1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,094 Она была мертва. 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,429 Да. 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Так и пусть остается мертвой. 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,890 Это не нам решать. 6 00:00:18,393 --> 00:00:19,602 Я не могу двигаться. 7 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 А всё так хорошо начиналось. 8 00:00:22,355 --> 00:00:23,606 Венец выбрал ее. 9 00:00:23,690 --> 00:00:24,983 Он не принадлежит ей. 10 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 Предлагаю извлечь. 11 00:00:27,610 --> 00:00:28,695 А если она умрет? 12 00:00:29,779 --> 00:00:31,031 Уж как Господь решит. 13 00:00:44,502 --> 00:00:46,546 - Шэннон такое делала? - Нет. 14 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 Что происходит? 15 00:00:54,679 --> 00:00:57,348 Я понимаю, тебе страшно, но нужно успокоиться. 16 00:00:58,641 --> 00:01:00,310 Он реагирует на твои эмоции. 17 00:01:00,393 --> 00:01:01,770 Что реагирует? 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,646 - Венец. - Какой венец? 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,857 Что за чертовщина творится? 20 00:01:05,940 --> 00:01:07,317 Непростой день предстоит. 21 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 Эва. 22 00:01:22,582 --> 00:01:23,541 Ты цела? 23 00:01:28,129 --> 00:01:30,006 Давай попробуем еще раз. 24 00:01:51,236 --> 00:01:52,862 Ареала из Кордовы. 25 00:01:52,946 --> 00:01:55,907 Одна из самых бесстрашных воительниц, что знал мир. 26 00:01:58,451 --> 00:02:00,370 Но начинала она довольно сромно. 27 00:02:01,579 --> 00:02:03,164 Она не родилась верующей. 28 00:02:05,041 --> 00:02:07,669 Когда на ее землю вторглись захватчики, 29 00:02:08,753 --> 00:02:09,963 Ареала осиротела. 30 00:02:11,798 --> 00:02:14,259 Многие годы она скиталась… 31 00:02:15,844 --> 00:02:17,679 …без цели и предназначения. 32 00:02:18,805 --> 00:02:20,140 Пока не пришла к Нему. 33 00:02:21,432 --> 00:02:22,433 К Лиаму Нисону? 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,061 Я смотрела, да. 35 00:02:25,603 --> 00:02:28,022 Он отомстил всем, кто ее обидел. 36 00:02:28,773 --> 00:02:30,024 Не к Лиаму Нисону. 37 00:02:30,900 --> 00:02:31,943 К Скале Джонсону? 38 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 - К Богу. - А-а. 39 00:02:35,196 --> 00:02:36,281 Она обрела Бога. 40 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 Пожалуйста. 41 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 Продолжай. 42 00:02:42,203 --> 00:02:44,539 Мне очень стыдно, но я… 43 00:02:44,622 --> 00:02:45,790 Тут есть перевод. 44 00:02:50,044 --> 00:02:53,756 «Остаток жизни Ареала провела, сражаясь во имя Его. 45 00:03:00,597 --> 00:03:05,518 К 1095 году, когда папа Урбан II объявил Первый крестовый поход…» 46 00:03:05,935 --> 00:03:09,397 Простите. А можно сразу к той части, где обо мне будет? 47 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 Уже почти дошли. 48 00:03:14,903 --> 00:03:16,863 «Ареала была бесстрашна, 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,949 готова отдать всё, 50 00:03:21,951 --> 00:03:23,328 даже собственную жизнь. 51 00:03:24,454 --> 00:03:26,706 В конце концов Ареала и отдала жизнь. 52 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Но не в тот день. 53 00:03:29,500 --> 00:03:33,963 У посланника Бога ангела Адриила были другие планы. 54 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Он не мог дать ей умереть. 55 00:03:37,300 --> 00:03:38,801 Ее путь еще не окончился. 56 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 Но был лишь один способ ее спасти. 57 00:03:42,096 --> 00:03:44,515 И Адриил пошел на величайшую жертву. 58 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 Он отдал ей часть себя». 59 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 Хотите сказать, эта штука во мне? 60 00:04:08,831 --> 00:04:11,084 Мы, конечно, такое не планировали. 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 Вмешалась судьба, как и в случае с Ареалой. 62 00:04:15,546 --> 00:04:16,464 Вы — это кто? 63 00:04:17,048 --> 00:04:19,425 Мы — это Орден Крестового меча. 64 00:04:20,385 --> 00:04:24,013 Женщины, посвятившие свои жизни сражению с древним злом. 65 00:04:25,932 --> 00:04:27,976 Женщины и вы. 66 00:04:29,727 --> 00:04:32,105 Мне поручено заботиться об их нуждах. 67 00:04:33,564 --> 00:04:35,066 Ну, не обо всех, наверно. 68 00:04:35,149 --> 00:04:36,359 Ты сама видела его. 69 00:04:36,442 --> 00:04:37,360 Демона. 70 00:04:38,361 --> 00:04:40,029 Это был тараск. 71 00:04:41,030 --> 00:04:43,992 Ему требуется много энергии, чтобы находиться в нашем мире. 72 00:04:44,075 --> 00:04:46,536 Поэтому он может выходить лишь ненадолго. 73 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 А его мир это… 74 00:04:52,125 --> 00:04:52,959 Ад. 75 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 А, ну да. 76 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 А что другие? 77 00:04:58,798 --> 00:05:01,676 Которые тут, но как будто нет? 78 00:05:01,759 --> 00:05:02,844 Демоны-призраки. 79 00:05:03,803 --> 00:05:07,098 Они питаются естественной тьмой в душах людей, 80 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 подчиняя их себе. 81 00:05:10,935 --> 00:05:14,731 Сами они ничего делать не могут, потому что по сути находятся… 82 00:05:14,814 --> 00:05:15,648 В Аду? 83 00:05:16,107 --> 00:05:16,941 Да. 84 00:05:19,444 --> 00:05:20,778 Это из-за той штуки. 85 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 Я поэтому их вижу? 86 00:05:23,114 --> 00:05:25,116 Венец дает тебе дар виденья. 87 00:05:25,742 --> 00:05:28,661 И возможность не только изгонять их, но и убивать. 88 00:05:29,287 --> 00:05:31,956 Вы уж меня извините, но какая я охотница? 89 00:05:32,457 --> 00:05:35,126 Я неделю назад даже ходить не могла. 90 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Я знаю и сочувствую тому, что тебе пришлось пережить. 91 00:05:39,797 --> 00:05:42,925 Но может быть, Бог оставил тебя в живых не просто так. 92 00:05:43,676 --> 00:05:45,011 Ради великой цели. 93 00:05:46,262 --> 00:05:48,681 Ну нет. Знаете что? 94 00:05:48,765 --> 00:05:51,225 Я не вполне понимаю, кто я и зачем живу, 95 00:05:51,309 --> 00:05:54,771 но уж точно не ради охоты на демонов, ясно? 96 00:05:55,605 --> 00:05:58,524 Тот, кому достался венец, становится воином света. 97 00:05:58,941 --> 00:06:00,151 Монахиней-воином. 98 00:06:01,819 --> 00:06:04,238 Так было уже тысячу лет. 99 00:06:05,490 --> 00:06:08,409 Мы поклялись жизнью, что будем сдерживать это зло. 100 00:06:09,077 --> 00:06:11,871 Вот именно. Это вы поклялись жизнями. 101 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 А я только вернула свою. Мне не нужны обязательства. 102 00:06:16,417 --> 00:06:18,252 Тебе, конечно, непросто понять. 103 00:06:18,419 --> 00:06:19,295 Я понимаю. 104 00:06:20,838 --> 00:06:21,672 Знаете что? 105 00:06:22,048 --> 00:06:25,009 Я возьму перерыв на выходные. 106 00:06:25,927 --> 00:06:27,595 Обдумаю всё как следует. 107 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 А в понедельник вернусь, и мы это обсудим. 108 00:06:37,522 --> 00:06:40,149 Пока ты не научишься управлять силами венца, 109 00:06:41,025 --> 00:06:44,070 ты представляешь опасность для себя и окружающих. 110 00:06:45,488 --> 00:06:47,573 Я не могу тебя отпустить. 111 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 Значит, я в плену. 112 00:06:57,166 --> 00:06:59,710 Другие варианты еще печальнее. 113 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 Вам нельзя меня тут удерживать. Это незаконно. 114 00:07:06,759 --> 00:07:07,593 Это похищение. 115 00:07:08,052 --> 00:07:09,470 Здесь ты в безопасности. 116 00:07:09,595 --> 00:07:11,556 А там мы не сможем тебя защитить. 117 00:07:12,640 --> 00:07:14,142 Меня будут искать друзья. 118 00:07:14,225 --> 00:07:16,769 Те же друзья, что бросили тебя на вечеринке? 119 00:07:17,854 --> 00:07:19,814 Сколько, по-твоему, ты протянешь? 120 00:07:20,606 --> 00:07:21,858 У меня же суперсилы. 121 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 Которые ты не конролируешь. 122 00:07:24,777 --> 00:07:27,321 И каждый раз, используя их, ты рискуешь. 123 00:07:28,114 --> 00:07:31,576 Не сомневайся, тараск тебя найдет. 124 00:07:33,077 --> 00:07:35,037 Стойте. Эта тварь что, меня ищет? 125 00:07:35,121 --> 00:07:36,372 Он ищет венец. 126 00:07:36,831 --> 00:07:37,999 А ты ему мешаешь. 127 00:07:39,292 --> 00:07:43,337 Тараска привлекает энергия, которую излучает венец. 128 00:07:44,172 --> 00:07:47,884 Он будто гончая, которая взяла твой след. 129 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Но эта штука же не дает ему меня учуять. 130 00:07:52,597 --> 00:07:56,642 Жилет обшит осмием, как стены в помещении. 131 00:07:58,102 --> 00:08:00,104 Он действует как гаситель энергии. 132 00:08:01,272 --> 00:08:04,692 Именно поэтому сегодня утром демон не явился. 133 00:08:05,443 --> 00:08:06,777 Когда я психанула? 134 00:08:09,780 --> 00:08:13,075 Мы можем научить тебя контролю, чтобы это не повторилось. 135 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Мы покажем тебе возможности венца, и ты сможешь защищаться сама. 136 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 А я думал, мы едем на свидание. 137 00:08:33,596 --> 00:08:37,141 - Тебе смешно, да? - Когда монашка угрожает дробовиком? 138 00:08:39,393 --> 00:08:41,020 Видимо, монашка в отпуске. 139 00:08:41,103 --> 00:08:43,898 Моя подруга мертва, и ее кровь на твоих руках. 140 00:08:44,982 --> 00:08:46,150 Давай поконкретнее. 141 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Взрыв в доках. 142 00:08:48,528 --> 00:08:50,947 - Ничего об этом не знаю. - Ну разумеется. 143 00:08:51,447 --> 00:08:53,991 Нас наняли сопроводить поставку, это всё. 144 00:08:54,075 --> 00:08:55,368 Знаешь, откуда она? 145 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 Знаю, что всё шло тип-топ, 146 00:08:57,828 --> 00:09:02,667 пока на моих людей не напали… хорошо подготовленные женщины. 147 00:09:02,750 --> 00:09:05,962 Которых вы ожидали. И устроили взрыв контейнера. 148 00:09:06,045 --> 00:09:09,840 Я бы не поставил под удар своих людей. Репутация для меня всё. 149 00:09:09,924 --> 00:09:12,552 Так вы его сопровождали, не зная, что внутри? 150 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 Какая разница. Главное — платят. 151 00:09:14,512 --> 00:09:15,680 И тебе заплатили. 152 00:09:15,763 --> 00:09:17,098 В «Арк-тек». 153 00:09:19,684 --> 00:09:21,185 Они не виноваты в этом. 154 00:09:21,269 --> 00:09:22,478 А тебе откуда знать? 155 00:09:22,562 --> 00:09:26,357 Потому что содержимое того контейнера было дофига нужно им самим. 156 00:09:26,524 --> 00:09:27,733 Это они так сказали? 157 00:09:27,817 --> 00:09:29,610 Цена на доставку была высокой. 158 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 Сколько у вас было жертв, кроме твоей подруги? 159 00:09:36,951 --> 00:09:37,827 Только она. 160 00:09:37,910 --> 00:09:40,830 Только тот, кто устроил взрыв, либо полный чайник, 161 00:09:41,914 --> 00:09:45,334 либо настоящий профи, который получил именно то, что хотел. 162 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Шеннон была их целью. 163 00:09:51,215 --> 00:09:53,843 Что ж, рад был помочь. Но если не возражаешь, 164 00:09:54,135 --> 00:09:55,011 я спешу. 165 00:09:55,094 --> 00:09:56,804 Думаешь, я позволю тебе уйти? 166 00:09:57,471 --> 00:09:58,723 Вы на нас напали. 167 00:09:59,140 --> 00:10:00,349 Но ты же монашка. 168 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 Не убий и всё такое. 169 00:10:05,605 --> 00:10:07,148 С обрывом круто придумано. 170 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Но шоу окончено. 171 00:10:32,548 --> 00:10:34,300 Что это за чертовщина была? 172 00:10:34,383 --> 00:10:35,926 Понятия не имею. 173 00:10:37,094 --> 00:10:38,262 До обрыва связи. 174 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 По-моему, я что-то увидела. 175 00:10:41,724 --> 00:10:45,728 Камера не считала тепловую сигнатуру. Возможно, какая-то маскировка. 176 00:10:47,063 --> 00:10:50,941 Какая? Клингоны? Плащ-невидимка? 177 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 Даже без камер у нас есть зацепка. 178 00:10:55,780 --> 00:10:58,282 Это дело рук кардинала Дюретти. 179 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 Я не это имел в виду. 180 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 Да ладно. 181 00:11:01,535 --> 00:11:04,205 Думаешь, это детишки, которые сюда пробрались? 182 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 Они пришли не рушить лаборатории, 183 00:11:07,708 --> 00:11:11,545 а за бесплатной выпивкой и деликатесами. 184 00:11:11,629 --> 00:11:14,090 Может, их планы изменились, когда они вошли. 185 00:11:14,173 --> 00:11:16,300 Им явно было интересно тут. 186 00:11:16,759 --> 00:11:19,553 По-моему, они скорее интересовались друг другом. 187 00:11:23,599 --> 00:11:24,433 Будь добр. 188 00:11:32,066 --> 00:11:36,362 Кристиан, я понимаю, ты не веришь, что за этим стоит церковь. 189 00:11:37,863 --> 00:11:40,616 Часть тебя всё равно осталась там. 190 00:11:40,700 --> 00:11:42,076 - Я понимаю. - Поверьте. 191 00:11:42,827 --> 00:11:45,830 Мы с кардиналом не испытываем симпатий друг к другу. 192 00:11:46,497 --> 00:11:48,708 И я знаю, на что способен Ватикан. 193 00:11:48,791 --> 00:11:50,000 Я видел его изнутри. 194 00:11:52,128 --> 00:11:52,962 Хорошо. 195 00:11:54,630 --> 00:11:58,759 Я не считаю, что наука и вера не могут сосуществовать. 196 00:11:59,009 --> 00:12:02,012 Мы всеми силами доказываем обратное. 197 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 Ого. 198 00:12:07,727 --> 00:12:08,561 Гляди. 199 00:12:10,646 --> 00:12:11,522 Ты видишь? 200 00:12:14,859 --> 00:12:16,277 Это же она делает. 201 00:12:17,987 --> 00:12:19,196 Как такое возможно? 202 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Я провела десятки тестов. 203 00:12:23,367 --> 00:12:24,869 Никогда не видела такого. 204 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 Артефакты так реагируют 205 00:12:27,163 --> 00:12:30,124 только при подключении к мощному источнику энергии. 206 00:12:30,916 --> 00:12:33,544 Макриди говорил что-то о монахинях. 207 00:12:34,044 --> 00:12:35,379 - Монахини? - В архивах 208 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 есть упоминание женской секты, 209 00:12:38,382 --> 00:12:41,177 и ведет их носительница великой силы. 210 00:12:42,470 --> 00:12:44,472 Орден Крестового меча. 211 00:12:47,141 --> 00:12:49,477 Я всегда думал, что это просто легенда. 212 00:12:50,436 --> 00:12:53,314 Уверена, ты раньше так думал и об артефактах. 213 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 Если орден существует, 214 00:12:56,650 --> 00:12:59,111 то этот секрет хранили веками, 215 00:13:00,070 --> 00:13:01,614 даже от своих. 216 00:13:01,697 --> 00:13:02,573 Странно. 217 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 Церковь редко хранит секреты. 218 00:13:07,203 --> 00:13:08,704 Надо найти эту девушку. 219 00:13:11,165 --> 00:13:12,374 Дивиний? 220 00:13:12,458 --> 00:13:14,877 Они с его помощью делают какую-то машину. 221 00:13:15,252 --> 00:13:17,046 Они знают о его происхождении? 222 00:13:17,129 --> 00:13:19,548 Нас предал человек, ранее работавший на Ватикан, 223 00:13:19,632 --> 00:13:21,509 а нынче — на «Арк-тек». 224 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 Надо полагать, они всё знают. 225 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Наша миссия и так сложна. Конфликт нам не нужен… 226 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 Если кровь Сестры Шэннон на их руках, 227 00:13:28,974 --> 00:13:30,726 значит конфликт уже начался. 228 00:13:34,230 --> 00:13:35,147 А что девчонка? 229 00:13:35,439 --> 00:13:36,315 Она здесь. 230 00:13:36,941 --> 00:13:38,108 Проходит обучение. 231 00:13:38,192 --> 00:13:39,568 А Лилит? Она готова? 232 00:13:39,652 --> 00:13:42,071 Да, но видите ли, если извлечь венец, 233 00:13:42,154 --> 00:13:44,323 она может погибнуть. 234 00:13:44,406 --> 00:13:45,741 Она верующая? 235 00:13:46,158 --> 00:13:48,494 Думаю, Его вера в нее гораздо важнее. 236 00:13:50,246 --> 00:13:53,541 В древних текстах есть версия, что у венца свое сознание. 237 00:13:54,375 --> 00:13:55,709 Что если он ее выбрал? 238 00:13:56,085 --> 00:13:57,461 Что если Он ее избрал? 239 00:14:00,214 --> 00:14:01,215 Один шанс. 240 00:14:02,299 --> 00:14:03,217 Вам обоим. 241 00:14:16,438 --> 00:14:18,148 Первым делом мне дали палку. 242 00:14:18,899 --> 00:14:20,401 Что может пойти не так. 243 00:14:30,786 --> 00:14:33,205 Седая. Со шрамами. Вошла пафосно. 244 00:14:34,039 --> 00:14:35,457 Она явно тут заправляет. 245 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 Я мать Суперионна. 246 00:14:38,377 --> 00:14:39,962 Ну разумеется. 247 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 Чёрт, вслух сказала. 248 00:14:43,257 --> 00:14:46,135 Лилит сказала, ты заметила, что стала сильнее. 249 00:14:46,218 --> 00:14:49,471 Я бросила человека через комнату. Раньше такого не было. 250 00:14:49,680 --> 00:14:51,432 Венец усиливает носителя. 251 00:14:51,891 --> 00:14:54,894 Он улучшит твои природные способности. 252 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 Ну, я полжизни инвалидом была, 253 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 так что поумерьте надежды. 254 00:15:00,357 --> 00:15:01,984 Придется работать усерднее. 255 00:15:02,735 --> 00:15:04,153 Что еще заметила? 256 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 Я быстро исцеляюсь. 257 00:15:08,198 --> 00:15:10,951 Вижу всяких стремных демонов. 258 00:15:12,244 --> 00:15:14,038 Прохожу сквозь стены. 259 00:15:14,580 --> 00:15:15,456 Левитирую. 260 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 Левитируешь? 261 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 Это правда. 262 00:15:19,418 --> 00:15:21,170 Я своими глазами видела. 263 00:15:22,379 --> 00:15:24,590 Это… не нормально? 264 00:15:25,007 --> 00:15:28,260 Норма относительна. Какие-то навыки у тебя уникальны. 265 00:15:28,344 --> 00:15:31,263 И у предыдущих монахинь-воинов были свои навыки. 266 00:15:32,306 --> 00:15:33,307 Монахинь-воинов? 267 00:15:34,183 --> 00:15:36,268 Звучит так, будто я победила в бою. 268 00:15:36,769 --> 00:15:39,980 Только главный приз — кусок волшебного металла в спине. 269 00:15:40,064 --> 00:15:41,482 Венец — это дар. 270 00:15:42,149 --> 00:15:43,651 А ты — воительница Божья. 271 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 Ты сражаешься во имя Его. 272 00:15:45,819 --> 00:15:49,490 Если честно, я не очень-то, как бы вы сказали, набожна. 273 00:15:50,032 --> 00:15:55,079 И руками я раньше не могла управлять, так что и насчет сражений не уверена. 274 00:15:55,663 --> 00:15:59,124 А может, лучше я буду магией заниматься, как сегодня утром? 275 00:15:59,208 --> 00:16:01,126 Чёрт, я и забыла. 276 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 Ты какого хера творишь? 277 00:16:04,463 --> 00:16:05,506 Следи за языком! 278 00:16:05,589 --> 00:16:07,049 Ты в священном месте. 279 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Где вы готовите убийц. 280 00:16:09,718 --> 00:16:12,972 Думаю, ругательства вряд ли так сильно парят Богоматерь. 281 00:16:13,681 --> 00:16:16,976 Со временем ты узнаешь о более важных достоинствах венца. 282 00:16:17,309 --> 00:16:20,562 Сперва оценим твое физическое и эмоциональное состояние. 283 00:16:21,397 --> 00:16:22,815 Эмоциональное состояние? 284 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 Душевная устойчивость важна. 285 00:16:24,692 --> 00:16:27,778 Венец переплетает разум и физиологию. 286 00:16:28,153 --> 00:16:30,155 И одно нельзя освоить без другого. 287 00:16:31,198 --> 00:16:32,950 Хорошо. Ладно. Так как мы… 288 00:16:34,660 --> 00:16:35,911 Ты совсем, а? 289 00:16:35,995 --> 00:16:37,746 Сдачи давать не запрещали. 290 00:16:43,919 --> 00:16:44,753 Ладно. 291 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 Ты меня хоть научи махать этой штукой. 292 00:16:48,257 --> 00:16:49,341 Это палка. 293 00:16:54,346 --> 00:16:57,307 Так! Знаешь, я всецело за дружеское бичевание, 294 00:16:57,391 --> 00:17:00,436 но давайте расставим приоритеты, а? 295 00:17:02,563 --> 00:17:04,273 Отец Винсент сказал, что вы — семья. 296 00:17:04,356 --> 00:17:08,068 но тут скорее что-то из серии «злобной мачехи». 297 00:17:15,617 --> 00:17:16,660 Видели? 298 00:17:16,744 --> 00:17:17,745 Как я это делаю? 299 00:17:20,831 --> 00:17:23,500 А мне было больно или должно было быть больно? 300 00:17:26,545 --> 00:17:30,632 Думаю, это просто у моих синапсов истерика, 301 00:17:31,050 --> 00:17:33,385 я не насмехаюсь над твоими навыками и силой. 302 00:17:37,598 --> 00:17:38,432 Довольно. 303 00:17:45,856 --> 00:17:47,024 Что скажете? 304 00:17:48,817 --> 00:17:49,777 Четыре с плюсом? 305 00:18:24,561 --> 00:18:28,524 Не улыбается, нейтральное выражение лица, враждебность не проявляет. 306 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 Сойдет. 307 00:18:32,111 --> 00:18:35,656 Я давно закончила школу, но теперь как будто пережила заново. 308 00:18:36,573 --> 00:18:38,575 Нам всем сейчас непросто. 309 00:18:39,034 --> 00:18:40,369 Могу лишь посоветовать 310 00:18:40,452 --> 00:18:42,287 не воспринимать всё как забаву. 311 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Я не специально. 312 00:18:45,707 --> 00:18:47,084 Я так всегда себя веду. 313 00:18:49,044 --> 00:18:52,297 Венец не висел просто так, ожидая твоего появления. 314 00:18:54,967 --> 00:18:56,385 Он кое-кому принадлежал. 315 00:18:59,638 --> 00:19:00,472 Я знаю. 316 00:19:02,474 --> 00:19:03,308 Мне жаль. 317 00:19:09,231 --> 00:19:10,149 Какой она была? 318 00:19:15,404 --> 00:19:16,446 Напористой. 319 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 Сперва холодной. 320 00:19:20,951 --> 00:19:22,369 Никому не открывалась. 321 00:19:24,913 --> 00:19:26,540 Но когда наконец открылась… 322 00:19:28,709 --> 00:19:30,377 …Шэннон была хорошим другом, 323 00:19:31,044 --> 00:19:32,713 особенно для новобранцев. 324 00:19:34,214 --> 00:19:35,215 Любила розыгрыши. 325 00:19:36,383 --> 00:19:38,010 Некоторые на нее сердились. 326 00:19:41,722 --> 00:19:43,307 Но в последние месяцы 327 00:19:44,766 --> 00:19:45,976 что-то изменилось. 328 00:19:47,436 --> 00:19:48,645 Как будто она знала. 329 00:19:52,024 --> 00:19:53,817 Я не такая, как она. 330 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 Никто этого и не ждет. 331 00:19:57,696 --> 00:19:59,072 Я пыталась ему сказать. 332 00:19:59,948 --> 00:20:01,366 Я не воин, и я… 333 00:20:02,326 --> 00:20:03,660 …уж точно не монахиня. 334 00:20:06,955 --> 00:20:08,999 Всё вот это место… 335 00:20:11,168 --> 00:20:12,294 …просто не мое это. 336 00:20:13,462 --> 00:20:14,796 Сначала было и не мое. 337 00:20:15,255 --> 00:20:16,173 Не сразу стало. 338 00:20:18,717 --> 00:20:20,802 У всех нас есть прошлое, Эва. 339 00:20:21,929 --> 00:20:23,639 У всех есть старые секреты. 340 00:20:25,557 --> 00:20:29,811 Но всё это уже не имеет значения, когда понимаешь, что есть не только ты. 341 00:20:34,274 --> 00:20:35,609 Ничего не поделаешь. 342 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 Она не подготовлена. 343 00:20:37,319 --> 00:20:39,029 - Она не… - Недостойна? 344 00:20:41,782 --> 00:20:43,825 Я читала ее досье, как и вы. 345 00:20:44,409 --> 00:20:45,953 Нет в ней этого. 346 00:20:46,036 --> 00:20:47,829 Это не вам решать, 347 00:20:48,413 --> 00:20:49,623 Это мои девочки. 348 00:20:49,706 --> 00:20:51,500 Мне доверили их обучение. 349 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 А мне доверили их жизни. 350 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 Включая её. 351 00:20:56,755 --> 00:21:00,175 Если даже венец ее не отвергнет, она от него откажется. 352 00:21:00,592 --> 00:21:01,468 Посмотрим. 353 00:21:03,470 --> 00:21:05,097 Послаблений ей не будет. 354 00:21:05,180 --> 00:21:06,348 Я и не требую. 355 00:21:07,057 --> 00:21:09,851 Но прошу в определенной степени 356 00:21:10,394 --> 00:21:11,687 войти в ее положение. 357 00:21:14,273 --> 00:21:17,693 «Ареала никогда не забудет свое поражение от рук варваров, 358 00:21:18,151 --> 00:21:20,529 но ей была уготована более важная участь. 359 00:21:21,405 --> 00:21:25,450 Следуя воле Господа, она обучила группу воительниц. 360 00:21:26,034 --> 00:21:28,662 Никто не знал ни их лиц, ни их имен. 361 00:21:30,831 --> 00:21:33,250 Их узнавали лишь по общему символу — 362 00:21:33,709 --> 00:21:36,003 серебряному кресту на эфесе меча. 363 00:21:37,170 --> 00:21:38,422 Так и появился 364 00:21:38,505 --> 00:21:41,341 под этим небом Орден крестового меча». 365 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Запутанно как-то пишут. 366 00:21:44,886 --> 00:21:45,846 Продолжай. 367 00:21:48,098 --> 00:21:50,684 «Воинствующие сестры, как их стали называть, 368 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 процветали под началом Ареалы. 369 00:21:56,606 --> 00:21:59,693 Ибо зло приняло новую, чудовищную форму. 370 00:22:00,819 --> 00:22:01,653 Демоны, 371 00:22:02,154 --> 00:22:03,322 восставшие из ада. 372 00:22:09,953 --> 00:22:12,831 Монахини находили служителей тьмы, 373 00:22:12,914 --> 00:22:18,462 освобождая заблудшие души, вынужденные служить демонам». 374 00:22:21,131 --> 00:22:23,967 Не знаю, как вы, а я чувствую себя просвещенной. 375 00:22:24,634 --> 00:22:30,432 Это исторические сводки, они для контекста. Это не книга заклинаний. 376 00:22:31,767 --> 00:22:34,019 Ну, книга заклинаний была бы полезнее. 377 00:22:35,020 --> 00:22:35,854 Ой. 378 00:22:38,065 --> 00:22:39,691 Патриархальненько. 379 00:22:40,359 --> 00:22:43,111 Все герои тут женщины, а в центре сидит мужик. 380 00:22:44,071 --> 00:22:45,781 Я угадаю, ваш предшественник. 381 00:22:46,615 --> 00:22:48,075 Где же статуя Ареалы? 382 00:22:48,450 --> 00:22:51,995 Я надеялся, что ты увидишь себя в истории Ареалы. 383 00:22:52,079 --> 00:22:54,081 Вы не такие уж разные. 384 00:22:55,957 --> 00:22:58,668 Может, ты не ожидала, что тебя ждет такой путь, 385 00:22:59,586 --> 00:23:01,963 но вы обе были избраны ради великой цели. 386 00:23:03,173 --> 00:23:04,383 Если под «избранной» 387 00:23:04,466 --> 00:23:07,552 подразумевается сунуть в тело какую-то штуку без разрешения 388 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 и сказать: «Теперь это твоя судьба»… 389 00:23:10,180 --> 00:23:12,432 И вообще, Ареала-то этого не хотела. 390 00:23:13,266 --> 00:23:15,769 Может, она хотела умереть в бою в тот день. 391 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 Может, решила, что заслужила. 392 00:23:26,071 --> 00:23:29,699 Эва, тебе достался уникальный дар. 393 00:23:31,785 --> 00:23:34,996 И я хотел бы дать тебе свободу разобраться в нём самой. 394 00:23:36,540 --> 00:23:39,000 Но есть люди, которые считают иначе. 395 00:23:40,460 --> 00:23:41,503 Их явно немало. 396 00:23:43,755 --> 00:23:45,590 Отнесись к этому серьезно. 397 00:23:46,299 --> 00:23:48,385 Или найдутся желающие тебя сменить. 398 00:23:50,429 --> 00:23:52,597 А вам-то какое дело до моей судьбы? 399 00:23:53,432 --> 00:23:55,809 Почему не вынуть из меня эту штуку и всё? 400 00:23:55,892 --> 00:23:58,687 Веришь ты или нет, но Бог дал тебе второй шанс. 401 00:24:02,399 --> 00:24:03,608 Доверься мне. 402 00:24:04,901 --> 00:24:06,736 Я понимаю, тебе непросто. 403 00:24:08,029 --> 00:24:09,573 Мне тоже нелегко. 404 00:24:11,241 --> 00:24:12,993 Но мы оба играем вслепую. 405 00:24:14,911 --> 00:24:15,829 Прошу тебя. 406 00:24:16,997 --> 00:24:20,375 Давай проявим хоть немного терпения. 407 00:24:28,091 --> 00:24:28,925 Ладно. 408 00:24:30,760 --> 00:24:31,595 Но… 409 00:24:31,678 --> 00:24:33,013 У тебя есть условия? 410 00:24:33,597 --> 00:24:34,431 Да. 411 00:24:35,223 --> 00:24:40,145 Можно сделать мое пребывание тут хоть чуть-чуть менее похожим на дурдом? 412 00:24:41,188 --> 00:24:42,939 Жилет для твоей безопасности. 413 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 Я не про жилет. 414 00:24:44,524 --> 00:24:45,400 Про слежку. 415 00:24:46,860 --> 00:24:50,071 Думаете, я не замечаю, что вы повсюду за мной ходите? 416 00:24:54,409 --> 00:24:56,411 Я буду пить все лекарства, доктор. 417 00:25:06,213 --> 00:25:07,047 Уговор? 418 00:25:07,506 --> 00:25:10,509 Пока не представится хоть какая-то иная возможность… 419 00:25:12,010 --> 00:25:12,844 Уговор. 420 00:25:39,412 --> 00:25:40,705 Шикарно. 421 00:25:41,957 --> 00:25:42,832 Сойдет. 422 00:25:43,542 --> 00:25:44,417 Наш новый дом. 423 00:25:45,085 --> 00:25:46,753 Как минимум, на пару недель. 424 00:25:59,099 --> 00:26:00,183 Вот чёрт. 425 00:26:02,852 --> 00:26:05,438 - Опаздываете, ребятки. - Убери руки. 426 00:26:09,025 --> 00:26:10,026 Как вы нас нашли? 427 00:26:10,443 --> 00:26:14,072 Это вы хитро придумали. Взламывать календари богатых людей 428 00:26:14,614 --> 00:26:16,866 и жить у них на хатах, пока их нет. 429 00:26:16,992 --> 00:26:18,827 Так почему полицию не вызвали? 430 00:26:18,910 --> 00:26:20,412 Мне не это нужно. 431 00:26:21,871 --> 00:26:23,707 Если честно, я восхищаюсь вами. 432 00:26:24,165 --> 00:26:25,625 Так что вам нужно? 433 00:26:26,251 --> 00:26:27,085 Ваша подружка. 434 00:26:27,877 --> 00:26:30,255 Та, с которой вы были вчера. Где она? 435 00:26:30,672 --> 00:26:32,048 Вы Эву ищете? 436 00:26:32,132 --> 00:26:33,008 Шанель! 437 00:26:35,427 --> 00:26:36,261 Да. 438 00:26:36,845 --> 00:26:38,096 Эву. Спасибо, Шанель. 439 00:26:39,347 --> 00:26:41,433 Мы не знаем, где она. Мы разошлись. 440 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 Да. Она вообще не с нами. 441 00:26:43,393 --> 00:26:45,270 И как мне с ней связаться? 442 00:26:46,438 --> 00:26:49,107 Мы правда не знаем. Встретились пару дней как. 443 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 Она просто тусовалась с нами. 444 00:26:53,236 --> 00:26:56,531 Если она с вами свяжется, выйдете со мною на связь. 445 00:27:02,037 --> 00:27:03,330 Это мой личный номер. 446 00:27:03,872 --> 00:27:05,081 Будьте на связи. 447 00:27:05,790 --> 00:27:07,792 Будьте как дома. 448 00:27:13,673 --> 00:27:14,674 Вот блин. 449 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 Это из-за меня? 450 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 В присутствии венца дивиний активируется. 451 00:27:29,981 --> 00:27:33,485 Оружие становится мощнее, броня укрепляется. 452 00:27:35,320 --> 00:27:36,738 Это какой-то металл? 453 00:27:38,073 --> 00:27:39,407 Говорят, что органика. 454 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Естественного происхождения? 455 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 Да. 456 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 А вот скажи. 457 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Как воинствующие сестры сражаются, если не видят с кем? 458 00:27:52,337 --> 00:27:53,880 Слабо представляю. 459 00:27:56,383 --> 00:28:00,053 Венценосец следит за ними и координирует наступление. 460 00:28:00,720 --> 00:28:02,931 Это если призраком не одержим человек. 461 00:28:03,264 --> 00:28:04,265 - Тогда… - О боже. 462 00:28:05,225 --> 00:28:07,143 Так «Изгоняющий дьявола» реален? 463 00:28:07,602 --> 00:28:08,520 Нет, не реален. 464 00:28:09,187 --> 00:28:11,564 Но одержимость же бывает, а отец Каррас… 465 00:28:11,648 --> 00:28:13,692 Пожалуйста, не отвлекайся. 466 00:28:13,775 --> 00:28:14,609 Прости. 467 00:28:17,445 --> 00:28:19,406 И вот что очень важно помнить… 468 00:28:20,782 --> 00:28:24,285 …те же свойства дивиния, которые действуют на демонов, 469 00:28:25,578 --> 00:28:27,997 действуют и на монахиню-воина. 470 00:28:29,958 --> 00:28:31,418 За что? 471 00:28:31,793 --> 00:28:33,128 Я думала, мы подруги. 472 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 Запомни: ты не неуязвима. 473 00:28:35,588 --> 00:28:37,090 Дивиний может тебя убить. 474 00:28:37,924 --> 00:28:41,803 И это единственное вещество, через которое ты не можешь пройти… 475 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 Это ты делаешь? 476 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Что? 477 00:28:49,352 --> 00:28:50,395 Вибрация эта. 478 00:28:52,230 --> 00:28:53,356 Успокой свои мысли. 479 00:28:53,440 --> 00:28:55,442 Успокоиться? Ты пырнула меня! 480 00:28:55,525 --> 00:28:56,735 Успокой мысли! 481 00:28:57,569 --> 00:28:58,570 Кто-то идет. 482 00:29:02,574 --> 00:29:03,408 Поднимай! 483 00:29:03,491 --> 00:29:04,951 Я думала, тут безопасно. 484 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 Что ты видишь? 485 00:29:08,455 --> 00:29:09,289 Сколько их? 486 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 Не знаю. 487 00:29:28,308 --> 00:29:29,142 Здрасьте. 488 00:29:53,249 --> 00:29:54,334 Это была проверка. 489 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 Так и будешь стоять? Может, поможешь? 490 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 Она сама туда влезла. 491 00:30:07,889 --> 00:30:09,349 Пусть сама и выбирается. 492 00:30:13,269 --> 00:30:14,562 Я не знаю как. 493 00:30:15,230 --> 00:30:18,733 А минуту назад справилась, когда бросила меня на погибель. 494 00:30:22,028 --> 00:30:23,238 Оставь нас. 495 00:30:34,415 --> 00:30:36,000 Да уж… 496 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 Толстые здесь стены. 497 00:30:41,548 --> 00:30:45,635 В свою защиту скажу, что мне почти удалось использовать навыки… 498 00:30:45,718 --> 00:30:48,596 В этих стенах доверие — это всё. 499 00:30:49,639 --> 00:30:52,892 Воинствующие сестры должны поддерживать друг друга. 500 00:30:52,976 --> 00:30:54,394 Это вопрос выживания. 501 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Она меня первая обманула. 502 00:30:58,398 --> 00:31:00,316 Доверие — вещь обоюдная, сестра. 503 00:31:01,401 --> 00:31:02,360 Мать. 504 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 Почему ты побежала? 505 00:31:04,654 --> 00:31:08,074 Кроме того, что гигантский монстр вот-вот взломал бы дверь? 506 00:31:08,449 --> 00:31:11,035 Несколько я знаю, это не в твоем характере. 507 00:31:11,452 --> 00:31:12,912 Вы меня знаете два дня. 508 00:31:12,996 --> 00:31:15,707 Отец Винсент принес твое досье из приюта. 509 00:31:17,500 --> 00:31:18,585 Он тебе не сказал? 510 00:31:26,968 --> 00:31:30,722 Я бы не особо ему верила. Монашки ко мне предвзято относились. 511 00:31:30,805 --> 00:31:32,307 Факты упрямая штука, Эва. 512 00:31:32,390 --> 00:31:33,892 Что это значит? 513 00:31:34,893 --> 00:31:36,227 Ты покончила с собой. 514 00:31:39,689 --> 00:31:40,523 Чего? 515 00:31:41,190 --> 00:31:43,109 Передозировка обезболивающим. 516 00:31:43,610 --> 00:31:47,530 Нет, ничего подобного. Как? Я даже двигаться не могла. 517 00:31:47,614 --> 00:31:50,533 Вполне себе двигалась, чтобы строить им неприличные жесты. 518 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 Это я тоже прочла в досье. 519 00:31:52,702 --> 00:31:54,621 Вы… не понимаете. 520 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 Парализованная при аварии. Брошенная семьей. 521 00:31:58,416 --> 00:32:00,335 Не жизнь, а кошмар, наверное. 522 00:32:06,507 --> 00:32:08,635 Я не убивала себя. 523 00:32:09,385 --> 00:32:11,512 Сестра Фрэнсис сказала, ты была подавлена. 524 00:32:12,388 --> 00:32:14,599 Почти выросла из возраста приюта. 525 00:32:14,682 --> 00:32:17,143 Она сказала, ты знала, что одной тебе не выжить, 526 00:32:17,226 --> 00:32:20,480 - и чувствовала себя беспомощно. - Это не так. Она лжет! 527 00:32:20,563 --> 00:32:23,066 Если б я хотела умереть, то не убежала бы. 528 00:32:23,149 --> 00:32:24,484 Разумеется сбежала бы. 529 00:32:24,859 --> 00:32:25,860 Ты трусиха. 530 00:32:26,569 --> 00:32:28,404 Всегда ищешь легкий путь. 531 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 Биться за правое дело? 532 00:32:30,657 --> 00:32:32,492 Нет, это не про тебя. 533 00:32:33,534 --> 00:32:34,911 Вы меня не знаете. 534 00:32:35,411 --> 00:32:37,246 Ты определись, Эва. 535 00:32:37,330 --> 00:32:38,623 Ты хочешь жить… 536 00:32:39,749 --> 00:32:41,042 …или умереть? 537 00:32:42,460 --> 00:32:43,294 Стоп! 538 00:32:43,503 --> 00:32:44,379 Прекратите. 539 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 Выйдите. 540 00:32:55,932 --> 00:32:56,766 Сейчас же. 541 00:33:19,998 --> 00:33:22,166 Я же вас просил 542 00:33:22,250 --> 00:33:23,501 войти в ее положение. 543 00:33:24,210 --> 00:33:26,546 Если она сейчас не разберется, то когда? 544 00:33:27,505 --> 00:33:31,092 Когда отправится на задание и на кону будут жизни сестер? 545 00:33:32,468 --> 00:33:34,429 Она бомба замедленного действия. 546 00:33:34,512 --> 00:33:36,139 И вы решили поджечь фитиль? 547 00:33:36,806 --> 00:33:39,976 Нет времени на нежности, отец. Вы сами понимаете это. 548 00:33:40,059 --> 00:33:41,853 Вы пытаетесь ее оттолкнуть. 549 00:33:44,230 --> 00:33:45,523 Она не одна из нас. 550 00:33:46,107 --> 00:33:47,191 Она грешница. 551 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 Убила себя. 552 00:33:49,193 --> 00:33:50,528 Но не умерла. 553 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 Разве это не чудо высшего порядка? 554 00:33:54,866 --> 00:33:56,451 Вы видите руку Бога. 555 00:33:58,953 --> 00:34:00,496 А я вижу морального урода. 556 00:34:02,707 --> 00:34:04,083 Она не заслужила этого. 557 00:34:06,586 --> 00:34:08,921 Никто из нас не заслуживает Его милости. 558 00:34:10,173 --> 00:34:12,300 Но ее не заслуживают. Она даруется. 559 00:34:14,302 --> 00:34:15,803 Проблема в этом, да? 560 00:34:16,763 --> 00:34:18,681 Вы думаете о том, что заслужили? 561 00:34:27,148 --> 00:34:29,233 Я отвечаю за этих девочек. 562 00:34:30,818 --> 00:34:32,612 За тех, кто отдал свои жизни, 563 00:34:33,446 --> 00:34:34,864 и за тех, кто еще здесь, 564 00:34:35,656 --> 00:34:37,742 готовые в любой миг сделать это. 565 00:34:39,494 --> 00:34:40,411 А эта девчонка… 566 00:34:41,537 --> 00:34:42,914 …она — раковая опухоль. 567 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 И она утащит нас за собой. 568 00:35:14,654 --> 00:35:15,780 Я не убивала себя. 569 00:35:18,699 --> 00:35:19,534 Ясно. 570 00:35:20,576 --> 00:35:21,410 Я серьезно. 571 00:35:25,248 --> 00:35:28,751 Ты помнишь, что случилось той ночью, прежде чем ты очнулась? 572 00:35:32,171 --> 00:35:35,216 Я просто… телек смотрела, потом уснула… 573 00:35:36,926 --> 00:35:38,678 Как и в любую другую ночь. 574 00:35:42,849 --> 00:35:45,434 Она сказала, что у меня в крови нашли обезболивающие. 575 00:35:46,310 --> 00:35:50,273 Я 12 лет тело не чувствовала. На кой чёрт мне болеутоляющие? 576 00:35:52,066 --> 00:35:54,026 Возможно, в медзаключении ошибка. 577 00:35:58,948 --> 00:35:59,782 Какая разница? 578 00:36:01,242 --> 00:36:02,618 Мне всё равно не верят. 579 00:36:07,206 --> 00:36:08,374 Не слушай ее. 580 00:36:09,876 --> 00:36:11,502 Она тебе в голову лезет. 581 00:36:12,253 --> 00:36:13,212 Это она умеет. 582 00:36:14,046 --> 00:36:15,256 Так дело не во мне? 583 00:36:17,550 --> 00:36:19,719 Сестры ее зовут «Круэлла де Иисус». 584 00:36:22,388 --> 00:36:23,514 И это я придумала. 585 00:36:30,605 --> 00:36:31,564 А ты мне веришь? 586 00:36:33,649 --> 00:36:35,985 Я думаю, ты легкомысленна и эгоистична. 587 00:36:36,861 --> 00:36:38,487 Но лгунья — нет. 588 00:36:41,866 --> 00:36:42,700 Спасибо тебе. 589 00:36:46,829 --> 00:36:47,663 Что? 590 00:36:49,749 --> 00:36:54,003 Я пытаюсь понять, похожа ты на монахиню больше или меньше других. 591 00:36:55,880 --> 00:36:59,550 Полагаю, твой опыт общения с давшими обет не слишком приятен. 592 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 Это точно. 593 00:37:03,638 --> 00:37:06,474 Я дала обет раньше, чем многие здесь. 594 00:37:07,600 --> 00:37:08,684 Тем более странно. 595 00:37:13,439 --> 00:37:15,816 Мои родители, они в политике. 596 00:37:17,068 --> 00:37:18,402 Дипломаты в Англии. 597 00:37:20,738 --> 00:37:21,572 Консерваторы? 598 00:37:23,407 --> 00:37:25,826 И крайне обеспокоены имиджем. 599 00:37:27,245 --> 00:37:28,788 Я не вписывалась туда, 600 00:37:28,871 --> 00:37:31,374 и они меня сплавили в католический пансион. 601 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 Выбора особо не было. 602 00:37:36,921 --> 00:37:38,464 Ты явно не всё рассказала. 603 00:37:43,386 --> 00:37:44,637 Так всегда и бывает. 604 00:37:52,228 --> 00:37:53,229 Камила. 605 00:37:54,397 --> 00:37:55,481 Это Эва. 606 00:37:55,564 --> 00:37:56,524 Привет, Эва. 607 00:38:02,905 --> 00:38:04,490 Как там новая девочка? 608 00:38:04,865 --> 00:38:05,825 Чудесно всё. 609 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 Отлично вписалась. 610 00:38:09,829 --> 00:38:10,997 Прямо отлично? 611 00:38:13,833 --> 00:38:16,168 Мне не помешала бы твоя помощь. 612 00:38:18,796 --> 00:38:19,714 Где ты была? 613 00:38:22,258 --> 00:38:24,176 У тебя свой путь, это нормально. 614 00:38:24,677 --> 00:38:27,763 Но… там, где он пересекается с моим, 615 00:38:28,514 --> 00:38:31,350 я ожидаю хоть какой-то откровенности. 616 00:38:33,561 --> 00:38:34,937 Осторожней с желаниями. 617 00:38:43,654 --> 00:38:45,614 Можешь чувствовать себя как дома. 618 00:38:48,451 --> 00:38:50,161 Кто-то уже тут живет, похоже. 619 00:38:51,537 --> 00:38:53,664 Это была келья сестры Шэннон. 620 00:39:16,354 --> 00:39:17,688 Она тут такая молодая. 621 00:39:18,606 --> 00:39:19,732 Старая фотография? 622 00:39:21,317 --> 00:39:22,651 Прошлогодняя, кажется. 623 00:39:23,986 --> 00:39:24,820 Прошлогодняя? 624 00:39:25,946 --> 00:39:27,531 Завтрашние тренировки. 625 00:39:28,991 --> 00:39:32,161 Я пришлю кого-нибудь прибраться. 626 00:40:32,471 --> 00:40:33,597 Убийство? 627 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Ты уверена? 628 00:40:36,016 --> 00:40:38,227 Да. Всё на это указывает. 629 00:40:38,310 --> 00:40:39,311 Но с какой целью? 630 00:40:40,271 --> 00:40:41,564 Им нужен был венец? 631 00:40:41,647 --> 00:40:42,648 Не знаю. 632 00:40:42,857 --> 00:40:44,066 В том-то и проблема. 633 00:40:48,654 --> 00:40:50,281 Извините, я не помешала? 634 00:40:50,364 --> 00:40:52,491 Привет, Эва. Заходи. 635 00:40:52,908 --> 00:40:54,994 Знакомьтесь, сестра… 636 00:40:55,077 --> 00:40:56,078 Мэри Два Ствола. 637 00:40:57,121 --> 00:40:57,997 Крутое имечко. 638 00:40:59,331 --> 00:41:00,749 А почему тебя так зовут? 639 00:41:04,044 --> 00:41:05,463 Пью залпами. 640 00:41:10,885 --> 00:41:12,136 Я вас оставлю. 641 00:41:13,387 --> 00:41:15,055 Если узнаешь что-нибудь еще… 642 00:41:15,139 --> 00:41:16,140 Без вопросов. 643 00:41:18,267 --> 00:41:20,644 Хотел принести тебе извинения. 644 00:41:22,271 --> 00:41:24,148 Мать Суперионна перешла черту. 645 00:41:25,232 --> 00:41:26,942 Твое прошлое — это твое дело. 646 00:41:28,736 --> 00:41:31,530 И тебе самой решать, что ты готова рассказывать. 647 00:41:34,283 --> 00:41:35,284 Спасибо. 648 00:41:36,410 --> 00:41:37,495 Что скажешь? 649 00:41:38,120 --> 00:41:39,246 Продолжим? 650 00:41:41,373 --> 00:41:42,208 Конечно. 651 00:41:46,003 --> 00:41:49,798 «В последующие годы демонов стало больше, и они стали сильнее, 652 00:41:49,882 --> 00:41:53,177 а Орден Крестового меча столкнулся с новой угрозой — 653 00:41:53,677 --> 00:41:55,554 легендарным великим тараском. 654 00:41:56,013 --> 00:41:59,099 Говорили, что это исчадие глубочайшей преисподней. 655 00:42:00,267 --> 00:42:03,604 Именно он оборвал век первой Венсеносицы. 656 00:42:05,773 --> 00:42:08,275 Воинствующие сестры спешно доставили 657 00:42:08,359 --> 00:42:10,611 смертельно раненую Ареалу в святилище. 658 00:42:13,322 --> 00:42:15,449 Но было слишком поздно. 659 00:42:17,201 --> 00:42:19,161 «Пора, — прошептала Ареала. — 660 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 Я готова умереть». 661 00:42:23,791 --> 00:42:26,460 Признав близкую смерть, она позвала преемницу. 662 00:42:27,294 --> 00:42:28,212 «Она здесь?» 663 00:42:30,297 --> 00:42:31,549 Не бойся, сестра. 664 00:42:32,341 --> 00:42:35,886 Мы не можем подготовиться, но мы всегда наготове. 665 00:42:39,014 --> 00:42:40,099 Отец Винсент? 666 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 Бумаги. 667 00:42:46,397 --> 00:42:47,898 Бич моего существования. 668 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 Прошу меня извинить. 669 00:43:29,565 --> 00:43:32,651 Я ХОЧУ ЖИТЬ 670 00:45:41,405 --> 00:45:43,449 Перевод субтитров: Игорь Козлов