1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,094
Cô ấy đã chết.
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
Đúng.
4
00:00:12,637 --> 00:00:14,305
Vậy cô ấy sẽ chết tiếp?
5
00:00:14,389 --> 00:00:15,890
Không thể biết được.
6
00:00:18,393 --> 00:00:19,519
Không cử động được.
7
00:00:20,228 --> 00:00:22,188
Tiệc không vui mà vẫn chóng tàn.
8
00:00:22,272 --> 00:00:25,191
- Vòng Sáng chọn cô ấy.
- Nó không thuộc về cô ấy.
9
00:00:25,483 --> 00:00:26,568
Lấy nó ra đi.
10
00:00:27,610 --> 00:00:28,737
Cô ấy chết thì sao?
11
00:00:29,779 --> 00:00:30,780
Chúa quyết định.
12
00:00:44,294 --> 00:00:46,546
- Shannon làm thế bao giờ chưa?
- Chưa.
13
00:00:46,629 --> 00:00:47,547
Chuyện gì vậy?
14
00:00:54,679 --> 00:00:57,348
Tôi biết là cô sợ,
nhưng cô phải trấn tĩnh.
15
00:00:58,600 --> 00:01:00,310
Nó đang phản ứng với cảm xúc.
16
00:01:00,393 --> 00:01:01,770
Cái gì phản ứng?
17
00:01:01,853 --> 00:01:03,646
- Vòng Sáng.
- Vòng Sáng nào?
18
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
Đang có chuyện quái gì vậy?
19
00:01:05,940 --> 00:01:07,317
Sẽ là một ngày dài đây.
20
00:01:19,704 --> 00:01:20,538
Ava.
21
00:01:22,582 --> 00:01:23,625
Cô ổn chứ?
22
00:01:28,129 --> 00:01:30,006
Ta thử lại nhé?
23
00:01:51,236 --> 00:01:52,737
Areala đến từ Cordoba
24
00:01:52,821 --> 00:01:56,032
từng trong số các chiến binh
thiện chiến nhất thế giối,
25
00:01:57,951 --> 00:02:00,537
nhưng khởi đầu của cô khiêm tốn hơn nhiều.
26
00:02:01,579 --> 00:02:03,206
Bẩm sinh không phải tín đồ.
27
00:02:05,041 --> 00:02:07,669
Khi đất gia đình cô
bị quân xâm lược chiếm,
28
00:02:08,753 --> 00:02:09,963
Areala mất cha mẹ.
29
00:02:11,798 --> 00:02:14,259
Cô ấy lang thang nhiều năm...
30
00:02:15,844 --> 00:02:17,679
lạc lối, không mục đích.
31
00:02:18,763 --> 00:02:20,140
Đến khi tìm thấy Người.
32
00:02:21,432 --> 00:02:22,433
Liam Neeson?
33
00:02:24,102 --> 00:02:25,061
Tôi xem rồi.
34
00:02:25,603 --> 00:02:28,022
Ông ấy trả thù những kẻ làm hại cô ấy.
35
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
Không phải Liam Neeson.
36
00:02:30,900 --> 00:02:31,943
The Rock?
37
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
- Chúa.
- Ồ.
38
00:02:35,196 --> 00:02:36,406
Cô ấy tìm thấy Chúa.
39
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
Mời cô.
40
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
Đọc tiếp đi.
41
00:02:42,203 --> 00:02:44,539
Tôi không muốn gây thất vọng, nhưng...
42
00:02:44,622 --> 00:02:45,790
Đây là bản dịch.
43
00:02:50,044 --> 00:02:53,756
"Areala dành phần đời còn lại
chiến đấu nhân danh Người.
44
00:03:00,597 --> 00:03:05,518
Đến năm 1095, khi Giáo hoàng Urban II
phát động cuộc Thập tự chinh Thứ nhất..."
45
00:03:05,935 --> 00:03:09,397
Xin lỗi. Nhảy sang phần
có liên quan đến tôi được không?
46
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
Sắp đến rồi.
47
00:03:14,903 --> 00:03:16,863
"Areala rất can trường.
48
00:03:18,406 --> 00:03:20,074
Sẵn sàng dâng hiến tất cả...
49
00:03:21,951 --> 00:03:23,244
kể cả mạng sống.
50
00:03:24,370 --> 00:03:26,748
Sau cùng, Areala sẽ hiến dâng mạng sống.
51
00:03:27,207 --> 00:03:28,625
Nhưng hôm đó thì không.
52
00:03:29,500 --> 00:03:33,963
Một sứ giả của Chúa,
thiên thần Adriel có kế hoạch khác.
53
00:03:35,465 --> 00:03:36,883
Không thể để cô ấy chết.
54
00:03:37,300 --> 00:03:38,801
Hành trình chưa kết thúc.
55
00:03:39,594 --> 00:03:41,554
Nhưng chỉ có một cách cứu cô ấy.
56
00:03:42,096 --> 00:03:44,515
Nên Adriel đã hy sinh quên bản thân.
57
00:03:45,225 --> 00:03:47,018
Ông từ bỏ một phần của mình".
58
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
Ý ông là thứ đó giờ ở trong tôi?
59
00:04:08,831 --> 00:04:11,084
Dĩ nhiên, kế hoạch không như thế.
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
Số phận đã can thiệp,
cũng giống như với Areala.
61
00:04:15,546 --> 00:04:16,464
Kế hoạch?
62
00:04:17,048 --> 00:04:19,425
Chúng tôi thuộc về Hội Kiếm Thánh giá.
63
00:04:20,385 --> 00:04:24,222
Phụ nữ sùng đạo hiến dâng cuộc đời
để chiến đấu với quỷ dữ cổ xưa.
64
00:04:25,932 --> 00:04:27,976
Phụ nữ sùng đạo và ông.
65
00:04:29,727 --> 00:04:32,105
Tôi có nhiệm vụ chăm lo nhu cầu của họ.
66
00:04:33,564 --> 00:04:35,066
Không phải mọi nhu cầu.
67
00:04:35,149 --> 00:04:36,359
Cô đã thấy rồi đấy.
68
00:04:36,442 --> 00:04:37,360
Con quái vật.
69
00:04:38,361 --> 00:04:40,029
Nó được gọi là Tarask.
70
00:04:41,030 --> 00:04:43,866
Vì mất năng lượng
để thoát ra khỏi ràng buộc,
71
00:04:43,950 --> 00:04:46,536
chúng chỉ tồn tại ở thế giới này
quãng ngắn.
72
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
Và thế giới của chúng là...
73
00:04:52,125 --> 00:04:53,209
Địa ngục.
74
00:04:53,960 --> 00:04:54,836
Đúng.
75
00:04:56,379 --> 00:04:57,964
Và các con khác,
76
00:04:58,798 --> 00:05:01,676
các con khác ở đây, nhưng không ở đây?
77
00:05:01,759 --> 00:05:02,844
Quỷ ma.
78
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
Thức ăn của chúng là góc tối tự nhiên
trong linh hồn người,
79
00:05:07,765 --> 00:05:09,767
tác động họ làm tay sai cho chúng.
80
00:05:10,935 --> 00:05:14,731
Chúng không thể tự phá hại,
vì chúng vẫn còn một chân trong...
81
00:05:14,814 --> 00:05:15,690
Địa ngục?
82
00:05:16,107 --> 00:05:16,941
Đúng.
83
00:05:19,444 --> 00:05:20,778
Thứ trên lưng tôi.
84
00:05:21,571 --> 00:05:23,031
Nó khiến tôi thấy chúng?
85
00:05:23,114 --> 00:05:25,116
Vòng Sáng cho cô thánh nhãn.
86
00:05:25,742 --> 00:05:28,536
Khả năng không chỉ săn chúng,
mà giết chúng.
87
00:05:29,287 --> 00:05:31,998
Ghét phải nói ra,
nhưng tôi không phải thợ săn.
88
00:05:32,457 --> 00:05:35,126
Không hái lượm.
Tuần trước, tôi không đi được.
89
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Tôi biết, và tôi rất tiếc
về những gì cô đã trải qua.
90
00:05:39,797 --> 00:05:42,800
Có lẽ Chúa tha mạng cho cô
ở tai nạn đó là có lý do.
91
00:05:43,676 --> 00:05:45,011
Mục đích lớn lao hơn.
92
00:05:46,262 --> 00:05:48,598
Không. Biết gì chứ?
93
00:05:48,681 --> 00:05:51,351
Có lẽ tôi không rõ mình là ai
hay phải làm gì,
94
00:05:51,434 --> 00:05:54,771
nhưng tôi khá chắc
là không phải đánh quỷ, nhé?
95
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
Ai mang Vòng Sáng là chiến binh mới.
96
00:05:58,941 --> 00:06:00,151
Nữ tu Chiến binh.
97
00:06:01,819 --> 00:06:04,238
Đã như thế suốt 1.000 năm.
98
00:06:05,490 --> 00:06:08,201
Chúng tôi thề trên mạng sống
sẽ kìm giữ cái ác.
99
00:06:09,077 --> 00:06:11,871
Không. Các ông đã thề
trên mạng sống của mình.
100
00:06:12,413 --> 00:06:15,375
Tôi vừa lấy lại nó.
Giờ tôi không muốn cam kết gì.
101
00:06:16,417 --> 00:06:17,794
Rất khó để chấp nhận.
102
00:06:18,419 --> 00:06:19,295
Tôi hiểu.
103
00:06:20,838 --> 00:06:21,964
Biết gì không?
104
00:06:22,048 --> 00:06:25,009
Có lẽ nên để qua cuối tuần.
105
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
Suy nghĩ cho kỹ.
106
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
Thứ Hai tôi sẽ quay lại,
và ta sẽ nói thêm.
107
00:06:37,522 --> 00:06:40,149
Đến khi cô học được cách
kiểm soát sức mạnh,
108
00:06:41,025 --> 00:06:44,070
cô gây nguy hiểm với chính mình
và người xung quanh.
109
00:06:45,488 --> 00:06:47,573
Tôi không thể để cô đi.
110
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
Vậy tôi là tù nhân.
111
00:06:57,166 --> 00:06:59,710
Lựa chọn còn lại ít hấp dẫn hơn.
112
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
Ông không thể nhốt tôi ở đây.
Thế là phạm pháp.
113
00:07:06,759 --> 00:07:07,593
Tội bắt cóc.
114
00:07:08,052 --> 00:07:09,137
Ở đây cô an toàn.
115
00:07:09,595 --> 00:07:11,889
Ở ngoài chúng tôi không thể bảo vệ cô.
116
00:07:12,682 --> 00:07:14,142
Các bạn tôi sẽ tìm tôi.
117
00:07:14,225 --> 00:07:16,686
Những người bạn đã bỏ lại cô ở bữa tiệc?
118
00:07:17,854 --> 00:07:20,106
Cô nghĩ mình sẽ sống sót bao lâu ở ngoài?
119
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
Tôi có siêu năng lực.
120
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
Mà cô không biết cách dùng.
121
00:07:24,777 --> 00:07:27,321
Mỗi lần dùng,
cô tự đặt mình vào nguy hiểm.
122
00:07:28,114 --> 00:07:31,576
Đừng nhầm, Tarask sẽ tìm cô.
123
00:07:33,077 --> 00:07:35,037
Khoan. Nó săn lùng tôi à?
124
00:07:35,121 --> 00:07:36,372
Nó muốn Vòng Sáng.
125
00:07:36,831 --> 00:07:37,999
Cô cản đường nó.
126
00:07:39,292 --> 00:07:43,337
Tarask bị thu hút
bởi năng lượng Vòng Sáng phát ra.
127
00:07:44,172 --> 00:07:47,884
Như con chó săn bắt được mùi,
nó biết cô đã ở đâu.
128
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Nhưng mặc cái này thì không?
129
00:07:52,597 --> 00:07:56,642
Cái áo được lót bằng osmi,
cũng như tường trong phòng bảo vệ.
130
00:07:58,102 --> 00:08:00,021
Tác dụng là làm giảm năng lượng.
131
00:08:01,272 --> 00:08:04,692
Thế nên nó không được triệu hồi
trong sự cố sáng nay.
132
00:08:05,443 --> 00:08:06,819
Ý là lúc tôi hoảng hốt.
133
00:08:09,780 --> 00:08:12,992
Cô có thể học tập trung
và kiểm soát để không tái diễn.
134
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Chúng tôi sẽ cho cô thấy khả năng
của Vòng Sáng để cô biết tự vệ.
135
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Tưởng cô đưa tôi đến Mũi Tình Nhân.
136
00:08:33,596 --> 00:08:35,181
Anh thấy vui lắm à?
137
00:08:35,640 --> 00:08:37,141
Bị nữ tu dí súng vào đầu?
138
00:08:39,393 --> 00:08:40,603
Sa ngã quá nhỉ.
139
00:08:41,103 --> 00:08:43,898
Bạn tôi đã chết, và nguyên nhân do anh.
140
00:08:44,899 --> 00:08:46,150
Cụ thể hơn đi.
141
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Bến tàu. Vụ nổ.
142
00:08:48,528 --> 00:08:51,364
- Tôi không biết gì cả.
- Tất nhiên rồi.
143
00:08:51,447 --> 00:08:53,991
Đội của tôi
được thuê chuyển hàng. Thế thôi.
144
00:08:54,075 --> 00:08:55,368
Nó từ đâu đến?
145
00:08:55,451 --> 00:08:57,078
Chỉ biết mọi thứ suôn sẻ
146
00:08:57,828 --> 00:08:59,956
đến khi đội tôi bị phục kích bởi các...
147
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
nữ đặc vụ đào tạo bài bản.
148
00:09:02,750 --> 00:09:05,962
Những người anh đã lường trước,
và đặt bom vào thùng.
149
00:09:06,045 --> 00:09:08,005
Tôi lại làm hại người của mình ư?
150
00:09:08,089 --> 00:09:09,882
Nghề này, tiếng tăm là tất cả.
151
00:09:09,966 --> 00:09:12,468
Anh chuyển nó mà không biết có gì ở trong?
152
00:09:12,885 --> 00:09:14,512
Gì cũng được, miễn có tiền.
153
00:09:14,595 --> 00:09:15,680
Và anh có tiền.
154
00:09:15,763 --> 00:09:16,681
Arq-Tech trả.
155
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
Họ không đứng sau vụ này.
156
00:09:21,269 --> 00:09:22,478
Sao anh biết?
157
00:09:22,562 --> 00:09:24,522
Vì dù trong thùng có gì,
158
00:09:24,939 --> 00:09:26,148
họ cũng rất muốn nó.
159
00:09:26,524 --> 00:09:27,733
Họ nói thế với anh?
160
00:09:27,817 --> 00:09:29,610
Giá giao hàng nói lên điều đó.
161
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
Trừ bạn cô,
bên cô còn bao nhiêu thương vong?
162
00:09:36,951 --> 00:09:37,827
Chỉ cô ấy.
163
00:09:37,910 --> 00:09:40,913
Vậy kẻ đặt bom cái thùng
hoặc là làm ăn vớ vẩn...
164
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
hoặc là dân chuyên,
đạt được đúng điều mình muốn.
165
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
Shannon là mục tiêu.
166
00:09:51,090 --> 00:09:54,051
Rất mừng vì giúp được.
Nhưng xin phép, thời gian...
167
00:09:54,135 --> 00:09:55,011
rất quý giá.
168
00:09:55,094 --> 00:09:58,723
Anh nghĩ tôi sẽ để anh đi?
Người của anh vẫn tấn công bọn tôi.
169
00:09:59,140 --> 00:10:00,349
Và cô vẫn là nữ tu.
170
00:10:01,475 --> 00:10:03,436
Không được giết người các kiểu.
171
00:10:05,605 --> 00:10:07,231
Đưa ra vực cũng khôn đấy...
172
00:10:08,316 --> 00:10:09,442
nhưng hết kịch rồi.
173
00:10:32,548 --> 00:10:34,300
Cái quái gì thế?
174
00:10:34,383 --> 00:10:36,010
Tôi cũng không biết gì hơn.
175
00:10:37,094 --> 00:10:38,262
Trước khi bị mất,
176
00:10:38,846 --> 00:10:41,641
tôi nghĩ đã thấy gì đó.
177
00:10:41,724 --> 00:10:45,728
Máy quay không thấy dấu hiệu nhiệt.
Có thể là công nghệ tàng hình.
178
00:10:47,063 --> 00:10:48,856
Vậy là người Klingon...
179
00:10:50,066 --> 00:10:50,941
Harry Potter.
180
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
Dù sao ta vẫn có đầu mối.
181
00:10:55,780 --> 00:10:58,282
Đó là tác phẩm của Hồng y Duretti.
182
00:10:58,366 --> 00:10:59,867
Tôi không định nói thế.
183
00:11:00,618 --> 00:11:01,452
Thôi nào.
184
00:11:01,535 --> 00:11:04,372
Anh nghĩ là lũ nhóc
trà trộn vào buổi giới thiệu?
185
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
Chúng không lẻn vào để phá nơi này.
186
00:11:07,708 --> 00:11:11,545
Chúng chỉ muốn uống rượu
và ăn cocktail tôm chùa.
187
00:11:11,629 --> 00:11:14,090
Có lẽ khi vào trong, ý đồ đó thay đổi.
188
00:11:14,173 --> 00:11:16,300
Rõ ràng chúng tò mò về mọi thứ.
189
00:11:16,759 --> 00:11:19,553
Có vẻ chúng tò mò về nhau hơn.
190
00:11:23,599 --> 00:11:24,517
Cho tôi nhờ.
191
00:11:32,066 --> 00:11:36,362
Kristian, tôi hiểu anh do dự
không tin Giáo hội đứng sau việc này.
192
00:11:37,738 --> 00:11:40,616
Không bao giờ
dứt bỏ hoàn toàn được Giáo hội.
193
00:11:40,700 --> 00:11:42,368
- Tôi hiểu mà.
- Tin tôi đi,
194
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
Hồng y và tôi không quý mến gì nhau cả.
195
00:11:46,372 --> 00:11:48,708
Tôi biết rất rõ khả năng của Vatican.
196
00:11:48,791 --> 00:11:50,292
Tôi đã thấy từ bên trong.
197
00:11:52,128 --> 00:11:52,962
Tốt.
198
00:11:54,630 --> 00:11:58,926
Tôi không tán thành ý tưởng khoa học
và tôn giáo không thể cùng tồn tại.
199
00:11:59,009 --> 00:12:02,012
Điều ta làm ở đây
sẽ chứng minh điều ngược lại.
200
00:12:04,765 --> 00:12:05,599
Oa.
201
00:12:07,727 --> 00:12:08,602
Đó.
202
00:12:10,563 --> 00:12:11,522
Thấy không?
203
00:12:14,859 --> 00:12:16,193
Tôi nghĩ do cô gái đó.
204
00:12:17,987 --> 00:12:19,196
Sao lại thế được?
205
00:12:21,198 --> 00:12:23,284
Tôi đã làm hàng tá thử nghiệm.
206
00:12:23,367 --> 00:12:24,744
Chưa thấy thế bao giờ.
207
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
Cổ vật chỉ phản ứng như thế
208
00:12:27,163 --> 00:12:30,040
khi kết nối với nguồn năng lượng mạnh.
209
00:12:30,916 --> 00:12:33,544
Macready nói gì đó về các nữ tu.
210
00:12:34,128 --> 00:12:37,715
- Nữ tu?
- Trong văn khố có nói về một giáo phái nữ
211
00:12:38,382 --> 00:12:41,177
lãnh đạo bởi một người
nắm giữ sức mạnh rất lớn.
212
00:12:42,470 --> 00:12:44,472
Hội Kiếm Thánh giá.
213
00:12:47,141 --> 00:12:49,477
Tôi luôn nghĩ đó chỉ là truyền thuyết.
214
00:12:50,436 --> 00:12:53,647
Tôi chắc anh cũng từng nghĩ thế về cổ vật.
215
00:12:53,731 --> 00:12:55,566
Nếu Hội Kiếm Thánh giá có thật,
216
00:12:56,609 --> 00:12:59,111
đó sẽ là bí mật được giữ kín nhiều thế kỷ,
217
00:13:00,070 --> 00:13:01,614
kể cả trong nội bộ.
218
00:13:01,697 --> 00:13:02,573
Lạ thật.
219
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
Giáo hội có thích giữ bí mật đâu.
220
00:13:07,203 --> 00:13:08,704
Ta phải tìm cô gái đó.
221
00:13:11,165 --> 00:13:12,374
Divinium?
222
00:13:12,458 --> 00:13:14,877
Họ đang dùng nó để xây dựng một cỗ máy.
223
00:13:15,294 --> 00:13:16,545
Họ có biết nguồn gốc?
224
00:13:17,129 --> 00:13:21,509
Ta bị phản bội bởi một người từng làm
cho Vatican và giờ làm cho Arq-Tech.
225
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
Phải cho rằng họ biết tất cả.
226
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Nhiệm vụ đã đủ khó. Nếu tránh xung đột...
227
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
Nếu cái chết của Xơ Shannon là do họ,
228
00:13:28,974 --> 00:13:30,726
thì xung đột đã đến rồi.
229
00:13:34,146 --> 00:13:35,356
Cô gái đó thì sao?
230
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
Cô ấy đang ở đây.
231
00:13:36,816 --> 00:13:38,108
Đang tập luyện.
232
00:13:38,192 --> 00:13:39,568
Lilith sẵn sàng chưa?
233
00:13:39,652 --> 00:13:42,071
Rồi, nhưng với hoàn cảnh cô gái đó,
234
00:13:42,154 --> 00:13:44,323
tháo nó có thể giết cô ấy.
235
00:13:44,406 --> 00:13:45,741
Cô ấy là tín đồ à?
236
00:13:46,158 --> 00:13:48,494
Niềm tin của Người mới quan trọng nhất?
237
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
Văn tự cổ đại gợi ý rằng
Vòng Sáng có ý thức riêng.
238
00:13:54,375 --> 00:13:55,584
Nhỡ nó chọn cô ấy?
239
00:13:56,085 --> 00:13:57,461
Nhỡ Người chọn cô ấy?
240
00:14:00,214 --> 00:14:01,215
Một cơ hội.
241
00:14:02,299 --> 00:14:03,342
Cho cả hai người.
242
00:14:16,438 --> 00:14:18,440
Đầu tiên họ đưa cho mình cái gậy.
243
00:14:18,899 --> 00:14:20,526
Chắc sẽ kết thúc tốt đẹp.
244
00:14:30,786 --> 00:14:33,789
Tóc hoa râm. Sẹo xấu xí.
Xuất hiện hoành tráng.
245
00:14:34,039 --> 00:14:35,291
Bà trùm đến rồi.
246
00:14:36,834 --> 00:14:38,294
Ta là Mẹ Bề trên.
247
00:14:38,377 --> 00:14:39,962
Tất nhiên rồi.
248
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
Khỉ thật. Nói ra mồm.
249
00:14:43,257 --> 00:14:46,135
Lilith nói cô phát hiện thấy
mình mạnh lên.
250
00:14:46,218 --> 00:14:49,138
Tôi ném một gã ngang qua phòng.
Chưa từng có.
251
00:14:49,680 --> 00:14:51,640
Vòng Sáng có tác dụng khuếch đại.
252
00:14:51,891 --> 00:14:55,019
Nó sẽ tăng cường khả năng cô vốn có.
253
00:14:56,103 --> 00:14:58,188
Tôi gặp xui xẻo trong nhiều chuyện,
254
00:14:58,272 --> 00:14:59,648
nên đừng hy vọng quá.
255
00:15:00,357 --> 00:15:01,984
Vậy cô phải nỗ lực hơn.
256
00:15:02,735 --> 00:15:04,320
Cô còn cảm thấy gì nữa?
257
00:15:06,238 --> 00:15:07,615
Tôi hồi phục rất nhanh.
258
00:15:08,198 --> 00:15:10,951
Tôi có thể nhìn thấy con quỷ ghê rợn.
259
00:15:12,244 --> 00:15:14,038
Tôi có thể đi xuyên mọi thứ.
260
00:15:14,580 --> 00:15:15,456
Lơ lửng.
261
00:15:16,081 --> 00:15:16,999
Lơ lửng?
262
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
Đúng vậy.
263
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
Con thấy tận mắt.
264
00:15:22,379 --> 00:15:24,590
Thế là... không bình thường?
265
00:15:24,965 --> 00:15:28,260
Bình thường có tính tương đối.
Một số khả năng chỉ cô có,
266
00:15:28,344 --> 00:15:31,430
cũng như các Nữ tu Chiến binh khác
có khả năng riêng.
267
00:15:32,306 --> 00:15:33,307
Nữ tu Chiến binh.
268
00:15:34,183 --> 00:15:36,060
Nghe như tôi thắng cuộc đấu.
269
00:15:36,644 --> 00:15:40,064
Trừ việc giải nhất là
miếng kim loại ma thuật gắn vào lưng.
270
00:15:40,147 --> 00:15:41,565
Vòng Sáng là món quà.
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,692
Cô là chiến binh của Chúa.
272
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
Cô chiến đấu nhân danh Người.
273
00:15:45,819 --> 00:15:49,490
Về chuyện đó. Tôi không phải
người "sùng đạo" lắm.
274
00:15:50,032 --> 00:15:55,079
Ngoài ra, tôi mới cử động lại được,
nên tôi không chắc chiến đấu sẽ thế nào.
275
00:15:55,663 --> 00:15:59,124
Có lẽ ta nên tập trung
vào việc gây nổ, như sáng nay.
276
00:15:59,208 --> 00:16:01,126
Khỉ thật, tôi quên mất.
277
00:16:02,795 --> 00:16:04,338
Sao mà đánh vậy?
278
00:16:04,421 --> 00:16:05,506
Ăn nói đàng hoàng!
279
00:16:05,589 --> 00:16:07,049
Đây là nơi thờ phụng.
280
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Nơi huấn luyện sát thủ.
281
00:16:09,718 --> 00:16:12,888
Tôi ngờ ngợ là nói tục
không được Mẹ Mary ưu tiên.
282
00:16:13,681 --> 00:16:16,934
Rồi cô sẽ biết các công dụng
quan trọng hơn của Vòng Sáng.
283
00:16:17,309 --> 00:16:20,562
Đầu tiên, phải đánh giá
tình trạng thể chất và tâm lý.
284
00:16:21,397 --> 00:16:24,358
- Tình trạng tâm lý?
- Sự ngoan cường là then chốt.
285
00:16:24,692 --> 00:16:27,820
Với Vòng Sáng, thể chất
và tâm lý hòa quyện vào nhau.
286
00:16:28,153 --> 00:16:30,114
Phải rèn luyện song song cả hai.
287
00:16:31,198 --> 00:16:32,950
Được. Vậy làm thế nào...
288
00:16:34,660 --> 00:16:35,911
Thật hả trời?
289
00:16:35,995 --> 00:16:37,830
Không ai cấm cô đánh trả.
290
00:16:43,919 --> 00:16:45,045
Được.
291
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Ít nhất hãy dạy tôi cách dùng cái này.
292
00:16:48,257 --> 00:16:49,341
Cây gậy thôi mà.
293
00:16:54,346 --> 00:16:57,307
Được, nghe này,
phạt nhẹ nhàng bằng roi cũng được,
294
00:16:57,391 --> 00:17:00,436
nhưng có lẽ nên ưu tiên một chút?
295
00:17:02,563 --> 00:17:04,481
Cha Vincent nói Hội là gia đình,
296
00:17:04,565 --> 00:17:08,068
nhưng tôi cảm thấy
như có bà mẹ ghẻ độc ác ấy?
297
00:17:15,617 --> 00:17:16,660
Thấy không?
298
00:17:16,744 --> 00:17:17,745
Làm thế nào nhỉ?
299
00:17:20,873 --> 00:17:23,500
Có đau thật không, hay dường như thế thôi?
300
00:17:26,545 --> 00:17:30,632
Có lẽ đây là các khớp thần kinh của tôi
đang cực kỳ bối rối...
301
00:17:30,883 --> 00:17:33,385
chứ không chê sức mạnh hay kỹ năng của cô.
302
00:17:37,598 --> 00:17:38,432
Đủ rồi.
303
00:17:45,856 --> 00:17:47,024
Vậy bà nghĩ sao?
304
00:17:48,817 --> 00:17:49,777
Điểm B+?
305
00:18:24,561 --> 00:18:28,357
Không cười, nét mặt khó đoán,
không chủ động gây hấn.
306
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
Chơi được đấy.
307
00:18:31,985 --> 00:18:35,614
Tôi từng đi học cấp hai,
nhưng cảm giác như vừa về lại đó vậy.
308
00:18:36,573 --> 00:18:38,951
Cuộc sống chúng tôi đang khó khăn.
309
00:18:39,034 --> 00:18:42,412
Sẽ tốt hơn
nếu cô không đùa cợt với mọi thứ.
310
00:18:43,705 --> 00:18:44,998
Tôi không dừng được.
311
00:18:45,707 --> 00:18:46,834
Tôi vốn là thế.
312
00:18:49,044 --> 00:18:52,381
Vòng Sáng không nằm yên,
đợi đến khi cô xuất hiện.
313
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
Một người từng giữ nó.
314
00:18:59,638 --> 00:19:00,556
Tôi biết.
315
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
Tôi xin lỗi.
316
00:19:09,231 --> 00:19:10,315
Cô ấy thế nào?
317
00:19:15,404 --> 00:19:16,446
Cô ấy mạnh mẽ.
318
00:19:17,781 --> 00:19:19,241
Lạnh lùng lúc ban đầu.
319
00:19:20,951 --> 00:19:22,369
Không mở lòng với ai.
320
00:19:24,913 --> 00:19:26,623
Nhưng khi cô ấy mở lòng...
321
00:19:28,709 --> 00:19:30,210
Shannon là người bạn tốt,
322
00:19:31,044 --> 00:19:32,713
nhất là với tân binh.
323
00:19:34,214 --> 00:19:35,340
Thích chơi khăm.
324
00:19:36,383 --> 00:19:37,926
Lừa được mấy người.
325
00:19:41,722 --> 00:19:43,432
Nhưng trong những tháng cuối,
326
00:19:44,766 --> 00:19:45,976
có gì đó thay đổi.
327
00:19:47,436 --> 00:19:48,604
Cứ như cô ấy biết.
328
00:19:52,024 --> 00:19:53,817
Tôi không phải cô ấy.
329
00:19:55,360 --> 00:19:56,778
Không ai mong thế cả.
330
00:19:57,696 --> 00:19:59,031
Tôi đã cố nói với Cha.
331
00:19:59,948 --> 00:20:03,660
Tôi không phải chiến binh và tôi...
chắc chắn không phải nữ tu.
332
00:20:06,955 --> 00:20:08,999
Nơi này, tất cả mọi thứ...
333
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
không hợp với tôi.
334
00:20:13,462 --> 00:20:14,838
Tôi cũng không.
335
00:20:15,255 --> 00:20:16,215
Lúc ban đầu.
336
00:20:18,717 --> 00:20:20,802
Ai cũng có quá khứ, Ava.
337
00:20:21,929 --> 00:20:23,639
Bí mật của riêng mỗi người.
338
00:20:25,557 --> 00:20:29,811
Nhưng tất cả đều vô nghĩa khi ta nhận ra
mình không phải tâm điểm.
339
00:20:34,274 --> 00:20:35,609
Không gò ép được.
340
00:20:35,984 --> 00:20:37,236
Cô ấy chưa sẵn sàng.
341
00:20:37,319 --> 00:20:39,029
- Cô ấy không...
- Xứng đáng?
342
00:20:41,782 --> 00:20:43,825
Tôi cũng đọc hồ sơ như Cha.
343
00:20:44,409 --> 00:20:45,953
Cô ấy không có khả năng.
344
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
Bà không có quyền quyết định.
345
00:20:47,829 --> 00:20:51,500
Đây là các cô gái của tôi.
Tôi được giao việc giúp họ sẵn sàng.
346
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
Tôi được giao phó mạng sống của họ.
347
00:20:54,336 --> 00:20:55,587
Kể cả cô ấy.
348
00:20:56,755 --> 00:21:00,175
Dù Vòng Sáng không đào thải cô ấy,
cô ấy sẽ đào thải nó.
349
00:21:00,592 --> 00:21:01,468
Để xem.
350
00:21:03,470 --> 00:21:06,473
- Tôi sẽ không nhẹ tay đâu.
- Tôi không yêu cầu thế.
351
00:21:07,057 --> 00:21:09,851
Nhưng tôi mong
một sự nhạy cảm nhất định...
352
00:21:10,394 --> 00:21:11,770
với hoàn cảnh cô ấy.
353
00:21:14,273 --> 00:21:17,693
"Areala sẽ không bao giờ quên
thất bại dưới tay bọn mọi rợ,
354
00:21:18,151 --> 00:21:20,362
nhưng cô có sẵn một mục đích lớn hơn.
355
00:21:21,405 --> 00:21:25,742
Theo thúc giục của Chúa, cô xây dựng
một nhóm dũng sĩ để san sẻ gánh nặng.
356
00:21:26,034 --> 00:21:28,662
Không ai biết mặt hay tên của họ.
357
00:21:30,831 --> 00:21:33,333
Họ chỉ được biết tới với biểu tượng chung:
358
00:21:33,709 --> 00:21:36,003
thánh giá bạc tạo từ cán thanh kiếm.
359
00:21:37,170 --> 00:21:41,341
Và thế là Hội Kiếm Thánh giá ra đời".
360
00:21:42,467 --> 00:21:43,593
Hơi dài dòng nhỉ?
361
00:21:44,886 --> 00:21:45,846
Đọc tiếp đi.
362
00:21:48,098 --> 00:21:50,684
"Những Xơ Chiến binh,
như họ được biết tới,
363
00:21:51,101 --> 00:21:53,270
vươn lên dưới sự dạy bảo của Areala.
364
00:21:56,606 --> 00:21:59,693
Vì cái ác đã có
một hình dạng mới kinh khủng.
365
00:22:00,819 --> 00:22:01,653
Quỷ dữ...
366
00:22:02,154 --> 00:22:03,405
trỗi dậy từ Địa ngục.
367
00:22:09,953 --> 00:22:12,831
Các nữ tu tìm kiếm
những thế lực bóng tối này,
368
00:22:12,914 --> 00:22:18,462
giải phóng các linh hồn lạc lối
bị ép phải phục vụ cho quỷ dữ".
369
00:22:21,131 --> 00:22:23,383
Tôi được khai sáng nhiều đấy.
370
00:22:24,634 --> 00:22:28,388
Đó là ghi chép lịch sử
để cho ta biết bối cảnh.
371
00:22:29,181 --> 00:22:30,432
Không phải sách phép.
372
00:22:31,767 --> 00:22:34,061
Sách phép thì sẽ có ích hơn một chút.
373
00:22:35,020 --> 00:22:35,854
Ồ.
374
00:22:38,065 --> 00:22:39,691
Hay lắm, chế độ gia trưởng.
375
00:22:40,359 --> 00:22:43,111
Tất cả anh hùng là phụ nữ,
nhưng tượng là nam.
376
00:22:44,071 --> 00:22:45,781
Đoán nhé: người như ông đầu tiên?
377
00:22:46,615 --> 00:22:48,367
Tượng Areala đâu?
378
00:22:48,450 --> 00:22:51,995
Tôi hy vọng cô sẽ thấy
một chút bản thân ở chuyện của Areala.
379
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
Hai người không khác nhau lắm đâu.
380
00:22:55,957 --> 00:22:58,794
Có thể không phải
con đường mong đợi, nhưng...
381
00:22:59,586 --> 00:23:02,089
cả hai cùng được chọn
cho mục đích lớn hơn.
382
00:23:03,298 --> 00:23:04,383
"Được chọn" tức là
383
00:23:04,466 --> 00:23:07,594
bị nhét thứ gì đó vào cơ thể
mà không xin phép và rồi,
384
00:23:07,677 --> 00:23:09,763
"Nhân tiện, giờ cô sống thế này..."
385
00:23:10,180 --> 00:23:12,557
Có khi Areala chả muốn thế cũng nên.
386
00:23:13,266 --> 00:23:15,685
Có lẽ cô ấy muốn chết trên chiến trường.
387
00:23:17,020 --> 00:23:18,647
Cô ấy nghĩ mình xứng đáng.
388
00:23:25,987 --> 00:23:29,783
Ava, cô được nhận một thứ rất đặc biệt.
389
00:23:31,827 --> 00:23:34,955
Và tôi muốn cho cô tự do để khám phá nó.
390
00:23:36,456 --> 00:23:39,000
Nhưng có một số người ở đây
không nghĩ vậy.
391
00:23:40,377 --> 00:23:41,586
Hơn cả một số đấy.
392
00:23:43,755 --> 00:23:45,590
Tôi cần cô nghiêm túc...
393
00:23:46,299 --> 00:23:48,427
nếu không sẽ có kêu gọi thay thế cô.
394
00:23:50,303 --> 00:23:52,889
Vậy sao ông lại quan tâm tôi sẽ thế nào?
395
00:23:53,432 --> 00:23:55,809
Sao không lấy nó
ra khỏi người tôi cho xong?
396
00:23:55,892 --> 00:23:58,854
Dù cô tin hay không,
Chúa đã cho cô cơ hội thứ hai.
397
00:24:02,399 --> 00:24:03,608
Tôi cần cô tin tôi.
398
00:24:04,901 --> 00:24:06,903
Tôi biết việc này không dễ với cô.
399
00:24:08,029 --> 00:24:09,573
Cũng không dễ với tôi...
400
00:24:11,241 --> 00:24:13,368
nhưng đây là điều mới với cả hai ta.
401
00:24:14,828 --> 00:24:15,829
Nên làm ơn.
402
00:24:16,997 --> 00:24:20,375
Có lẽ chúng ta thể hiện
một chút kiên nhẫn?
403
00:24:28,049 --> 00:24:28,925
Được.
404
00:24:30,760 --> 00:24:31,595
Nhưng...
405
00:24:31,678 --> 00:24:33,013
Cô có điều kiện.
406
00:24:33,597 --> 00:24:34,431
Đúng.
407
00:24:35,223 --> 00:24:38,143
Có cách nào để làm cho nơi này
408
00:24:38,226 --> 00:24:40,145
bớt giống nhà thương điên không?
409
00:24:41,188 --> 00:24:42,939
Cái áo là để bảo vệ cô.
410
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
Không phải cái áo.
411
00:24:44,524 --> 00:24:45,567
Cô trông trẻ cơ.
412
00:24:46,735 --> 00:24:50,405
Người mà ông nghĩ tôi không để ý
cứ đi theo tôi khắp nơi?
413
00:24:54,409 --> 00:24:56,411
Tôi hứa sẽ uống hết thuốc, bác sĩ.
414
00:25:06,213 --> 00:25:07,047
Đồng ý chứ?
415
00:25:07,506 --> 00:25:10,342
Cho đến khi xuất hiện
bất cứ lựa chọn nào khác...
416
00:25:12,010 --> 00:25:12,844
Đồng ý.
417
00:25:39,412 --> 00:25:40,705
Đẹp quá.
418
00:25:41,957 --> 00:25:42,832
Được đấy.
419
00:25:43,542 --> 00:25:44,417
Của chúng ta.
420
00:25:45,085 --> 00:25:46,711
Ít nhất trong vài tuần tới.
421
00:25:59,099 --> 00:26:00,183
Quỷ thần ơi.
422
00:26:02,852 --> 00:26:05,438
- Cô cậu làm gì mà lâu thế?
- Bỏ tay ra.
423
00:26:09,025 --> 00:26:10,026
Sao cô tìm thấy?
424
00:26:10,443 --> 00:26:14,281
Thủ đoạn thông minh đấy.
Xem trộm lịch trình giới nhà giàu, rồi...
425
00:26:14,614 --> 00:26:16,908
vào ở nhà họ khi họ ở nơi khác.
426
00:26:16,992 --> 00:26:20,620
- Muốn bắt bọn tôi, cô đã gọi cớm.
- Nhưng tôi không muốn thế.
427
00:26:21,871 --> 00:26:23,707
Tôi ngưỡng mộ tinh thần cô cậu.
428
00:26:24,165 --> 00:26:25,625
Vậy cô muốn gì?
429
00:26:26,251 --> 00:26:27,168
Bạn của cô cậu.
430
00:26:27,877 --> 00:26:30,255
Cô gái đi cùng tối hôm trước. Cô ta đâu?
431
00:26:30,672 --> 00:26:32,048
Cô tìm Ava?
432
00:26:32,132 --> 00:26:33,091
Chanel!
433
00:26:35,427 --> 00:26:36,303
Đúng...
434
00:26:36,845 --> 00:26:38,179
Ava. Cảm ơn, Chanel.
435
00:26:39,347 --> 00:26:41,474
Bọn tôi không biết. Bị tách nhóm.
436
00:26:41,558 --> 00:26:43,310
Cô ấy không thuộc nhóm này.
437
00:26:43,393 --> 00:26:45,437
Vậy làm sao để liên lạc với cô ấy?
438
00:26:46,438 --> 00:26:49,232
Bọn tôi không quen cô ấy.
Mới gặp vài hôm trước.
439
00:26:49,316 --> 00:26:51,401
Cô ấy bám càng thôi.
440
00:26:53,236 --> 00:26:56,573
Nếu cô ấy liên lạc với cô cậu,
hãy báo cho tôi.
441
00:27:02,037 --> 00:27:03,455
Đây là số riêng của tôi.
442
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
Giữ liên lạc nhé.
443
00:27:05,790 --> 00:27:07,876
Lưu trú vui vẻ.
444
00:27:13,673 --> 00:27:14,674
Chết tiệt.
445
00:27:22,390 --> 00:27:23,350
Do tôi gây ra à?
446
00:27:25,685 --> 00:27:28,688
Khi ở gần Vòng Sáng, Divinium kích hoạt.
447
00:27:29,981 --> 00:27:33,526
Vũ khí có sức công phá lớn hơn,
giáp cứng hơn trước tấn công.
448
00:27:35,320 --> 00:27:36,863
Đó là một loại kim loại...
449
00:27:38,073 --> 00:27:39,199
Họ bảo nó hữu cơ.
450
00:27:40,950 --> 00:27:42,452
Giống kim loại tự do.
451
00:27:44,412 --> 00:27:45,246
Đúng.
452
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Câu hỏi.
453
00:27:47,999 --> 00:27:52,003
Sao Xơ Chiến binh sử dụng được vũ khí
nếu không nhìn thấy đối thủ?
454
00:27:52,337 --> 00:27:53,880
Không, nhưng hỏi hay lắm.
455
00:27:56,383 --> 00:28:00,053
Hộ Nhân Vòng Sáng xác định
vị trí đối thủ và chỉ đạo tấn công.
456
00:28:00,679 --> 00:28:03,181
Trừ khi quỷ ma đã nhập vào con người.
457
00:28:03,264 --> 00:28:04,599
- Khi...
- Chúa ơi.
458
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
Hóa ra phim The Exorcist có thật.
459
00:28:07,602 --> 00:28:08,561
Không phải.
460
00:28:09,145 --> 00:28:11,564
Nhưng quỷ nhập có thật, nên Cha Karras...
461
00:28:11,648 --> 00:28:13,692
Quay lại chuyện này đi?
462
00:28:13,775 --> 00:28:14,734
Xin lỗi.
463
00:28:17,445 --> 00:28:19,406
Điều quan trọng nhất cần nhớ...
464
00:28:20,782 --> 00:28:22,033
là cùng một đặc tính
465
00:28:22,117 --> 00:28:24,661
gây sát thương cho quỷ của Divinium...
466
00:28:25,578 --> 00:28:27,997
cũng gây sát thương cho Nữ tu Chiến binh.
467
00:28:29,958 --> 00:28:31,418
Sao lại làm thế?
468
00:28:31,751 --> 00:28:33,128
Tưởng ta đang làm thân!
469
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
Cô phải biết mình không vô đối.
470
00:28:35,588 --> 00:28:37,132
Divinium có thể giết cô.
471
00:28:37,841 --> 00:28:41,803
Nó cũng là chất duy nhất
cô không thể đi xuyên qua, nên...
472
00:28:46,307 --> 00:28:47,308
Cô làm đấy à?
473
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Sao?
474
00:28:49,352 --> 00:28:50,395
Rung động.
475
00:28:52,272 --> 00:28:53,356
Tĩnh trí đi.
476
00:28:53,440 --> 00:28:55,442
Tĩnh trí? Cô vừa đâm tôi!
477
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
Tĩnh trí đi!
478
00:28:57,569 --> 00:28:58,570
Có gì đó ở đây.
479
00:29:02,574 --> 00:29:03,408
Nhặt nó lên!
480
00:29:03,491 --> 00:29:04,951
Tưởng phòng này an toàn?
481
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
Cô thấy gì?
482
00:29:08,455 --> 00:29:09,289
Bao nhiêu?
483
00:29:09,372 --> 00:29:10,206
Tôi chịu.
484
00:29:28,308 --> 00:29:29,142
Chào.
485
00:29:53,208 --> 00:29:54,334
Đó là bài kiểm tra.
486
00:30:01,633 --> 00:30:03,968
Có định giúp tôi không hay chỉ đứng đó?
487
00:30:05,720 --> 00:30:07,222
Cô ấy tự mắc kẹt,
488
00:30:07,889 --> 00:30:09,349
để cô ấy tự thoát ra.
489
00:30:13,269 --> 00:30:14,562
Tôi không biết cách.
490
00:30:15,230 --> 00:30:18,733
Phút trước cô làm rất giỏi
khi nghĩ sẽ để tôi chết phía sau.
491
00:30:22,028 --> 00:30:23,238
Cô ra ngoài chút.
492
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
Vậy...
493
00:30:37,085 --> 00:30:39,754
tường ở đây dày thật.
494
00:30:41,548 --> 00:30:45,635
Được, để biện hộ, tôi đã sử dụng
khả năng gần thành công, nên...
495
00:30:45,718 --> 00:30:48,596
Ở nơi này, tin tưởng là tất cả.
496
00:30:49,639 --> 00:30:52,892
Cô phải tin Xơ Chiến binh
sẽ kề vai sát cánh cùng mình.
497
00:30:52,976 --> 00:30:54,394
Đó là điều sống còn.
498
00:30:55,520 --> 00:30:56,855
Cô ấy lừa tôi trước.
499
00:30:58,398 --> 00:31:00,316
Tin tưởng đến từ hai phía, xơ ạ.
500
00:31:01,401 --> 00:31:02,360
Mẹ ạ.
501
00:31:03,361 --> 00:31:04,571
Sao cô bỏ chạy?
502
00:31:04,654 --> 00:31:08,157
Ngoài việc tưởng một con quái vật khổng lồ
sắp xông qua cửa?
503
00:31:08,449 --> 00:31:11,035
Thật vô lý, theo những gì tôi biết về cô.
504
00:31:11,411 --> 00:31:12,912
Bà mới biết tôi hai ngày.
505
00:31:12,996 --> 00:31:15,915
Cha Vincent đã mang về
hồ sơ của cô ở trại mồ côi.
506
00:31:17,500 --> 00:31:18,501
Không nói với cô?
507
00:31:26,885 --> 00:31:28,845
Là tôi thì sẽ không tin nó đâu.
508
00:31:29,470 --> 00:31:30,722
Các xơ đó ghét tôi lắm.
509
00:31:30,805 --> 00:31:32,307
Sự thật không nói dối.
510
00:31:32,390 --> 00:31:33,892
Nói thế nghĩa là sao?
511
00:31:34,767 --> 00:31:36,227
Tôi biết cô đã tự vẫn.
512
00:31:39,689 --> 00:31:40,523
Sao?
513
00:31:41,190 --> 00:31:43,109
Dùng quá liều thuốc giảm đau.
514
00:31:43,610 --> 00:31:47,530
Chuyện không phải như thế.
Sao có thể chứ? Tôi không cử động được.
515
00:31:47,614 --> 00:31:50,533
Đủ để chào
người chăm sóc bằng cử chỉ tục tĩu.
516
00:31:50,617 --> 00:31:52,619
Tôi cũng đọc trong hồ sơ của cô.
517
00:31:52,702 --> 00:31:54,621
Bà không hiểu.
518
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
Bị liệt sau tai nạn. Bị gia đình bỏ rơi.
519
00:31:58,416 --> 00:32:00,335
Chắc phải là ác mộng với cô.
520
00:32:06,507 --> 00:32:08,593
Tôi không tự vẫn.
521
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
Xơ Frances nói cô đã trầm cảm.
522
00:32:12,388 --> 00:32:14,599
Cô sắp hết tuổi được ở trong trại.
523
00:32:14,682 --> 00:32:17,143
Xơ ấy nói cô biết không thể tự sống sót,
524
00:32:17,226 --> 00:32:20,146
- và cô thấy bất lực.
- Không đúng. Bà ấy nói dối!
525
00:32:20,563 --> 00:32:23,066
Nếu muốn chết, tôi đã không bỏ chạy.
526
00:32:23,149 --> 00:32:24,317
Tất nhiên là có.
527
00:32:24,776 --> 00:32:25,860
Cô là kẻ hèn nhát.
528
00:32:26,569 --> 00:32:28,488
Luôn tìm cách thoát nạn dễ dàng.
529
00:32:29,030 --> 00:32:30,573
Chiến đấu vì mục tiêu?
530
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Không hợp với cô, nhỉ?
531
00:32:33,534 --> 00:32:34,911
Bà không biết tôi.
532
00:32:35,411 --> 00:32:37,246
Quyết định đi, Ava.
533
00:32:37,330 --> 00:32:41,042
Cô muốn sống, hay cô muốn chết?
534
00:32:42,460 --> 00:32:43,419
Dừng lại!
535
00:32:43,503 --> 00:32:44,462
Dừng lại ngay.
536
00:32:53,596 --> 00:32:54,597
Ra ngoài.
537
00:32:55,807 --> 00:32:56,766
Ngay bây giờ.
538
00:33:19,998 --> 00:33:22,166
Hãy tôn trọng hoàn cảnh cô ấy.
539
00:33:22,250 --> 00:33:23,418
Tôi đã nói thế mà.
540
00:33:24,168 --> 00:33:26,546
Nếu không đối mặt bây giờ, thì bao giờ?
541
00:33:27,505 --> 00:33:31,092
Khi cô ấy làm nhiệm vụ,
và mạng sống các Xơ đang lâm nguy?
542
00:33:32,343 --> 00:33:34,429
Cô ấy là quả bom chờ phát nổ.
543
00:33:34,512 --> 00:33:36,055
Nên bà kích nổ luôn?
544
00:33:36,806 --> 00:33:39,976
Ta không có thời gian chỉ dạy.
Cha và tôi đều biết rõ.
545
00:33:40,059 --> 00:33:41,853
Bà cố xua đuổi cô ấy.
546
00:33:44,230 --> 00:33:45,523
Cô ấy không giống ta.
547
00:33:46,107 --> 00:33:47,191
Cô ấy là tội đồ.
548
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
Cô ấy đã tự tử.
549
00:33:49,193 --> 00:33:50,528
Thế mà chưa chết.
550
00:33:51,279 --> 00:33:53,406
Đó là phép màu cao quý nhất còn gì?
551
00:33:54,866 --> 00:33:56,534
Cha thấy ảnh hưởng của Chúa.
552
00:33:58,953 --> 00:34:00,204
Tôi thấy sự lầm lạc.
553
00:34:02,707 --> 00:34:04,083
Cô ấy không xứng đáng.
554
00:34:06,586 --> 00:34:08,671
Chả ai xứng đáng ân sủng của Người.
555
00:34:10,048 --> 00:34:12,425
Nó không phải thứ để kiếm, mà được trao.
556
00:34:14,135 --> 00:34:15,887
Nguyên nhân là thế ư,
557
00:34:16,763 --> 00:34:18,431
cái bà nghĩ là xứng đáng?
558
00:34:27,065 --> 00:34:29,317
Trách nhiệm của tôi là với các cô gái.
559
00:34:30,693 --> 00:34:32,779
Cho những người đã hy sinh...
560
00:34:33,446 --> 00:34:35,156
và những người vẫn còn ở đây,
561
00:34:35,656 --> 00:34:37,992
đã chuẩn bị sẵn sàng làm điều tương tự.
562
00:34:39,494 --> 00:34:40,369
Cô gái đó?
563
00:34:41,537 --> 00:34:42,538
Là thứ ung nhọt.
564
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
Cô ấy sẽ kéo ta chết cùng.
565
00:35:14,570 --> 00:35:15,905
Tôi không tự tử.
566
00:35:18,699 --> 00:35:19,575
Được.
567
00:35:20,576 --> 00:35:21,577
Tôi nói thật đấy.
568
00:35:25,289 --> 00:35:28,417
Cô nhớ điều gì xảy ra đêm đó,
trước khi cô tỉnh không?
569
00:35:32,171 --> 00:35:35,216
Tôi chỉ xem TV rồi ngủ thiếp đi, nhưng...
570
00:35:36,926 --> 00:35:38,761
với tôi, đó là đêm bình thường.
571
00:35:42,890 --> 00:35:45,059
Họ phát hiện thuốc trong cơ thể tôi.
572
00:35:46,352 --> 00:35:50,648
Đã 12 năm tôi mất cảm giác từ ngực
trở xuống. Sao tôi cần thuốc giảm đau?
573
00:35:51,983 --> 00:35:53,860
Có lẽ báo cáo y khoa là sai.
574
00:35:58,865 --> 00:35:59,949
Quan trọng gì chứ?
575
00:36:01,159 --> 00:36:02,535
Chả ai tin tôi cả.
576
00:36:07,123 --> 00:36:08,499
Đừng để bà ấy tác động.
577
00:36:09,876 --> 00:36:11,502
Bà ấy đang làm cô rối trí.
578
00:36:12,253 --> 00:36:13,379
Bà ấy hay làm thế.
579
00:36:14,046 --> 00:36:15,298
Vậy không chỉ có tôi.
580
00:36:17,550 --> 00:36:20,052
Các Xơ khác gọi bà ấy là Cruella de Jesus.
581
00:36:22,388 --> 00:36:23,931
Hình như tôi gọi đầu tiên.
582
00:36:30,605 --> 00:36:31,689
Nhưng cô tin tôi.
583
00:36:33,649 --> 00:36:35,902
Tôi nghĩ cô vô tâm và ích kỷ.
584
00:36:36,694 --> 00:36:38,446
Nhưng dối trá?
585
00:36:41,866 --> 00:36:42,783
Cảm ơn cô.
586
00:36:46,829 --> 00:36:47,663
Sao?
587
00:36:49,624 --> 00:36:54,170
Tôi chỉ đang nghĩ xem so với người khác,
cô giống nữ tu nhiều hay ít hơn.
588
00:36:55,880 --> 00:36:58,966
Chắc cô đã có trải nghiệm không tốt
với những nữ tu?
589
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
Đúng.
590
00:37:03,638 --> 00:37:06,474
Tôi lập lời thề sớm hơn đa số,
nếu có ích gì.
591
00:37:07,600 --> 00:37:08,768
Cứ nghĩ là có đấy.
592
00:37:13,439 --> 00:37:15,816
Bố mẹ tôi làm chính trị.
593
00:37:17,068 --> 00:37:18,569
Các nhà ngoại giao ở Anh.
594
00:37:20,613 --> 00:37:21,614
Bảo thủ?
595
00:37:23,324 --> 00:37:25,826
Và để ý đến thể diện.
596
00:37:27,245 --> 00:37:28,788
Tôi không vào quy củ,
597
00:37:28,871 --> 00:37:31,415
nên họ đưa tôi
vào trường nội trú Công giáo.
598
00:37:32,583 --> 00:37:33,876
Chắc đi theo từ đó.
599
00:37:36,712 --> 00:37:38,673
Còn nhiều thứ cô chưa kể.
600
00:37:43,386 --> 00:37:44,637
Luôn như thế mà.
601
00:37:52,228 --> 00:37:53,229
Camila.
602
00:37:54,397 --> 00:37:55,481
Đây là Ava.
603
00:37:55,564 --> 00:37:56,524
Chào Ava.
604
00:38:02,905 --> 00:38:04,782
Cô gái mới thế nào rồi?
605
00:38:04,865 --> 00:38:05,825
Tuyệt vời.
606
00:38:06,784 --> 00:38:07,868
Hòa nhập ngay.
607
00:38:09,829 --> 00:38:10,997
Tốt thế cơ à?
608
00:38:13,833 --> 00:38:16,168
Giá như được cô giúp sớm hơn.
609
00:38:18,713 --> 00:38:19,797
Cô đã đi đâu?
610
00:38:22,216 --> 00:38:24,302
Cô tự đi con đường riêng, tốt thôi.
611
00:38:24,677 --> 00:38:27,763
Nhưng... khi nó giao nhau với tôi,
612
00:38:28,514 --> 00:38:31,350
tôi mong có một chút minh bạch.
613
00:38:33,561 --> 00:38:34,937
Đừng có hối hận nhé.
614
00:38:43,654 --> 00:38:45,573
Cô cứ tự nhiên như ở nhà.
615
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
Có vẻ ai đó đã dọn vào rồi.
616
00:38:51,412 --> 00:38:53,706
Đây từng là buồng của Xơ Shannon.
617
00:39:16,270 --> 00:39:17,688
Trong này cô ấy trẻ quá.
618
00:39:18,481 --> 00:39:19,815
Chụp cách đây bao lâu?
619
00:39:21,317 --> 00:39:22,568
Chắc là năm ngoái.
620
00:39:23,986 --> 00:39:24,945
Năm ngoái?
621
00:39:25,946 --> 00:39:27,531
Lịch tập luyện ngày mai.
622
00:39:28,991 --> 00:39:32,286
Tôi sẽ tìm người dọn dẹp chỗ này cho cô.
623
00:40:32,471 --> 00:40:33,597
Một vụ ám sát?
624
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Cô chắc chứ?
625
00:40:35,975 --> 00:40:38,227
Đó là cách giải thích hợp lý duy nhất.
626
00:40:38,310 --> 00:40:39,311
Để làm gì?
627
00:40:40,229 --> 00:40:41,564
Để cướp Vòng Sáng?
628
00:40:41,647 --> 00:40:42,773
Tôi không biết.
629
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
Và đó là vấn đề.
630
00:40:48,571 --> 00:40:50,281
Xin lỗi, tôi xen ngang à?
631
00:40:50,364 --> 00:40:52,491
Ava. Tốt lắm. Vào đi.
632
00:40:52,908 --> 00:40:54,994
Xin giới thiệu Xơ...
633
00:40:55,077 --> 00:40:56,078
Shotgun Mary.
634
00:40:57,121 --> 00:40:58,080
Tên ngầu đấy.
635
00:40:59,331 --> 00:41:00,666
Sao có tên như thế?
636
00:41:04,044 --> 00:41:05,129
Vì tôi uống nhiều.
637
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
Cho hai người bàn việc.
638
00:41:13,262 --> 00:41:14,972
Nếu nghe ngóng được gì nữa...
639
00:41:15,055 --> 00:41:16,056
Tất nhiên.
640
00:41:18,267 --> 00:41:20,644
Tôi muốn xin lỗi vì chuyện lúc trước.
641
00:41:22,271 --> 00:41:24,148
Mẹ Bề trên đã đi quá giới hạn.
642
00:41:25,149 --> 00:41:26,901
Quá khứ là việc riêng của cô.
643
00:41:28,611 --> 00:41:31,697
Cô được quyền quyết định
chia sẻ gì với chúng tôi.
644
00:41:34,283 --> 00:41:35,284
Tôi rất cảm kích.
645
00:41:36,327 --> 00:41:37,495
Cô thấy sao?
646
00:41:38,120 --> 00:41:39,246
Ta đọc tiếp nhé?
647
00:41:41,290 --> 00:41:42,124
Được.
648
00:41:46,003 --> 00:41:49,798
"Trong những năm sau,
quỷ dữ ngày càng mạnh về lượng và chất,
649
00:41:49,882 --> 00:41:53,177
và Hội Kiếm Thánh giá
phải đối mặt với quái vật mới,
650
00:41:53,677 --> 00:41:55,554
Tarask của Huyền thoại Vàng,
651
00:41:56,013 --> 00:41:59,099
một quái thú trỗi dậy
từ nơi sâu thẳm nhất Địa ngục.
652
00:42:00,226 --> 00:42:03,604
Chính sinh vật này đã kết liễu
Hộ Nhân Vòng Sáng Đầu tiên.
653
00:42:05,773 --> 00:42:10,361
Các Xơ Chiến binh đã vội vã đưa Areala,
lúc này bị thương nặng, về nhà thờ.
654
00:42:13,197 --> 00:42:15,449
Nhưng đã quá muộn. Không thể cứu chữa.
655
00:42:17,201 --> 00:42:19,161
'Đến lúc rồi', Areala thì thầm.
656
00:42:20,913 --> 00:42:22,122
'Tôi sẵn sàng chết'.
657
00:42:23,791 --> 00:42:26,335
Số phận cô đã định,
cô gọi tên Người Kế Tục.
658
00:42:27,294 --> 00:42:28,379
'Cô ấy có đây chứ?
659
00:42:30,297 --> 00:42:31,549
Đừng sợ, Xơ ạ.
660
00:42:32,341 --> 00:42:33,509
Ta không sẵn sàng,
661
00:42:34,969 --> 00:42:36,220
chỉ chuẩn bị trước'".
662
00:42:39,014 --> 00:42:40,099
Cha Vincent?
663
00:42:44,562 --> 00:42:45,688
Giấy tờ.
664
00:42:46,397 --> 00:42:47,898
Nỗi đau của tôi.
665
00:42:48,899 --> 00:42:50,484
Xin phép nhé.
666
00:43:29,565 --> 00:43:32,651
TÔI MUỐN SỐNG
667
00:45:41,405 --> 00:45:43,449
Biên dịch: TH