1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,094 ‎Cô ấy đã chết. 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 ‎Đúng. 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,305 ‎Vậy cô ấy sẽ chết tiếp? 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,890 ‎Không thể biết được. 6 00:00:18,393 --> 00:00:19,519 ‎Không cử động được. 7 00:00:20,228 --> 00:00:22,188 ‎Tiệc không vui mà vẫn chóng tàn. 8 00:00:22,272 --> 00:00:25,191 ‎- Vòng Sáng chọn cô ấy. ‎- Nó không thuộc về cô ấy. 9 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 ‎Lấy nó ra đi. 10 00:00:27,610 --> 00:00:28,737 ‎Cô ấy chết thì sao? 11 00:00:29,779 --> 00:00:30,780 ‎Chúa quyết định. 12 00:00:44,294 --> 00:00:46,546 ‎- Shannon làm thế bao giờ chưa? ‎- Chưa. 13 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 ‎Chuyện gì vậy? 14 00:00:54,679 --> 00:00:57,348 ‎Tôi biết là cô sợ, ‎nhưng cô phải trấn tĩnh. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,310 ‎Nó đang phản ứng với cảm xúc. 16 00:01:00,393 --> 00:01:01,770 ‎Cái gì phản ứng? 17 00:01:01,853 --> 00:01:03,646 ‎- Vòng Sáng. ‎- Vòng Sáng nào? 18 00:01:04,105 --> 00:01:05,857 ‎Đang có chuyện quái gì vậy? 19 00:01:05,940 --> 00:01:07,317 ‎Sẽ là một ngày dài đây. 20 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‎Ava. 21 00:01:22,582 --> 00:01:23,625 ‎Cô ổn chứ? 22 00:01:28,129 --> 00:01:30,006 ‎Ta thử lại nhé? 23 00:01:51,236 --> 00:01:52,737 ‎Areala đến từ Cordoba 24 00:01:52,821 --> 00:01:56,032 ‎từng trong số các chiến binh ‎thiện chiến nhất thế giối, 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,537 ‎nhưng khởi đầu của cô khiêm tốn hơn nhiều. 26 00:02:01,579 --> 00:02:03,206 ‎Bẩm sinh không phải tín đồ. 27 00:02:05,041 --> 00:02:07,669 ‎Khi đất gia đình cô ‎bị quân xâm lược chiếm, 28 00:02:08,753 --> 00:02:09,963 ‎Areala mất cha mẹ. 29 00:02:11,798 --> 00:02:14,259 ‎Cô ấy lang thang nhiều năm... 30 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 ‎lạc lối, không mục đích. 31 00:02:18,763 --> 00:02:20,140 ‎Đến khi tìm thấy Người. 32 00:02:21,432 --> 00:02:22,433 ‎Liam Neeson? 33 00:02:24,102 --> 00:02:25,061 ‎Tôi xem rồi. 34 00:02:25,603 --> 00:02:28,022 ‎Ông ấy trả thù những kẻ làm hại cô ấy. 35 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 ‎Không phải Liam Neeson. 36 00:02:30,900 --> 00:02:31,943 ‎The Rock? 37 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 ‎- Chúa. ‎- Ồ. 38 00:02:35,196 --> 00:02:36,406 ‎Cô ấy tìm thấy Chúa. 39 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 ‎Mời cô. 40 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 ‎Đọc tiếp đi. 41 00:02:42,203 --> 00:02:44,539 ‎Tôi không muốn gây thất vọng, nhưng... 42 00:02:44,622 --> 00:02:45,790 ‎Đây là bản dịch. 43 00:02:50,044 --> 00:02:53,756 ‎"Areala dành phần đời còn lại ‎chiến đấu nhân danh Người. 44 00:03:00,597 --> 00:03:05,518 ‎Đến năm 1095, khi Giáo hoàng Urban II ‎phát động cuộc Thập tự chinh Thứ nhất..." 45 00:03:05,935 --> 00:03:09,397 ‎Xin lỗi. Nhảy sang phần ‎có liên quan đến tôi được không? 46 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 ‎Sắp đến rồi. 47 00:03:14,903 --> 00:03:16,863 ‎"Areala rất can trường. 48 00:03:18,406 --> 00:03:20,074 ‎Sẵn sàng dâng hiến tất cả... 49 00:03:21,951 --> 00:03:23,244 ‎kể cả mạng sống. 50 00:03:24,370 --> 00:03:26,748 ‎Sau cùng, Areala sẽ hiến dâng mạng sống. 51 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 ‎Nhưng hôm đó thì không. 52 00:03:29,500 --> 00:03:33,963 ‎Một sứ giả của Chúa, ‎thiên thần Adriel có kế hoạch khác. 53 00:03:35,465 --> 00:03:36,883 ‎Không thể để cô ấy chết. 54 00:03:37,300 --> 00:03:38,801 ‎Hành trình chưa kết thúc. 55 00:03:39,594 --> 00:03:41,554 ‎Nhưng chỉ có một cách cứu cô ấy. 56 00:03:42,096 --> 00:03:44,515 ‎Nên Adriel đã hy sinh quên bản thân. 57 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 ‎Ông từ bỏ một phần của mình". 58 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 ‎Ý ông là thứ đó giờ ở trong tôi? 59 00:04:08,831 --> 00:04:11,084 ‎Dĩ nhiên, kế hoạch không như thế. 60 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 ‎Số phận đã can thiệp, ‎cũng giống như với Areala. 61 00:04:15,546 --> 00:04:16,464 ‎Kế hoạch? 62 00:04:17,048 --> 00:04:19,425 ‎Chúng tôi thuộc về Hội Kiếm Thánh giá. 63 00:04:20,385 --> 00:04:24,222 ‎Phụ nữ sùng đạo hiến dâng cuộc đời ‎để chiến đấu với quỷ dữ cổ xưa. 64 00:04:25,932 --> 00:04:27,976 ‎Phụ nữ sùng đạo và ông. 65 00:04:29,727 --> 00:04:32,105 ‎Tôi có nhiệm vụ chăm lo nhu cầu của họ. 66 00:04:33,564 --> 00:04:35,066 ‎Không phải mọi nhu cầu. 67 00:04:35,149 --> 00:04:36,359 ‎Cô đã thấy rồi đấy. 68 00:04:36,442 --> 00:04:37,360 ‎Con quái vật. 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,029 ‎Nó được gọi là Tarask. 70 00:04:41,030 --> 00:04:43,866 ‎Vì mất năng lượng ‎để thoát ra khỏi ràng buộc, 71 00:04:43,950 --> 00:04:46,536 ‎chúng chỉ tồn tại ở thế giới này ‎quãng ngắn. 72 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 ‎Và thế giới của chúng là... 73 00:04:52,125 --> 00:04:53,209 ‎Địa ngục. 74 00:04:53,960 --> 00:04:54,836 ‎Đúng. 75 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 ‎Và các con khác, 76 00:04:58,798 --> 00:05:01,676 ‎các con khác ở đây, nhưng không ở đây? 77 00:05:01,759 --> 00:05:02,844 ‎Quỷ ma. 78 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 ‎Thức ăn của chúng là góc tối tự nhiên ‎trong linh hồn người, 79 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 ‎tác động họ làm tay sai cho chúng. 80 00:05:10,935 --> 00:05:14,731 ‎Chúng không thể tự phá hại, ‎vì chúng vẫn còn một chân trong... 81 00:05:14,814 --> 00:05:15,690 ‎Địa ngục? 82 00:05:16,107 --> 00:05:16,941 ‎Đúng. 83 00:05:19,444 --> 00:05:20,778 ‎Thứ trên lưng tôi. 84 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 ‎Nó khiến tôi thấy chúng? 85 00:05:23,114 --> 00:05:25,116 ‎Vòng Sáng cho cô thánh nhãn. 86 00:05:25,742 --> 00:05:28,536 ‎Khả năng không chỉ săn chúng, ‎mà giết chúng. 87 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 ‎Ghét phải nói ra, ‎nhưng tôi không phải thợ săn. 88 00:05:32,457 --> 00:05:35,126 ‎Không hái lượm. ‎Tuần trước, tôi không đi được. 89 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 ‎Tôi biết, và tôi rất tiếc ‎về những gì cô đã trải qua. 90 00:05:39,797 --> 00:05:42,800 ‎Có lẽ Chúa tha mạng cho cô ‎ở tai nạn đó là có lý do. 91 00:05:43,676 --> 00:05:45,011 ‎Mục đích lớn lao hơn. 92 00:05:46,262 --> 00:05:48,598 ‎Không. Biết gì chứ? 93 00:05:48,681 --> 00:05:51,351 ‎Có lẽ tôi không rõ mình là ai ‎hay phải làm gì, 94 00:05:51,434 --> 00:05:54,771 ‎nhưng tôi khá chắc ‎là không phải đánh quỷ, nhé? 95 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‎Ai mang Vòng Sáng là chiến binh mới. 96 00:05:58,941 --> 00:06:00,151 ‎Nữ tu Chiến binh. 97 00:06:01,819 --> 00:06:04,238 ‎Đã như thế suốt 1.000 năm. 98 00:06:05,490 --> 00:06:08,201 ‎Chúng tôi thề trên mạng sống ‎sẽ kìm giữ cái ác. 99 00:06:09,077 --> 00:06:11,871 ‎Không. Các ông đã thề ‎trên mạng sống của mình. 100 00:06:12,413 --> 00:06:15,375 ‎Tôi vừa lấy lại nó. ‎Giờ tôi không muốn cam kết gì. 101 00:06:16,417 --> 00:06:17,794 ‎Rất khó để chấp nhận. 102 00:06:18,419 --> 00:06:19,295 ‎Tôi hiểu. 103 00:06:20,838 --> 00:06:21,964 ‎Biết gì không? 104 00:06:22,048 --> 00:06:25,009 ‎Có lẽ nên để qua cuối tuần. 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,887 ‎Suy nghĩ cho kỹ. 106 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 ‎Thứ Hai tôi sẽ quay lại, ‎và ta sẽ nói thêm. 107 00:06:37,522 --> 00:06:40,149 ‎Đến khi cô học được cách ‎kiểm soát sức mạnh, 108 00:06:41,025 --> 00:06:44,070 ‎cô gây nguy hiểm với chính mình ‎và người xung quanh. 109 00:06:45,488 --> 00:06:47,573 ‎Tôi không thể để cô đi. 110 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 ‎Vậy tôi là tù nhân. 111 00:06:57,166 --> 00:06:59,710 ‎Lựa chọn còn lại ít hấp dẫn hơn. 112 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 ‎Ông không thể nhốt tôi ở đây. ‎Thế là phạm pháp. 113 00:07:06,759 --> 00:07:07,593 ‎Tội bắt cóc. 114 00:07:08,052 --> 00:07:09,137 ‎Ở đây cô an toàn. 115 00:07:09,595 --> 00:07:11,889 ‎Ở ngoài chúng tôi không thể bảo vệ cô. 116 00:07:12,682 --> 00:07:14,142 ‎Các bạn tôi sẽ tìm tôi. 117 00:07:14,225 --> 00:07:16,686 ‎Những người bạn đã bỏ lại cô ở bữa tiệc? 118 00:07:17,854 --> 00:07:20,106 ‎Cô nghĩ mình sẽ sống sót bao lâu ở ngoài? 119 00:07:20,606 --> 00:07:21,858 ‎Tôi có siêu năng lực. 120 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 ‎Mà cô không biết cách dùng. 121 00:07:24,777 --> 00:07:27,321 ‎Mỗi lần dùng, ‎cô tự đặt mình vào nguy hiểm. 122 00:07:28,114 --> 00:07:31,576 ‎Đừng nhầm, Tarask sẽ tìm cô. 123 00:07:33,077 --> 00:07:35,037 ‎Khoan. Nó săn lùng tôi à? 124 00:07:35,121 --> 00:07:36,372 ‎Nó muốn Vòng Sáng. 125 00:07:36,831 --> 00:07:37,999 ‎Cô cản đường nó. 126 00:07:39,292 --> 00:07:43,337 ‎Tarask bị thu hút ‎bởi năng lượng Vòng Sáng phát ra. 127 00:07:44,172 --> 00:07:47,884 ‎Như con chó săn bắt được mùi, ‎nó biết cô đã ở đâu. 128 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 ‎Nhưng mặc cái này thì không? 129 00:07:52,597 --> 00:07:56,642 ‎Cái áo được lót bằng osmi, ‎cũng như tường trong phòng bảo vệ. 130 00:07:58,102 --> 00:08:00,021 ‎Tác dụng là làm giảm năng lượng. 131 00:08:01,272 --> 00:08:04,692 ‎Thế nên nó không được triệu hồi ‎trong sự cố sáng nay. 132 00:08:05,443 --> 00:08:06,819 ‎Ý là lúc tôi hoảng hốt. 133 00:08:09,780 --> 00:08:12,992 ‎Cô có thể học tập trung ‎và kiểm soát để không tái diễn. 134 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 ‎Chúng tôi sẽ cho cô thấy khả năng ‎của Vòng Sáng để cô biết tự vệ. 135 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 ‎Tưởng cô đưa tôi đến Mũi Tình Nhân. 136 00:08:33,596 --> 00:08:35,181 ‎Anh thấy vui lắm à? 137 00:08:35,640 --> 00:08:37,141 ‎Bị nữ tu dí súng vào đầu? 138 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 ‎Sa ngã quá nhỉ. 139 00:08:41,103 --> 00:08:43,898 ‎Bạn tôi đã chết, và nguyên nhân do anh. 140 00:08:44,899 --> 00:08:46,150 ‎Cụ thể hơn đi. 141 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 ‎Bến tàu. Vụ nổ. 142 00:08:48,528 --> 00:08:51,364 ‎- Tôi không biết gì cả. ‎- Tất nhiên rồi. 143 00:08:51,447 --> 00:08:53,991 ‎Đội của tôi ‎được thuê chuyển hàng. Thế thôi. 144 00:08:54,075 --> 00:08:55,368 ‎Nó từ đâu đến? 145 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 ‎Chỉ biết mọi thứ suôn sẻ 146 00:08:57,828 --> 00:08:59,956 ‎đến khi đội tôi bị phục kích bởi các... 147 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 ‎nữ đặc vụ đào tạo bài bản. 148 00:09:02,750 --> 00:09:05,962 ‎Những người anh đã lường trước, ‎và đặt bom vào thùng. 149 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 ‎Tôi lại làm hại người của mình ư? 150 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 ‎Nghề này, tiếng tăm là tất cả. 151 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 ‎Anh chuyển nó mà không biết có gì ở trong? 152 00:09:12,885 --> 00:09:14,512 ‎Gì cũng được, miễn có tiền. 153 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 ‎Và anh có tiền. 154 00:09:15,763 --> 00:09:16,681 ‎Arq-Tech trả. 155 00:09:19,684 --> 00:09:21,185 ‎Họ không đứng sau vụ này. 156 00:09:21,269 --> 00:09:22,478 ‎Sao anh biết? 157 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 ‎Vì dù trong thùng có gì, 158 00:09:24,939 --> 00:09:26,148 ‎họ cũng rất muốn nó. 159 00:09:26,524 --> 00:09:27,733 ‎Họ nói thế với anh? 160 00:09:27,817 --> 00:09:29,610 ‎Giá giao hàng nói lên điều đó. 161 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 ‎Trừ bạn cô, ‎bên cô còn bao nhiêu thương vong? 162 00:09:36,951 --> 00:09:37,827 ‎Chỉ cô ấy. 163 00:09:37,910 --> 00:09:40,913 ‎Vậy kẻ đặt bom cái thùng ‎hoặc là làm ăn vớ vẩn... 164 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 ‎hoặc là dân chuyên, ‎đạt được đúng điều mình muốn. 165 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 ‎Shannon là mục tiêu. 166 00:09:51,090 --> 00:09:54,051 ‎Rất mừng vì giúp được. ‎Nhưng xin phép, thời gian... 167 00:09:54,135 --> 00:09:55,011 ‎rất quý giá. 168 00:09:55,094 --> 00:09:58,723 ‎Anh nghĩ tôi sẽ để anh đi? ‎Người của anh vẫn tấn công bọn tôi. 169 00:09:59,140 --> 00:10:00,349 ‎Và cô vẫn là nữ tu. 170 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 ‎Không được giết người các kiểu. 171 00:10:05,605 --> 00:10:07,231 ‎Đưa ra vực cũng khôn đấy... 172 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 ‎nhưng hết kịch rồi. 173 00:10:32,548 --> 00:10:34,300 ‎Cái quái gì thế? 174 00:10:34,383 --> 00:10:36,010 ‎Tôi cũng không biết gì hơn. 175 00:10:37,094 --> 00:10:38,262 ‎Trước khi bị mất, 176 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 ‎tôi nghĩ đã thấy gì đó. 177 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 ‎Máy quay không thấy dấu hiệu nhiệt. ‎Có thể là công nghệ tàng hình. 178 00:10:47,063 --> 00:10:48,856 ‎Vậy là người Klingon... 179 00:10:50,066 --> 00:10:50,941 ‎Harry Potter. 180 00:10:51,025 --> 00:10:52,902 ‎Dù sao ta vẫn có đầu mối. 181 00:10:55,780 --> 00:10:58,282 ‎Đó là tác phẩm của Hồng y Duretti. 182 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 ‎Tôi không định nói thế. 183 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 ‎Thôi nào. 184 00:11:01,535 --> 00:11:04,372 ‎Anh nghĩ là lũ nhóc ‎trà trộn vào buổi giới thiệu? 185 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 ‎Chúng không lẻn vào để phá nơi này. 186 00:11:07,708 --> 00:11:11,545 ‎Chúng chỉ muốn uống rượu ‎và ăn cocktail tôm chùa. 187 00:11:11,629 --> 00:11:14,090 ‎Có lẽ khi vào trong, ý đồ đó thay đổi. 188 00:11:14,173 --> 00:11:16,300 ‎Rõ ràng chúng tò mò về mọi thứ. 189 00:11:16,759 --> 00:11:19,553 ‎Có vẻ chúng tò mò về nhau hơn. 190 00:11:23,599 --> 00:11:24,517 ‎Cho tôi nhờ. 191 00:11:32,066 --> 00:11:36,362 ‎Kristian, tôi hiểu anh do dự ‎không tin Giáo hội đứng sau việc này. 192 00:11:37,738 --> 00:11:40,616 ‎Không bao giờ ‎dứt bỏ hoàn toàn được Giáo hội. 193 00:11:40,700 --> 00:11:42,368 ‎- Tôi hiểu mà. ‎ - Tin tôi đi, 194 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‎Hồng y và tôi không quý mến gì nhau cả. 195 00:11:46,372 --> 00:11:48,708 ‎Tôi biết rất rõ khả năng của Vatican. 196 00:11:48,791 --> 00:11:50,292 ‎Tôi đã thấy từ bên trong. 197 00:11:52,128 --> 00:11:52,962 ‎Tốt. 198 00:11:54,630 --> 00:11:58,926 ‎Tôi không tán thành ý tưởng khoa học ‎và tôn giáo không thể cùng tồn tại. 199 00:11:59,009 --> 00:12:02,012 ‎Điều ta làm ở đây ‎sẽ chứng minh điều ngược lại. 200 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‎Oa. 201 00:12:07,727 --> 00:12:08,602 ‎Đó. 202 00:12:10,563 --> 00:12:11,522 ‎Thấy không? 203 00:12:14,859 --> 00:12:16,193 ‎Tôi nghĩ do cô gái đó. 204 00:12:17,987 --> 00:12:19,196 ‎Sao lại thế được? 205 00:12:21,198 --> 00:12:23,284 ‎Tôi đã làm hàng tá thử nghiệm. 206 00:12:23,367 --> 00:12:24,744 ‎Chưa thấy thế bao giờ. 207 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‎Cổ vật chỉ phản ứng như thế 208 00:12:27,163 --> 00:12:30,040 ‎khi kết nối với nguồn năng lượng mạnh. 209 00:12:30,916 --> 00:12:33,544 ‎Macready nói gì đó về các nữ tu. 210 00:12:34,128 --> 00:12:37,715 ‎- Nữ tu? ‎- Trong văn khố có nói về một giáo phái nữ 211 00:12:38,382 --> 00:12:41,177 ‎lãnh đạo bởi một người ‎nắm giữ sức mạnh rất lớn. 212 00:12:42,470 --> 00:12:44,472 ‎Hội Kiếm Thánh giá. 213 00:12:47,141 --> 00:12:49,477 ‎Tôi luôn nghĩ đó chỉ là truyền thuyết. 214 00:12:50,436 --> 00:12:53,647 ‎Tôi chắc anh cũng từng nghĩ thế về cổ vật. 215 00:12:53,731 --> 00:12:55,566 ‎Nếu Hội Kiếm Thánh giá có thật, 216 00:12:56,609 --> 00:12:59,111 ‎đó sẽ là bí mật được giữ kín nhiều thế kỷ, 217 00:13:00,070 --> 00:13:01,614 ‎kể cả trong nội bộ. 218 00:13:01,697 --> 00:13:02,573 ‎Lạ thật. 219 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ‎Giáo hội có thích giữ bí mật đâu. 220 00:13:07,203 --> 00:13:08,704 ‎Ta phải tìm cô gái đó. 221 00:13:11,165 --> 00:13:12,374 ‎Divinium? 222 00:13:12,458 --> 00:13:14,877 ‎Họ đang dùng nó để xây dựng một cỗ máy. 223 00:13:15,294 --> 00:13:16,545 ‎Họ có biết nguồn gốc? 224 00:13:17,129 --> 00:13:21,509 ‎Ta bị phản bội bởi một người từng làm ‎cho Vatican và giờ làm cho Arq-Tech. 225 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‎Phải cho rằng họ biết tất cả. 226 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 ‎Nhiệm vụ đã đủ khó. Nếu tránh xung đột... 227 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 ‎Nếu cái chết của Xơ Shannon là do họ, 228 00:13:28,974 --> 00:13:30,726 ‎thì xung đột đã đến rồi. 229 00:13:34,146 --> 00:13:35,356 ‎Cô gái đó thì sao? 230 00:13:35,439 --> 00:13:36,440 ‎Cô ấy đang ở đây. 231 00:13:36,816 --> 00:13:38,108 ‎Đang tập luyện. 232 00:13:38,192 --> 00:13:39,568 ‎Lilith sẵn sàng chưa? 233 00:13:39,652 --> 00:13:42,071 ‎Rồi, nhưng với hoàn cảnh cô gái đó, 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,323 ‎tháo nó có thể giết cô ấy. 235 00:13:44,406 --> 00:13:45,741 ‎Cô ấy là tín đồ à? 236 00:13:46,158 --> 00:13:48,494 ‎Niềm tin của Người mới quan trọng nhất? 237 00:13:50,246 --> 00:13:53,374 ‎Văn tự cổ đại gợi ý rằng ‎Vòng Sáng có ý thức riêng. 238 00:13:54,375 --> 00:13:55,584 ‎Nhỡ nó chọn cô ấy? 239 00:13:56,085 --> 00:13:57,461 ‎Nhỡ Người chọn cô ấy? 240 00:14:00,214 --> 00:14:01,215 ‎Một cơ hội. 241 00:14:02,299 --> 00:14:03,342 ‎Cho cả hai người. 242 00:14:16,438 --> 00:14:18,440 ‎Đầu tiên họ đưa cho mình cái gậy. 243 00:14:18,899 --> 00:14:20,526 ‎Chắc sẽ kết thúc tốt đẹp. 244 00:14:30,786 --> 00:14:33,789 ‎Tóc hoa râm. Sẹo xấu xí. ‎Xuất hiện hoành tráng. 245 00:14:34,039 --> 00:14:35,291 ‎Bà trùm đến rồi. 246 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 ‎Ta là Mẹ Bề trên. 247 00:14:38,377 --> 00:14:39,962 ‎Tất nhiên rồi. 248 00:14:40,963 --> 00:14:42,256 ‎Khỉ thật. Nói ra mồm. 249 00:14:43,257 --> 00:14:46,135 ‎Lilith nói cô phát hiện thấy ‎mình mạnh lên. 250 00:14:46,218 --> 00:14:49,138 ‎Tôi ném một gã ngang qua phòng. ‎Chưa từng có. 251 00:14:49,680 --> 00:14:51,640 ‎Vòng Sáng có tác dụng khuếch đại. 252 00:14:51,891 --> 00:14:55,019 ‎Nó sẽ tăng cường khả năng cô vốn có. 253 00:14:56,103 --> 00:14:58,188 ‎Tôi gặp xui xẻo trong nhiều chuyện, 254 00:14:58,272 --> 00:14:59,648 ‎nên đừng hy vọng quá. 255 00:15:00,357 --> 00:15:01,984 ‎Vậy cô phải nỗ lực hơn. 256 00:15:02,735 --> 00:15:04,320 ‎Cô còn cảm thấy gì nữa? 257 00:15:06,238 --> 00:15:07,615 ‎Tôi hồi phục rất nhanh. 258 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 ‎Tôi có thể nhìn thấy con quỷ ghê rợn. 259 00:15:12,244 --> 00:15:14,038 ‎Tôi có thể đi xuyên mọi thứ. 260 00:15:14,580 --> 00:15:15,456 ‎Lơ lửng. 261 00:15:16,081 --> 00:15:16,999 ‎Lơ lửng? 262 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 ‎Đúng vậy. 263 00:15:19,418 --> 00:15:21,170 ‎Con thấy tận mắt. 264 00:15:22,379 --> 00:15:24,590 ‎Thế là... không bình thường? 265 00:15:24,965 --> 00:15:28,260 ‎Bình thường có tính tương đối. ‎Một số khả năng chỉ cô có, 266 00:15:28,344 --> 00:15:31,430 ‎cũng như các Nữ tu Chiến binh khác ‎có khả năng riêng. 267 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 ‎Nữ tu Chiến binh. 268 00:15:34,183 --> 00:15:36,060 ‎Nghe như tôi thắng cuộc đấu. 269 00:15:36,644 --> 00:15:40,064 ‎Trừ việc giải nhất là ‎miếng kim loại ma thuật gắn vào lưng. 270 00:15:40,147 --> 00:15:41,565 ‎Vòng Sáng là món quà. 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,692 ‎Cô là chiến binh của Chúa. 272 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 ‎Cô chiến đấu nhân danh Người. 273 00:15:45,819 --> 00:15:49,490 ‎Về chuyện đó. Tôi không phải ‎người "sùng đạo" lắm. 274 00:15:50,032 --> 00:15:55,079 ‎Ngoài ra, tôi mới cử động lại được, ‎nên tôi không chắc chiến đấu sẽ thế nào. 275 00:15:55,663 --> 00:15:59,124 ‎Có lẽ ta nên tập trung ‎vào việc gây nổ, như sáng nay. 276 00:15:59,208 --> 00:16:01,126 ‎Khỉ thật, tôi quên mất. 277 00:16:02,795 --> 00:16:04,338 ‎Sao mà đánh vậy? 278 00:16:04,421 --> 00:16:05,506 ‎Ăn nói đàng hoàng! 279 00:16:05,589 --> 00:16:07,049 ‎Đây là nơi thờ phụng. 280 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 ‎Nơi huấn luyện sát thủ. 281 00:16:09,718 --> 00:16:12,888 ‎Tôi ngờ ngợ là nói tục ‎không được Mẹ Mary ưu tiên. 282 00:16:13,681 --> 00:16:16,934 ‎Rồi cô sẽ biết các công dụng ‎quan trọng hơn của Vòng Sáng. 283 00:16:17,309 --> 00:16:20,562 ‎Đầu tiên, phải đánh giá ‎tình trạng thể chất và tâm lý. 284 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 ‎- Tình trạng tâm lý? ‎- Sự ngoan cường là then chốt. 285 00:16:24,692 --> 00:16:27,820 ‎Với Vòng Sáng, thể chất ‎và tâm lý hòa quyện vào nhau. 286 00:16:28,153 --> 00:16:30,114 ‎Phải rèn luyện song song cả hai. 287 00:16:31,198 --> 00:16:32,950 ‎Được. Vậy làm thế nào... 288 00:16:34,660 --> 00:16:35,911 ‎Thật hả trời? 289 00:16:35,995 --> 00:16:37,830 ‎Không ai cấm cô đánh trả. 290 00:16:43,919 --> 00:16:45,045 ‎Được. 291 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 ‎Ít nhất hãy dạy tôi cách dùng cái này. 292 00:16:48,257 --> 00:16:49,341 ‎Cây gậy thôi mà. 293 00:16:54,346 --> 00:16:57,307 ‎Được, nghe này, ‎phạt nhẹ nhàng bằng roi cũng được, 294 00:16:57,391 --> 00:17:00,436 ‎nhưng có lẽ nên ưu tiên một chút? 295 00:17:02,563 --> 00:17:04,481 ‎Cha Vincent nói Hội là gia đình, 296 00:17:04,565 --> 00:17:08,068 ‎nhưng tôi cảm thấy ‎như có bà mẹ ghẻ độc ác ấy? 297 00:17:15,617 --> 00:17:16,660 ‎Thấy không? 298 00:17:16,744 --> 00:17:17,745 ‎Làm thế nào nhỉ? 299 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 ‎Có đau thật không, hay dường như thế thôi? 300 00:17:26,545 --> 00:17:30,632 ‎Có lẽ đây là các khớp thần kinh của tôi ‎đang cực kỳ bối rối... 301 00:17:30,883 --> 00:17:33,385 ‎chứ không chê sức mạnh hay kỹ năng của cô. 302 00:17:37,598 --> 00:17:38,432 ‎Đủ rồi. 303 00:17:45,856 --> 00:17:47,024 ‎Vậy bà nghĩ sao? 304 00:17:48,817 --> 00:17:49,777 ‎Điểm B+? 305 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 ‎Không cười, nét mặt khó đoán, ‎không chủ động gây hấn. 306 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 ‎Chơi được đấy. 307 00:18:31,985 --> 00:18:35,614 ‎Tôi từng đi học cấp hai, ‎nhưng cảm giác như vừa về lại đó vậy. 308 00:18:36,573 --> 00:18:38,951 ‎Cuộc sống chúng tôi đang khó khăn. 309 00:18:39,034 --> 00:18:42,412 ‎Sẽ tốt hơn ‎nếu cô không đùa cợt với mọi thứ. 310 00:18:43,705 --> 00:18:44,998 ‎Tôi không dừng được. 311 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 ‎Tôi vốn là thế. 312 00:18:49,044 --> 00:18:52,381 ‎Vòng Sáng không nằm yên, ‎đợi đến khi cô xuất hiện. 313 00:18:54,967 --> 00:18:56,301 ‎Một người từng giữ nó. 314 00:18:59,638 --> 00:19:00,556 ‎Tôi biết. 315 00:19:02,474 --> 00:19:03,433 ‎Tôi xin lỗi. 316 00:19:09,231 --> 00:19:10,315 ‎Cô ấy thế nào? 317 00:19:15,404 --> 00:19:16,446 ‎Cô ấy mạnh mẽ. 318 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 ‎Lạnh lùng lúc ban đầu. 319 00:19:20,951 --> 00:19:22,369 ‎Không mở lòng với ai. 320 00:19:24,913 --> 00:19:26,623 ‎Nhưng khi cô ấy mở lòng... 321 00:19:28,709 --> 00:19:30,210 ‎Shannon là người bạn tốt, 322 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 ‎nhất là với tân binh. 323 00:19:34,214 --> 00:19:35,340 ‎Thích chơi khăm. 324 00:19:36,383 --> 00:19:37,926 ‎Lừa được mấy người. 325 00:19:41,722 --> 00:19:43,432 ‎Nhưng trong những tháng cuối, 326 00:19:44,766 --> 00:19:45,976 ‎có gì đó thay đổi. 327 00:19:47,436 --> 00:19:48,604 ‎Cứ như cô ấy biết. 328 00:19:52,024 --> 00:19:53,817 ‎Tôi không phải cô ấy. 329 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 ‎Không ai mong thế cả. 330 00:19:57,696 --> 00:19:59,031 ‎Tôi đã cố nói với Cha. 331 00:19:59,948 --> 00:20:03,660 ‎Tôi không phải chiến binh và tôi... ‎chắc chắn không phải nữ tu. 332 00:20:06,955 --> 00:20:08,999 ‎Nơi này, tất cả mọi thứ... 333 00:20:11,168 --> 00:20:12,252 ‎không hợp với tôi. 334 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 ‎Tôi cũng không. 335 00:20:15,255 --> 00:20:16,215 ‎Lúc ban đầu. 336 00:20:18,717 --> 00:20:20,802 ‎Ai cũng có quá khứ, Ava. 337 00:20:21,929 --> 00:20:23,639 ‎Bí mật của riêng mỗi người. 338 00:20:25,557 --> 00:20:29,811 ‎Nhưng tất cả đều vô nghĩa khi ta nhận ra ‎mình không phải tâm điểm. 339 00:20:34,274 --> 00:20:35,609 ‎Không gò ép được. 340 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 ‎Cô ấy chưa sẵn sàng. 341 00:20:37,319 --> 00:20:39,029 ‎- Cô ấy không... ‎- Xứng đáng? 342 00:20:41,782 --> 00:20:43,825 ‎Tôi cũng đọc hồ sơ như Cha. 343 00:20:44,409 --> 00:20:45,953 ‎Cô ấy không có khả năng. 344 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 ‎Bà không có quyền quyết định. 345 00:20:47,829 --> 00:20:51,500 ‎Đây là các cô gái của tôi. ‎Tôi được giao việc giúp họ sẵn sàng. 346 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 ‎Tôi được giao phó mạng sống của họ. 347 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‎Kể cả cô ấy. 348 00:20:56,755 --> 00:21:00,175 ‎Dù Vòng Sáng không đào thải cô ấy, ‎cô ấy sẽ đào thải nó. 349 00:21:00,592 --> 00:21:01,468 ‎Để xem. 350 00:21:03,470 --> 00:21:06,473 ‎- Tôi sẽ không nhẹ tay đâu. ‎- Tôi không yêu cầu thế. 351 00:21:07,057 --> 00:21:09,851 ‎Nhưng tôi mong ‎một sự nhạy cảm nhất định... 352 00:21:10,394 --> 00:21:11,770 ‎với hoàn cảnh cô ấy. 353 00:21:14,273 --> 00:21:17,693 ‎"Areala sẽ không bao giờ quên ‎thất bại dưới tay bọn mọi rợ, 354 00:21:18,151 --> 00:21:20,362 ‎nhưng cô có sẵn một mục đích lớn hơn. 355 00:21:21,405 --> 00:21:25,742 ‎Theo thúc giục của Chúa, cô xây dựng ‎một nhóm dũng sĩ để san sẻ gánh nặng. 356 00:21:26,034 --> 00:21:28,662 ‎Không ai biết mặt hay tên của họ. 357 00:21:30,831 --> 00:21:33,333 ‎Họ chỉ được biết tới với biểu tượng chung: 358 00:21:33,709 --> 00:21:36,003 ‎thánh giá bạc tạo từ cán thanh kiếm. 359 00:21:37,170 --> 00:21:41,341 ‎Và thế là Hội Kiếm Thánh giá ra đời". 360 00:21:42,467 --> 00:21:43,593 ‎Hơi dài dòng nhỉ? 361 00:21:44,886 --> 00:21:45,846 ‎Đọc tiếp đi. 362 00:21:48,098 --> 00:21:50,684 ‎"Những Xơ Chiến binh, ‎như họ được biết tới, 363 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 ‎vươn lên dưới sự dạy bảo của Areala. 364 00:21:56,606 --> 00:21:59,693 ‎Vì cái ác đã có ‎một hình dạng mới kinh khủng. 365 00:22:00,819 --> 00:22:01,653 ‎Quỷ dữ... 366 00:22:02,154 --> 00:22:03,405 ‎trỗi dậy từ Địa ngục. 367 00:22:09,953 --> 00:22:12,831 ‎Các nữ tu tìm kiếm ‎những thế lực bóng tối này, 368 00:22:12,914 --> 00:22:18,462 ‎giải phóng các linh hồn lạc lối ‎bị ép phải phục vụ cho quỷ dữ". 369 00:22:21,131 --> 00:22:23,383 ‎Tôi được khai sáng nhiều đấy. 370 00:22:24,634 --> 00:22:28,388 ‎Đó là ghi chép lịch sử ‎để cho ta biết bối cảnh. 371 00:22:29,181 --> 00:22:30,432 ‎Không phải sách phép. 372 00:22:31,767 --> 00:22:34,061 ‎Sách phép thì sẽ có ích hơn một chút. 373 00:22:35,020 --> 00:22:35,854 ‎Ồ. 374 00:22:38,065 --> 00:22:39,691 ‎Hay lắm, chế độ gia trưởng. 375 00:22:40,359 --> 00:22:43,111 ‎Tất cả anh hùng là phụ nữ, ‎nhưng tượng là nam. 376 00:22:44,071 --> 00:22:45,781 ‎Đoán nhé: người như ông đầu tiên? 377 00:22:46,615 --> 00:22:48,367 ‎Tượng Areala đâu? 378 00:22:48,450 --> 00:22:51,995 ‎Tôi hy vọng cô sẽ thấy ‎một chút bản thân ở chuyện của Areala. 379 00:22:52,079 --> 00:22:54,081 ‎Hai người không khác nhau lắm đâu. 380 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 ‎Có thể không phải ‎con đường mong đợi, nhưng... 381 00:22:59,586 --> 00:23:02,089 ‎cả hai cùng được chọn ‎cho mục đích lớn hơn. 382 00:23:03,298 --> 00:23:04,383 ‎"Được chọn" tức là 383 00:23:04,466 --> 00:23:07,594 ‎bị nhét thứ gì đó vào cơ thể ‎mà không xin phép và rồi, 384 00:23:07,677 --> 00:23:09,763 ‎"Nhân tiện, giờ cô sống thế này..." 385 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 ‎Có khi Areala chả muốn thế cũng nên. 386 00:23:13,266 --> 00:23:15,685 ‎Có lẽ cô ấy muốn chết trên chiến trường. 387 00:23:17,020 --> 00:23:18,647 ‎Cô ấy nghĩ mình xứng đáng. 388 00:23:25,987 --> 00:23:29,783 ‎Ava, cô được nhận một thứ rất đặc biệt. 389 00:23:31,827 --> 00:23:34,955 ‎Và tôi muốn cho cô tự do để khám phá nó. 390 00:23:36,456 --> 00:23:39,000 ‎Nhưng có một số người ở đây ‎không nghĩ vậy. 391 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 ‎Hơn cả một số đấy. 392 00:23:43,755 --> 00:23:45,590 ‎Tôi cần cô nghiêm túc... 393 00:23:46,299 --> 00:23:48,427 ‎nếu không sẽ có kêu gọi thay thế cô. 394 00:23:50,303 --> 00:23:52,889 ‎Vậy sao ông lại quan tâm tôi sẽ thế nào? 395 00:23:53,432 --> 00:23:55,809 ‎Sao không lấy nó ‎ra khỏi người tôi cho xong? 396 00:23:55,892 --> 00:23:58,854 ‎Dù cô tin hay không, ‎Chúa đã cho cô cơ hội thứ hai. 397 00:24:02,399 --> 00:24:03,608 ‎Tôi cần cô tin tôi. 398 00:24:04,901 --> 00:24:06,903 ‎Tôi biết việc này không dễ với cô. 399 00:24:08,029 --> 00:24:09,573 ‎Cũng không dễ với tôi... 400 00:24:11,241 --> 00:24:13,368 ‎nhưng đây là điều mới với cả hai ta. 401 00:24:14,828 --> 00:24:15,829 ‎Nên làm ơn. 402 00:24:16,997 --> 00:24:20,375 ‎Có lẽ chúng ta thể hiện ‎một chút kiên nhẫn? 403 00:24:28,049 --> 00:24:28,925 ‎Được. 404 00:24:30,760 --> 00:24:31,595 ‎Nhưng... 405 00:24:31,678 --> 00:24:33,013 ‎Cô có điều kiện. 406 00:24:33,597 --> 00:24:34,431 ‎Đúng. 407 00:24:35,223 --> 00:24:38,143 ‎Có cách nào để làm cho nơi này 408 00:24:38,226 --> 00:24:40,145 ‎bớt giống nhà thương điên không? 409 00:24:41,188 --> 00:24:42,939 ‎Cái áo là để bảo vệ cô. 410 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 ‎Không phải cái áo. 411 00:24:44,524 --> 00:24:45,567 ‎Cô trông trẻ cơ. 412 00:24:46,735 --> 00:24:50,405 ‎Người mà ông nghĩ tôi không để ý ‎cứ đi theo tôi khắp nơi? 413 00:24:54,409 --> 00:24:56,411 ‎Tôi hứa sẽ uống hết thuốc, bác sĩ. 414 00:25:06,213 --> 00:25:07,047 ‎Đồng ý chứ? 415 00:25:07,506 --> 00:25:10,342 ‎Cho đến khi xuất hiện ‎bất cứ lựa chọn nào khác... 416 00:25:12,010 --> 00:25:12,844 ‎Đồng ý. 417 00:25:39,412 --> 00:25:40,705 ‎Đẹp quá. 418 00:25:41,957 --> 00:25:42,832 ‎Được đấy. 419 00:25:43,542 --> 00:25:44,417 ‎Của chúng ta. 420 00:25:45,085 --> 00:25:46,711 ‎Ít nhất trong vài tuần tới. 421 00:25:59,099 --> 00:26:00,183 ‎Quỷ thần ơi. 422 00:26:02,852 --> 00:26:05,438 ‎- Cô cậu làm gì mà lâu thế? ‎- Bỏ tay ra. 423 00:26:09,025 --> 00:26:10,026 ‎Sao cô tìm thấy? 424 00:26:10,443 --> 00:26:14,281 ‎Thủ đoạn thông minh đấy. ‎Xem trộm lịch trình giới nhà giàu, rồi... 425 00:26:14,614 --> 00:26:16,908 ‎vào ở nhà họ khi họ ở nơi khác. 426 00:26:16,992 --> 00:26:20,620 ‎- Muốn bắt bọn tôi, cô đã gọi cớm. ‎- Nhưng tôi không muốn thế. 427 00:26:21,871 --> 00:26:23,707 ‎Tôi ngưỡng mộ tinh thần cô cậu. 428 00:26:24,165 --> 00:26:25,625 ‎Vậy cô muốn gì? 429 00:26:26,251 --> 00:26:27,168 ‎Bạn của cô cậu. 430 00:26:27,877 --> 00:26:30,255 ‎Cô gái đi cùng tối hôm trước. Cô ta đâu? 431 00:26:30,672 --> 00:26:32,048 ‎Cô tìm Ava? 432 00:26:32,132 --> 00:26:33,091 ‎Chanel! 433 00:26:35,427 --> 00:26:36,303 ‎Đúng... 434 00:26:36,845 --> 00:26:38,179 ‎Ava. Cảm ơn, Chanel. 435 00:26:39,347 --> 00:26:41,474 ‎Bọn tôi không biết. Bị tách nhóm. 436 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 ‎Cô ấy không thuộc nhóm này. 437 00:26:43,393 --> 00:26:45,437 ‎Vậy làm sao để liên lạc với cô ấy? 438 00:26:46,438 --> 00:26:49,232 ‎Bọn tôi không quen cô ấy. ‎Mới gặp vài hôm trước. 439 00:26:49,316 --> 00:26:51,401 ‎Cô ấy bám càng thôi. 440 00:26:53,236 --> 00:26:56,573 ‎Nếu cô ấy liên lạc với cô cậu, ‎hãy báo cho tôi. 441 00:27:02,037 --> 00:27:03,455 ‎Đây là số riêng của tôi. 442 00:27:03,872 --> 00:27:05,081 ‎Giữ liên lạc nhé. 443 00:27:05,790 --> 00:27:07,876 ‎Lưu trú vui vẻ. 444 00:27:13,673 --> 00:27:14,674 ‎Chết tiệt. 445 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 ‎Do tôi gây ra à? 446 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 ‎Khi ở gần Vòng Sáng, Divinium kích hoạt. 447 00:27:29,981 --> 00:27:33,526 ‎Vũ khí có sức công phá lớn hơn, ‎giáp cứng hơn trước tấn công. 448 00:27:35,320 --> 00:27:36,863 ‎Đó là một loại kim loại... 449 00:27:38,073 --> 00:27:39,199 ‎Họ bảo nó hữu cơ. 450 00:27:40,950 --> 00:27:42,452 ‎Giống kim loại tự do. 451 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 ‎Đúng. 452 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‎Câu hỏi. 453 00:27:47,999 --> 00:27:52,003 ‎Sao Xơ Chiến binh sử dụng được vũ khí ‎nếu không nhìn thấy đối thủ? 454 00:27:52,337 --> 00:27:53,880 ‎Không, nhưng hỏi hay lắm. 455 00:27:56,383 --> 00:28:00,053 ‎Hộ Nhân Vòng Sáng xác định ‎vị trí đối thủ và chỉ đạo tấn công. 456 00:28:00,679 --> 00:28:03,181 ‎Trừ khi quỷ ma đã nhập vào con người. 457 00:28:03,264 --> 00:28:04,599 ‎- Khi... ‎- Chúa ơi. 458 00:28:05,183 --> 00:28:07,143 ‎Hóa ra phim ‎The Exorcist‎ có thật. 459 00:28:07,602 --> 00:28:08,561 ‎Không phải. 460 00:28:09,145 --> 00:28:11,564 ‎Nhưng quỷ nhập có thật, nên Cha Karras... 461 00:28:11,648 --> 00:28:13,692 ‎Quay lại chuyện này đi? 462 00:28:13,775 --> 00:28:14,734 ‎Xin lỗi. 463 00:28:17,445 --> 00:28:19,406 ‎Điều quan trọng nhất cần nhớ... 464 00:28:20,782 --> 00:28:22,033 ‎là cùng một đặc tính 465 00:28:22,117 --> 00:28:24,661 ‎gây sát thương cho quỷ của Divinium... 466 00:28:25,578 --> 00:28:27,997 ‎cũng gây sát thương cho Nữ tu Chiến binh. 467 00:28:29,958 --> 00:28:31,418 ‎Sao lại làm thế? 468 00:28:31,751 --> 00:28:33,128 ‎Tưởng ta đang làm thân! 469 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 ‎Cô phải biết mình không vô đối. 470 00:28:35,588 --> 00:28:37,132 ‎Divinium có thể giết cô. 471 00:28:37,841 --> 00:28:41,803 ‎Nó cũng là chất duy nhất ‎cô không thể đi xuyên qua, nên... 472 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 ‎Cô làm đấy à? 473 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 ‎Sao? 474 00:28:49,352 --> 00:28:50,395 ‎Rung động. 475 00:28:52,272 --> 00:28:53,356 ‎Tĩnh trí đi. 476 00:28:53,440 --> 00:28:55,442 ‎Tĩnh trí? Cô vừa đâm tôi! 477 00:28:55,525 --> 00:28:56,735 ‎Tĩnh trí đi! 478 00:28:57,569 --> 00:28:58,570 ‎Có gì đó ở đây. 479 00:29:02,574 --> 00:29:03,408 ‎Nhặt nó lên! 480 00:29:03,491 --> 00:29:04,951 ‎Tưởng phòng này an toàn? 481 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‎Cô thấy gì? 482 00:29:08,455 --> 00:29:09,289 ‎Bao nhiêu? 483 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‎Tôi chịu. 484 00:29:28,308 --> 00:29:29,142 ‎Chào. 485 00:29:53,208 --> 00:29:54,334 ‎Đó là bài kiểm tra. 486 00:30:01,633 --> 00:30:03,968 ‎Có định giúp tôi không hay chỉ đứng đó? 487 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 ‎Cô ấy tự mắc kẹt, 488 00:30:07,889 --> 00:30:09,349 ‎để cô ấy tự thoát ra. 489 00:30:13,269 --> 00:30:14,562 ‎Tôi không biết cách. 490 00:30:15,230 --> 00:30:18,733 ‎Phút trước cô làm rất giỏi ‎khi nghĩ sẽ để tôi chết phía sau. 491 00:30:22,028 --> 00:30:23,238 ‎Cô ra ngoài chút. 492 00:30:34,415 --> 00:30:36,000 ‎Vậy... 493 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 ‎tường ở đây dày thật. 494 00:30:41,548 --> 00:30:45,635 ‎Được, để biện hộ, tôi đã sử dụng ‎khả năng gần thành công, nên... 495 00:30:45,718 --> 00:30:48,596 ‎Ở nơi này, tin tưởng là tất cả. 496 00:30:49,639 --> 00:30:52,892 ‎Cô phải tin Xơ Chiến binh ‎sẽ kề vai sát cánh cùng mình. 497 00:30:52,976 --> 00:30:54,394 ‎Đó là điều sống còn. 498 00:30:55,520 --> 00:30:56,855 ‎Cô ấy lừa tôi trước. 499 00:30:58,398 --> 00:31:00,316 ‎Tin tưởng đến từ hai phía, xơ ạ. 500 00:31:01,401 --> 00:31:02,360 ‎Mẹ ạ. 501 00:31:03,361 --> 00:31:04,571 ‎Sao cô bỏ chạy? 502 00:31:04,654 --> 00:31:08,157 ‎Ngoài việc tưởng một con quái vật khổng lồ ‎sắp xông qua cửa? 503 00:31:08,449 --> 00:31:11,035 ‎Thật vô lý, theo những gì tôi biết về cô. 504 00:31:11,411 --> 00:31:12,912 ‎Bà mới biết tôi hai ngày. 505 00:31:12,996 --> 00:31:15,915 ‎Cha Vincent đã mang về ‎hồ sơ của cô ở trại mồ côi. 506 00:31:17,500 --> 00:31:18,501 ‎Không nói với cô? 507 00:31:26,885 --> 00:31:28,845 ‎Là tôi thì sẽ không tin nó đâu. 508 00:31:29,470 --> 00:31:30,722 ‎Các xơ đó ghét tôi lắm. 509 00:31:30,805 --> 00:31:32,307 ‎Sự thật không nói dối. 510 00:31:32,390 --> 00:31:33,892 ‎Nói thế nghĩa là sao? 511 00:31:34,767 --> 00:31:36,227 ‎Tôi biết cô đã tự vẫn. 512 00:31:39,689 --> 00:31:40,523 ‎Sao? 513 00:31:41,190 --> 00:31:43,109 ‎Dùng quá liều thuốc giảm đau. 514 00:31:43,610 --> 00:31:47,530 ‎Chuyện không phải như thế. ‎Sao có thể chứ? Tôi không cử động được. 515 00:31:47,614 --> 00:31:50,533 ‎Đủ để chào ‎người chăm sóc bằng cử chỉ tục tĩu. 516 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 ‎Tôi cũng đọc trong hồ sơ của cô. 517 00:31:52,702 --> 00:31:54,621 ‎Bà không hiểu. 518 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 ‎Bị liệt sau tai nạn. Bị gia đình bỏ rơi. 519 00:31:58,416 --> 00:32:00,335 ‎Chắc phải là ác mộng với cô. 520 00:32:06,507 --> 00:32:08,593 ‎Tôi không tự vẫn. 521 00:32:09,385 --> 00:32:11,512 ‎Xơ Frances nói cô đã trầm cảm. 522 00:32:12,388 --> 00:32:14,599 ‎Cô sắp hết tuổi được ở trong trại. 523 00:32:14,682 --> 00:32:17,143 ‎Xơ ấy nói cô biết không thể tự sống sót, 524 00:32:17,226 --> 00:32:20,146 ‎- và cô thấy bất lực. ‎- Không đúng. Bà ấy nói dối! 525 00:32:20,563 --> 00:32:23,066 ‎Nếu muốn chết, tôi đã không bỏ chạy. 526 00:32:23,149 --> 00:32:24,317 ‎Tất nhiên là có. 527 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 ‎Cô là kẻ hèn nhát. 528 00:32:26,569 --> 00:32:28,488 ‎Luôn tìm cách thoát nạn dễ dàng. 529 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 ‎Chiến đấu vì mục tiêu? 530 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 ‎Không hợp với cô, nhỉ? 531 00:32:33,534 --> 00:32:34,911 ‎Bà không biết tôi. 532 00:32:35,411 --> 00:32:37,246 ‎Quyết định đi, Ava. 533 00:32:37,330 --> 00:32:41,042 ‎Cô muốn sống, hay cô muốn chết? 534 00:32:42,460 --> 00:32:43,419 ‎Dừng lại! 535 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‎Dừng lại ngay. 536 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 ‎Ra ngoài. 537 00:32:55,807 --> 00:32:56,766 ‎Ngay bây giờ. 538 00:33:19,998 --> 00:33:22,166 ‎Hãy tôn trọng hoàn cảnh cô ấy. 539 00:33:22,250 --> 00:33:23,418 ‎Tôi đã nói thế mà. 540 00:33:24,168 --> 00:33:26,546 ‎Nếu không đối mặt bây giờ, thì bao giờ? 541 00:33:27,505 --> 00:33:31,092 ‎Khi cô ấy làm nhiệm vụ, ‎và mạng sống các Xơ đang lâm nguy? 542 00:33:32,343 --> 00:33:34,429 ‎Cô ấy là quả bom chờ phát nổ. 543 00:33:34,512 --> 00:33:36,055 ‎Nên bà kích nổ luôn? 544 00:33:36,806 --> 00:33:39,976 ‎Ta không có thời gian chỉ dạy. ‎Cha và tôi đều biết rõ. 545 00:33:40,059 --> 00:33:41,853 ‎Bà cố xua đuổi cô ấy. 546 00:33:44,230 --> 00:33:45,523 ‎Cô ấy không giống ta. 547 00:33:46,107 --> 00:33:47,191 ‎Cô ấy là tội đồ. 548 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 ‎Cô ấy đã tự tử. 549 00:33:49,193 --> 00:33:50,528 ‎Thế mà chưa chết. 550 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 ‎Đó là phép màu cao quý nhất còn gì? 551 00:33:54,866 --> 00:33:56,534 ‎Cha thấy ảnh hưởng của Chúa. 552 00:33:58,953 --> 00:34:00,204 ‎Tôi thấy sự lầm lạc. 553 00:34:02,707 --> 00:34:04,083 ‎Cô ấy không xứng đáng. 554 00:34:06,586 --> 00:34:08,671 ‎Chả ai xứng đáng ân sủng của Người. 555 00:34:10,048 --> 00:34:12,425 ‎Nó không phải thứ để kiếm, mà được trao. 556 00:34:14,135 --> 00:34:15,887 ‎Nguyên nhân là thế ư, 557 00:34:16,763 --> 00:34:18,431 ‎cái bà nghĩ là xứng đáng? 558 00:34:27,065 --> 00:34:29,317 ‎Trách nhiệm của tôi là với các cô gái. 559 00:34:30,693 --> 00:34:32,779 ‎Cho những người đã hy sinh... 560 00:34:33,446 --> 00:34:35,156 ‎và những người vẫn còn ở đây, 561 00:34:35,656 --> 00:34:37,992 ‎đã chuẩn bị sẵn sàng làm điều tương tự. 562 00:34:39,494 --> 00:34:40,369 ‎Cô gái đó? 563 00:34:41,537 --> 00:34:42,538 ‎Là thứ ung nhọt. 564 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 ‎Cô ấy sẽ kéo ta chết cùng. 565 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 ‎Tôi không tự tử. 566 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‎Được. 567 00:35:20,576 --> 00:35:21,577 ‎Tôi nói thật đấy. 568 00:35:25,289 --> 00:35:28,417 ‎Cô nhớ điều gì xảy ra đêm đó, ‎trước khi cô tỉnh không? 569 00:35:32,171 --> 00:35:35,216 ‎Tôi chỉ xem TV rồi ngủ thiếp đi, nhưng... 570 00:35:36,926 --> 00:35:38,761 ‎với tôi, đó là đêm bình thường. 571 00:35:42,890 --> 00:35:45,059 ‎Họ phát hiện thuốc trong cơ thể tôi. 572 00:35:46,352 --> 00:35:50,648 ‎Đã 12 năm tôi mất cảm giác từ ngực ‎trở xuống. Sao tôi cần thuốc giảm đau? 573 00:35:51,983 --> 00:35:53,860 ‎Có lẽ báo cáo y khoa là sai. 574 00:35:58,865 --> 00:35:59,949 ‎Quan trọng gì chứ? 575 00:36:01,159 --> 00:36:02,535 ‎Chả ai tin tôi cả. 576 00:36:07,123 --> 00:36:08,499 ‎Đừng để bà ấy tác động. 577 00:36:09,876 --> 00:36:11,502 ‎Bà ấy đang làm cô rối trí. 578 00:36:12,253 --> 00:36:13,379 ‎Bà ấy hay làm thế. 579 00:36:14,046 --> 00:36:15,298 ‎Vậy không chỉ có tôi. 580 00:36:17,550 --> 00:36:20,052 ‎Các Xơ khác gọi bà ấy là Cruella de Jesus. 581 00:36:22,388 --> 00:36:23,931 ‎Hình như tôi gọi đầu tiên. 582 00:36:30,605 --> 00:36:31,689 ‎Nhưng cô tin tôi. 583 00:36:33,649 --> 00:36:35,902 ‎Tôi nghĩ cô vô tâm và ích kỷ. 584 00:36:36,694 --> 00:36:38,446 ‎Nhưng dối trá? 585 00:36:41,866 --> 00:36:42,783 ‎Cảm ơn cô. 586 00:36:46,829 --> 00:36:47,663 ‎Sao? 587 00:36:49,624 --> 00:36:54,170 ‎Tôi chỉ đang nghĩ xem so với người khác, ‎cô giống nữ tu nhiều hay ít hơn. 588 00:36:55,880 --> 00:36:58,966 ‎Chắc cô đã có trải nghiệm không tốt ‎với những nữ tu? 589 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‎Đúng. 590 00:37:03,638 --> 00:37:06,474 ‎Tôi lập lời thề sớm hơn đa số, ‎nếu có ích gì. 591 00:37:07,600 --> 00:37:08,768 ‎Cứ nghĩ là có đấy. 592 00:37:13,439 --> 00:37:15,816 ‎Bố mẹ tôi làm chính trị. 593 00:37:17,068 --> 00:37:18,569 ‎Các nhà ngoại giao ở Anh. 594 00:37:20,613 --> 00:37:21,614 ‎Bảo thủ? 595 00:37:23,324 --> 00:37:25,826 ‎Và để ý đến thể diện. 596 00:37:27,245 --> 00:37:28,788 ‎Tôi không vào quy củ, 597 00:37:28,871 --> 00:37:31,415 ‎nên họ đưa tôi ‎vào trường nội trú Công giáo. 598 00:37:32,583 --> 00:37:33,876 ‎Chắc đi theo từ đó. 599 00:37:36,712 --> 00:37:38,673 ‎Còn nhiều thứ cô chưa kể. 600 00:37:43,386 --> 00:37:44,637 ‎Luôn như thế mà. 601 00:37:52,228 --> 00:37:53,229 ‎Camila. 602 00:37:54,397 --> 00:37:55,481 ‎Đây là Ava. 603 00:37:55,564 --> 00:37:56,524 ‎Chào Ava. 604 00:38:02,905 --> 00:38:04,782 ‎Cô gái mới thế nào rồi? 605 00:38:04,865 --> 00:38:05,825 ‎Tuyệt vời. 606 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 ‎Hòa nhập ngay. 607 00:38:09,829 --> 00:38:10,997 ‎Tốt thế cơ à? 608 00:38:13,833 --> 00:38:16,168 ‎Giá như được cô giúp sớm hơn. 609 00:38:18,713 --> 00:38:19,797 ‎Cô đã đi đâu? 610 00:38:22,216 --> 00:38:24,302 ‎Cô tự đi con đường riêng, tốt thôi. 611 00:38:24,677 --> 00:38:27,763 ‎Nhưng... khi nó giao nhau với tôi, 612 00:38:28,514 --> 00:38:31,350 ‎tôi mong có một chút minh bạch. 613 00:38:33,561 --> 00:38:34,937 ‎Đừng có hối hận nhé. 614 00:38:43,654 --> 00:38:45,573 ‎Cô cứ tự nhiên như ở nhà. 615 00:38:48,326 --> 00:38:50,161 ‎Có vẻ ai đó đã dọn vào rồi. 616 00:38:51,412 --> 00:38:53,706 ‎Đây từng là buồng của Xơ Shannon. 617 00:39:16,270 --> 00:39:17,688 ‎Trong này cô ấy trẻ quá. 618 00:39:18,481 --> 00:39:19,815 ‎Chụp cách đây bao lâu? 619 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‎Chắc là năm ngoái. 620 00:39:23,986 --> 00:39:24,945 ‎Năm ngoái? 621 00:39:25,946 --> 00:39:27,531 ‎Lịch tập luyện ngày mai. 622 00:39:28,991 --> 00:39:32,286 ‎Tôi sẽ tìm người dọn dẹp chỗ này cho cô. 623 00:40:32,471 --> 00:40:33,597 ‎Một vụ ám sát? 624 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‎Cô chắc chứ? 625 00:40:35,975 --> 00:40:38,227 ‎Đó là cách giải thích hợp lý duy nhất. 626 00:40:38,310 --> 00:40:39,311 ‎Để làm gì? 627 00:40:40,229 --> 00:40:41,564 ‎Để cướp Vòng Sáng? 628 00:40:41,647 --> 00:40:42,773 ‎Tôi không biết. 629 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‎Và đó là vấn đề. 630 00:40:48,571 --> 00:40:50,281 ‎Xin lỗi, tôi xen ngang à? 631 00:40:50,364 --> 00:40:52,491 ‎Ava. Tốt lắm. Vào đi. 632 00:40:52,908 --> 00:40:54,994 ‎Xin giới thiệu Xơ... 633 00:40:55,077 --> 00:40:56,078 ‎Shotgun Mary. 634 00:40:57,121 --> 00:40:58,080 ‎Tên ngầu đấy. 635 00:40:59,331 --> 00:41:00,666 ‎Sao có tên như thế? 636 00:41:04,044 --> 00:41:05,129 ‎Vì tôi uống nhiều. 637 00:41:10,801 --> 00:41:12,178 ‎Cho hai người bàn việc. 638 00:41:13,262 --> 00:41:14,972 ‎Nếu nghe ngóng được gì nữa... 639 00:41:15,055 --> 00:41:16,056 ‎Tất nhiên. 640 00:41:18,267 --> 00:41:20,644 ‎Tôi muốn xin lỗi vì chuyện lúc trước. 641 00:41:22,271 --> 00:41:24,148 ‎Mẹ Bề trên đã đi quá giới hạn. 642 00:41:25,149 --> 00:41:26,901 ‎Quá khứ là việc riêng của cô. 643 00:41:28,611 --> 00:41:31,697 ‎Cô được quyền quyết định ‎chia sẻ gì với chúng tôi. 644 00:41:34,283 --> 00:41:35,284 ‎Tôi rất cảm kích. 645 00:41:36,327 --> 00:41:37,495 ‎Cô thấy sao? 646 00:41:38,120 --> 00:41:39,246 ‎Ta đọc tiếp nhé? 647 00:41:41,290 --> 00:41:42,124 ‎Được. 648 00:41:46,003 --> 00:41:49,798 ‎"Trong những năm sau, ‎quỷ dữ ngày càng mạnh về lượng và chất, 649 00:41:49,882 --> 00:41:53,177 ‎và Hội Kiếm Thánh giá ‎phải đối mặt với quái vật mới, 650 00:41:53,677 --> 00:41:55,554 ‎Tarask của ‎Huyền thoại Vàng‎, 651 00:41:56,013 --> 00:41:59,099 ‎một quái thú trỗi dậy ‎từ nơi sâu thẳm nhất Địa ngục. 652 00:42:00,226 --> 00:42:03,604 ‎Chính sinh vật này đã kết liễu ‎Hộ Nhân Vòng Sáng Đầu tiên. 653 00:42:05,773 --> 00:42:10,361 ‎Các Xơ Chiến binh đã vội vã đưa Areala, ‎lúc này bị thương nặng, về nhà thờ. 654 00:42:13,197 --> 00:42:15,449 ‎Nhưng đã quá muộn. Không thể cứu chữa. 655 00:42:17,201 --> 00:42:19,161 ‎'Đến lúc rồi', Areala thì thầm. 656 00:42:20,913 --> 00:42:22,122 ‎'Tôi sẵn sàng chết'. 657 00:42:23,791 --> 00:42:26,335 ‎Số phận cô đã định, ‎cô gọi tên Người Kế Tục. 658 00:42:27,294 --> 00:42:28,379 ‎'Cô ấy có đây chứ? 659 00:42:30,297 --> 00:42:31,549 ‎Đừng sợ, Xơ ạ. 660 00:42:32,341 --> 00:42:33,509 ‎Ta không sẵn sàng, 661 00:42:34,969 --> 00:42:36,220 ‎chỉ chuẩn bị trước'". 662 00:42:39,014 --> 00:42:40,099 ‎Cha Vincent? 663 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 ‎Giấy tờ. 664 00:42:46,397 --> 00:42:47,898 ‎Nỗi đau của tôi. 665 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 ‎Xin phép nhé. 666 00:43:29,565 --> 00:43:32,651 ‎TÔI MUỐN SỐNG 667 00:45:41,405 --> 00:45:43,449 ‎Biên dịch: TH