1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,094 ‫היא הייתה מתה.‬ 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,429 ‫כן.‬ 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,305 ‫אז היא תחזור להיות מתה?‬ 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,890 ‫אין דרך לדעת.‬ 6 00:00:18,393 --> 00:00:19,519 ‫אני לא יכולה לזוז.‬ 7 00:00:20,228 --> 00:00:22,272 ‫טוב, זה היה לא כיף עד שזה נגמר.‬ 8 00:00:22,355 --> 00:00:23,606 ‫ההילה בחרה בה.‬ 9 00:00:23,732 --> 00:00:24,983 ‫היא לא שייכת לה.‬ 10 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 ‫לדעתי נוציא אותה.‬ 11 00:00:27,610 --> 00:00:28,695 ‫ואם היא תמות?‬ 12 00:00:29,779 --> 00:00:30,780 ‫זה תלוי באל.‬ 13 00:00:44,502 --> 00:00:46,546 ‫ראית פעם את שאנון עושה את זה?‬ ‫-לא.‬ 14 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 ‫מה קורה?‬ 15 00:00:54,679 --> 00:00:57,348 ‫אני מבינה שאת פוחדת, אבל את צריכה להירגע.‬ 16 00:00:58,641 --> 00:01:00,310 ‫היא מגיבה לרגשות שלך.‬ 17 00:01:00,393 --> 00:01:01,770 ‫מי מגיבה לרגשות שלי?‬ 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,646 ‫ההילה.‬ ‫-איזו הילה?‬ 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,857 ‫מה קורה פה לעזאזל?‬ 20 00:01:05,940 --> 00:01:07,317 ‫זה יהיה יום ארוך.‬ 21 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‫אווה.‬ 22 00:01:22,582 --> 00:01:23,625 ‫את בסדר?‬ 23 00:01:28,129 --> 00:01:30,006 ‫מה דעתך שננסה שוב?‬ 24 00:01:51,236 --> 00:01:52,862 ‫אריאלה מקורדובה‬ 25 00:01:53,029 --> 00:01:55,907 ‫הייתה אחת מהלוחמות האמיצות ביותר‬ ‫שנראו אי פעם.‬ 26 00:01:58,451 --> 00:02:00,495 ‫אבל ההתחלות שלה היו צנועות יותר.‬ 27 00:02:01,579 --> 00:02:03,164 ‫היא לא נולדה מאמינה.‬ 28 00:02:05,041 --> 00:02:07,669 ‫כשפולשים גזלו את אדמות המשפחה שלה,‬ 29 00:02:08,753 --> 00:02:09,963 ‫אריאלה התייתמה.‬ 30 00:02:11,798 --> 00:02:14,384 ‫היא בילתה שנים בשיטוטים...‬ 31 00:02:15,844 --> 00:02:17,846 ‫אבודה, ללא מטרה.‬ 32 00:02:18,805 --> 00:02:20,140 ‫עד שמצאה אותו.‬ 33 00:02:21,432 --> 00:02:22,433 ‫את ליאם ניסן?‬ 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 ‫ראיתי את הסרט הזה.‬ 35 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 ‫הוא נוקם בכל מי שפגע בה.‬ 36 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 ‫לא ליאם ניסן.‬ 37 00:02:30,984 --> 00:02:31,943 ‫"דה רוק"?‬ 38 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 ‫אלוהים.‬ ‫-אה.‬ 39 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 ‫היא מצאה את אלוהים.‬ 40 00:02:38,366 --> 00:02:39,284 ‫בבקשה.‬ 41 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 ‫תמשיכי.‬ 42 00:02:42,203 --> 00:02:44,539 ‫כן, לא נעים לי לאכזב אותך,‬ ‫אבל אני לא...‬ 43 00:02:44,622 --> 00:02:45,790 ‫הנה התרגום.‬ 44 00:02:50,128 --> 00:02:53,756 ‫"אריאלה בילתה את שארית חייה בלחימה בשמו.‬ 45 00:03:00,638 --> 00:03:05,518 ‫עד שנת 1095, כשהאפיפיור אורבנוס השני‬ ‫הורה על מסע הצלב הראשון..."‬ 46 00:03:05,935 --> 00:03:09,397 ‫סליחה. אפשר אולי לדלג לחלק‬ ‫שבו משהו מזה קשור אליי?‬ 47 00:03:09,647 --> 00:03:10,899 ‫את מגיעה לשם.‬ 48 00:03:14,903 --> 00:03:16,863 ‫"אריאלה הייתה חסרת מורא.‬ 49 00:03:18,406 --> 00:03:20,200 ‫היא הייתה מוכנה להקריב הכול...‬ 50 00:03:21,951 --> 00:03:23,244 ‫ובכלל זה את חייה שלה.‬ 51 00:03:24,454 --> 00:03:26,831 ‫בסופו של דבר, אריאלה אכן הקריבה את חייה.‬ 52 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 ‫אך זה לא היה באותו היום.‬ 53 00:03:29,500 --> 00:03:33,963 ‫לשליח האל, המלאך אדריאל,‬ ‫היו תוכניות אחרות.‬ 54 00:03:35,465 --> 00:03:36,883 ‫הוא לא היה יכול להניח לה למות.‬ 55 00:03:37,300 --> 00:03:38,760 ‫המסע שלה טרם הסתיים.‬ 56 00:03:39,594 --> 00:03:41,554 ‫אך הייתה רק דרך אחת להציל אותה.‬ 57 00:03:42,263 --> 00:03:44,766 ‫לפיכך, אדריאל הקריב את הקורבן הגדול ביותר.‬ 58 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 ‫הוא ויתר על חלק מעצמו."‬ 59 00:04:06,037 --> 00:04:08,039 ‫אתה אומר שהדבר הזה בתוכי עכשיו?‬ 60 00:04:08,831 --> 00:04:11,209 ‫כמובן שזו לא הייתה התוכנית שלנו.‬ 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 ‫הגורל התערב, כפי שקרה עם אריאלה.‬ 62 00:04:15,546 --> 00:04:16,464 ‫התוכנית שלנו?‬ 63 00:04:17,048 --> 00:04:19,509 ‫אנחנו משתייכים למסדר חרב הצלב.‬ 64 00:04:20,385 --> 00:04:24,347 ‫נשים אדוקות שהקדישו את חייהן‬ ‫למלחמה ברוע קדמון.‬ 65 00:04:25,932 --> 00:04:28,059 ‫נשים אדוקות ואתה.‬ 66 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 ‫הוטל עליי לדאוג לצורכיהן.‬ 67 00:04:33,564 --> 00:04:35,066 ‫טוב, לא לכול צורך.‬ 68 00:04:35,191 --> 00:04:36,359 ‫ראית את זה.‬ 69 00:04:36,442 --> 00:04:37,360 ‫את החיה.‬ 70 00:04:38,486 --> 00:04:40,280 ‫היא נקראת טאראסק.‬ 71 00:04:41,030 --> 00:04:43,992 ‫בגלל האנרגיה הנדרשת כדי לצאת מהכבלים שלהם,‬ 72 00:04:44,075 --> 00:04:46,703 ‫הם יכולים להתקיים בעולמנו‬ ‫רק לפרקי זמן קצרים.‬ 73 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 ‫והעולם שלהם הוא...‬ 74 00:04:52,166 --> 00:04:53,084 ‫הגיהנום.‬ 75 00:04:54,002 --> 00:04:54,877 ‫כן.‬ 76 00:04:56,379 --> 00:04:57,964 ‫והאחרים,‬ 77 00:04:58,798 --> 00:05:01,676 ‫אלה שכאן אבל לא כאן?‬ 78 00:05:01,759 --> 00:05:02,844 ‫שדי רפאים.‬ 79 00:05:03,886 --> 00:05:07,181 ‫הם ניזונים מהחשיכה הטבעית‬ ‫שבנשמתם של אנשים,‬ 80 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 ‫ומשפיעים עליהם כדי שיעשו כרצונם.‬ 81 00:05:10,935 --> 00:05:14,731 ‫הם לא יכולים לעשות נזק בעצמם,‬ ‫מפני שהם עדיין עם רגל אחת ב...‬ 82 00:05:14,814 --> 00:05:15,648 ‫גיהנום?‬ 83 00:05:16,107 --> 00:05:16,941 ‫כן.‬ 84 00:05:19,444 --> 00:05:20,778 ‫הדבר הזה על הגב שלי.‬ 85 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 ‫בגלל זה אני יכולה לראות אותם?‬ 86 00:05:23,114 --> 00:05:25,116 ‫ההילה מקנה לך את מתנת הראייה.‬ 87 00:05:25,742 --> 00:05:28,536 ‫היכולת לא רק לצוד אותם,‬ ‫אלא גם להרוג אותם.‬ 88 00:05:29,329 --> 00:05:32,248 ‫טוב. לא נעים לי לבשר לך, אבל אני לא ציידת.‬ 89 00:05:32,498 --> 00:05:35,084 ‫אני אפילו לא לקטת.‬ ‫לפני שבוע בכלל לא יכולתי ללכת.‬ 90 00:05:35,335 --> 00:05:38,880 ‫אני יודע, ואני מצטער על כל מה שעברת.‬ 91 00:05:39,797 --> 00:05:43,051 ‫אבל אולי יש סיבה לכך‬ ‫שאלוהים חס עליך באמצעות התאונה הזו.‬ 92 00:05:43,676 --> 00:05:45,011 ‫מטרה נעלה יותר.‬ 93 00:05:46,262 --> 00:05:48,681 ‫לא. לא. אתה יודע מה?‬ 94 00:05:48,765 --> 00:05:51,768 ‫אולי אני לא יודעת מי אני‬ ‫או מה אני אמורה לעשות, אבל‬ 95 00:05:51,851 --> 00:05:54,771 ‫אבל אני די בטוחה‬ ‫שאני לא אמורה להילחם בשדים.‬ 96 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‫מי שנושאת את ההילה היא האלופה החדשה.‬ 97 00:05:58,941 --> 00:06:00,151 ‫הנזירה הלוחמת.‬ 98 00:06:01,819 --> 00:06:04,238 ‫כך היה באלף השנים האחרונות.‬ 99 00:06:05,573 --> 00:06:08,242 ‫נשבענו בחיינו להרחיק את הרוע.‬ 100 00:06:09,077 --> 00:06:11,871 ‫לא. אתם נשבעתם בחייכם.‬ 101 00:06:12,413 --> 00:06:15,541 ‫אני רק קיבלתי את שלי בחזרה.‬ ‫אני לא מחפשת מחויבות כרגע.‬ 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,960 ‫זה קשה לעיכול.‬ 103 00:06:18,419 --> 00:06:19,295 ‫אני מבין.‬ 104 00:06:20,838 --> 00:06:21,964 ‫אתה יודע מה?‬ 105 00:06:22,048 --> 00:06:25,176 ‫אולי ניקח את סוף השבוע.‬ 106 00:06:25,968 --> 00:06:27,762 ‫אתה יודע? נחשוב על זה.‬ 107 00:06:28,054 --> 00:06:30,723 ‫אני אחזור ביום שני, ונמשיך לדבר.‬ 108 00:06:37,522 --> 00:06:40,233 ‫עד שתלמדי לשלוט בכוחות של ההילה,‬ 109 00:06:41,025 --> 00:06:44,070 ‫את מסכנת את עצמך ואת כל מי שסביבך.‬ 110 00:06:45,488 --> 00:06:47,573 ‫אני לא יכול לתת לך ללכת מכאן.‬ 111 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 ‫אז אני אסירה.‬ 112 00:06:57,250 --> 00:06:59,794 ‫האפשרות השנייה פחות רצויה.‬ 113 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 ‫אתם לא יכולים לכלוא אותי פה. זה לא חוקי.‬ 114 00:07:06,759 --> 00:07:07,593 ‫חטיפה.‬ 115 00:07:08,052 --> 00:07:09,137 ‫את בטוחה כאן.‬ 116 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 ‫בחוץ אנחנו לא יכולים להגן עלייך.‬ 117 00:07:12,682 --> 00:07:14,183 ‫החברים שלי יבואו לחפש אותי.‬ 118 00:07:14,267 --> 00:07:16,686 ‫אותם החברים שנטשו אותך במסיבה?‬ 119 00:07:17,854 --> 00:07:20,106 ‫כמה זמן את חושבת שתשרדי שם בחוץ?‬ 120 00:07:20,606 --> 00:07:21,858 ‫יש לי כוחות על.‬ 121 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 ‫אין לך מושג איך להשתמש בהם.‬ 122 00:07:24,777 --> 00:07:27,321 ‫בכל פעם שאת עושה זאת,‬ ‫את מסכנת את עצמך.‬ 123 00:07:28,114 --> 00:07:31,576 ‫אל תטעי, הטאראסק ימצא אותך.‬ 124 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 ‫רגע, הדבר הזה מחפש אותי?‬ 125 00:07:35,246 --> 00:07:36,414 ‫הוא מחפש את ההילה.‬ 126 00:07:36,831 --> 00:07:38,082 ‫את פשוט עומדת בדרכו.‬ 127 00:07:39,292 --> 00:07:43,337 ‫הטאראסק נמשך לאנרגיה של ההילה.‬ 128 00:07:44,338 --> 00:07:47,884 ‫כמו כלב ציד שמאתר ריח, הוא יודע איפה היית.‬ 129 00:07:48,801 --> 00:07:51,137 ‫אבל הוא לא יכול להריח אותי עם זה, נכון?‬ 130 00:07:52,680 --> 00:07:56,809 ‫האפוד מרופד באוסמיום,‬ ‫כמו הקירות של החדר המוגן.‬ 131 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 ‫הוא מתנהג כמעמעם אנרגיה.‬ 132 00:08:01,355 --> 00:08:04,901 ‫לכן התקרית של הבוקר לא זימנה את החיה.‬ 133 00:08:05,568 --> 00:08:07,069 ‫אתה מתכוון לזה שהתחרפנתי.‬ 134 00:08:09,780 --> 00:08:12,992 ‫אנחנו יכולים ללמד אותך מיקוד ושליטה‬ ‫כך שזה לא יקרה שוב.‬ 135 00:08:14,619 --> 00:08:18,915 ‫נוכל להראות לך מה ההילה יכולה לעשות‬ ‫כדי שתוכלי להגן על עצמך.‬ 136 00:08:31,719 --> 00:08:35,181 ‫ואני חשבתי שאת לוקחת אותי להתמזמז.‬ ‫-זה מצחיק אותך?‬ 137 00:08:35,640 --> 00:08:37,141 ‫נזירה שמכוונת אליי רובה ציד?‬ 138 00:08:39,393 --> 00:08:40,728 ‫אז מפרה את ערכי הדת.‬ 139 00:08:41,103 --> 00:08:43,898 ‫חברה שלי מתה, והדם שלה על הידיים שלך.‬ 140 00:08:44,941 --> 00:08:46,150 ‫תצטרכי להיות יותר ספציפית.‬ 141 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 ‫הרציפים. הפיצוץ.‬ 142 00:08:48,528 --> 00:08:51,072 ‫אני לא יודע על זה כלום.‬ ‫-ברור שלא.‬ 143 00:08:51,447 --> 00:08:53,991 ‫שכרו את הצוות שלי כדי להעביר משלוח.‬ ‫זה הכול.‬ 144 00:08:54,075 --> 00:08:57,078 ‫אתה יודע מאיפה הוא הגיע?‬ ‫-אני רק יודע שהכול היה טוב‬ 145 00:08:57,828 --> 00:08:59,789 ‫עד שאנשיי הותקפו על ידי חבורת...‬ 146 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 ‫לוחמות מיומנות.‬ 147 00:09:02,750 --> 00:09:05,962 ‫כן. שידעתם שיבואו.‬ ‫וסידרתם שהארגז יתפוצץ.‬ 148 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 ‫נראה לך שהייתי מסכן את חיי אנשיי?‬ 149 00:09:08,089 --> 00:09:09,840 ‫מוניטין הוא הכול בתחום שלי.‬ 150 00:09:09,924 --> 00:09:12,468 ‫אז העברתם אותו בלי לדעת מה יש בו?‬ 151 00:09:12,885 --> 00:09:15,680 ‫כל עוד משלמים לי, לא אכפת לי מה יש בפנים.‬ ‫-וקיבלת תשלום.‬ 152 00:09:15,763 --> 00:09:17,098 ‫מ"ארק-טק".‬ 153 00:09:19,684 --> 00:09:21,185 ‫הם לא עומדים מאחורי מה שקרה.‬ 154 00:09:21,269 --> 00:09:22,478 ‫איך אתה יודע?‬ 155 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 ‫כי מי שהיה אמור להיות בארגז הזה,‬ 156 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 ‫הם ממש רצו אותו.‬ 157 00:09:26,524 --> 00:09:27,733 ‫והם אמרו לך את זה?‬ 158 00:09:27,817 --> 00:09:29,402 ‫מחיר המשלוח אמר לי את זה.‬ 159 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 ‫כמה מתים היו אצלכן, חוץ מהחברה שלך?‬ 160 00:09:36,951 --> 00:09:37,827 ‫רק היא.‬ 161 00:09:37,910 --> 00:09:40,830 ‫אז או שמי שטיפל בארגז עשה עבודה מחורבנת...‬ 162 00:09:41,956 --> 00:09:45,001 ‫או שהוא מקצוען אמיתי‬ ‫שידע בדיוק מה הוא מחפש.‬ 163 00:09:47,837 --> 00:09:49,547 ‫שאנון באמת הייתה המטרה.‬ 164 00:09:51,215 --> 00:09:54,051 ‫אני שמח שיכולתי לעזור,‬ ‫אבל אם לא אכפת לך, זמני...‬ 165 00:09:54,135 --> 00:09:55,011 ‫די יקר.‬ 166 00:09:55,094 --> 00:09:58,723 ‫נראה לך שפשוט אתן לך ללכת?‬ ‫האנשים שלך עדיין תקפו אותנו.‬ 167 00:09:59,140 --> 00:10:00,349 ‫ואת עדיין נזירה.‬ 168 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 ‫"לא תרצח" וכל זה.‬ 169 00:10:05,813 --> 00:10:07,231 ‫הצוק היה תוספת נחמדה...‬ 170 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 ‫אבל ההצגה נגמרה.‬ 171 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 172 00:10:34,383 --> 00:10:35,926 ‫אין לי מושג.‬ 173 00:10:37,178 --> 00:10:38,346 ‫לפני שזה נקטע,‬ 174 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 ‫אני חושבת שראיתי משהו.‬ 175 00:10:41,724 --> 00:10:43,517 ‫המצלמה לא קלטה חום.‬ 176 00:10:43,601 --> 00:10:45,728 ‫אולי זו איזושהי טכנולוגיית הסוואה.‬ 177 00:10:47,063 --> 00:10:48,939 ‫אז, קלינגונים...‬ 178 00:10:50,066 --> 00:10:50,941 ‫הארי פוטר.‬ 179 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 ‫מצלמות או לא, עדיין יש לנו כיוון.‬ 180 00:10:55,780 --> 00:10:58,366 ‫זו הייתה עבודה של הקרדינל דורטי.‬ 181 00:10:58,449 --> 00:10:59,867 ‫לא לשם חתרתי.‬ 182 00:11:00,034 --> 00:11:01,327 ‫נו, באמת.‬ 183 00:11:01,494 --> 00:11:04,288 ‫אתה חושב שהילדים ההם‬ ‫היו אלה שהסתננו לתצוגה שלי?‬ 184 00:11:04,747 --> 00:11:07,625 ‫הילדים האלה לא הסתננו פנימה‬ ‫כדי להרוס את המקום.‬ 185 00:11:07,708 --> 00:11:11,545 ‫הם רצו שרימפס ומשקאות בחינם.‬ 186 00:11:11,629 --> 00:11:14,090 ‫אולי האג'נדה שלהם השתנתה‬ ‫ברגע שהם נכנסו.‬ 187 00:11:14,173 --> 00:11:16,300 ‫הם בהחלט היו סקרנים בנוגע להכול.‬ 188 00:11:16,759 --> 00:11:19,553 ‫נראה שהם יותר מסוקרנים זה מזה.‬ 189 00:11:23,599 --> 00:11:24,517 ‫בבקשה.‬ 190 00:11:32,066 --> 00:11:36,487 ‫כריסטיאן. אני מבינה את הקושי שלך להאמין‬ ‫שהכנסייה עומדת מאחורי זה.‬ 191 00:11:37,822 --> 00:11:40,658 ‫כשעוזבים את הכנסייה,‬ ‫לעולם לא עוזבים באמת.‬ 192 00:11:40,741 --> 00:11:42,368 ‫אני מבינה את זה.‬ ‫-תאמיני לי,‬ 193 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‫אני והקרדינל לא בדיוק חברים.‬ 194 00:11:46,455 --> 00:11:50,251 ‫אני יודע היטב למה הוותיקן מסוגל.‬ ‫ראיתי את זה מבפנים.‬ 195 00:11:52,128 --> 00:11:52,962 ‫יופי.‬ 196 00:11:54,672 --> 00:11:58,926 ‫אני לא מסכימה שהמדע והאמונה‬ ‫לא יכולים להתקיים במקביל.‬ 197 00:11:59,051 --> 00:12:02,304 ‫זה מה שאנחנו עושים כאן,‬ ‫אנחנו נוכיח שזה המצב.‬ 198 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‫היי.‬ 199 00:12:07,727 --> 00:12:08,602 ‫שם.‬ 200 00:12:10,604 --> 00:12:11,564 ‫רואה את זה?‬ 201 00:12:14,859 --> 00:12:16,360 ‫לדעתי היא זו שעושה את זה.‬ 202 00:12:18,028 --> 00:12:19,238 ‫איך זה ייתכן?‬ 203 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 ‫הרצתי עשרות בדיקות.‬ 204 00:12:23,367 --> 00:12:24,744 ‫מעולם לא ראיתי את זה מגיב ככה.‬ 205 00:12:25,244 --> 00:12:30,166 ‫הפריטים מגיבים כך‬ ‫רק כשהם מחוברים למקור אנרגיה משמעותי.‬ 206 00:12:31,208 --> 00:12:33,544 ‫מקרידי ציין משהו בקשר לנזירות.‬ 207 00:12:34,170 --> 00:12:35,379 ‫נזירות?‬ ‫-בארכיונים,‬ 208 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 ‫יש אזכור של כת של נשים‬ 209 00:12:38,382 --> 00:12:41,177 ‫בהנהגת מישהי בעלת כוחות אדירים.‬ 210 00:12:42,470 --> 00:12:44,472 ‫מסדר חרב הצלב.‬ 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,560 ‫תמיד הנחתי שזו רק אגדה.‬ 212 00:12:50,478 --> 00:12:53,647 ‫טוב, אני בטוחה שחשבת כך פעם‬ ‫בקשר לפריטים.‬ 213 00:12:53,731 --> 00:12:55,566 ‫אם מסדר חרב הצלב באמת קיים,‬ 214 00:12:56,650 --> 00:12:59,111 ‫זה יהיה סוד שנשמר במשך מאות שנים,‬ 215 00:13:00,070 --> 00:13:01,614 ‫אפילו ממי שנמצא בפנים.‬ 216 00:13:01,697 --> 00:13:02,573 ‫מוזר.‬ 217 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ‫זה לא מתאים לכנסייה לשמור סודות.‬ 218 00:13:07,244 --> 00:13:08,913 ‫צריך למצוא את הילדה הזו.‬ 219 00:13:11,165 --> 00:13:12,374 ‫דיוויניום?‬ 220 00:13:12,458 --> 00:13:14,877 ‫הם משתמשים בזה כדי לבנות מכונה כלשהי.‬ 221 00:13:15,294 --> 00:13:16,754 ‫הם יודעים את המקור שלו?‬ 222 00:13:17,129 --> 00:13:19,548 ‫נבגדנו על ידי אדם שעבד בוותיקן‬ 223 00:13:19,632 --> 00:13:21,509 ‫וכעת עובד בשביל ארק-טק.‬ 224 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‫עלינו להניח שהם יודעים הכול.‬ 225 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 ‫המשימה שלנו קשה דיה גם כך.‬ ‫אם נוכל להימנע מקונפליקט...‬ 226 00:13:26,013 --> 00:13:28,641 ‫אם הדם של האחות שאנון על ידיהם,‬ 227 00:13:28,974 --> 00:13:30,726 ‫הקונפליקט כבר התעורר.‬ 228 00:13:34,146 --> 00:13:35,356 ‫מה עם הילדה הזו?‬ 229 00:13:35,439 --> 00:13:36,482 ‫היא כאן.‬ 230 00:13:36,899 --> 00:13:38,108 ‫עוברת הכשרה.‬ 231 00:13:38,359 --> 00:13:39,568 ‫ולילית? היא מוכנה?‬ 232 00:13:39,652 --> 00:13:42,071 ‫כן, אבל הנסיבות סביב הילדה,‬ 233 00:13:42,154 --> 00:13:44,323 ‫אם נסיר את זה, היא עלולה למות.‬ 234 00:13:44,406 --> 00:13:45,741 ‫היא מאמינה?‬ 235 00:13:46,158 --> 00:13:48,494 ‫האם מה שמשנה הוא לא האמונה שלו בה?‬ 236 00:13:50,246 --> 00:13:53,374 ‫הכתבים העתיקים מציעים‬ ‫שלהילה יש רצון משל עצמה.‬ 237 00:13:54,416 --> 00:13:55,626 ‫מה אם היא בחרה בה?‬ 238 00:13:56,168 --> 00:13:57,503 ‫מה אם הוא בחר בה?‬ 239 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 ‫הזדמנות אחת.‬ 240 00:14:02,299 --> 00:14:03,342 ‫לשניכם.‬ 241 00:14:16,480 --> 00:14:18,607 ‫הדבר הראשון שהם עושים‬ ‫הוא לתת לך מקל.‬ 242 00:14:19,108 --> 00:14:20,609 ‫זה בטח ייגמר טוב.‬ 243 00:14:30,786 --> 00:14:33,205 ‫מאפירה. צלקת רצינית. כניסה מרשימה.‬ 244 00:14:34,081 --> 00:14:35,332 ‫הביץ' הראשית כאן.‬ 245 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 ‫אני האם העליונה.‬ 246 00:14:38,586 --> 00:14:39,962 ‫ברור.‬ 247 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 ‫שיט. זה היה בקול רם.‬ 248 00:14:43,382 --> 00:14:46,176 ‫לילית סיפרה לי שהבחנת בשיפור בכוח.‬ 249 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 ‫השלכתי מישהו לקצה השני של החדר,‬ ‫אז זה היה חדש.‬ 250 00:14:49,889 --> 00:14:51,640 ‫ההילה פועלת כמגבר.‬ 251 00:14:51,932 --> 00:14:55,060 ‫היא מגבירה כל יכולת טבעית שיש לך.‬ 252 00:14:56,270 --> 00:14:58,188 ‫חילקו לי יד לא טובה בהרבה דברים,‬ 253 00:14:58,272 --> 00:14:59,648 ‫אז אל תפתחי ציפיות.‬ 254 00:15:00,357 --> 00:15:01,984 ‫אז תצטרכי לעבוד קשה.‬ 255 00:15:02,735 --> 00:15:04,320 ‫מה עוד חווית?‬ 256 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 ‫אני מחלימה ממש מהר.‬ 257 00:15:08,198 --> 00:15:11,076 ‫יש לי את הקטע הקריפי של ראיית שדים.‬ 258 00:15:12,328 --> 00:15:14,038 ‫אני יכולה לעבור מבעד לדברים.‬ 259 00:15:14,580 --> 00:15:15,456 ‫לרחף.‬ 260 00:15:16,081 --> 00:15:16,999 ‫לרחף?‬ 261 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 ‫זה נכון.‬ 262 00:15:19,627 --> 00:15:21,170 ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 263 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 ‫זה... לא נורמלי?‬ 264 00:15:25,007 --> 00:15:26,467 ‫נורמלי זה עניין יחסי.‬ 265 00:15:26,550 --> 00:15:28,260 ‫חלק מהיכולות יהיו ייחודיות לך,‬ 266 00:15:28,344 --> 00:15:31,347 ‫כפי שלנזירות לוחמות קודמות‬ ‫היו יכולות שייחודיות להן.‬ 267 00:15:32,389 --> 00:15:33,390 ‫נזירה לוחמת.‬ 268 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‫נשמע כאילו שניצחתי בקרב או משהו.‬ 269 00:15:36,852 --> 00:15:40,064 ‫רק שהפרס הגדול הוא‬ ‫שמטביעים לך גוש מתכת קסומה בגב.‬ 270 00:15:40,147 --> 00:15:41,649 ‫ההילה היא מתנה.‬ 271 00:15:42,316 --> 00:15:43,692 ‫את האלופה של האל.‬ 272 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 ‫את נלחמת בשמו.‬ 273 00:15:45,819 --> 00:15:49,490 ‫בקשר לזה. אני לא בדיוק מה שנקרא "דתית".‬ 274 00:15:50,032 --> 00:15:51,867 ‫וגם בדיוק קיבלתי את אלה בחזרה,‬ 275 00:15:51,951 --> 00:15:55,079 ‫אז אני לא בטוחה איך כל עניין הלחימה יעבוד.‬ 276 00:15:55,663 --> 00:15:59,124 ‫יודעת מה, אולי נתמקד‬ ‫בפיצוץ של דברים, כמו בבוקר.‬ 277 00:15:59,208 --> 00:16:01,126 ‫אה שיט, שכחתי מזה.‬ 278 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 ‫למה עשית את זה, לעזאזל?‬ 279 00:16:04,505 --> 00:16:05,506 ‫שמרי על הפה!‬ 280 00:16:05,589 --> 00:16:07,049 ‫אנחנו בבית של קדושה.‬ 281 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 ‫שבו אתן מאמנות רוצחות.‬ 282 00:16:09,718 --> 00:16:12,888 ‫משהו אומר לי שניבולי פה‬ ‫נמצאים בתחתית רשימת החטאים.‬ 283 00:16:13,681 --> 00:16:16,809 ‫את תלמדי על המעלות‬ ‫המשמעותיות יותר של ההילה בבוא הזמן.‬ 284 00:16:17,309 --> 00:16:20,562 ‫קודם עלינו להעריך‬ ‫את העמידות הפיזית והרגשית שלך.‬ 285 00:16:21,438 --> 00:16:22,815 ‫עמידות רגשית?‬ 286 00:16:22,898 --> 00:16:24,525 ‫חוזק נפשי הוא דבר קריטי.‬ 287 00:16:24,692 --> 00:16:27,987 ‫עם ההילה, הצד הפסיכולוגי והצד הפיזי‬ ‫שלובים זה בזה.‬ 288 00:16:28,153 --> 00:16:30,114 ‫אי אפשר לשלוט באחד בלבד.‬ 289 00:16:31,198 --> 00:16:32,950 ‫טוב. בסדר. אז איך...‬ 290 00:16:34,660 --> 00:16:35,911 ‫ברצינות?‬ 291 00:16:35,995 --> 00:16:37,830 ‫אף אחד לא אמר שאסור לך להחזיר.‬ 292 00:16:43,919 --> 00:16:44,962 ‫טוב.‬ 293 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 ‫לפחות תלמדי אותי איך להשתמש בדבר הזה.‬ 294 00:16:48,257 --> 00:16:49,341 ‫זה מקל.‬ 295 00:16:54,346 --> 00:16:57,391 ‫היי! טוב, תקשיבי.‬ ‫אני לגמרי בעד הלקאה ידידותית,‬ 296 00:16:57,474 --> 00:17:00,436 ‫אבל אולי כדאי שנקבע פה קצת סדר עדיפויות?‬ 297 00:17:02,563 --> 00:17:05,858 ‫האב וינסנט אמר שהמסדר הוא משפחה,‬ ‫אבל אני מרגישה פה...‬ 298 00:17:06,525 --> 00:17:08,068 ‫וייבים של אם חורגת מרשעת, כן?‬ 299 00:17:15,617 --> 00:17:16,660 ‫ראית את זה?‬ 300 00:17:16,744 --> 00:17:17,745 ‫איך אני עושה את זה?‬ 301 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 ‫זה באמת כאב,‬ ‫או שזה רק נראה כאילו זה אמור?‬ 302 00:17:26,545 --> 00:17:30,632 ‫את יודעת מה? כנראה שהסינפסות שלי פשוט‬ ‫מבולבלות לגמרי...‬ 303 00:17:31,175 --> 00:17:33,385 ‫זה לגמרי לא קשור לכוח ולמיומנות שלך.‬ 304 00:17:37,598 --> 00:17:38,432 ‫מספיק.‬ 305 00:17:45,856 --> 00:17:47,024 ‫אז מה דעתך?‬ 306 00:17:48,817 --> 00:17:49,777 ‫ציון 85?‬ 307 00:18:24,561 --> 00:18:28,524 ‫אין חיוך, הבעה אטומה, ‬ ‫לא עוינת באופן אקטיבי.‬ 308 00:18:29,149 --> 00:18:30,109 ‫יש עם מה לעבוד.‬ 309 00:18:32,027 --> 00:18:35,656 ‫הייתי בחטיבה,‬ ‫אבל הרגשתי שפשוט חייתי אותה תוך שניות.‬ 310 00:18:36,698 --> 00:18:38,659 ‫החיים מעמיסים על כולנו כרגע.‬ 311 00:18:39,159 --> 00:18:42,329 ‫אולי זה יעזור‬ ‫אם לא תתייחסי לכל דבר כאל בדיחה.‬ 312 00:18:43,789 --> 00:18:45,040 ‫כן, אני לא שולטת בזה.‬ 313 00:18:45,791 --> 00:18:46,917 ‫זו ברירת המחדל שלי.‬ 314 00:18:49,044 --> 00:18:52,506 ‫ההילה לא בדיוק חיכתה פה שתגיעי.‬ 315 00:18:55,008 --> 00:18:56,385 ‫היא הייתה שייכת למישהי.‬ 316 00:18:59,638 --> 00:19:00,556 ‫אני יודעת.‬ 317 00:19:02,516 --> 00:19:03,475 ‫אני מצטערת.‬ 318 00:19:09,231 --> 00:19:10,315 ‫איך היא הייתה?‬ 319 00:19:15,445 --> 00:19:16,488 ‫איטנסיבית.‬ 320 00:19:17,781 --> 00:19:19,324 ‫קרה, בהתחלה.‬ 321 00:19:20,951 --> 00:19:22,369 ‫לא הרשתה לאף אחת להתקרב.‬ 322 00:19:24,955 --> 00:19:26,623 ‫אבל ברגע שהיא נפתחה...‬ 323 00:19:28,792 --> 00:19:30,210 ‫שאנון הייתה חברה טובה,‬ 324 00:19:31,128 --> 00:19:32,796 ‫במיוחד למגויסות החדשות.‬ 325 00:19:34,214 --> 00:19:35,340 ‫אהבה מתיחות.‬ 326 00:19:36,466 --> 00:19:38,302 ‫היא ממש הצליחה לעבוד על חלק מאיתנו.‬ 327 00:19:41,722 --> 00:19:43,307 ‫אבל בחודשים האחרונים,‬ 328 00:19:44,766 --> 00:19:45,976 ‫משהו השתנה.‬ 329 00:19:47,436 --> 00:19:48,604 ‫כאילו שהיא ידעה.‬ 330 00:19:52,107 --> 00:19:53,984 ‫אני לא היא, את יודעת.‬ 331 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 ‫אף אחד לא מצפה שתהיי.‬ 332 00:19:57,696 --> 00:19:58,906 ‫ניסיתי לומר לו.‬ 333 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 ‫אני לא לוחמת ואני...‬ 334 00:20:02,326 --> 00:20:03,660 ‫בהחלט לא נזירה.‬ 335 00:20:07,039 --> 00:20:09,082 ‫כל המקום הזה, הכול...‬ 336 00:20:11,168 --> 00:20:12,377 ‫זה פשוט לא מתאים לי.‬ 337 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 ‫זה גם לא התאים לי.‬ 338 00:20:15,297 --> 00:20:16,256 ‫לא בהתחלה.‬ 339 00:20:18,759 --> 00:20:20,928 ‫לכולנו יש עבר, אווה.‬ 340 00:20:22,012 --> 00:20:23,722 ‫סודות שלא שיתפנו עם איש.‬ 341 00:20:25,682 --> 00:20:30,062 ‫אבל שום דבר מזה לא משנה ברגע שמבינים‬ ‫שלא הכול סובב סביבך.‬ 342 00:20:34,316 --> 00:20:35,817 ‫אי אפשר לעשות את זה בכוח.‬ 343 00:20:36,068 --> 00:20:37,236 ‫היא לא מוכנה.‬ 344 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 ‫היא לא...‬ ‫-היא לא ראויה?‬ 345 00:20:41,782 --> 00:20:43,951 ‫קראתי את התיק שלה, בדיוק כמוך.‬ 346 00:20:44,409 --> 00:20:45,953 ‫אין לה את זה.‬ 347 00:20:46,036 --> 00:20:47,829 ‫זו לא ההחלטה שלך.‬ 348 00:20:48,413 --> 00:20:49,623 ‫אלה הבנות שלי.‬ 349 00:20:49,706 --> 00:20:51,500 ‫אני אחראית להכין אותן.‬ 350 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 ‫ואני אחראי על חייהן.‬ 351 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‫וגם על שלה.‬ 352 00:20:56,755 --> 00:21:00,175 ‫גם אם ההילה לא תדחה אותה,‬ ‫היא תדחה את ההילה.‬ 353 00:21:00,592 --> 00:21:01,468 ‫נראה.‬ 354 00:21:03,637 --> 00:21:06,473 ‫לא ארחם עליה.‬ ‫-אני לא מבקש שתעשי זאת.‬ 355 00:21:07,057 --> 00:21:09,977 ‫אבל אני מצפה שתראי רגישות מסוימת...‬ 356 00:21:10,644 --> 00:21:12,020 ‫למצבה.‬ 357 00:21:14,439 --> 00:21:17,693 ‫"אריאלה לא שכחה מעולם‬ ‫את תבוסתה מול הברברים,‬ 358 00:21:18,151 --> 00:21:20,279 ‫אבל היא נועדה למטרה נעלה יותר.‬ 359 00:21:21,488 --> 00:21:25,450 ‫כמצוות האל, היא טיפחה חבורת לוחמות‬ ‫שנשאו עימה בנטל.‬ 360 00:21:26,076 --> 00:21:28,870 ‫איש לא הכיר את שמותיהן או פניהן.‬ 361 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‫הן היו ידועות רק בסמל המשותף:‬ 362 00:21:33,709 --> 00:21:36,003 ‫צלב כסף העשוי מקת של חרב.‬ 363 00:21:37,379 --> 00:21:41,341 ‫כך נולד מסדר חרב הצלב."‬ 364 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 ‫הרבה פרטים מיותרים, לא?‬ 365 00:21:44,886 --> 00:21:45,846 ‫תמשיכי לקרוא.‬ 366 00:21:48,140 --> 00:21:50,809 ‫"האחיות הלוחמות, כפי שנודעו,‬ 367 00:21:51,101 --> 00:21:53,145 ‫שגשגו תחת חסותה של אריאלה.‬ 368 00:21:56,606 --> 00:21:59,901 ‫שכן הרוע עטה צורה חדשה ומפלצתית.‬ 369 00:22:00,819 --> 00:22:01,653 ‫שדים...‬ 370 00:22:02,154 --> 00:22:03,405 ‫שעלו מהגיהנום.‬ 371 00:22:09,953 --> 00:22:12,831 ‫הנזירות פעלו לאיתור כוחות האופל האלה,‬ 372 00:22:12,998 --> 00:22:18,795 ‫ושחררו נשמות אבודות‬ ‫שנדחקו לשירותם של שדים."‬ 373 00:22:21,131 --> 00:22:23,383 ‫לא יודעת מה איתך,‬ ‫אבל לי זה היה מאיר עיניים.‬ 374 00:22:24,634 --> 00:22:28,388 ‫זה תיעוד היסטורי שנועד לתת הקשר.‬ 375 00:22:29,222 --> 00:22:30,432 ‫זה לא ספר כישוף.‬ 376 00:22:31,808 --> 00:22:34,144 ‫ספר כישוף היה יכול להיות יעיל יותר.‬ 377 00:22:35,020 --> 00:22:35,854 ‫אה.‬ 378 00:22:38,065 --> 00:22:39,983 ‫עבודה יפה, פטריארכיה.‬ 379 00:22:40,525 --> 00:22:43,278 ‫כל הגיבורות הן נשים, אבל הפסל הוא גבר.‬ 380 00:22:44,071 --> 00:22:45,822 ‫תן לנחש: הוא היה האתה הראשון?‬ 381 00:22:46,615 --> 00:22:48,367 ‫איפה הפסל של אריאלה?‬ 382 00:22:48,742 --> 00:22:51,995 ‫קיוויתי שתזהי את עצמך בסיפור של אריאלה.‬ 383 00:22:52,287 --> 00:22:54,289 ‫אתן לא כל כך שונות.‬ 384 00:22:55,957 --> 00:22:58,877 ‫ייתכן שזה לא המסלול שציפית לו, אבל...‬ 385 00:22:59,586 --> 00:23:01,880 ‫שתיכן נבחרתן למטרה נעלה.‬ 386 00:23:03,298 --> 00:23:07,552 ‫אם ב"נבחרנו" אתה מתכוון שמישהו‬ ‫דחף משהו לגוף שלנו בלי רשות ואז אמר,‬ 387 00:23:07,636 --> 00:23:09,763 ‫"אה, אגב, אלה החיים שלך עכשיו"...‬ 388 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 ‫אז יכול להיות‬ ‫שאריאלה בכלל לא רצתה את זה.‬ 389 00:23:13,266 --> 00:23:15,685 ‫אולי היא רצתה למות בשדה הקרב באותו היום.‬ 390 00:23:17,104 --> 00:23:18,772 ‫אולי היא חשבה שהיא הרוויחה את זה.‬ 391 00:23:26,071 --> 00:23:29,950 ‫אווה, קיבלת מתנה יקרה מאוד.‬ 392 00:23:31,868 --> 00:23:34,955 ‫ואני רוצה לתת לך מרחב‬ ‫כדי לגלות את זה בעצמך.‬ 393 00:23:36,540 --> 00:23:39,000 ‫אבל יש כאן כמה אנשים שלא חשים כך.‬ 394 00:23:40,460 --> 00:23:41,670 ‫יותר מכמה.‬ 395 00:23:43,755 --> 00:23:45,590 ‫אני צריך שתתייחסי לזה ברצינות...‬ 396 00:23:46,299 --> 00:23:48,385 ‫או שיעלו קריאות להחליף אותך.‬ 397 00:23:50,387 --> 00:23:52,889 ‫אז למה אכפת לך בכלל ממה שיקרה לי?‬ 398 00:23:53,515 --> 00:23:55,809 ‫למה שלא תוציאו את הדבר הזה ממני וזהו?‬ 399 00:23:56,143 --> 00:23:59,146 ‫בין אם את מאמינה או לא,‬ ‫אלוהים נתן לך הזדמנות שנייה.‬ 400 00:24:02,482 --> 00:24:03,775 ‫אני צריך שתסמכי עליי.‬ 401 00:24:04,943 --> 00:24:06,903 ‫אני יודע שזה לא קל לך,‬ 402 00:24:08,071 --> 00:24:09,614 ‫גם לי זה לא קל.‬ 403 00:24:11,241 --> 00:24:13,201 ‫אבל שנינו מגששים כאן באפלה.‬ 404 00:24:14,911 --> 00:24:15,954 ‫אז בבקשה.‬ 405 00:24:16,997 --> 00:24:20,500 ‫אולי נוכל להפגין מעט סבלנות?‬ 406 00:24:28,049 --> 00:24:28,925 ‫טוב.‬ 407 00:24:30,760 --> 00:24:31,595 ‫אבל...‬ 408 00:24:31,887 --> 00:24:33,054 ‫יש לך תנאים.‬ 409 00:24:33,597 --> 00:24:34,431 ‫כן.‬ 410 00:24:35,223 --> 00:24:38,185 ‫יש איזושהי דרך להפוך את המקום הזה‬ 411 00:24:38,268 --> 00:24:40,145 ‫לקצת פחות דומה לבית משוגעים?‬ 412 00:24:41,188 --> 00:24:42,939 ‫האפוד נועד להגנתך.‬ 413 00:24:43,190 --> 00:24:44,441 ‫לא, לא האפוד.‬ 414 00:24:44,524 --> 00:24:45,567 ‫הביבייסיטר.‬ 415 00:24:46,818 --> 00:24:50,322 ‫אתה יודע, זו שנדמה לך שלא שמתי לב‬ ‫שעוקבת אחריי לכל מקום?‬ 416 00:24:54,451 --> 00:24:56,536 ‫אני מבטיחה לקחת את כל התרופות, ד"ר.‬ 417 00:25:06,254 --> 00:25:07,088 ‫עשינו עסק?‬ 418 00:25:07,631 --> 00:25:10,342 ‫עד שתעלה כל אפשרות אחרת שהיא...‬ 419 00:25:12,010 --> 00:25:12,844 ‫עשינו עסק.‬ 420 00:25:39,412 --> 00:25:40,705 ‫המקום מהמם.‬ 421 00:25:41,957 --> 00:25:42,832 ‫זה יתאים.‬ 422 00:25:43,542 --> 00:25:44,417 ‫הוא שלנו.‬ 423 00:25:45,085 --> 00:25:46,711 ‫לפחות לשבועות הקרובים.‬ 424 00:25:59,140 --> 00:26:00,225 ‫לעזאזל.‬ 425 00:26:02,852 --> 00:26:05,438 ‫מה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬ ‫-תוריד את הידיים.‬ 426 00:26:09,109 --> 00:26:10,110 ‫איך מצאת אותנו?‬ 427 00:26:10,443 --> 00:26:14,281 ‫זו הונאה מתוחכמת.‬ ‫לפרוץ ללוחות שנה של עשירים, ואז...‬ 428 00:26:14,698 --> 00:26:16,908 ‫לפלוש לדירות שלהם כשהם בחופשה.‬ 429 00:26:16,992 --> 00:26:18,827 ‫אם היית רוצה שניעצר, היית פונה למשטרה.‬ 430 00:26:18,910 --> 00:26:20,453 ‫אבל זה לא מה שאני רוצה.‬ 431 00:26:21,871 --> 00:26:23,790 ‫בכנות, אני מעריכה את האומץ שלכם.‬ 432 00:26:24,499 --> 00:26:25,959 ‫אז מה את רוצה?‬ 433 00:26:26,251 --> 00:26:27,127 ‫את החברה שלכם.‬ 434 00:26:27,877 --> 00:26:29,671 ‫זו שהייתם איתה אז, איפה היא?‬ 435 00:26:30,672 --> 00:26:32,048 ‫את מחפשת את אווה?‬ 436 00:26:32,132 --> 00:26:33,091 ‫שאנל!‬ 437 00:26:35,427 --> 00:26:36,303 ‫כן...‬ 438 00:26:36,845 --> 00:26:38,179 ‫אווה. תודה, שאנל.‬ 439 00:26:39,347 --> 00:26:43,310 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא. התפצלנו.‬ ‫-כן. היא אפילו לא חלק מהחבורה.‬ 440 00:26:43,602 --> 00:26:45,562 ‫אז איך אפשר ליצור איתה קשר?‬ 441 00:26:46,771 --> 00:26:50,400 ‫באמת, אנחנו לא מכירים אותה.‬ ‫נפגשנו רק לפני כמה ימים. היא הייתה סתם...‬ 442 00:26:50,817 --> 00:26:51,651 ‫נספחת.‬ 443 00:26:53,236 --> 00:26:56,656 ‫אם היא תיצור אתכם קשר,‬ ‫אני מצפה שתודיעו לי.‬ 444 00:27:02,037 --> 00:27:03,330 ‫זה המספר הפרטי שלי.‬ 445 00:27:03,872 --> 00:27:05,081 ‫בבקשה שמרו על קשר.‬ 446 00:27:05,999 --> 00:27:08,084 ‫שיהיה לכם יום נעים.‬ 447 00:27:13,757 --> 00:27:14,758 ‫פאק.‬ 448 00:27:22,390 --> 00:27:23,350 ‫אני עושה את זה?‬ 449 00:27:25,685 --> 00:27:28,688 ‫דיוויניום מופעל כשהוא נמצא בקרבת ההילה.‬ 450 00:27:29,981 --> 00:27:33,485 ‫כלי נשק הופכים להרסניים יותר,‬ ‫האפוד מתקשה נגד התקפה.‬ 451 00:27:35,320 --> 00:27:36,738 ‫זו איזושהי מתכת...‬ 452 00:27:38,114 --> 00:27:39,324 ‫אומרים שהיא אורגנית.‬ 453 00:27:40,950 --> 00:27:42,661 ‫אז מתכת שנוצרת בתנאים טבעיים.‬ 454 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 ‫כן.‬ 455 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫שאלה.‬ 456 00:27:48,208 --> 00:27:52,045 ‫איך האחיות הלוחמות משתמשות בכלי הנשק‬ ‫אם הן לא רואות במה הן נלחמות?‬ 457 00:27:52,462 --> 00:27:54,089 ‫לא, אבל זו באמת שאלה טובה.‬ 458 00:27:56,383 --> 00:28:00,178 ‫נושאת ההילה מזהה את המיקומים‬ ‫ומתאמת את ההתקפה.‬ 459 00:28:00,804 --> 00:28:03,181 ‫אלא אם שדי הרפאים השתלטו על אדם.‬ 460 00:28:03,264 --> 00:28:04,599 ‫כש...‬ ‫-אלוהים.‬ 461 00:28:05,225 --> 00:28:07,310 ‫הרגע הבנתי ש"מגרש השדים" הוא אמיתי.‬ 462 00:28:07,602 --> 00:28:08,561 ‫הוא לא.‬ 463 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 ‫אבל דיבוק זה דבר אמיתי,‬ ‫אז האב קאראס...‬ 464 00:28:11,648 --> 00:28:14,567 ‫אפשר לחזור לענייננו, בבקשה?‬ ‫-סליחה.‬ 465 00:28:17,487 --> 00:28:19,447 ‫הדבר שהכי חשוב לזכור...‬ 466 00:28:20,782 --> 00:28:24,452 ‫הוא שאותן התכונות‬ ‫שגורמות לשדים להיות רגישים לדיוויניום...‬ 467 00:28:25,578 --> 00:28:27,997 ‫גורמות גם לרגישות של הנזירות.‬ 468 00:28:30,208 --> 00:28:31,501 ‫בשביל מה עשית את זה?‬ 469 00:28:31,793 --> 00:28:33,128 ‫חשבתי שאנחנו מתחברות.‬ 470 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 ‫את צריכה לדעת שאת לא בלתי מנוצחת.‬ 471 00:28:35,588 --> 00:28:37,132 ‫דיוויניום יכול להרוג אותך.‬ 472 00:28:37,841 --> 00:28:42,011 ‫זה גם החומר היחיד‬ ‫שאת לא יכולה לעבור דרכו, אז...‬ 473 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 ‫זו את?‬ 474 00:28:48,476 --> 00:28:50,395 ‫מה?‬ ‫-הרעידות.‬ 475 00:28:52,272 --> 00:28:53,356 ‫תרגיעי את המחשבות שלך.‬ 476 00:28:53,440 --> 00:28:55,442 ‫להרגיע את המחשבות שלי? דקרת אותי!‬ 477 00:28:55,567 --> 00:28:56,901 ‫תרגיעי את המחשבות שלך!‬ 478 00:28:57,569 --> 00:28:58,570 ‫משהו כאן.‬ 479 00:29:02,574 --> 00:29:03,408 ‫תרימי אותה!‬ 480 00:29:03,491 --> 00:29:04,951 ‫חשבתי שהחדר הזה בטוח!‬ 481 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‫מה את רואה?‬ 482 00:29:08,455 --> 00:29:09,289 ‫כמה?‬ 483 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫אני לא יודעת.‬ 484 00:29:28,308 --> 00:29:29,142 ‫היי.‬ 485 00:29:53,291 --> 00:29:54,334 ‫זה היה מבחן.‬ 486 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 ‫טוב, תעזרו לי או שתמשיכו לעמוד שם?‬ 487 00:30:05,720 --> 00:30:07,305 ‫היא הכניסה את עצמה לזה,‬ 488 00:30:07,889 --> 00:30:09,474 ‫שתחלץ את עצמה.‬ 489 00:30:13,269 --> 00:30:14,562 ‫אני לא יודעת איך.‬ 490 00:30:15,230 --> 00:30:16,439 ‫הסתדרת יופי לפני רגע‬ 491 00:30:16,523 --> 00:30:18,149 ‫כשחשבת שאת נוטשת אותי למות.‬ 492 00:30:22,028 --> 00:30:23,238 ‫רגע, בבקשה.‬ 493 00:30:34,415 --> 00:30:36,251 ‫אז, ה...‬ 494 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 ‫הקירות פה ממש עבים.‬ 495 00:30:41,548 --> 00:30:45,635 ‫טוב, להגנתי, השתמשתי ביכולות שלי‬ ‫כמעט בהצלחה, אז...‬ 496 00:30:45,718 --> 00:30:48,596 ‫בבית הזה, אמון הוא הכול.‬ 497 00:30:49,681 --> 00:30:52,892 ‫את חייבת לדעת שהאחיות הלוחמות עומדות לצדך.‬ 498 00:30:52,976 --> 00:30:54,394 ‫חיים תלויים בכך.‬ 499 00:30:55,520 --> 00:30:56,855 ‫היא עבדה עליי קודם.‬ 500 00:30:58,398 --> 00:31:00,066 ‫אמון זה דבר דו-כיווני, אחות.‬ 501 00:31:01,401 --> 00:31:02,360 ‫אימא.‬ 502 00:31:03,361 --> 00:31:04,404 ‫למה ברחת?‬ 503 00:31:04,654 --> 00:31:08,283 ‫חוץ מזה שחשבתי שמפלצת ענקית‬ ‫עומדת לפרוץ את הדלת?‬ 504 00:31:08,449 --> 00:31:11,035 ‫זה לא הגיוני, בהתחשב במה שאני יודעת עלייך.‬ 505 00:31:11,536 --> 00:31:12,912 ‫את מכירה אותי יומיים.‬ 506 00:31:12,996 --> 00:31:15,707 ‫האב וינסנט הביא את התיק שלך מבית היתומים.‬ 507 00:31:17,500 --> 00:31:18,543 ‫הוא לא סיפר לך?‬ 508 00:31:26,885 --> 00:31:28,845 ‫לא הייתי מאמינה למה שאת קוראת.‬ 509 00:31:29,512 --> 00:31:30,722 ‫הנזירות שנאו אותי.‬ 510 00:31:30,805 --> 00:31:32,307 ‫העובדות לא משקרות, אווה.‬ 511 00:31:32,682 --> 00:31:33,892 ‫מה זה אמור להביע?‬ 512 00:31:34,809 --> 00:31:36,227 ‫אני יודעת שהתאבדת.‬ 513 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‫מה?‬ 514 00:31:41,190 --> 00:31:43,109 ‫מנת יתר של משככי כאבים.‬ 515 00:31:43,610 --> 00:31:47,530 ‫לא, זה לא מה שקרה.‬ ‫איך יכולתי? אפילו לא יכולתי לזוז.‬ 516 00:31:47,614 --> 00:31:50,533 ‫יכולת לזוז מספיק כדי לברך את המטפלות שלך‬ ‫עם תנועות מגונות.‬ 517 00:31:50,909 --> 00:31:52,619 ‫גם זה היה כתוב בתיק שלך.‬ 518 00:31:52,702 --> 00:31:54,621 ‫את לא מבינה.‬ 519 00:31:54,787 --> 00:31:58,124 ‫היית משותקת בעקבות תאונה,‬ ‫ננטשת על ידי המשפחה שלך.‬ 520 00:31:58,458 --> 00:32:00,335 ‫זה בטח היה סיוט עבורך.‬ 521 00:32:06,549 --> 00:32:08,760 ‫לא התאבדתי.‬ 522 00:32:09,385 --> 00:32:11,512 ‫האחות פרנסס אמרה שהיית בדיכאון.‬ 523 00:32:12,472 --> 00:32:14,599 ‫עמדת להגיע לגיל‬ ‫שבו תצטרכי לצאת מבית היתומים.‬ 524 00:32:14,933 --> 00:32:17,143 ‫היא אמרה שידעת שלא תוכלי לשרוד לבד,‬ 525 00:32:17,226 --> 00:32:20,313 ‫ושהרגשת חסרת אונים.‬ ‫-זה לא נכון, היא משקרת!‬ 526 00:32:20,563 --> 00:32:23,066 ‫אם הייתי רוצה למות, לא הייתי בורחת!‬ 527 00:32:23,149 --> 00:32:24,317 ‫ברור שהיית בורחת.‬ 528 00:32:24,859 --> 00:32:25,860 ‫את פחדנית.‬ 529 00:32:26,569 --> 00:32:28,655 ‫תמיד מחפשת את הדרך הכי קלה.‬ 530 00:32:29,030 --> 00:32:30,490 ‫להילחם למען מטרה?‬ 531 00:32:30,657 --> 00:32:32,617 ‫זה לא מתאים לך, נכון?‬ 532 00:32:33,534 --> 00:32:34,911 ‫את לא מכירה אותי.‬ 533 00:32:35,453 --> 00:32:37,246 ‫תחליטי, אווה.‬ 534 00:32:37,538 --> 00:32:41,042 ‫האם את רוצה לחיות, או למות?‬ 535 00:32:42,460 --> 00:32:43,419 ‫די!‬ 536 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‫מספיק עם זה.‬ 537 00:32:53,805 --> 00:32:54,764 ‫החוצה.‬ 538 00:32:55,890 --> 00:32:56,766 ‫עכשיו.‬ 539 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 ‫תכבדי את המצב שלה.‬ 540 00:33:22,250 --> 00:33:23,418 ‫זה מה שאמרתי.‬ 541 00:33:24,168 --> 00:33:26,546 ‫אם היא לא תתעמת עם זה עכשיו,‬ ‫אז מתי כן?‬ 542 00:33:27,547 --> 00:33:31,134 ‫כשהיא תצא למשימה,‬ ‫והחיים של האחיות שלה יהיו בסכנה?‬ 543 00:33:32,427 --> 00:33:34,470 ‫היא פצצה שעומדת להתפוצץ.‬ 544 00:33:34,554 --> 00:33:36,055 ‫אז את מציתה את הפתיל?‬ 545 00:33:36,806 --> 00:33:39,976 ‫אין לנו זמן להחזקת ידיים, אבי.‬ ‫אתה יודע את זה היטב.‬ 546 00:33:40,059 --> 00:33:41,853 ‫את מנסה להרחיק אותה.‬ 547 00:33:44,230 --> 00:33:45,523 ‫היא לא אחת מאיתנו.‬ 548 00:33:46,107 --> 00:33:47,191 ‫היא חוטאת.‬ 549 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 ‫היא התאבדה.‬ 550 00:33:49,193 --> 00:33:50,528 ‫אך היא לא מתה.‬ 551 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 ‫האם זה לא נס מהסוג הגבוה ביותר?‬ 552 00:33:54,949 --> 00:33:56,534 ‫אתה רואה את השפעת האל.‬ 553 00:33:58,953 --> 00:34:00,204 ‫אני רואה חוסר התאמה.‬ 554 00:34:02,790 --> 00:34:04,167 ‫היא לא ראויה לזה.‬ 555 00:34:06,669 --> 00:34:08,796 ‫אף אחד מאיתנו לא ראוי לחסדו.‬ 556 00:34:10,131 --> 00:34:12,550 ‫לא מרוויחים אותו, הוא ניתן.‬ 557 00:34:14,218 --> 00:34:15,970 ‫האם זה העניין,‬ 558 00:34:16,804 --> 00:34:18,598 ‫מה שלדעתך הגיע לך?‬ 559 00:34:27,065 --> 00:34:29,233 ‫יש לי אחריות כלפי הבנות האלה.‬ 560 00:34:30,693 --> 00:34:32,653 ‫כלפי אלה שהקריבו את חייהן...‬ 561 00:34:33,446 --> 00:34:35,073 ‫ואלה שעדיין כאן.‬ 562 00:34:35,656 --> 00:34:37,742 ‫מוכנות ומזומנות לפעול כמותן.‬ 563 00:34:39,494 --> 00:34:40,369 ‫הבחורה הזו?‬ 564 00:34:41,537 --> 00:34:42,538 ‫היא סרטן.‬ 565 00:34:44,874 --> 00:34:46,667 ‫היא תגרור אותנו למטה יחד איתה.‬ 566 00:35:14,654 --> 00:35:15,988 ‫לא התאבדתי.‬ 567 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‫טוב.‬ 568 00:35:20,576 --> 00:35:21,536 ‫ברצינות.‬ 569 00:35:25,289 --> 00:35:28,292 ‫את זוכרת מה קרה באותו לילה, לפני שהתעוררת?‬ 570 00:35:32,255 --> 00:35:35,383 ‫צפיתי בטלוויזיה ונרדמתי, אבל...‬ 571 00:35:36,926 --> 00:35:38,678 ‫מבחינתי זה היה סתם ערב רגיל.‬ 572 00:35:42,932 --> 00:35:45,059 ‫היא אמרה שמצאו סמים בגוף שלי.‬ 573 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 ‫במשך 12 שנה לא הרגשתי כלום מהחזה ומטה.‬ 574 00:35:48,771 --> 00:35:50,648 ‫למה שאצטרך משככי כאבים?‬ 575 00:35:51,983 --> 00:35:53,860 ‫אולי יש טעות בדוח הרפואי.‬ 576 00:35:58,906 --> 00:35:59,991 ‫מה זה משנה?‬ 577 00:36:01,159 --> 00:36:02,660 ‫ממילא אף אחד לא מאמין לי.‬ 578 00:36:07,123 --> 00:36:08,541 ‫אל תתני לה להשפיע עלייך.‬ 579 00:36:09,876 --> 00:36:11,502 ‫היא מנסה לשגע אותך.‬ 580 00:36:12,253 --> 00:36:13,379 ‫זה מה שהיא עושה.‬ 581 00:36:14,130 --> 00:36:15,256 ‫אז זו לא רק אני.‬ 582 00:36:17,550 --> 00:36:19,927 ‫האחיות האחרות קוראות לה "קרואלה דה אל".‬ 583 00:36:22,430 --> 00:36:23,723 ‫ייתכן שבעקבותיי.‬ 584 00:36:30,605 --> 00:36:31,689 ‫אבל את מאמינה לי.‬ 585 00:36:33,691 --> 00:36:36,110 ‫אני חושבת שאת חסרת התחשבות‬ ‫ומרוכזת בעצמך.‬ 586 00:36:36,777 --> 00:36:38,446 ‫אבל שקרנית?‬ 587 00:36:41,866 --> 00:36:42,783 ‫תודה.‬ 588 00:36:46,829 --> 00:36:47,663 ‫מה?‬ 589 00:36:49,624 --> 00:36:51,709 ‫אני מנסה להבין אם את...‬ 590 00:36:52,126 --> 00:36:54,170 ‫יותר או פחות נזירית מהאחרות.‬ 591 00:36:56,005 --> 00:36:58,966 ‫אני מנחשת שהייתה לך חוויה לא אידאלית‬ ‫עם נזירות?‬ 592 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‫כן.‬ 593 00:37:03,638 --> 00:37:06,891 ‫קיבלתי על עצמי את הנדרים מוקדם יותר מרובן,‬ ‫אם זה עוזר.‬ 594 00:37:07,600 --> 00:37:08,851 ‫היית מצפה שזה יעזור.‬ 595 00:37:13,439 --> 00:37:15,816 ‫ההורים שלי עוסקים בפוליטיקה.‬ 596 00:37:17,068 --> 00:37:18,402 ‫דיפלומטים באנגליה.‬ 597 00:37:20,613 --> 00:37:21,614 ‫שמרנים?‬ 598 00:37:23,324 --> 00:37:25,910 ‫ומודאגים בנוגע למראה עיניים.‬ 599 00:37:27,328 --> 00:37:31,374 ‫לא התנהגתי בהתאם לציפיות,‬ ‫אז הם שלחו אותי לפנימייה קתולית.‬ 600 00:37:32,583 --> 00:37:33,876 ‫כנראה שזה נדבק.‬ 601 00:37:36,879 --> 00:37:38,589 ‫את לא מספרת הכול.‬ 602 00:37:43,427 --> 00:37:44,720 ‫תמיד יש עוד.‬ 603 00:37:52,228 --> 00:37:53,229 ‫קמילה.‬ 604 00:37:54,397 --> 00:37:55,481 ‫זו אווה.‬ 605 00:37:55,606 --> 00:37:56,524 ‫היי, אווה.‬ 606 00:38:02,905 --> 00:38:04,782 ‫איך הולך עם החדשה?‬ 607 00:38:04,865 --> 00:38:05,825 ‫נפלא.‬ 608 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 ‫משתלבת יופי.‬ 609 00:38:09,912 --> 00:38:11,080 ‫עד כדי כך?‬ 610 00:38:13,833 --> 00:38:16,168 ‫הייתי יכול להיעזר בך קודם.‬ 611 00:38:18,754 --> 00:38:19,839 ‫איפה היית?‬ 612 00:38:22,216 --> 00:38:24,051 ‫את הולכת בדרך משלך, זה בסדר.‬ 613 00:38:24,677 --> 00:38:27,763 ‫אבל... במקומות בהם דרכינו מצטלבות,‬ 614 00:38:28,514 --> 00:38:31,475 ‫אני מצפה לפחות לקצת שקיפות.‬ 615 00:38:33,519 --> 00:38:34,937 ‫היזהר במשאלותיך.‬ 616 00:38:43,654 --> 00:38:45,573 ‫תרגישי בבית כאן.‬ 617 00:38:48,492 --> 00:38:50,328 ‫נראה שמישהו כבר עבר לכאן.‬ 618 00:38:51,495 --> 00:38:53,789 ‫זה היה החדר של האחות שאנון.‬ 619 00:39:16,354 --> 00:39:17,855 ‫היא נראית כל כך צעירה פה.‬ 620 00:39:18,481 --> 00:39:19,774 ‫מתי זה היה?‬ 621 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‫בשנה שעברה, לדעתי.‬ 622 00:39:23,986 --> 00:39:24,945 ‫בשנה שעברה?‬ 623 00:39:25,946 --> 00:39:27,531 ‫לו"ז האימונים של מחר.‬ 624 00:39:29,283 --> 00:39:32,286 ‫אמצא מישהי שתפנה את החפצים בשבילך.‬ 625 00:40:32,555 --> 00:40:33,597 ‫התנקשות?‬ 626 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‫את בטוחה?‬ 627 00:40:36,016 --> 00:40:38,227 ‫כן. זה הדבר ההגיוני היחיד.‬ 628 00:40:38,310 --> 00:40:39,311 ‫לאיזו מטרה?‬ 629 00:40:40,229 --> 00:40:41,564 ‫הם רצו את ההילה?‬ 630 00:40:41,814 --> 00:40:42,773 ‫אני לא יודעת.‬ 631 00:40:42,857 --> 00:40:44,024 ‫וזו הבעיה.‬ 632 00:40:48,571 --> 00:40:50,281 ‫סליחה, אני מפריעה?‬ 633 00:40:50,364 --> 00:40:52,491 ‫אווה. יופי. היכנסי.‬ 634 00:40:52,908 --> 00:40:54,994 ‫אני רוצה שתכירי את האחות...‬ 635 00:40:55,077 --> 00:40:56,078 ‫מארי שוטגאן.‬ 636 00:40:57,121 --> 00:40:58,080 ‫שם מגניב.‬ 637 00:40:59,331 --> 00:41:00,666 ‫למה קוראים לך ככה?‬ 638 00:41:04,044 --> 00:41:05,087 ‫אני שותה הרבה.‬ 639 00:41:10,801 --> 00:41:12,136 ‫אניח לכם להמשיך.‬ 640 00:41:13,429 --> 00:41:14,972 ‫אם תשמעי עוד משהו...‬ 641 00:41:15,055 --> 00:41:16,056 ‫כמובן.‬ 642 00:41:18,267 --> 00:41:20,644 ‫אני רוצה להתנצל על מה שקרה קודם.‬ 643 00:41:22,271 --> 00:41:24,148 ‫האם העליונה חצתה את הגבול.‬ 644 00:41:25,316 --> 00:41:27,026 ‫העבר שלך הוא עניינך.‬ 645 00:41:28,694 --> 00:41:31,614 ‫אם תרצי לשתף אותנו במשהו, זו החלטה שלך.‬ 646 00:41:34,366 --> 00:41:35,367 ‫אני מעריכה את זה.‬ 647 00:41:36,410 --> 00:41:37,495 ‫מה את אומרת?‬ 648 00:41:38,120 --> 00:41:39,246 ‫שנצלול פנימה שוב?‬ 649 00:41:41,290 --> 00:41:42,124 ‫בטח.‬ 650 00:41:46,003 --> 00:41:49,798 ‫"בשנים הבאות, השדים התעצמו והתרבו,‬ 651 00:41:49,882 --> 00:41:53,177 ‫ומסדר חרב הצלב עמד בפני רוע חדש,‬ 652 00:41:53,677 --> 00:41:55,554 ‫הטאראסק ממקראת הזהב,‬ 653 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 ‫חיה שנאמר כי עלתה ממעמקי הגיהנום.‬ 654 00:42:00,267 --> 00:42:03,604 ‫יצור זה יסיים את כהונתה‬ ‫של נושאת ההילה הראשונה.‬ 655 00:42:05,773 --> 00:42:08,275 ‫לאחר שנפצעה אנושות, האחיות הלוחמות הנאמנות‬ 656 00:42:08,359 --> 00:42:10,569 ‫הבהילו את אריאלה אל מקום המסתור שלהן.‬ 657 00:42:13,280 --> 00:42:15,824 ‫אך היה זה מאוחר מדי.‬ ‫לא היה ניתן לעשות דבר.‬ 658 00:42:17,201 --> 00:42:19,161 ‫'הגיע הזמן', לחשה אריאלה.‬ 659 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 ‫'אני מוכנה למות.'‬ 660 00:42:23,791 --> 00:42:26,335 ‫גורלה נחתם, והיא קראה ליורשת.‬ 661 00:42:27,378 --> 00:42:28,295 ‫'האם היא כאן?‬ 662 00:42:30,297 --> 00:42:31,549 ‫אל תפחדי, אחות.‬ 663 00:42:32,383 --> 00:42:33,592 ‫אנו לעולם לא מוכנות,‬ 664 00:42:35,010 --> 00:42:36,011 ‫רק ערוכות.'"‬ 665 00:42:39,014 --> 00:42:40,099 ‫האב וינסנט?‬ 666 00:42:44,562 --> 00:42:45,688 ‫ניירת.‬ 667 00:42:46,480 --> 00:42:47,982 ‫קללת חיי.‬ 668 00:42:48,899 --> 00:42:50,484 ‫סלחי לי לרגע.‬ 669 00:43:29,565 --> 00:43:32,651 ‫- אני רוצה לחיות -‬ 670 00:45:41,405 --> 00:45:43,449 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬