1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,094
Она была мертва.
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,429
Да.
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Так и пусть остается мертвой.
5
00:00:14,389 --> 00:00:15,890
Это не нам решать.
6
00:00:18,393 --> 00:00:19,602
Я не могу двигаться.
7
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
А всё так хорошо начиналось.
8
00:00:22,355 --> 00:00:23,606
Венец выбрал ее.
9
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
Он не принадлежит ей.
10
00:00:25,483 --> 00:00:26,568
Предлагаю извлечь.
11
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
А если она умрет?
12
00:00:29,779 --> 00:00:31,031
Уж как Господь решит.
13
00:00:44,502 --> 00:00:46,546
- Шэннон такое делала?
- Нет.
14
00:00:46,629 --> 00:00:47,547
Что происходит?
15
00:00:54,679 --> 00:00:57,348
Я понимаю, тебе страшно,
но нужно успокоиться.
16
00:00:58,641 --> 00:01:00,310
Он реагирует на твои эмоции.
17
00:01:00,393 --> 00:01:01,770
Что реагирует?
18
00:01:01,853 --> 00:01:03,646
- Венец.
- Какой венец?
19
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
Что за чертовщина творится?
20
00:01:05,940 --> 00:01:07,317
Непростой день предстоит.
21
00:01:19,704 --> 00:01:20,538
Эва.
22
00:01:22,582 --> 00:01:23,541
Ты цела?
23
00:01:28,129 --> 00:01:30,006
Давай попробуем еще раз.
24
00:01:51,236 --> 00:01:52,862
Ареала из Кордовы.
25
00:01:52,946 --> 00:01:55,907
Одна из самых бесстрашных воительниц,
что знал мир.
26
00:01:58,451 --> 00:02:00,370
Но начинала она довольно сромно.
27
00:02:01,579 --> 00:02:03,164
Она не родилась верующей.
28
00:02:05,041 --> 00:02:07,669
Когда на ее землю вторглись захватчики,
29
00:02:08,753 --> 00:02:09,963
Ареала осиротела.
30
00:02:11,798 --> 00:02:14,259
Многие годы она скиталась…
31
00:02:15,844 --> 00:02:17,679
…без цели и предназначения.
32
00:02:18,805 --> 00:02:20,140
Пока не пришла к Нему.
33
00:02:21,432 --> 00:02:22,433
К Лиаму Нисону?
34
00:02:24,102 --> 00:02:25,061
Я смотрела, да.
35
00:02:25,603 --> 00:02:28,022
Он отомстил всем, кто ее обидел.
36
00:02:28,773 --> 00:02:30,024
Не к Лиаму Нисону.
37
00:02:30,900 --> 00:02:31,943
К Скале Джонсону?
38
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
- К Богу.
- А-а.
39
00:02:35,196 --> 00:02:36,281
Она обрела Бога.
40
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
Пожалуйста.
41
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
Продолжай.
42
00:02:42,203 --> 00:02:44,539
Мне очень стыдно, но я…
43
00:02:44,622 --> 00:02:45,790
Тут есть перевод.
44
00:02:50,044 --> 00:02:53,756
«Остаток жизни Ареала провела,
сражаясь во имя Его.
45
00:03:00,597 --> 00:03:05,518
К 1095 году, когда папа Урбан II
объявил Первый крестовый поход…»
46
00:03:05,935 --> 00:03:09,397
Простите. А можно сразу к той части,
где обо мне будет?
47
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
Уже почти дошли.
48
00:03:14,903 --> 00:03:16,863
«Ареала была бесстрашна,
49
00:03:18,406 --> 00:03:19,949
готова отдать всё,
50
00:03:21,951 --> 00:03:23,328
даже собственную жизнь.
51
00:03:24,454 --> 00:03:26,706
В конце концов Ареала и отдала жизнь.
52
00:03:27,207 --> 00:03:28,625
Но не в тот день.
53
00:03:29,500 --> 00:03:33,963
У посланника Бога
ангела Адриила были другие планы.
54
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Он не мог дать ей умереть.
55
00:03:37,300 --> 00:03:38,801
Ее путь еще не окончился.
56
00:03:39,594 --> 00:03:41,596
Но был лишь один способ ее спасти.
57
00:03:42,096 --> 00:03:44,515
И Адриил пошел на величайшую жертву.
58
00:03:45,225 --> 00:03:47,018
Он отдал ей часть себя».
59
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
Хотите сказать, эта штука во мне?
60
00:04:08,831 --> 00:04:11,084
Мы, конечно, такое не планировали.
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
Вмешалась судьба,
как и в случае с Ареалой.
62
00:04:15,546 --> 00:04:16,464
Вы — это кто?
63
00:04:17,048 --> 00:04:19,425
Мы — это Орден Крестового меча.
64
00:04:20,385 --> 00:04:24,013
Женщины, посвятившие свои жизни
сражению с древним злом.
65
00:04:25,932 --> 00:04:27,976
Женщины и вы.
66
00:04:29,727 --> 00:04:32,105
Мне поручено заботиться об их нуждах.
67
00:04:33,564 --> 00:04:35,066
Ну, не обо всех, наверно.
68
00:04:35,149 --> 00:04:36,359
Ты сама видела его.
69
00:04:36,442 --> 00:04:37,360
Демона.
70
00:04:38,361 --> 00:04:40,029
Это был тараск.
71
00:04:41,030 --> 00:04:43,992
Ему требуется много энергии,
чтобы находиться в нашем мире.
72
00:04:44,075 --> 00:04:46,536
Поэтому он может выходить
лишь ненадолго.
73
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
А его мир это…
74
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
Ад.
75
00:04:53,960 --> 00:04:54,794
А, ну да.
76
00:04:56,379 --> 00:04:57,964
А что другие?
77
00:04:58,798 --> 00:05:01,676
Которые тут, но как будто нет?
78
00:05:01,759 --> 00:05:02,844
Демоны-призраки.
79
00:05:03,803 --> 00:05:07,098
Они питаются естественной тьмой
в душах людей,
80
00:05:07,765 --> 00:05:09,767
подчиняя их себе.
81
00:05:10,935 --> 00:05:14,731
Сами они ничего делать не могут,
потому что по сути находятся…
82
00:05:14,814 --> 00:05:15,648
В Аду?
83
00:05:16,107 --> 00:05:16,941
Да.
84
00:05:19,444 --> 00:05:20,778
Это из-за той штуки.
85
00:05:21,571 --> 00:05:23,031
Я поэтому их вижу?
86
00:05:23,114 --> 00:05:25,116
Венец дает тебе дар виденья.
87
00:05:25,742 --> 00:05:28,661
И возможность не только изгонять их,
но и убивать.
88
00:05:29,287 --> 00:05:31,956
Вы уж меня извините,
но какая я охотница?
89
00:05:32,457 --> 00:05:35,126
Я неделю назад даже ходить не могла.
90
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Я знаю и сочувствую тому,
что тебе пришлось пережить.
91
00:05:39,797 --> 00:05:42,925
Но может быть,
Бог оставил тебя в живых не просто так.
92
00:05:43,676 --> 00:05:45,011
Ради великой цели.
93
00:05:46,262 --> 00:05:48,681
Ну нет. Знаете что?
94
00:05:48,765 --> 00:05:51,225
Я не вполне понимаю,
кто я и зачем живу,
95
00:05:51,309 --> 00:05:54,771
но уж точно
не ради охоты на демонов, ясно?
96
00:05:55,605 --> 00:05:58,524
Тот, кому достался венец,
становится воином света.
97
00:05:58,941 --> 00:06:00,151
Монахиней-воином.
98
00:06:01,819 --> 00:06:04,238
Так было уже тысячу лет.
99
00:06:05,490 --> 00:06:08,409
Мы поклялись жизнью,
что будем сдерживать это зло.
100
00:06:09,077 --> 00:06:11,871
Вот именно. Это вы поклялись жизнями.
101
00:06:12,372 --> 00:06:15,375
А я только вернула свою.
Мне не нужны обязательства.
102
00:06:16,417 --> 00:06:18,252
Тебе, конечно, непросто понять.
103
00:06:18,419 --> 00:06:19,295
Я понимаю.
104
00:06:20,838 --> 00:06:21,672
Знаете что?
105
00:06:22,048 --> 00:06:25,009
Я возьму перерыв на выходные.
106
00:06:25,927 --> 00:06:27,595
Обдумаю всё как следует.
107
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
А в понедельник вернусь,
и мы это обсудим.
108
00:06:37,522 --> 00:06:40,149
Пока ты не научишься
управлять силами венца,
109
00:06:41,025 --> 00:06:44,070
ты представляешь опасность
для себя и окружающих.
110
00:06:45,488 --> 00:06:47,573
Я не могу тебя отпустить.
111
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
Значит, я в плену.
112
00:06:57,166 --> 00:06:59,710
Другие варианты еще печальнее.
113
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
Вам нельзя меня тут удерживать.
Это незаконно.
114
00:07:06,759 --> 00:07:07,593
Это похищение.
115
00:07:08,052 --> 00:07:09,470
Здесь ты в безопасности.
116
00:07:09,595 --> 00:07:11,556
А там мы не сможем тебя защитить.
117
00:07:12,640 --> 00:07:14,142
Меня будут искать друзья.
118
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
Те же друзья,
что бросили тебя на вечеринке?
119
00:07:17,854 --> 00:07:19,814
Сколько, по-твоему, ты протянешь?
120
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
У меня же суперсилы.
121
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
Которые ты не конролируешь.
122
00:07:24,777 --> 00:07:27,321
И каждый раз, используя их,
ты рискуешь.
123
00:07:28,114 --> 00:07:31,576
Не сомневайся, тараск тебя найдет.
124
00:07:33,077 --> 00:07:35,037
Стойте. Эта тварь что, меня ищет?
125
00:07:35,121 --> 00:07:36,372
Он ищет венец.
126
00:07:36,831 --> 00:07:37,999
А ты ему мешаешь.
127
00:07:39,292 --> 00:07:43,337
Тараска привлекает энергия,
которую излучает венец.
128
00:07:44,172 --> 00:07:47,884
Он будто гончая,
которая взяла твой след.
129
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Но эта штука же не дает ему
меня учуять.
130
00:07:52,597 --> 00:07:56,642
Жилет обшит осмием,
как стены в помещении.
131
00:07:58,102 --> 00:08:00,104
Он действует как гаситель энергии.
132
00:08:01,272 --> 00:08:04,692
Именно поэтому сегодня утром
демон не явился.
133
00:08:05,443 --> 00:08:06,777
Когда я психанула?
134
00:08:09,780 --> 00:08:13,075
Мы можем научить тебя контролю,
чтобы это не повторилось.
135
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Мы покажем тебе возможности венца,
и ты сможешь защищаться сама.
136
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
А я думал, мы едем на свидание.
137
00:08:33,596 --> 00:08:37,141
- Тебе смешно, да?
- Когда монашка угрожает дробовиком?
138
00:08:39,393 --> 00:08:41,020
Видимо, монашка в отпуске.
139
00:08:41,103 --> 00:08:43,898
Моя подруга мертва,
и ее кровь на твоих руках.
140
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
Давай поконкретнее.
141
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Взрыв в доках.
142
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
- Ничего об этом не знаю.
- Ну разумеется.
143
00:08:51,447 --> 00:08:53,991
Нас наняли сопроводить поставку,
это всё.
144
00:08:54,075 --> 00:08:55,368
Знаешь, откуда она?
145
00:08:55,451 --> 00:08:57,078
Знаю, что всё шло тип-топ,
146
00:08:57,828 --> 00:09:02,667
пока на моих людей не напали…
хорошо подготовленные женщины.
147
00:09:02,750 --> 00:09:05,962
Которых вы ожидали.
И устроили взрыв контейнера.
148
00:09:06,045 --> 00:09:09,840
Я бы не поставил под удар своих людей.
Репутация для меня всё.
149
00:09:09,924 --> 00:09:12,552
Так вы его сопровождали,
не зная, что внутри?
150
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
Какая разница. Главное — платят.
151
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
И тебе заплатили.
152
00:09:15,763 --> 00:09:17,098
В «Арк-тек».
153
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
Они не виноваты в этом.
154
00:09:21,269 --> 00:09:22,478
А тебе откуда знать?
155
00:09:22,562 --> 00:09:26,357
Потому что содержимое того контейнера
было дофига нужно им самим.
156
00:09:26,524 --> 00:09:27,733
Это они так сказали?
157
00:09:27,817 --> 00:09:29,610
Цена на доставку была высокой.
158
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
Сколько у вас было жертв,
кроме твоей подруги?
159
00:09:36,951 --> 00:09:37,827
Только она.
160
00:09:37,910 --> 00:09:40,830
Только тот, кто устроил взрыв,
либо полный чайник,
161
00:09:41,914 --> 00:09:45,334
либо настоящий профи,
который получил именно то, что хотел.
162
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
Шеннон была их целью.
163
00:09:51,215 --> 00:09:53,843
Что ж, рад был помочь.
Но если не возражаешь,
164
00:09:54,135 --> 00:09:55,011
я спешу.
165
00:09:55,094 --> 00:09:56,804
Думаешь, я позволю тебе уйти?
166
00:09:57,471 --> 00:09:58,723
Вы на нас напали.
167
00:09:59,140 --> 00:10:00,349
Но ты же монашка.
168
00:10:01,475 --> 00:10:03,436
Не убий и всё такое.
169
00:10:05,605 --> 00:10:07,148
С обрывом круто придумано.
170
00:10:08,316 --> 00:10:09,275
Но шоу окончено.
171
00:10:32,548 --> 00:10:34,300
Что это за чертовщина была?
172
00:10:34,383 --> 00:10:35,926
Понятия не имею.
173
00:10:37,094 --> 00:10:38,262
До обрыва связи.
174
00:10:38,846 --> 00:10:41,641
По-моему, я что-то увидела.
175
00:10:41,724 --> 00:10:45,728
Камера не считала тепловую сигнатуру.
Возможно, какая-то маскировка.
176
00:10:47,063 --> 00:10:50,941
Какая? Клингоны? Плащ-невидимка?
177
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
Даже без камер у нас есть зацепка.
178
00:10:55,780 --> 00:10:58,282
Это дело рук кардинала Дюретти.
179
00:10:58,366 --> 00:10:59,867
Я не это имел в виду.
180
00:11:00,618 --> 00:11:01,452
Да ладно.
181
00:11:01,535 --> 00:11:04,205
Думаешь, это детишки,
которые сюда пробрались?
182
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
Они пришли не рушить лаборатории,
183
00:11:07,708 --> 00:11:11,545
а за бесплатной выпивкой
и деликатесами.
184
00:11:11,629 --> 00:11:14,090
Может, их планы изменились,
когда они вошли.
185
00:11:14,173 --> 00:11:16,300
Им явно было интересно тут.
186
00:11:16,759 --> 00:11:19,553
По-моему, они скорее
интересовались друг другом.
187
00:11:23,599 --> 00:11:24,433
Будь добр.
188
00:11:32,066 --> 00:11:36,362
Кристиан, я понимаю, ты не веришь,
что за этим стоит церковь.
189
00:11:37,863 --> 00:11:40,616
Часть тебя всё равно осталась там.
190
00:11:40,700 --> 00:11:42,076
- Я понимаю.
- Поверьте.
191
00:11:42,827 --> 00:11:45,830
Мы с кардиналом не испытываем симпатий
друг к другу.
192
00:11:46,497 --> 00:11:48,708
И я знаю, на что способен Ватикан.
193
00:11:48,791 --> 00:11:50,000
Я видел его изнутри.
194
00:11:52,128 --> 00:11:52,962
Хорошо.
195
00:11:54,630 --> 00:11:58,759
Я не считаю, что наука и вера
не могут сосуществовать.
196
00:11:59,009 --> 00:12:02,012
Мы всеми силами доказываем обратное.
197
00:12:04,765 --> 00:12:05,599
Ого.
198
00:12:07,727 --> 00:12:08,561
Гляди.
199
00:12:10,646 --> 00:12:11,522
Ты видишь?
200
00:12:14,859 --> 00:12:16,277
Это же она делает.
201
00:12:17,987 --> 00:12:19,196
Как такое возможно?
202
00:12:21,323 --> 00:12:23,284
Я провела десятки тестов.
203
00:12:23,367 --> 00:12:24,869
Никогда не видела такого.
204
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
Артефакты так реагируют
205
00:12:27,163 --> 00:12:30,124
только при подключении
к мощному источнику энергии.
206
00:12:30,916 --> 00:12:33,544
Макриди говорил что-то о монахинях.
207
00:12:34,044 --> 00:12:35,379
- Монахини?
- В архивах
208
00:12:35,463 --> 00:12:37,715
есть упоминание женской секты,
209
00:12:38,382 --> 00:12:41,177
и ведет их носительница великой силы.
210
00:12:42,470 --> 00:12:44,472
Орден Крестового меча.
211
00:12:47,141 --> 00:12:49,477
Я всегда думал, что это просто легенда.
212
00:12:50,436 --> 00:12:53,314
Уверена, ты раньше так думал
и об артефактах.
213
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
Если орден существует,
214
00:12:56,650 --> 00:12:59,111
то этот секрет хранили веками,
215
00:13:00,070 --> 00:13:01,614
даже от своих.
216
00:13:01,697 --> 00:13:02,573
Странно.
217
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
Церковь редко хранит секреты.
218
00:13:07,203 --> 00:13:08,704
Надо найти эту девушку.
219
00:13:11,165 --> 00:13:12,374
Дивиний?
220
00:13:12,458 --> 00:13:14,877
Они с его помощью делают
какую-то машину.
221
00:13:15,252 --> 00:13:17,046
Они знают о его происхождении?
222
00:13:17,129 --> 00:13:19,548
Нас предал человек,
ранее работавший на Ватикан,
223
00:13:19,632 --> 00:13:21,509
а нынче — на «Арк-тек».
224
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
Надо полагать, они всё знают.
225
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Наша миссия и так сложна.
Конфликт нам не нужен…
226
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
Если кровь Сестры Шэннон на их руках,
227
00:13:28,974 --> 00:13:30,726
значит конфликт уже начался.
228
00:13:34,230 --> 00:13:35,147
А что девчонка?
229
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
Она здесь.
230
00:13:36,941 --> 00:13:38,108
Проходит обучение.
231
00:13:38,192 --> 00:13:39,568
А Лилит? Она готова?
232
00:13:39,652 --> 00:13:42,071
Да, но видите ли, если извлечь венец,
233
00:13:42,154 --> 00:13:44,323
она может погибнуть.
234
00:13:44,406 --> 00:13:45,741
Она верующая?
235
00:13:46,158 --> 00:13:48,494
Думаю, Его вера в нее гораздо важнее.
236
00:13:50,246 --> 00:13:53,541
В древних текстах есть версия,
что у венца свое сознание.
237
00:13:54,375 --> 00:13:55,709
Что если он ее выбрал?
238
00:13:56,085 --> 00:13:57,461
Что если Он ее избрал?
239
00:14:00,214 --> 00:14:01,215
Один шанс.
240
00:14:02,299 --> 00:14:03,217
Вам обоим.
241
00:14:16,438 --> 00:14:18,148
Первым делом мне дали палку.
242
00:14:18,899 --> 00:14:20,401
Что может пойти не так.
243
00:14:30,786 --> 00:14:33,205
Седая. Со шрамами. Вошла пафосно.
244
00:14:34,039 --> 00:14:35,457
Она явно тут заправляет.
245
00:14:36,834 --> 00:14:38,294
Я мать Суперионна.
246
00:14:38,377 --> 00:14:39,962
Ну разумеется.
247
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
Чёрт, вслух сказала.
248
00:14:43,257 --> 00:14:46,135
Лилит сказала,
ты заметила, что стала сильнее.
249
00:14:46,218 --> 00:14:49,471
Я бросила человека через комнату.
Раньше такого не было.
250
00:14:49,680 --> 00:14:51,432
Венец усиливает носителя.
251
00:14:51,891 --> 00:14:54,894
Он улучшит твои природные способности.
252
00:14:56,228 --> 00:14:58,188
Ну, я полжизни инвалидом была,
253
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
так что поумерьте надежды.
254
00:15:00,357 --> 00:15:01,984
Придется работать усерднее.
255
00:15:02,735 --> 00:15:04,153
Что еще заметила?
256
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Я быстро исцеляюсь.
257
00:15:08,198 --> 00:15:10,951
Вижу всяких стремных демонов.
258
00:15:12,244 --> 00:15:14,038
Прохожу сквозь стены.
259
00:15:14,580 --> 00:15:15,456
Левитирую.
260
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
Левитируешь?
261
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
Это правда.
262
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
Я своими глазами видела.
263
00:15:22,379 --> 00:15:24,590
Это… не нормально?
264
00:15:25,007 --> 00:15:28,260
Норма относительна.
Какие-то навыки у тебя уникальны.
265
00:15:28,344 --> 00:15:31,263
И у предыдущих монахинь-воинов
были свои навыки.
266
00:15:32,306 --> 00:15:33,307
Монахинь-воинов?
267
00:15:34,183 --> 00:15:36,268
Звучит так, будто я победила в бою.
268
00:15:36,769 --> 00:15:39,980
Только главный приз —
кусок волшебного металла в спине.
269
00:15:40,064 --> 00:15:41,482
Венец — это дар.
270
00:15:42,149 --> 00:15:43,651
А ты — воительница Божья.
271
00:15:43,901 --> 00:15:45,736
Ты сражаешься во имя Его.
272
00:15:45,819 --> 00:15:49,490
Если честно, я не очень-то,
как бы вы сказали, набожна.
273
00:15:50,032 --> 00:15:55,079
И руками я раньше не могла управлять,
так что и насчет сражений не уверена.
274
00:15:55,663 --> 00:15:59,124
А может, лучше я буду
магией заниматься, как сегодня утром?
275
00:15:59,208 --> 00:16:01,126
Чёрт, я и забыла.
276
00:16:02,795 --> 00:16:04,380
Ты какого хера творишь?
277
00:16:04,463 --> 00:16:05,506
Следи за языком!
278
00:16:05,589 --> 00:16:07,049
Ты в священном месте.
279
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Где вы готовите убийц.
280
00:16:09,718 --> 00:16:12,972
Думаю, ругательства вряд ли так сильно
парят Богоматерь.
281
00:16:13,681 --> 00:16:16,976
Со временем ты узнаешь
о более важных достоинствах венца.
282
00:16:17,309 --> 00:16:20,562
Сперва оценим твое физическое
и эмоциональное состояние.
283
00:16:21,397 --> 00:16:22,815
Эмоциональное состояние?
284
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
Душевная устойчивость важна.
285
00:16:24,692 --> 00:16:27,778
Венец переплетает разум и физиологию.
286
00:16:28,153 --> 00:16:30,155
И одно нельзя освоить без другого.
287
00:16:31,198 --> 00:16:32,950
Хорошо. Ладно. Так как мы…
288
00:16:34,660 --> 00:16:35,911
Ты совсем, а?
289
00:16:35,995 --> 00:16:37,746
Сдачи давать не запрещали.
290
00:16:43,919 --> 00:16:44,753
Ладно.
291
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
Ты меня хоть научи махать этой штукой.
292
00:16:48,257 --> 00:16:49,341
Это палка.
293
00:16:54,346 --> 00:16:57,307
Так! Знаешь, я всецело
за дружеское бичевание,
294
00:16:57,391 --> 00:17:00,436
но давайте расставим приоритеты, а?
295
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
Отец Винсент сказал, что вы — семья.
296
00:17:04,356 --> 00:17:08,068
но тут скорее что-то из серии
«злобной мачехи».
297
00:17:15,617 --> 00:17:16,660
Видели?
298
00:17:16,744 --> 00:17:17,745
Как я это делаю?
299
00:17:20,831 --> 00:17:23,500
А мне было больно
или должно было быть больно?
300
00:17:26,545 --> 00:17:30,632
Думаю, это просто
у моих синапсов истерика,
301
00:17:31,050 --> 00:17:33,385
я не насмехаюсь
над твоими навыками и силой.
302
00:17:37,598 --> 00:17:38,432
Довольно.
303
00:17:45,856 --> 00:17:47,024
Что скажете?
304
00:17:48,817 --> 00:17:49,777
Четыре с плюсом?
305
00:18:24,561 --> 00:18:28,524
Не улыбается, нейтральное выражение
лица, враждебность не проявляет.
306
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
Сойдет.
307
00:18:32,111 --> 00:18:35,656
Я давно закончила школу,
но теперь как будто пережила заново.
308
00:18:36,573 --> 00:18:38,575
Нам всем сейчас непросто.
309
00:18:39,034 --> 00:18:40,369
Могу лишь посоветовать
310
00:18:40,452 --> 00:18:42,287
не воспринимать всё как забаву.
311
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Я не специально.
312
00:18:45,707 --> 00:18:47,084
Я так всегда себя веду.
313
00:18:49,044 --> 00:18:52,297
Венец не висел просто так,
ожидая твоего появления.
314
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Он кое-кому принадлежал.
315
00:18:59,638 --> 00:19:00,472
Я знаю.
316
00:19:02,474 --> 00:19:03,308
Мне жаль.
317
00:19:09,231 --> 00:19:10,149
Какой она была?
318
00:19:15,404 --> 00:19:16,446
Напористой.
319
00:19:17,781 --> 00:19:19,241
Сперва холодной.
320
00:19:20,951 --> 00:19:22,369
Никому не открывалась.
321
00:19:24,913 --> 00:19:26,540
Но когда наконец открылась…
322
00:19:28,709 --> 00:19:30,377
…Шэннон была хорошим другом,
323
00:19:31,044 --> 00:19:32,713
особенно для новобранцев.
324
00:19:34,214 --> 00:19:35,215
Любила розыгрыши.
325
00:19:36,383 --> 00:19:38,010
Некоторые на нее сердились.
326
00:19:41,722 --> 00:19:43,307
Но в последние месяцы
327
00:19:44,766 --> 00:19:45,976
что-то изменилось.
328
00:19:47,436 --> 00:19:48,645
Как будто она знала.
329
00:19:52,024 --> 00:19:53,817
Я не такая, как она.
330
00:19:55,360 --> 00:19:56,778
Никто этого и не ждет.
331
00:19:57,696 --> 00:19:59,072
Я пыталась ему сказать.
332
00:19:59,948 --> 00:20:01,366
Я не воин, и я…
333
00:20:02,326 --> 00:20:03,660
…уж точно не монахиня.
334
00:20:06,955 --> 00:20:08,999
Всё вот это место…
335
00:20:11,168 --> 00:20:12,294
…просто не мое это.
336
00:20:13,462 --> 00:20:14,796
Сначала было и не мое.
337
00:20:15,255 --> 00:20:16,173
Не сразу стало.
338
00:20:18,717 --> 00:20:20,802
У всех нас есть прошлое, Эва.
339
00:20:21,929 --> 00:20:23,639
У всех есть старые секреты.
340
00:20:25,557 --> 00:20:29,811
Но всё это уже не имеет значения,
когда понимаешь, что есть не только ты.
341
00:20:34,274 --> 00:20:35,609
Ничего не поделаешь.
342
00:20:35,984 --> 00:20:37,236
Она не подготовлена.
343
00:20:37,319 --> 00:20:39,029
- Она не…
- Недостойна?
344
00:20:41,782 --> 00:20:43,825
Я читала ее досье, как и вы.
345
00:20:44,409 --> 00:20:45,953
Нет в ней этого.
346
00:20:46,036 --> 00:20:47,829
Это не вам решать,
347
00:20:48,413 --> 00:20:49,623
Это мои девочки.
348
00:20:49,706 --> 00:20:51,500
Мне доверили их обучение.
349
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
А мне доверили их жизни.
350
00:20:54,336 --> 00:20:55,587
Включая её.
351
00:20:56,755 --> 00:21:00,175
Если даже венец ее не отвергнет,
она от него откажется.
352
00:21:00,592 --> 00:21:01,468
Посмотрим.
353
00:21:03,470 --> 00:21:05,097
Послаблений ей не будет.
354
00:21:05,180 --> 00:21:06,348
Я и не требую.
355
00:21:07,057 --> 00:21:09,851
Но прошу в определенной степени
356
00:21:10,394 --> 00:21:11,687
войти в ее положение.
357
00:21:14,273 --> 00:21:17,693
«Ареала никогда не забудет
свое поражение от рук варваров,
358
00:21:18,151 --> 00:21:20,529
но ей была уготована
более важная участь.
359
00:21:21,405 --> 00:21:25,450
Следуя воле Господа,
она обучила группу воительниц.
360
00:21:26,034 --> 00:21:28,662
Никто не знал ни их лиц, ни их имен.
361
00:21:30,831 --> 00:21:33,250
Их узнавали лишь по общему символу —
362
00:21:33,709 --> 00:21:36,003
серебряному кресту на эфесе меча.
363
00:21:37,170 --> 00:21:38,422
Так и появился
364
00:21:38,505 --> 00:21:41,341
под этим небом Орден крестового меча».
365
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Запутанно как-то пишут.
366
00:21:44,886 --> 00:21:45,846
Продолжай.
367
00:21:48,098 --> 00:21:50,684
«Воинствующие сестры,
как их стали называть,
368
00:21:51,101 --> 00:21:53,270
процветали под началом Ареалы.
369
00:21:56,606 --> 00:21:59,693
Ибо зло приняло новую,
чудовищную форму.
370
00:22:00,819 --> 00:22:01,653
Демоны,
371
00:22:02,154 --> 00:22:03,322
восставшие из ада.
372
00:22:09,953 --> 00:22:12,831
Монахини находили служителей тьмы,
373
00:22:12,914 --> 00:22:18,462
освобождая заблудшие души,
вынужденные служить демонам».
374
00:22:21,131 --> 00:22:23,967
Не знаю, как вы,
а я чувствую себя просвещенной.
375
00:22:24,634 --> 00:22:30,432
Это исторические сводки, они
для контекста. Это не книга заклинаний.
376
00:22:31,767 --> 00:22:34,019
Ну, книга заклинаний была бы полезнее.
377
00:22:35,020 --> 00:22:35,854
Ой.
378
00:22:38,065 --> 00:22:39,691
Патриархальненько.
379
00:22:40,359 --> 00:22:43,111
Все герои тут женщины,
а в центре сидит мужик.
380
00:22:44,071 --> 00:22:45,781
Я угадаю, ваш предшественник.
381
00:22:46,615 --> 00:22:48,075
Где же статуя Ареалы?
382
00:22:48,450 --> 00:22:51,995
Я надеялся, что ты увидишь себя
в истории Ареалы.
383
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
Вы не такие уж разные.
384
00:22:55,957 --> 00:22:58,668
Может, ты не ожидала,
что тебя ждет такой путь,
385
00:22:59,586 --> 00:23:01,963
но вы обе были избраны
ради великой цели.
386
00:23:03,173 --> 00:23:04,383
Если под «избранной»
387
00:23:04,466 --> 00:23:07,552
подразумевается сунуть в тело
какую-то штуку без разрешения
388
00:23:07,636 --> 00:23:09,763
и сказать: «Теперь это твоя судьба»…
389
00:23:10,180 --> 00:23:12,432
И вообще, Ареала-то этого не хотела.
390
00:23:13,266 --> 00:23:15,769
Может, она хотела умереть
в бою в тот день.
391
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
Может, решила, что заслужила.
392
00:23:26,071 --> 00:23:29,699
Эва, тебе достался уникальный дар.
393
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
И я хотел бы дать тебе свободу
разобраться в нём самой.
394
00:23:36,540 --> 00:23:39,000
Но есть люди, которые считают иначе.
395
00:23:40,460 --> 00:23:41,503
Их явно немало.
396
00:23:43,755 --> 00:23:45,590
Отнесись к этому серьезно.
397
00:23:46,299 --> 00:23:48,385
Или найдутся желающие тебя сменить.
398
00:23:50,429 --> 00:23:52,597
А вам-то какое дело до моей судьбы?
399
00:23:53,432 --> 00:23:55,809
Почему не вынуть из меня
эту штуку и всё?
400
00:23:55,892 --> 00:23:58,687
Веришь ты или нет,
но Бог дал тебе второй шанс.
401
00:24:02,399 --> 00:24:03,608
Доверься мне.
402
00:24:04,901 --> 00:24:06,736
Я понимаю, тебе непросто.
403
00:24:08,029 --> 00:24:09,573
Мне тоже нелегко.
404
00:24:11,241 --> 00:24:12,993
Но мы оба играем вслепую.
405
00:24:14,911 --> 00:24:15,829
Прошу тебя.
406
00:24:16,997 --> 00:24:20,375
Давай проявим хоть немного терпения.
407
00:24:28,091 --> 00:24:28,925
Ладно.
408
00:24:30,760 --> 00:24:31,595
Но…
409
00:24:31,678 --> 00:24:33,013
У тебя есть условия?
410
00:24:33,597 --> 00:24:34,431
Да.
411
00:24:35,223 --> 00:24:40,145
Можно сделать мое пребывание тут
хоть чуть-чуть менее похожим на дурдом?
412
00:24:41,188 --> 00:24:42,939
Жилет для твоей безопасности.
413
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
Я не про жилет.
414
00:24:44,524 --> 00:24:45,400
Про слежку.
415
00:24:46,860 --> 00:24:50,071
Думаете, я не замечаю,
что вы повсюду за мной ходите?
416
00:24:54,409 --> 00:24:56,411
Я буду пить все лекарства, доктор.
417
00:25:06,213 --> 00:25:07,047
Уговор?
418
00:25:07,506 --> 00:25:10,509
Пока не представится
хоть какая-то иная возможность…
419
00:25:12,010 --> 00:25:12,844
Уговор.
420
00:25:39,412 --> 00:25:40,705
Шикарно.
421
00:25:41,957 --> 00:25:42,832
Сойдет.
422
00:25:43,542 --> 00:25:44,417
Наш новый дом.
423
00:25:45,085 --> 00:25:46,753
Как минимум, на пару недель.
424
00:25:59,099 --> 00:26:00,183
Вот чёрт.
425
00:26:02,852 --> 00:26:05,438
- Опаздываете, ребятки.
- Убери руки.
426
00:26:09,025 --> 00:26:10,026
Как вы нас нашли?
427
00:26:10,443 --> 00:26:14,072
Это вы хитро придумали.
Взламывать календари богатых людей
428
00:26:14,614 --> 00:26:16,866
и жить у них на хатах, пока их нет.
429
00:26:16,992 --> 00:26:18,827
Так почему полицию не вызвали?
430
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
Мне не это нужно.
431
00:26:21,871 --> 00:26:23,707
Если честно, я восхищаюсь вами.
432
00:26:24,165 --> 00:26:25,625
Так что вам нужно?
433
00:26:26,251 --> 00:26:27,085
Ваша подружка.
434
00:26:27,877 --> 00:26:30,255
Та, с которой вы были вчера. Где она?
435
00:26:30,672 --> 00:26:32,048
Вы Эву ищете?
436
00:26:32,132 --> 00:26:33,008
Шанель!
437
00:26:35,427 --> 00:26:36,261
Да.
438
00:26:36,845 --> 00:26:38,096
Эву. Спасибо, Шанель.
439
00:26:39,347 --> 00:26:41,433
Мы не знаем, где она. Мы разошлись.
440
00:26:41,558 --> 00:26:43,310
Да. Она вообще не с нами.
441
00:26:43,393 --> 00:26:45,270
И как мне с ней связаться?
442
00:26:46,438 --> 00:26:49,107
Мы правда не знаем.
Встретились пару дней как.
443
00:26:49,190 --> 00:26:51,401
Она просто тусовалась с нами.
444
00:26:53,236 --> 00:26:56,531
Если она с вами свяжется,
выйдете со мною на связь.
445
00:27:02,037 --> 00:27:03,330
Это мой личный номер.
446
00:27:03,872 --> 00:27:05,081
Будьте на связи.
447
00:27:05,790 --> 00:27:07,792
Будьте как дома.
448
00:27:13,673 --> 00:27:14,674
Вот блин.
449
00:27:22,390 --> 00:27:23,350
Это из-за меня?
450
00:27:25,685 --> 00:27:28,688
В присутствии венца
дивиний активируется.
451
00:27:29,981 --> 00:27:33,485
Оружие становится мощнее,
броня укрепляется.
452
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
Это какой-то металл?
453
00:27:38,073 --> 00:27:39,407
Говорят, что органика.
454
00:27:40,950 --> 00:27:42,619
Естественного происхождения?
455
00:27:44,412 --> 00:27:45,246
Да.
456
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
А вот скажи.
457
00:27:47,999 --> 00:27:51,586
Как воинствующие сестры сражаются,
если не видят с кем?
458
00:27:52,337 --> 00:27:53,880
Слабо представляю.
459
00:27:56,383 --> 00:28:00,053
Венценосец следит за ними
и координирует наступление.
460
00:28:00,720 --> 00:28:02,931
Это если призраком
не одержим человек.
461
00:28:03,264 --> 00:28:04,265
- Тогда…
- О боже.
462
00:28:05,225 --> 00:28:07,143
Так «Изгоняющий дьявола» реален?
463
00:28:07,602 --> 00:28:08,520
Нет, не реален.
464
00:28:09,187 --> 00:28:11,564
Но одержимость же бывает,
а отец Каррас…
465
00:28:11,648 --> 00:28:13,692
Пожалуйста, не отвлекайся.
466
00:28:13,775 --> 00:28:14,609
Прости.
467
00:28:17,445 --> 00:28:19,406
И вот что очень важно помнить…
468
00:28:20,782 --> 00:28:24,285
…те же свойства дивиния,
которые действуют на демонов,
469
00:28:25,578 --> 00:28:27,997
действуют и на монахиню-воина.
470
00:28:29,958 --> 00:28:31,418
За что?
471
00:28:31,793 --> 00:28:33,128
Я думала, мы подруги.
472
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
Запомни: ты не неуязвима.
473
00:28:35,588 --> 00:28:37,090
Дивиний может тебя убить.
474
00:28:37,924 --> 00:28:41,803
И это единственное вещество,
через которое ты не можешь пройти…
475
00:28:46,307 --> 00:28:47,308
Это ты делаешь?
476
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Что?
477
00:28:49,352 --> 00:28:50,395
Вибрация эта.
478
00:28:52,230 --> 00:28:53,356
Успокой свои мысли.
479
00:28:53,440 --> 00:28:55,442
Успокоиться? Ты пырнула меня!
480
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
Успокой мысли!
481
00:28:57,569 --> 00:28:58,570
Кто-то идет.
482
00:29:02,574 --> 00:29:03,408
Поднимай!
483
00:29:03,491 --> 00:29:04,951
Я думала, тут безопасно.
484
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
Что ты видишь?
485
00:29:08,455 --> 00:29:09,289
Сколько их?
486
00:29:09,372 --> 00:29:10,206
Не знаю.
487
00:29:28,308 --> 00:29:29,142
Здрасьте.
488
00:29:53,249 --> 00:29:54,334
Это была проверка.
489
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
Так и будешь стоять? Может, поможешь?
490
00:30:05,720 --> 00:30:07,222
Она сама туда влезла.
491
00:30:07,889 --> 00:30:09,349
Пусть сама и выбирается.
492
00:30:13,269 --> 00:30:14,562
Я не знаю как.
493
00:30:15,230 --> 00:30:18,733
А минуту назад справилась,
когда бросила меня на погибель.
494
00:30:22,028 --> 00:30:23,238
Оставь нас.
495
00:30:34,415 --> 00:30:36,000
Да уж…
496
00:30:37,085 --> 00:30:39,754
Толстые здесь стены.
497
00:30:41,548 --> 00:30:45,635
В свою защиту скажу, что мне
почти удалось использовать навыки…
498
00:30:45,718 --> 00:30:48,596
В этих стенах доверие — это всё.
499
00:30:49,639 --> 00:30:52,892
Воинствующие сестры должны
поддерживать друг друга.
500
00:30:52,976 --> 00:30:54,394
Это вопрос выживания.
501
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Она меня первая обманула.
502
00:30:58,398 --> 00:31:00,316
Доверие — вещь обоюдная, сестра.
503
00:31:01,401 --> 00:31:02,360
Мать.
504
00:31:03,361 --> 00:31:04,529
Почему ты побежала?
505
00:31:04,654 --> 00:31:08,074
Кроме того, что гигантский монстр
вот-вот взломал бы дверь?
506
00:31:08,449 --> 00:31:11,035
Несколько я знаю,
это не в твоем характере.
507
00:31:11,452 --> 00:31:12,912
Вы меня знаете два дня.
508
00:31:12,996 --> 00:31:15,707
Отец Винсент принес твое досье
из приюта.
509
00:31:17,500 --> 00:31:18,585
Он тебе не сказал?
510
00:31:26,968 --> 00:31:30,722
Я бы не особо ему верила.
Монашки ко мне предвзято относились.
511
00:31:30,805 --> 00:31:32,307
Факты упрямая штука, Эва.
512
00:31:32,390 --> 00:31:33,892
Что это значит?
513
00:31:34,893 --> 00:31:36,227
Ты покончила с собой.
514
00:31:39,689 --> 00:31:40,523
Чего?
515
00:31:41,190 --> 00:31:43,109
Передозировка обезболивающим.
516
00:31:43,610 --> 00:31:47,530
Нет, ничего подобного.
Как? Я даже двигаться не могла.
517
00:31:47,614 --> 00:31:50,533
Вполне себе двигалась,
чтобы строить им неприличные жесты.
518
00:31:50,617 --> 00:31:52,619
Это я тоже прочла в досье.
519
00:31:52,702 --> 00:31:54,621
Вы… не понимаете.
520
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
Парализованная при аварии.
Брошенная семьей.
521
00:31:58,416 --> 00:32:00,335
Не жизнь, а кошмар, наверное.
522
00:32:06,507 --> 00:32:08,635
Я не убивала себя.
523
00:32:09,385 --> 00:32:11,512
Сестра Фрэнсис сказала,
ты была подавлена.
524
00:32:12,388 --> 00:32:14,599
Почти выросла из возраста приюта.
525
00:32:14,682 --> 00:32:17,143
Она сказала, ты знала,
что одной тебе не выжить,
526
00:32:17,226 --> 00:32:20,480
- и чувствовала себя беспомощно.
- Это не так. Она лжет!
527
00:32:20,563 --> 00:32:23,066
Если б я хотела умереть,
то не убежала бы.
528
00:32:23,149 --> 00:32:24,484
Разумеется сбежала бы.
529
00:32:24,859 --> 00:32:25,860
Ты трусиха.
530
00:32:26,569 --> 00:32:28,404
Всегда ищешь легкий путь.
531
00:32:29,030 --> 00:32:30,573
Биться за правое дело?
532
00:32:30,657 --> 00:32:32,492
Нет, это не про тебя.
533
00:32:33,534 --> 00:32:34,911
Вы меня не знаете.
534
00:32:35,411 --> 00:32:37,246
Ты определись, Эва.
535
00:32:37,330 --> 00:32:38,623
Ты хочешь жить…
536
00:32:39,749 --> 00:32:41,042
…или умереть?
537
00:32:42,460 --> 00:32:43,294
Стоп!
538
00:32:43,503 --> 00:32:44,379
Прекратите.
539
00:32:53,596 --> 00:32:54,597
Выйдите.
540
00:32:55,932 --> 00:32:56,766
Сейчас же.
541
00:33:19,998 --> 00:33:22,166
Я же вас просил
542
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
войти в ее положение.
543
00:33:24,210 --> 00:33:26,546
Если она сейчас не разберется,
то когда?
544
00:33:27,505 --> 00:33:31,092
Когда отправится на задание
и на кону будут жизни сестер?
545
00:33:32,468 --> 00:33:34,429
Она бомба замедленного действия.
546
00:33:34,512 --> 00:33:36,139
И вы решили поджечь фитиль?
547
00:33:36,806 --> 00:33:39,976
Нет времени на нежности, отец.
Вы сами понимаете это.
548
00:33:40,059 --> 00:33:41,853
Вы пытаетесь ее оттолкнуть.
549
00:33:44,230 --> 00:33:45,523
Она не одна из нас.
550
00:33:46,107 --> 00:33:47,191
Она грешница.
551
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
Убила себя.
552
00:33:49,193 --> 00:33:50,528
Но не умерла.
553
00:33:51,279 --> 00:33:53,406
Разве это не чудо высшего порядка?
554
00:33:54,866 --> 00:33:56,451
Вы видите руку Бога.
555
00:33:58,953 --> 00:34:00,496
А я вижу морального урода.
556
00:34:02,707 --> 00:34:04,083
Она не заслужила этого.
557
00:34:06,586 --> 00:34:08,921
Никто из нас не заслуживает
Его милости.
558
00:34:10,173 --> 00:34:12,300
Но ее не заслуживают. Она даруется.
559
00:34:14,302 --> 00:34:15,803
Проблема в этом, да?
560
00:34:16,763 --> 00:34:18,681
Вы думаете о том, что заслужили?
561
00:34:27,148 --> 00:34:29,233
Я отвечаю за этих девочек.
562
00:34:30,818 --> 00:34:32,612
За тех, кто отдал свои жизни,
563
00:34:33,446 --> 00:34:34,864
и за тех, кто еще здесь,
564
00:34:35,656 --> 00:34:37,742
готовые в любой миг сделать это.
565
00:34:39,494 --> 00:34:40,411
А эта девчонка…
566
00:34:41,537 --> 00:34:42,914
…она — раковая опухоль.
567
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
И она утащит нас за собой.
568
00:35:14,654 --> 00:35:15,780
Я не убивала себя.
569
00:35:18,699 --> 00:35:19,534
Ясно.
570
00:35:20,576 --> 00:35:21,410
Я серьезно.
571
00:35:25,248 --> 00:35:28,751
Ты помнишь, что случилось той ночью,
прежде чем ты очнулась?
572
00:35:32,171 --> 00:35:35,216
Я просто… телек смотрела, потом уснула…
573
00:35:36,926 --> 00:35:38,678
Как и в любую другую ночь.
574
00:35:42,849 --> 00:35:45,434
Она сказала, что у меня в крови
нашли обезболивающие.
575
00:35:46,310 --> 00:35:50,273
Я 12 лет тело не чувствовала.
На кой чёрт мне болеутоляющие?
576
00:35:52,066 --> 00:35:54,026
Возможно, в медзаключении ошибка.
577
00:35:58,948 --> 00:35:59,782
Какая разница?
578
00:36:01,242 --> 00:36:02,618
Мне всё равно не верят.
579
00:36:07,206 --> 00:36:08,374
Не слушай ее.
580
00:36:09,876 --> 00:36:11,502
Она тебе в голову лезет.
581
00:36:12,253 --> 00:36:13,212
Это она умеет.
582
00:36:14,046 --> 00:36:15,256
Так дело не во мне?
583
00:36:17,550 --> 00:36:19,719
Сестры ее зовут «Круэлла де Иисус».
584
00:36:22,388 --> 00:36:23,514
И это я придумала.
585
00:36:30,605 --> 00:36:31,564
А ты мне веришь?
586
00:36:33,649 --> 00:36:35,985
Я думаю, ты легкомысленна и эгоистична.
587
00:36:36,861 --> 00:36:38,487
Но лгунья — нет.
588
00:36:41,866 --> 00:36:42,700
Спасибо тебе.
589
00:36:46,829 --> 00:36:47,663
Что?
590
00:36:49,749 --> 00:36:54,003
Я пытаюсь понять, похожа ты на монахиню
больше или меньше других.
591
00:36:55,880 --> 00:36:59,550
Полагаю, твой опыт общения
с давшими обет не слишком приятен.
592
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
Это точно.
593
00:37:03,638 --> 00:37:06,474
Я дала обет раньше, чем многие здесь.
594
00:37:07,600 --> 00:37:08,684
Тем более странно.
595
00:37:13,439 --> 00:37:15,816
Мои родители, они в политике.
596
00:37:17,068 --> 00:37:18,402
Дипломаты в Англии.
597
00:37:20,738 --> 00:37:21,572
Консерваторы?
598
00:37:23,407 --> 00:37:25,826
И крайне обеспокоены имиджем.
599
00:37:27,245 --> 00:37:28,788
Я не вписывалась туда,
600
00:37:28,871 --> 00:37:31,374
и они меня сплавили
в католический пансион.
601
00:37:32,583 --> 00:37:33,834
Выбора особо не было.
602
00:37:36,921 --> 00:37:38,464
Ты явно не всё рассказала.
603
00:37:43,386 --> 00:37:44,637
Так всегда и бывает.
604
00:37:52,228 --> 00:37:53,229
Камила.
605
00:37:54,397 --> 00:37:55,481
Это Эва.
606
00:37:55,564 --> 00:37:56,524
Привет, Эва.
607
00:38:02,905 --> 00:38:04,490
Как там новая девочка?
608
00:38:04,865 --> 00:38:05,825
Чудесно всё.
609
00:38:06,784 --> 00:38:07,868
Отлично вписалась.
610
00:38:09,829 --> 00:38:10,997
Прямо отлично?
611
00:38:13,833 --> 00:38:16,168
Мне не помешала бы твоя помощь.
612
00:38:18,796 --> 00:38:19,714
Где ты была?
613
00:38:22,258 --> 00:38:24,176
У тебя свой путь, это нормально.
614
00:38:24,677 --> 00:38:27,763
Но… там, где он пересекается с моим,
615
00:38:28,514 --> 00:38:31,350
я ожидаю хоть какой-то откровенности.
616
00:38:33,561 --> 00:38:34,937
Осторожней с желаниями.
617
00:38:43,654 --> 00:38:45,614
Можешь чувствовать себя как дома.
618
00:38:48,451 --> 00:38:50,161
Кто-то уже тут живет, похоже.
619
00:38:51,537 --> 00:38:53,664
Это была келья сестры Шэннон.
620
00:39:16,354 --> 00:39:17,688
Она тут такая молодая.
621
00:39:18,606 --> 00:39:19,732
Старая фотография?
622
00:39:21,317 --> 00:39:22,651
Прошлогодняя, кажется.
623
00:39:23,986 --> 00:39:24,820
Прошлогодняя?
624
00:39:25,946 --> 00:39:27,531
Завтрашние тренировки.
625
00:39:28,991 --> 00:39:32,161
Я пришлю кого-нибудь прибраться.
626
00:40:32,471 --> 00:40:33,597
Убийство?
627
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Ты уверена?
628
00:40:36,016 --> 00:40:38,227
Да. Всё на это указывает.
629
00:40:38,310 --> 00:40:39,311
Но с какой целью?
630
00:40:40,271 --> 00:40:41,564
Им нужен был венец?
631
00:40:41,647 --> 00:40:42,648
Не знаю.
632
00:40:42,857 --> 00:40:44,066
В том-то и проблема.
633
00:40:48,654 --> 00:40:50,281
Извините, я не помешала?
634
00:40:50,364 --> 00:40:52,491
Привет, Эва. Заходи.
635
00:40:52,908 --> 00:40:54,994
Знакомьтесь, сестра…
636
00:40:55,077 --> 00:40:56,078
Мэри Два Ствола.
637
00:40:57,121 --> 00:40:57,997
Крутое имечко.
638
00:40:59,331 --> 00:41:00,749
А почему тебя так зовут?
639
00:41:04,044 --> 00:41:05,463
Пью залпами.
640
00:41:10,885 --> 00:41:12,136
Я вас оставлю.
641
00:41:13,387 --> 00:41:15,055
Если узнаешь что-нибудь еще…
642
00:41:15,139 --> 00:41:16,140
Без вопросов.
643
00:41:18,267 --> 00:41:20,644
Хотел принести тебе извинения.
644
00:41:22,271 --> 00:41:24,148
Мать Суперионна перешла черту.
645
00:41:25,232 --> 00:41:26,942
Твое прошлое — это твое дело.
646
00:41:28,736 --> 00:41:31,530
И тебе самой решать,
что ты готова рассказывать.
647
00:41:34,283 --> 00:41:35,284
Спасибо.
648
00:41:36,410 --> 00:41:37,495
Что скажешь?
649
00:41:38,120 --> 00:41:39,246
Продолжим?
650
00:41:41,373 --> 00:41:42,208
Конечно.
651
00:41:46,003 --> 00:41:49,798
«В последующие годы демонов
стало больше, и они стали сильнее,
652
00:41:49,882 --> 00:41:53,177
а Орден Крестового меча
столкнулся с новой угрозой —
653
00:41:53,677 --> 00:41:55,554
легендарным великим тараском.
654
00:41:56,013 --> 00:41:59,099
Говорили, что это исчадие
глубочайшей преисподней.
655
00:42:00,267 --> 00:42:03,604
Именно он оборвал
век первой Венсеносицы.
656
00:42:05,773 --> 00:42:08,275
Воинствующие сестры спешно доставили
657
00:42:08,359 --> 00:42:10,611
смертельно раненую Ареалу в святилище.
658
00:42:13,322 --> 00:42:15,449
Но было слишком поздно.
659
00:42:17,201 --> 00:42:19,161
«Пора, — прошептала Ареала. —
660
00:42:20,913 --> 00:42:22,039
Я готова умереть».
661
00:42:23,791 --> 00:42:26,460
Признав близкую смерть,
она позвала преемницу.
662
00:42:27,294 --> 00:42:28,212
«Она здесь?»
663
00:42:30,297 --> 00:42:31,549
Не бойся, сестра.
664
00:42:32,341 --> 00:42:35,886
Мы не можем подготовиться,
но мы всегда наготове.
665
00:42:39,014 --> 00:42:40,099
Отец Винсент?
666
00:42:44,562 --> 00:42:45,688
Бумаги.
667
00:42:46,397 --> 00:42:47,898
Бич моего существования.
668
00:42:48,899 --> 00:42:50,484
Прошу меня извинить.
669
00:43:29,565 --> 00:43:32,651
Я ХОЧУ ЖИТЬ
670
00:45:41,405 --> 00:45:43,449
Перевод субтитров: Игорь Козлов