الحب مع...‬ 10 00:00:36,953 --> 00:00:37,787 ‫شخص ما.‬ 11 00:00:38,288 --> 00:00:39,205 ‫في وقت ما.‬ 12 00:00:41,624 --> 00:00:42,709 ‫بالمناسبة...‬ 13 00:00:43,543 --> 00:00:45,211 ‫الإغراءات تنتظرني.‬ 14 00:00:47,505 --> 00:00:49,007 ‫لماذا أشعر بالبرد فجأة؟‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:54,137 ‫لا.‬ 16 00:00:54,679 --> 00:00:56,681 ‫لا تتوقفي. لا تنظري.‬ 17 00:00:57,807 --> 00:00:59,934 ‫مجرد فتاة تسير إلى المنزل‬ ‫بعد ليلة عصيبة.‬ 18 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 ‫وحدها.‬ 19 00:01:01,936 --> 00:01:04,647 ‫لا يوجد هنا شيء ملفت للنظر... إلا...‬ 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,654 ‫لا.‬ 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‫تجاهليه. لا يطالب أحد ببطل.‬ 22 00:01:16,534 --> 00:01:18,203 ‫ليست هذه الحياة التي اخترتها.‬ 23 00:01:20,914 --> 00:01:21,790 ‫تبًا!‬ 24 00:01:55,448 --> 00:01:56,282 ‫مهلًا! توقفي!‬ 25 00:02:12,799 --> 00:02:14,425 ‫أرأيتم جزاء البطل؟‬ 26 00:02:22,142 --> 00:02:23,017 ‫أمي؟‬ 27 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 ‫أمي!‬ 28 00:02:26,479 --> 00:02:27,355 ‫أمي؟‬ 29 00:02:28,398 --> 00:02:29,816 ‫ما الذي يحدث؟‬ 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,944 ‫لم لا أستطيع تحريك جسمي؟‬ 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 ‫اصمتي يا عزيزتي.‬ 32 00:02:37,240 --> 00:02:39,033 ‫لقد تعرضت إلى حادث سيارة.‬ 33 00:02:39,826 --> 00:02:41,077 ‫رحلت أمك.‬ 34 00:02:42,453 --> 00:02:44,372 ‫لكنك طفلة سعيدة الحظ.‬ 35 00:02:46,040 --> 00:02:47,417 ‫أصبحت الآن تحت رعايتي.‬ 36 00:03:22,076 --> 00:03:22,994 ‫لم أضل طريقي.‬ 37 00:03:23,453 --> 00:03:25,330 ‫إنني أسلك الطريق الأجمل والأطول فحسب.‬ 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,042 ‫أعرف أنه هنا في مكان ما.‬ 39 00:03:41,971 --> 00:03:42,805 ‫"إيفا"!‬ 40 00:03:43,514 --> 00:03:44,349 ‫"إيفا"، توقفي!‬ 41 00:03:44,432 --> 00:03:45,266 ‫"جاي سي"؟‬ 42 00:03:48,519 --> 00:03:49,687 ‫أنت سريعة. ماذا تفعلين؟‬ 43 00:03:49,771 --> 00:03:52,148 ‫ماذا تفعل أنت؟ كنت آتية إليك.‬ 44 00:03:52,315 --> 00:03:54,943 ‫أجل، عاد مالكو المنزل.‬ 45 00:03:55,360 --> 00:03:56,361 ‫فاضطررنا إلى الرحيل.‬ 46 00:03:57,570 --> 00:03:59,113 ‫يا للهول! ماذا حدث؟‬ 47 00:03:59,197 --> 00:04:00,156 ‫هل أنت مصابة؟‬ 48 00:04:00,281 --> 00:04:01,574 ‫لا، أنا بخير، صدقني.‬ 49 00:04:02,116 --> 00:04:03,409 ‫ليتك رأيت الفتاة الأخرى.‬ 50 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 ‫إنها بخير، بالمناسبة.‬ 51 00:04:08,248 --> 00:04:09,332 ‫إذًا، أين الآخرون؟‬ 52 00:04:11,542 --> 00:04:12,418 ‫سآخذك إليهم.‬ 53 00:04:12,919 --> 00:04:13,962 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 54 00:04:15,463 --> 00:04:16,673 ‫- أجل.‬ ‫- إنه...‬ 55 00:04:24,305 --> 00:04:26,307 ‫إذًا، وجد "روميو" حبيبته "روزالين".‬ 56 00:04:27,183 --> 00:04:30,645 ‫هذا المسكين لا ينقطع حديثه عنك‬ ‫منذ اختفائك.‬ 57 00:04:31,771 --> 00:04:33,064 ‫رباه يا فتاة! ما هذا؟‬ 58 00:04:35,608 --> 00:04:36,985 ‫موعدي الشهري؟‬ 59 00:04:37,652 --> 00:04:39,320 ‫يبدو أنه موعدك السنوي.‬ 60 00:04:40,488 --> 00:04:43,074 ‫سلمني إياها يا "روميو".‬ ‫سأجد ثوبًا يليق بالأميرة.‬ 61 00:04:43,908 --> 00:04:44,784 ‫كل شيء بخير.‬ 62 00:04:45,368 --> 00:04:46,911 ‫يا فتاة، أنت تقعين في المتاعب.‬ 63 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 ‫هذا المنظر مذهل.‬ 64 00:04:56,129 --> 00:04:59,090 ‫كما أن الزوجة تتمتع بذوق مميز‬ ‫باهظ التكاليف.‬ 65 00:05:00,591 --> 00:05:03,511 ‫لنر ما يمكننا إيجاده لك‬ ‫ولا يجعلنا نبدو أقل أناقة منك.‬ 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,514 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 67 00:05:08,808 --> 00:05:10,101 ‫بالطبع لا.‬ 68 00:05:11,185 --> 00:05:12,020 ‫لم لا؟‬ 69 00:05:12,520 --> 00:05:13,438 ‫سيناسبني بالتأكيد.‬ 70 00:05:13,521 --> 00:05:14,689 ‫تلك مشكلتك يا عزيزتي.‬ 71 00:05:14,772 --> 00:05:16,316 ‫أنت سهلة الإرضاء.‬ 72 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 73 00:05:20,903 --> 00:05:24,532 ‫مشكلتي أن الفرصة لم تسنح لي من قبل‬ ‫لأختار ملابسي بنفسي.‬ 74 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 ‫لأجد ذوقي الخاص، وأكتشف حقيقة من أكون.‬ 75 00:05:33,958 --> 00:05:35,710 ‫على الأرجح لا تفهمين ذلك.‬ 76 00:05:38,087 --> 00:05:38,921 ‫لا.‬ 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,760 ‫في الواقع،‬ ‫استغرقت فترة حتى عرفت من أكون أيضًا.‬ 78 00:05:44,927 --> 00:05:45,803 ‫إذًا كيف تفعلينها؟‬ 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,557 ‫كيف تختارين من تكونين؟‬ 80 00:05:51,809 --> 00:05:55,772 ‫السر هو أن تتذكري أن...‬ ‫ملابسك لا تحدد هويتك.‬ 81 00:05:58,566 --> 00:06:00,360 ‫بل تحدد صورتك أمام العالم.‬ 82 00:06:05,990 --> 00:06:07,408 ‫قد تكون الأزياء وهم.‬ 83 00:06:09,702 --> 00:06:12,288 ‫غلاف لكتاب،‬ ‫يصف القصة الممتعة الموجودة بداخله.‬ 84 00:06:14,582 --> 00:06:15,416 ‫أتفهمين؟‬ 85 00:06:18,002 --> 00:06:18,878 ‫أجل.‬ 86 00:06:19,545 --> 00:06:20,588 ‫أجل، أظن أنني أفهم.‬ 87 00:06:21,506 --> 00:06:22,590 ‫حسنًا إذًا يا عزيزتي.‬ 88 00:06:24,592 --> 00:06:25,551 ‫لنجدك.‬ 89 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 ‫رائع.‬ 90 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 ‫تبدين...‬ 91 00:06:46,197 --> 00:06:47,031 ‫مثالية.‬ 92 00:06:47,490 --> 00:06:48,491 ‫على الرحب والسعة.‬ 93 00:06:50,660 --> 00:06:52,203 ‫حسنًا، أحضرنا بعض المؤن.‬ 94 00:06:53,079 --> 00:06:54,372 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 95 00:06:55,123 --> 00:06:55,957 ‫ألم تخبرها؟‬ 96 00:06:57,583 --> 00:06:58,459 ‫بأي شيء تخبرني؟‬ 97 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 ‫أجل، سنترك المنزل.‬ 98 00:07:02,213 --> 00:07:03,631 ‫بل سنهرب.‬ 99 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 ‫ما معنى ذلك؟‬ 100 00:07:06,968 --> 00:07:07,885 ‫جاءتنا زائرة.‬ 101 00:07:07,969 --> 00:07:08,803 ‫زائرة.‬ 102 00:07:09,345 --> 00:07:11,722 ‫وجدنا "جيليان سالفيوس" هنا في بيتنا.‬ 103 00:07:11,806 --> 00:07:13,141 ‫نظريًا، هذا ليس بيتنا.‬ 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,267 ‫"جيليان سالفيوس"؟‬ 105 00:07:14,725 --> 00:07:16,394 ‫أجل. كانت تبحث عنك.‬ 106 00:07:17,019 --> 00:07:18,396 ‫ماذا؟ لم؟‬ 107 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 ‫لم تخبرنا.‬ 108 00:07:21,023 --> 00:07:23,067 ‫بطريقة ما، عرفت أننا كنا معًا في الحفل،‬ 109 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 ‫فجاءت إلى هنا لتهددنا.‬ 110 00:07:25,194 --> 00:07:26,237 ‫والآن، يجب أن نهرب.‬ 111 00:07:27,572 --> 00:07:28,406 ‫شكرًا.‬ 112 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‫"زوري"، توقفي.‬ 113 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‫حسنًا، لنرحل إذًا.‬ 114 00:07:33,244 --> 00:07:36,205 ‫- لنختف، لنذهب إلى بلدة مجاورة.‬ ‫- هل أنت صماء بالإضافة إلى ذوقك البشع؟‬ 115 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 ‫تمهلي.‬ 116 00:07:37,832 --> 00:07:39,417 ‫أفضل مصطلح "ذوق غير رائج".‬ 117 00:07:41,002 --> 00:07:42,837 ‫لقد تسببت في إثارة الشبهات حولنا.‬ 118 00:07:43,880 --> 00:07:45,006 ‫أنت تجلبين الخراب.‬ 119 00:07:46,090 --> 00:07:47,800 ‫آسفة، لم...‬ 120 00:07:49,135 --> 00:07:49,969 ‫اسمعوا...‬ 121 00:07:51,220 --> 00:07:52,889 ‫أنتم أصدقائي الوحيدون حاليًا.‬ 122 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 ‫لا أعرف أحدًا سواكم.‬ 123 00:07:57,602 --> 00:07:58,478 ‫سنرحل.‬ 124 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 ‫وأنت ستختفين.‬ 125 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‫"زوري"، كفى!‬ 126 00:08:03,983 --> 00:08:05,985 ‫علام اتفقنا حين بدأنا كل هذا؟‬ 127 00:08:06,652 --> 00:08:07,820 ‫"نحن شركاء في كل شيء"، أتتذكرين؟‬ 128 00:08:08,488 --> 00:08:09,322 ‫أتذكر.‬ 129 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‫قلنا ذلك قبل مجيء الآنسة‬ ‫التي سلطت علينا الضوء.‬ 130 00:08:12,867 --> 00:08:14,869 ‫كما تعاهدنا على عدم القيام بمجازفات حمقاء،‬ 131 00:08:15,411 --> 00:08:16,496 ‫لئلا يُقبض علينا أبدًا.‬ 132 00:08:17,413 --> 00:08:19,499 ‫كان لدينا نظام جيد يا "جاي سي".‬ 133 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 ‫أنت أفسدته بإحضارها. والآن تعيدها إلى هنا؟‬ 134 00:08:22,835 --> 00:08:24,253 ‫ما مدى غبائك؟‬ 135 00:08:24,712 --> 00:08:25,713 ‫توقفا!‬ 136 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‫لا تتدخلي أيتها الساقطة غريبة الأطوار!‬ 137 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 ‫- لا تخاطبيها بهذه الطريقة!‬ ‫- أمرتكما بالتوقف!‬ 138 00:08:34,013 --> 00:08:34,847 ‫آسفة.‬ 139 00:08:38,976 --> 00:08:39,810 ‫"إيفا"!‬ 140 00:08:41,270 --> 00:08:42,563 ‫حسنًا. مرة أخرى.‬ 141 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ‫هل استطعت تكرار ذلك التأثير؟‬ 142 00:08:51,113 --> 00:08:52,031 ‫لا.‬ 143 00:08:52,865 --> 00:08:54,283 ‫هل من أثر للفتاة؟‬ 144 00:08:54,450 --> 00:08:56,285 ‫أعواننا يفتشون المدينة.‬ 145 00:08:56,452 --> 00:08:59,872 ‫لكننا... وجدنا "بلير ماكريدي"...‬ 146 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 ‫في قاع محجر.‬ 147 00:09:06,963 --> 00:09:07,797 ‫يا إلهي!‬ 148 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 ‫لا تقلقي. لقد احتوينا الموقف.‬ 149 00:09:10,716 --> 00:09:11,717 ‫احتويتم؟‬ 150 00:09:12,677 --> 00:09:15,304 ‫هل تظن أن الكاردينال "دوريتي"‬ ‫سيتوقف عند "ماكريدي"؟‬ 151 00:09:17,598 --> 00:09:19,600 ‫الكنيسة تقتل المهرطقين منذ قرون.‬ 152 00:09:19,684 --> 00:09:20,560 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 153 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 ‫أعرف "دوريتي" أيضًا.‬ 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,814 ‫إنه يستميت في حماية سمعته.‬ 155 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 ‫وديانته.‬ 156 00:09:27,066 --> 00:09:28,734 ‫يعتقد أنني سأفتح بوابة إلى السماء‬ 157 00:09:28,818 --> 00:09:30,069 ‫وأسرق مصدر رزقهم.‬ 158 00:09:30,152 --> 00:09:33,864 ‫ما أقصده، هو أنك لو عارضتهم بصراحة،‬ 159 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 ‫فقد تجدين نفسك في حرب.‬ 160 00:09:41,080 --> 00:09:42,665 ‫يبدو أن الحرب قد بدأت بالفعل.‬ 161 00:09:48,462 --> 00:09:50,006 ‫أبتاه، "الفاتيكان" تراقب.‬ 162 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 ‫أجل، يمكننا أن نمضي متعثرين،‬ ‫لكن من دون "الهالة"، سنكون مشلولين.‬ 163 00:09:55,177 --> 00:09:56,304 ‫"إيفا" ستعود.‬ 164 00:09:56,387 --> 00:09:58,556 ‫- لا يمكنك معرفة ذلك يقينًا.‬ ‫- لكن يمكنني التحلي بالإيمان.‬ 165 00:09:59,640 --> 00:10:00,474 ‫"فينسنت".‬ 166 00:10:00,933 --> 00:10:01,934 ‫الأم الرئيسة.‬ 167 00:10:02,518 --> 00:10:03,811 ‫أتسمحان لي بالتحدث معكما؟‬ 168 00:10:04,020 --> 00:10:06,522 ‫الكاردينال "دوريتي"، أرجو أن تنضم إلينا.‬ 169 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 ‫هل حزمت أغراضك استعدادًا‬ ‫لعودتك إلى "روما"؟‬ 170 00:10:13,237 --> 00:10:14,739 ‫لقد تغيرت الأوامر الصادرة إليّ.‬ 171 00:10:15,239 --> 00:10:16,157 ‫تفضل بالجلوس.‬ 172 00:10:23,664 --> 00:10:25,958 ‫بالنظر إلى الصعوبات التي نواجهها،‬ 173 00:10:26,042 --> 00:10:28,419 ‫قررت تأجيل عودتي.‬ 174 00:10:29,420 --> 00:10:32,673 ‫في الوقت الحالي، سأبقى هنا لأتولى الإشراف.‬ 175 00:10:33,466 --> 00:10:34,634 ‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬ 176 00:10:34,967 --> 00:10:38,054 ‫لأحدد ما يلزم لإنقاذ هذه المهمة.‬ 177 00:10:41,098 --> 00:10:43,142 ‫لم أعرف أننا نحتاج إلى إنقاذ.‬ 178 00:10:43,225 --> 00:10:44,852 ‫ماتت الأخت "شانون".‬ 179 00:10:45,478 --> 00:10:48,230 ‫وأنت فشلت‬ ‫في ترويض الراهبة المحاربة الجديدة.‬ 180 00:10:49,440 --> 00:10:51,233 ‫ضاعت منك "الهالة" المقدسة.‬ 181 00:10:52,276 --> 00:10:56,364 ‫أيها الأب "فينسنت"، بم تصف وضعنا الراهن؟‬ 182 00:10:58,240 --> 00:10:59,992 ‫بأنها حقبة انتقالية.‬ 183 00:11:00,076 --> 00:11:01,327 ‫يا له من تلطيف للحقيقة!‬ 184 00:11:02,495 --> 00:11:04,955 ‫لقد واجهنا أهوالًا عصيبة من قبل.‬ 185 00:11:05,122 --> 00:11:06,207 ‫سنواجهها مرة أخرى.‬ 186 00:11:06,290 --> 00:11:07,375 ‫أيها الأب "فينسنت"،‬ 187 00:11:08,459 --> 00:11:12,630 ‫هل أذكرك بأن الكاردينال‬ ‫يمتلك حق الإشراف على جماعتنا؟‬ 188 00:11:12,713 --> 00:11:17,009 ‫أردت فقط أن أشير إلى أن الإشراف‬ ‫يختلف عن الإدارة.‬ 189 00:11:17,176 --> 00:11:21,931 ‫حقيقة الأمر أن هذه الطائفة‬ ‫قد تدنت إلى أحط مستوياتها منذ قرون.‬ 190 00:11:23,516 --> 00:11:24,892 ‫للأسف أتفق معك.‬ 191 00:11:26,477 --> 00:11:28,729 ‫الأم الرئيسة، يعرف كل منا الآخر منذ أعوام.‬ 192 00:11:29,772 --> 00:11:32,858 ‫لقد واجهنا معًا الكثير من المحن.‬ 193 00:11:34,443 --> 00:11:36,362 ‫أرجوك أن تحاولي إقناع زميلك‬ 194 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 ‫بأنني أقاتل باستماتة‬ 195 00:11:38,489 --> 00:11:40,282 ‫في سبيل الحفاظ على هذه المهمة المقدسة.‬ 196 00:11:41,158 --> 00:11:43,035 ‫وأنا الحليف الوحيد لكم.‬ 197 00:11:46,497 --> 00:11:48,040 ‫لقد خسرت أصدقاءك وخنت الراهبات‬ 198 00:11:48,124 --> 00:11:49,500 ‫اللاتي بعثنك من الموت.‬ 199 00:11:50,167 --> 00:11:51,669 ‫إنجازات عظيمة يا فتاة.‬ 200 00:11:54,171 --> 00:11:55,131 ‫من الأفضل أن أرحل.‬ 201 00:11:55,715 --> 00:11:57,550 ‫أغادر البلدة. أبحث عن وظيفة.‬ 202 00:12:02,513 --> 00:12:03,431 ‫أصنع حياة جديدة.‬ 203 00:12:05,808 --> 00:12:06,684 ‫أصدقاء جدد.‬ 204 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‫ما الذي يبقيني هنا على أية حال؟‬ 205 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 ‫غير معقول.‬ 206 00:12:15,901 --> 00:12:17,194 ‫أصبحت امرأة.‬ 207 00:12:19,613 --> 00:12:24,702 ‫فهلا تحاولين على الأقل‬ ‫ألّا تكوني عبئًا على كل من حولك.‬ 208 00:12:27,747 --> 00:12:29,707 ‫لكنني أحاول فعلًا أيتها الأخت "فرانسيس".‬ 209 00:12:30,833 --> 00:12:32,293 ‫تأملي ما علمت نفسي فعله.‬ 210 00:12:35,087 --> 00:12:37,089 ‫أجل، وما نفع ذلك؟‬ 211 00:12:38,215 --> 00:12:42,803 ‫أتعرفين دعابتك الدائمة‬ ‫بأنني لا أبذل أي جهد هنا ولا قيد أنملة؟‬ 212 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 ‫الانتصارات الصغيرة هي الأهم.‬ 213 00:13:09,872 --> 00:13:10,873 ‫ماذا تريد؟‬ 214 00:13:12,208 --> 00:13:13,626 ‫أردت أن أطمئن عليك.‬ 215 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 ‫أنا... أتدبر أمري.‬ 216 00:13:22,510 --> 00:13:25,262 ‫نجحت في إثارة اضطراب "زوري".‬ 217 00:13:25,763 --> 00:13:26,972 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 218 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 ‫الانتصارات الصغيرة هي الأهم.‬ 219 00:13:35,523 --> 00:13:37,483 ‫أتعرفين سبب ملاحقة "سالفيوس" لك؟‬ 220 00:13:38,776 --> 00:13:40,152 ‫لديّ شك من بعيد.‬ 221 00:13:43,864 --> 00:13:45,115 ‫أتريدين التحدث عنه؟‬ 222 00:13:48,160 --> 00:13:48,994 ‫لا.‬ 223 00:13:52,248 --> 00:13:53,165 ‫"زوري" على حق.‬ 224 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 ‫يجب أن أرحل.‬ 225 00:13:58,170 --> 00:14:00,589 ‫آسفة لأنني أفسدت الأمر عليك وعلى أصدقائك.‬ 226 00:14:06,136 --> 00:14:07,638 ‫سُررت حقًا بمعرفتكم.‬ 227 00:14:10,724 --> 00:14:12,017 ‫أيمكنني أن أرحل معك؟‬ 228 00:14:15,563 --> 00:14:16,939 ‫ماذا عن مجموعتك؟‬ 229 00:14:18,440 --> 00:14:20,693 ‫أظن أننا وصلنا إلى نهاية طريقنا.‬ 230 00:14:22,778 --> 00:14:24,321 ‫ليسوا أصدقاء حقيقيين.‬ 231 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 ‫إنهم... شركاء يدعمونني في عملية احتيال.‬ 232 00:14:28,951 --> 00:14:32,162 ‫أشخاص أشرب معهم بضع أكواب من الجعة،‬ ‫وأضحك معهم قليلًا.‬ 233 00:14:33,205 --> 00:14:34,039 ‫لم يفعل هذا؟‬ 234 00:14:34,748 --> 00:14:35,791 ‫ليكون لطيفًا فحسب؟‬ 235 00:14:36,375 --> 00:14:37,960 ‫هل ينقذني مرة أخرى؟‬ 236 00:14:40,087 --> 00:14:42,298 ‫على الأرجح ستجلب على نفسك‬ ‫المزيد من المتاعب فحسب.‬ 237 00:14:42,381 --> 00:14:44,383 ‫حين تقولين متاعب، أسمع كلمة "مغامرة".‬ 238 00:14:50,890 --> 00:14:54,268 ‫ماذا إذًا؟ هل نركب عبّارة وإلى أين نذهب؟‬ 239 00:14:55,394 --> 00:14:56,270 ‫إلى حيث نريد.‬ 240 00:14:59,106 --> 00:15:00,941 ‫أفضل أن أُنقذ على أن أكون وحدي.‬ 241 00:15:02,109 --> 00:15:02,943 ‫حسنًا.‬ 242 00:15:04,820 --> 00:15:05,654 ‫هيا بنا.‬ 243 00:15:41,732 --> 00:15:44,485 ‫أيتها الأخوات، نحن في حرب.‬ 244 00:15:45,527 --> 00:15:49,114 ‫الرب، بحكمته، قد وسع نطاق رسالتنا.‬ 245 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 ‫لكنني رأيت د."سالفيوس" مؤخرًا...‬ 246 00:15:53,619 --> 00:15:55,996 ‫وبحيازتها جهاز مطلي بالـ"ديفينيوم".‬ 247 00:15:57,623 --> 00:16:02,127 ‫أظن أنها تذيب قطعًا من الدرع المقدسة‬ ‫في مختبرها.‬ 248 00:16:02,795 --> 00:16:05,089 ‫هذا كفر.‬ 249 00:16:06,757 --> 00:16:10,844 ‫لن تسمح الكنيسة‬ ‫بتدمير مقتنياتنا المقدسة...‬ 250 00:16:11,845 --> 00:16:14,181 ‫من أجل إثراء مهرطقة.‬ 251 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 ‫أين الأب "فينسنت"؟‬ 252 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‫لم يتولى الكاردينال قيادتنا؟‬ 253 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‫ما الفارق؟‬ 254 00:16:20,437 --> 00:16:21,313 ‫اصمتن.‬ 255 00:16:21,397 --> 00:16:24,149 ‫من الضروري أن نعيد هذه الآثار‬ 256 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 ‫إلى حيازتنا فورًا.‬ 257 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 ‫سماحتك.‬ 258 00:18:14,218 --> 00:18:15,177 ‫الأخت "ليليث".‬ 259 00:18:16,762 --> 00:18:20,224 ‫تخدم عائلتك هذه الجماعة بإخلاص‬ ‫منذ القرن الـ16،‬ 260 00:18:20,849 --> 00:18:22,935 ‫وكان منها 6 من حاملات "الهالة".‬ 261 00:18:24,561 --> 00:18:25,813 ‫سلالة عظيمة.‬ 262 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 ‫لكن لا بد وأنك تحملت مسؤولية كبرى‬ ‫بسبب ذلك الإرث.‬ 263 00:18:30,609 --> 00:18:31,944 ‫تلك التوقعات.‬ 264 00:18:32,486 --> 00:18:35,447 ‫ثم يُنتزع منك قدرك بهذه الوقاحة.‬ 265 00:18:37,491 --> 00:18:38,909 ‫أتقبّل الدرب الممتد أمامي.‬ 266 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 ‫وأنا أيضًا.‬ 267 00:18:43,705 --> 00:18:48,544 ‫لكنني أظن أنه يوجد فارق بين...‬ ‫تقبّل المرء لدربه بإذعان‬ 268 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 ‫وبين تصحيح خطأ فادح.‬ 269 00:18:52,881 --> 00:18:57,261 ‫بل وربما خطيئة يمكن أن تُغتفر‬ ‫في سبيل تحقيق الصالح العام.‬ 270 00:18:58,262 --> 00:18:59,179 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 271 00:19:00,597 --> 00:19:01,473 ‫بلى.‬ 272 00:19:02,766 --> 00:19:03,725 ‫الأخت "ليليث"،‬ 273 00:19:05,102 --> 00:19:07,354 ‫اسمحي لي بأن أئتمنك‬ 274 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 ‫على سرية هذه المحادثة بيننا.‬ 275 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 ‫جماعة "السيف الصليبي" تخضع لرقابة دقيقة‬ ‫من "الفاتيكان".‬ 276 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 ‫يجب أن ننظم أمورنا.‬ 277 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 ‫كيف أساعدك؟‬ 278 00:19:26,707 --> 00:19:27,875 ‫ابحثي عن الفتاة.‬ 279 00:19:28,792 --> 00:19:31,420 ‫أعيدي "الهالة" إلى حوزتنا.‬ 280 00:19:32,796 --> 00:19:33,672 ‫سأجدها،‬ 281 00:19:34,631 --> 00:19:36,717 ‫لكنها لن تعود معي.‬ 282 00:19:37,301 --> 00:19:38,468 ‫ليس بإرادتها.‬ 283 00:19:40,470 --> 00:19:44,474 ‫إذًا أقترح أن يكون افتقارها إلى الولاء...‬ 284 00:19:45,309 --> 00:19:46,977 ‫خيانة لـ"الهالة" ذاتها.‬ 285 00:19:48,854 --> 00:19:51,481 ‫ربما لا يمكن إصلاح جماعتنا...‬ 286 00:19:52,232 --> 00:19:53,358 ‫إلا بحاملة جديدة لـ"الهالة".‬ 287 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 ‫حاملة "الهالة" اللائقة.‬ 288 00:20:18,342 --> 00:20:19,176 ‫أبتاه؟‬ 289 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 ‫"ماري".‬ 290 00:20:23,263 --> 00:20:24,473 ‫سقط من يدي قدح الشاي.‬ 291 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 ‫رأيت ذلك.‬ 292 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 ‫ماذا أقدم لك؟‬ 293 00:20:33,148 --> 00:20:34,566 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 294 00:20:38,737 --> 00:20:39,655 ‫كلي آذان مصغية.‬ 295 00:20:40,989 --> 00:20:42,032 ‫لا، أقصد...‬ 296 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 ‫أجل، بالطبع.‬ 297 00:20:53,919 --> 00:20:56,421 ‫باركني يا أبتاه، فقد أثمت.‬ 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,174 ‫مر...‬ 299 00:21:01,134 --> 00:21:02,761 ‫أنت تعرف كم مرة من الوقت.‬ 300 00:21:06,431 --> 00:21:08,183 ‫فليكن الرب في قلبك‬ 301 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‫وليساعدك على الاعتراف بآثامك بأسى صادق.‬ 302 00:21:12,562 --> 00:21:13,897 ‫لا أشعر بالأسى.‬ 303 00:21:15,607 --> 00:21:17,401 ‫قتلت رجلًا كان سيقتلني.‬ 304 00:21:19,736 --> 00:21:21,154 ‫إذًا فلا عبء على ضميرك.‬ 305 00:21:21,530 --> 00:21:23,448 ‫لم يكن ضميري هو المشكلة.‬ 306 00:21:26,034 --> 00:21:27,244 ‫وإليك ما نعرفه.‬ 307 00:21:28,954 --> 00:21:30,747 ‫استهدف أحدهم "شانون" مباشرةً.‬ 308 00:21:31,957 --> 00:21:35,002 ‫وهذا يعني أن الفاعل‬ ‫كان يعرف بأن الـ"ديفينيوم" سيقتلها،‬ 309 00:21:36,044 --> 00:21:38,338 ‫وكان معه ما يكفي من المادة ليعدّ الانفجار.‬ 310 00:21:40,007 --> 00:21:44,303 ‫والآن يقول لنا الكاردينال "دوريتي"‬ ‫إن "سالفيون" تجمع الـ"ديفينيوم"‬ 311 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 ‫وتدرسه.‬ 312 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 ‫بالضبط.‬ 313 00:21:50,100 --> 00:21:51,059 ‫"ماري"...‬ 314 00:21:52,477 --> 00:21:55,314 ‫أعرف أنكما كنتما مقربتين أنت و"شانون"،‬ 315 00:21:55,939 --> 00:21:58,275 ‫لكن يجب ألّا تسمحي للغضب بأن يعمي بصيرتك.‬ 316 00:21:58,442 --> 00:21:59,818 ‫وجدت هذا في غرفتها.‬ 317 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 ‫جزء من عتادها.‬ 318 00:22:10,829 --> 00:22:12,080 ‫مخفيًا في الجدار.‬ 319 00:22:14,499 --> 00:22:16,752 ‫كيف تكون هناك غرفة خفية في جناحها؟‬ 320 00:22:17,836 --> 00:22:18,962 ‫هذا ممكن.‬ 321 00:22:19,796 --> 00:22:22,299 ‫هذا المكان القديم به أسرار لا تنتهي.‬ 322 00:22:23,383 --> 00:22:26,636 ‫إذًا، لو كانت "شانون" تعرف بما يهدد حياتها،‬ 323 00:22:28,388 --> 00:22:32,017 ‫ألن يكون من المنطقي أن تخفيه‬ ‫في مكان لا يجده سواها؟‬ 324 00:22:33,143 --> 00:22:35,437 ‫غرفة تُضطر إلى اختراقها بقدراتها.‬ 325 00:22:35,979 --> 00:22:37,356 ‫سأهدم ذلك الجدار.‬ 326 00:22:37,856 --> 00:22:38,815 ‫لا.‬ 327 00:22:38,982 --> 00:22:40,359 ‫لو أن "شانون" قد قُتلت،‬ 328 00:22:41,318 --> 00:22:44,112 ‫فلا يمكننا المجازفة بلفت الأنظار بلا داع.‬ 329 00:22:46,698 --> 00:22:48,742 ‫يجب أن نطلب من "إيفا" اختراق الغرفة.‬ 330 00:22:50,160 --> 00:22:51,536 ‫هل تعرف أين أجدها؟‬ 331 00:22:54,581 --> 00:22:56,458 ‫أقترح أن نسأل أحد أصدقائها.‬ 332 00:23:01,463 --> 00:23:03,215 ‫خنزيرة صغيرة جاحدة.‬ 333 00:23:04,174 --> 00:23:07,719 ‫ألا تعرفين أنه يوجد أطفال يموتون جوعًا‬ ‫في كل أنحاء العالم؟‬ 334 00:23:08,387 --> 00:23:10,305 ‫على الأرجح تطهو الراهبات طعامهم.‬ 335 00:23:14,017 --> 00:23:15,602 ‫اقترب عيد ميلادك.‬ 336 00:23:16,561 --> 00:23:18,021 ‫أريد دراجة نارية.‬ 337 00:23:18,105 --> 00:23:19,272 ‫وزلاجات!‬ 338 00:23:19,356 --> 00:23:21,108 ‫أجل، زلاجات مائية!‬ 339 00:23:21,191 --> 00:23:22,484 ‫لنتصافح تخاطريًا.‬ 340 00:23:26,363 --> 00:23:28,865 ‫الشهر القادم،‬ ‫ستبلغين السن القانونية للخروج من هنا.‬ 341 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 ‫فتاة مسكينة عاجزة على قارعة الطريق.‬ 342 00:23:40,919 --> 00:23:42,921 ‫بلا مال، ولا سبيل لكسبه.‬ 343 00:23:44,673 --> 00:23:47,884 ‫ماذا سيكون مصيرك من دوني؟‬ 344 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 345 00:24:06,570 --> 00:24:08,280 ‫سيكون شعورًا غريبًا، أن أرحل.‬ 346 00:24:09,406 --> 00:24:10,615 ‫قضيت هنا وقتًا طويلًا جدًا.‬ 347 00:24:11,741 --> 00:24:13,118 ‫كيف انتهى بك الحال إلى هنا؟‬ 348 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 ‫"إسبانيا"؟‬ 349 00:24:16,872 --> 00:24:17,747 ‫إنها...‬ 350 00:24:19,332 --> 00:24:20,167 ‫قصة طويلة؟‬ 351 00:24:21,626 --> 00:24:23,378 ‫قصيرة ومؤسفة.‬ 352 00:24:25,213 --> 00:24:26,047 ‫ماذا عنك؟‬ 353 00:24:28,008 --> 00:24:30,844 ‫في الواقع، بعد وفاة أمي،‬ 354 00:24:30,927 --> 00:24:32,596 ‫كان من المفترض أن ألتحق بالجامعة،‬ 355 00:24:33,346 --> 00:24:36,641 ‫لكن... خطر لي أن نستفيد من المدخرات‬ ‫التي جمعاها لدراستي الجامعية‬ 356 00:24:36,725 --> 00:24:38,560 ‫في دفع تكاليف علاجها.‬ 357 00:24:40,187 --> 00:24:43,148 ‫لم يعد يهمني أي شيء.‬ 358 00:24:43,732 --> 00:24:46,985 ‫وهكذا، نشلت حافظة نقود رجل أعمال‬ 359 00:24:47,068 --> 00:24:49,863 ‫وعلبة من العلكة في شاحنة التوصيل‬ ‫التي أقلتني إلى المطار.‬ 360 00:24:49,946 --> 00:24:51,031 ‫دخلت،‬ 361 00:24:51,740 --> 00:24:55,702 ‫وألقيت بالعلكة‬ ‫على لوحة وجهات الطيران الكبيرة.‬ 362 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‫أصابت "جينيف"،‬ 363 00:24:57,454 --> 00:25:00,957 ‫واشتريت تذكرة بالدرجة الأولى‬ ‫بالبطاقة الائتمانية الذهبية الخاصة بالرجل.‬ 364 00:25:01,583 --> 00:25:02,667 ‫يا إلهي!‬ 365 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 ‫ماذا لو أصابت "فلوريدا" مثلًا؟‬ 366 00:25:07,047 --> 00:25:08,298 ‫كان معي المزيد من العلكة.‬ 367 00:25:09,925 --> 00:25:12,636 ‫على أية حال، وهكذا هبطت في "جينيف"،‬ 368 00:25:13,220 --> 00:25:15,639 ‫وركبت القطار إلى جبال "الألب"‬ ‫في موسم التزلج،‬ 369 00:25:16,348 --> 00:25:17,974 ‫وهناك التقيت بـ"زوري" و"شانيل".‬ 370 00:25:19,309 --> 00:25:20,977 ‫تعرفنا إلى "راندل" في "أمستردام".‬ 371 00:25:22,604 --> 00:25:24,940 ‫كان هذا قبل حوالي عام ونصف.‬ 372 00:25:26,274 --> 00:25:27,108 ‫أجل.‬ 373 00:25:30,237 --> 00:25:32,531 ‫إذًا، هيا. جاء دورك.‬ 374 00:25:34,199 --> 00:25:35,450 ‫أخبريني بقصة "إيفا".‬ 375 00:25:38,537 --> 00:25:39,412 ‫ليس بعد.‬ 376 00:25:41,122 --> 00:25:42,624 ‫ما زلت أحاول فهمها.‬ 377 00:25:53,260 --> 00:25:54,344 ‫الباب الغربي.‬ 378 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 ‫يبدو مثاليًا.‬ 379 00:25:57,138 --> 00:25:58,848 ‫كم يبعد؟ متران ونصف؟‬ 380 00:25:59,599 --> 00:26:01,768 ‫يجب أن نخلي 3 أمتار من الحراس، وإلا قُتلنا.‬ 381 00:26:01,851 --> 00:26:03,603 ‫مسألة سهلة. هيا بنا!‬ 382 00:26:06,606 --> 00:26:08,024 ‫ماذا ننتظر يا "بي"؟‬ 383 00:26:08,233 --> 00:26:09,192 ‫تغير المناوبة.‬ 384 00:26:10,443 --> 00:26:11,278 ‫صبرًا.‬ 385 00:26:13,238 --> 00:26:14,072 ‫حسنًا.‬ 386 00:26:18,493 --> 00:26:19,619 ‫يمكنني التحلي بالصبر.‬ 387 00:26:21,288 --> 00:26:22,414 ‫يمكنني التحلي بالهدوء.‬ 388 00:26:25,542 --> 00:26:27,294 ‫هيا يا تغير المناوبة السخيف!‬ 389 00:26:35,218 --> 00:26:36,052 ‫لا تتوتري.‬ 390 00:26:37,554 --> 00:26:38,763 ‫ستبلين بلاءً حسنًا الليلة.‬ 391 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ 392 00:26:42,183 --> 00:26:43,518 ‫بل...‬ 393 00:26:45,061 --> 00:26:48,857 ‫يدهشني أن يرسلنا الكاردينال‬ ‫لاقتحام شركة خاصة.‬ 394 00:26:50,567 --> 00:26:53,111 ‫أعرف أنه من أجل الـ"ديفينيوم"، لكنني...‬ 395 00:26:54,529 --> 00:26:55,405 ‫يدهشـ...‬ 396 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‫ليس هذا ما كان يُتوقع أن أفعله.‬ 397 00:27:00,035 --> 00:27:00,869 ‫أجل.‬ 398 00:27:02,203 --> 00:27:04,456 ‫يبدو أنه يغير أهداف جماعة "السيف الصليبي".‬ 399 00:27:06,458 --> 00:27:08,001 ‫إنها أهدافه ويحق له تغييرها.‬ 400 00:27:09,336 --> 00:27:12,547 ‫وإن كانت "جيليان سالفيوس"‬ ‫تذيب درع "أدرييل"،‬ 401 00:27:13,256 --> 00:27:14,299 ‫فهذا كفر.‬ 402 00:27:15,133 --> 00:27:18,053 ‫ومع ذلك، نحن نجازف هنا.‬ 403 00:27:19,638 --> 00:27:22,223 ‫يمكننا أن نفضح جماعتنا، وما الهدف؟‬ 404 00:27:22,891 --> 00:27:24,601 ‫من أجل حماية مصالحنا؟‬ 405 00:27:25,310 --> 00:27:26,978 ‫أي مصالح يا "ليليث"؟‬ 406 00:27:29,272 --> 00:27:32,108 ‫لاحظت أنك كنت تتحدثين‬ ‫مع الكاردينال على انفراد...‬ 407 00:27:33,068 --> 00:27:33,985 ‫قبل رحيلنا.‬ 408 00:27:38,073 --> 00:27:39,574 ‫احذريها يا "كاميلا".‬ 409 00:27:39,658 --> 00:27:41,368 ‫ستتدخل في شؤوننا.‬ 410 00:27:42,535 --> 00:27:44,245 ‫فقط حين تؤثر على شؤوننا.‬ 411 00:27:47,957 --> 00:27:48,833 ‫هل تفعل؟‬ 412 00:27:57,133 --> 00:27:58,218 ‫سيتحرك الحراس.‬ 413 00:27:58,843 --> 00:27:59,678 ‫هيا بنا.‬ 414 00:28:01,262 --> 00:28:02,305 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 415 00:28:02,389 --> 00:28:03,765 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 416 00:28:18,405 --> 00:28:21,783 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ ‫"الدار البيضاء"؟ "طنجة"؟‬ 417 00:28:22,492 --> 00:28:24,202 ‫يمكننا التواري عن الأنظار في "مراكش".‬ 418 00:28:24,285 --> 00:28:26,496 ‫في الواقع، أعرف رجلًا فرنسيًا‬ ‫يستطيع أن يحضر لك جواز سفر.‬ 419 00:28:26,579 --> 00:28:29,082 ‫احتمالات لا نهائية لأول مرة في حياتي،‬ 420 00:28:29,165 --> 00:28:31,042 ‫وشاب مثير جدًا إلى جانبي.‬ 421 00:28:32,460 --> 00:28:33,920 ‫فلم لا أستطيع الرحيل؟‬ 422 00:28:35,463 --> 00:28:37,006 ‫لأنه يوجد شيء غير طبيعي.‬ 423 00:28:37,090 --> 00:28:38,299 ‫شيء لم ينته.‬ 424 00:28:39,884 --> 00:28:40,719 ‫ماذا؟‬ 425 00:28:41,761 --> 00:28:44,472 ‫قلت شيئًا عن ترك الأصدقاء.‬ 426 00:28:45,014 --> 00:28:46,599 ‫ظننت أنه ليس لك أصدقاء هنا.‬ 427 00:28:47,434 --> 00:28:48,309 ‫لا، إن لي صديقًا.‬ 428 00:28:49,436 --> 00:28:50,270 ‫إنه...‬ 429 00:28:50,353 --> 00:28:53,064 ‫حالته تتدهور. الصغير المسكين.‬ 430 00:28:55,567 --> 00:28:57,944 ‫فتاة مسكينة عاجزة على قارعة الطريق.‬ 431 00:28:58,027 --> 00:29:00,029 ‫ماذا سيكون مصيرك من دوني؟‬ 432 00:29:01,239 --> 00:29:02,991 ‫أعرف أنك انتحرت.‬ 433 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ‫يا إلهي!‬ 434 00:29:09,330 --> 00:29:10,165 ‫ما الخطب؟‬ 435 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‫مهلًا. ما الأمر؟‬ 436 00:29:20,216 --> 00:29:21,217 ‫ألن نرحل؟‬ 437 00:29:21,426 --> 00:29:23,386 ‫بلى. اشتر تذكرتين. لا يهم إلى أين.‬ 438 00:29:23,470 --> 00:29:24,304 ‫أنا أثق بك.‬ 439 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 440 00:29:26,848 --> 00:29:29,267 ‫يجب أن أطمئن على صديق.‬ ‫قد يكون بحاجة إلى مساعدتي.‬ 441 00:29:29,476 --> 00:29:30,560 ‫سأعود. أعدك!‬ 442 00:29:35,356 --> 00:29:36,566 ‫"(جيليان سالفيوس)"‬ 443 00:29:40,570 --> 00:29:42,697 ‫هل سجلت ذلك في التقرير؟ أحسنت.‬ 444 00:29:49,621 --> 00:29:52,290 ‫شُوهدت الهدف في ملجأ أيتام "سانت مايكل".‬ 445 00:29:52,540 --> 00:29:54,250 ‫أرسلوا الفريق "4 أ" لإحضارها.‬ 446 00:29:54,542 --> 00:29:55,710 ‫يقصدون "إيفا". لعلنا...‬ 447 00:29:55,794 --> 00:29:56,753 ‫سأتولى الأمر.‬ 448 00:29:57,545 --> 00:29:58,379 ‫"ليليث".‬ 449 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 ‫"كاميلا"، جاء دورك.‬ 450 00:30:20,985 --> 00:30:23,571 ‫فلتستجب كل الفرق.‬ 451 00:30:23,822 --> 00:30:25,448 ‫دخلاء عند البوابة الشمالية. حوّل.‬ 452 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‫مرحبًا؟‬ 453 00:30:29,202 --> 00:30:30,286 ‫لا يمكنك التواجد هنا.‬ 454 00:30:33,164 --> 00:30:34,749 ‫اسمعي، لا أريد إيذاءك.‬ 455 00:30:35,291 --> 00:30:36,543 ‫ونحن ممتنات لذلك.‬ 456 00:30:55,562 --> 00:30:56,396 ‫تحركن.‬ 457 00:31:11,953 --> 00:31:14,247 ‫قال الكاردينال‬ ‫إن التحف ستكون في المختبرات.‬ 458 00:31:14,330 --> 00:31:15,373 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 459 00:31:15,540 --> 00:31:16,583 ‫ربما من هناك.‬ 460 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‫بطاقات المفاتيح لا تعمل هنا.‬ 461 00:31:23,464 --> 00:31:24,424 ‫ابذلي جهدك.‬ 462 00:31:38,730 --> 00:31:39,606 ‫رائع!‬ 463 00:31:42,317 --> 00:31:43,151 ‫نفد الوقت.‬ 464 00:31:43,860 --> 00:31:44,986 ‫خذي الأخريات وارحلن.‬ 465 00:31:45,820 --> 00:31:46,696 ‫ماذا عنك؟‬ 466 00:31:46,779 --> 00:31:48,406 ‫سأقابلكن في "مهد القط".‬ 467 00:31:49,032 --> 00:31:49,866 ‫اذهبي!‬ 468 00:32:12,347 --> 00:32:14,307 ‫"تعرّفني سبيل الحياة."‬ 469 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 ‫لا! انتظر!‬ 470 00:33:25,086 --> 00:33:27,005 ‫سأطلق النار. لا تشكي في ذلك.‬ 471 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 ‫لم عساي أن أشك؟‬ 472 00:33:37,181 --> 00:33:38,641 ‫الإيمان شيمتي.‬ 473 00:34:16,554 --> 00:34:17,472 ‫يا للهول!‬ 474 00:34:45,374 --> 00:34:46,209 ‫"فرانسيس".‬ 475 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 ‫توقفي.‬ 476 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 ‫من هناك؟‬ 477 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 ‫من أنت؟‬ 478 00:34:55,051 --> 00:34:55,885 ‫اخرجي!‬ 479 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 480 00:34:58,971 --> 00:35:00,890 ‫مجرد فتاة مسكينة عاجزة...‬ 481 00:35:02,266 --> 00:35:03,684 ‫عادت من قارعة الطريق.‬ 482 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 ‫"إيفا".‬ 483 00:35:12,401 --> 00:35:13,319 ‫لكنك مت.‬ 484 00:35:13,694 --> 00:35:15,488 ‫أجل، مت.‬ 485 00:35:17,490 --> 00:35:18,658 ‫أنت قتلتني.‬ 486 00:35:21,077 --> 00:35:22,495 ‫لقد رعيتك.‬ 487 00:35:23,955 --> 00:35:26,374 ‫ضحيت بحياتي من أجلك.‬ 488 00:35:26,457 --> 00:35:28,209 ‫إلى يوم أن بلغت سن مغادرة الملجأ.‬ 489 00:35:28,292 --> 00:35:30,044 ‫فخلّصتني من شقائي.‬ 490 00:35:33,589 --> 00:35:37,009 ‫أنت شيطان، مرسل من الجحيم.‬ 491 00:35:37,093 --> 00:35:39,053 ‫لا يا "فرانسيس".‬ 492 00:35:40,471 --> 00:35:42,181 ‫بل أنت الشيطان.‬ 493 00:35:43,724 --> 00:35:44,684 ‫كم عددهم؟‬ 494 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 ‫كم عدد من قتلتهم؟‬ 495 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 ‫لم أعد أحصيهم على مر الأعوام.‬ 496 00:35:53,693 --> 00:35:55,111 ‫الكثير من الأرواح.‬ 497 00:35:56,904 --> 00:35:58,406 ‫الكثير من الألم.‬ 498 00:36:01,075 --> 00:36:02,577 ‫أنت قاتلة.‬ 499 00:36:03,661 --> 00:36:04,495 ‫لا!‬ 500 00:36:05,872 --> 00:36:06,747 ‫أنا مخلّصة.‬ 501 00:36:08,457 --> 00:36:10,126 ‫خلّصتهم من آلامهم.‬ 502 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 ‫حررتهم ليرتموا في أحضان الرب.‬ 503 00:36:16,883 --> 00:36:19,010 ‫حررت أرواحهم.‬ 504 00:36:20,887 --> 00:36:22,597 ‫أعطيني المحقنة يا "فرانسيس".‬ 505 00:36:32,440 --> 00:36:33,316 ‫حسنًا.‬ 506 00:37:19,570 --> 00:37:20,404 ‫"دييغو".‬ 507 00:37:24,033 --> 00:37:25,660 ‫آسفة جدًا لأنك رأيت ذلك.‬ 508 00:37:28,579 --> 00:37:29,497 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:37:30,831 --> 00:37:31,958 ‫أنت ملاك.‬ 510 00:37:34,085 --> 00:37:35,002 ‫لا.‬ 511 00:37:43,219 --> 00:37:45,179 ‫ستكون بخير الآن.‬ 512 00:37:45,263 --> 00:37:48,349 ‫اتفقنا؟ الآن سآخذك إلى الأخت "إميلين"،‬ 513 00:37:48,432 --> 00:37:51,352 ‫- وستحسن رعايتك.‬ ‫- لا، ارحلي فحسب.‬ 514 00:37:52,228 --> 00:37:53,896 ‫ارحلي قبل أن تقعي في ورطة.‬ 515 00:37:55,856 --> 00:37:57,108 ‫سأفتقدك يا "دييغو".‬ 516 00:37:57,191 --> 00:37:58,734 ‫سأراك مرة أخرى، في الجنة.‬ 517 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ‫كيف حدث هذا بحق السماء؟‬ 518 00:38:22,925 --> 00:38:23,843 ‫هذا من فعل راهبة.‬ 519 00:38:25,553 --> 00:38:26,762 ‫راهبة سريعة جدًا.‬ 520 00:38:30,182 --> 00:38:31,267 ‫لدينا التصوير.‬ 521 00:38:43,279 --> 00:38:44,280 ‫حاولت تحذيرك.‬ 522 00:38:46,449 --> 00:38:49,035 ‫من دون الدرع، لا أستطيع إكمال الآلة.‬ 523 00:38:49,869 --> 00:38:51,620 ‫سأرسل فريقًا لتفتيش المدينة.‬ 524 00:38:52,163 --> 00:38:53,080 ‫لا.‬ 525 00:38:53,539 --> 00:38:54,582 ‫ليس رجالنا.‬ 526 00:38:55,416 --> 00:38:58,085 ‫أريدك أن تشتري فريق "ماكريدي"‬ ‫باسم مستعار.‬ 527 00:38:58,169 --> 00:39:00,588 ‫هل ستستحوذين على شركة أمن خاص؟‬ 528 00:39:00,671 --> 00:39:04,759 ‫بالنظر إلى أن فريقنا الحالي قد هُزم بواسطة‬ 529 00:39:04,842 --> 00:39:07,053 ‫راهبة ضئيلة الحجم،‬ 530 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 ‫فيبدو لي أنهم غير مؤهلين للمهمة.‬ 531 00:39:11,849 --> 00:39:13,059 ‫وكما قلت أنت...‬ 532 00:39:15,436 --> 00:39:17,980 ‫أنا والكنيسة في حرب.‬ 533 00:39:28,866 --> 00:39:30,242 ‫درع الإيمان.‬ 534 00:39:32,536 --> 00:39:34,413 ‫لا بد أنه كانت هناك آثار أخرى.‬ 535 00:39:35,247 --> 00:39:36,999 ‫لقد أذابت بقيتها.‬ 536 00:39:37,333 --> 00:39:38,459 ‫وماذا صنعت منها؟‬ 537 00:39:39,001 --> 00:39:40,294 ‫جهازًا من نوع ما.‬ 538 00:39:40,795 --> 00:39:43,297 ‫حلقة، محيطها حوالي مترين،‬ 539 00:39:43,381 --> 00:39:45,174 ‫موصلة بمولدات كهرباء،‬ 540 00:39:45,800 --> 00:39:47,009 ‫وأنظمة حاسوب.‬ 541 00:39:47,593 --> 00:39:49,637 ‫كانت الحلقة الأولى مجرد نموذج أولي.‬ 542 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 ‫لم تكن مكتملة.‬ 543 00:39:53,182 --> 00:39:56,143 ‫أعتقد أن د."سالفيوس"‬ ‫تحتاج إلى محتوى الدرع من الـ"ديفينيوم"‬ 544 00:39:56,227 --> 00:39:57,061 ‫لتكمل صنعها.‬ 545 00:39:57,144 --> 00:40:00,398 ‫يبدو أنها تطبق التقنية في محاولة...‬ 546 00:40:01,440 --> 00:40:02,983 ‫لتنشيط الـ"ديفينيوم" بطريقة ما.‬ 547 00:40:03,067 --> 00:40:05,111 ‫لأي غرض تنشطه؟‬ 548 00:40:06,237 --> 00:40:07,947 ‫لفتح أبواب الجحيم.‬ 549 00:40:15,204 --> 00:40:16,372 ‫قتلت "فرانسيس".‬ 550 00:40:17,206 --> 00:40:19,208 ‫قاتلة.‬ 551 00:40:22,128 --> 00:40:23,796 ‫لا. كان دفاعًا عن النفس.‬ 552 00:40:23,879 --> 00:40:24,964 ‫لقد سممتني.‬ 553 00:40:25,589 --> 00:40:27,174 ‫حاولت قتلي مرة أخرى.‬ 554 00:40:31,470 --> 00:40:33,639 ‫كانت ستقتل "دييغو"، وأنا أنقذته.‬ 555 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‫إذًا ربما يتوازن كل شيء.‬ 556 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 ‫ربما.‬ 557 00:41:04,420 --> 00:41:05,588 ‫مرحبًا يا "إيفا".‬ 558 00:41:13,179 --> 00:41:14,096 ‫مرحبًا يا "ليليث".‬ 559 00:41:19,643 --> 00:41:20,895 ‫كنت أبحث عنك.‬ 560 00:41:24,356 --> 00:41:25,357 ‫أخبرتك.‬ 561 00:41:25,816 --> 00:41:27,067 ‫لن أعود.‬ 562 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‫لا بأس.‬ 563 00:41:37,036 --> 00:41:38,871 ‫أحتاج إلى جزء منك فحسب.‬ 564 00:43:43,078 --> 00:43:45,080 ‫ترجمة "مي بدر"‬