1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:03,271 --> 00:01:04,189
Эва?
3
00:01:05,023 --> 00:01:06,733
Вот чёрт.
4
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
Этот душ пытался меня убить.
5
00:01:12,906 --> 00:01:17,702
Ну что? А тебе типа нормально
попасть под тысячу струек ледяной воды?
6
00:01:17,786 --> 00:01:19,996
Я уж не знаю,
из какой ты волшебной страны,
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,207
где душ всегда нужной температуры.
8
00:01:22,290 --> 00:01:24,751
Но обычно надо подождать,
пока нагреется.
9
00:01:25,418 --> 00:01:27,170
Да он на меня запал.
10
00:01:27,504 --> 00:01:30,256
Так прибежал,
будто готов с драконом сразиться.
11
00:01:30,340 --> 00:01:31,299
Сейчас я сделаю.
12
00:01:32,425 --> 00:01:34,052
И из воды спас.
13
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
И от демона из моих галлюцинаций.
14
00:01:37,305 --> 00:01:38,723
Вот ведь чёрт.
15
00:01:38,807 --> 00:01:40,975
Закономерность тут одна:
беспомощная Эва.
16
00:01:41,059 --> 00:01:45,522
Вот тут есть подсветка,
музыка под настроение, паротерапия.
17
00:01:45,605 --> 00:01:48,149
Я ему не нравлюсь. Он просто вежливый.
18
00:01:48,233 --> 00:01:49,109
Вот.
19
00:01:49,734 --> 00:01:52,403
Короче, прикольные,
но нафиг не нужные штуки.
20
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
Сказать, что я хожу сквозь стены?
21
00:01:54,405 --> 00:01:57,158
Ну не умею я плавать
и мыться в душе. И что?
22
00:01:57,242 --> 00:01:58,827
Я из мертвецов, блин, воскресла.
23
00:01:58,910 --> 00:02:00,495
Ну почему так сложно всё?
24
00:02:01,121 --> 00:02:02,497
Блин, я вслух это сказала?
25
00:02:02,580 --> 00:02:05,291
Ну ты можешь
с моими настройками поиграться.
26
00:02:05,375 --> 00:02:07,085
Поиграться с его настройками?
27
00:02:07,418 --> 00:02:08,419
Он что, флиртует?
28
00:02:08,503 --> 00:02:10,255
Но у меня там всё жестко.
29
00:02:10,630 --> 00:02:12,006
Точно флиртует.
30
00:02:14,425 --> 00:02:16,553
Шрамирование крутое. Кто делал?
31
00:02:16,636 --> 00:02:17,595
Шрамирование?
32
00:02:17,679 --> 00:02:19,180
Ну, шрам у тебя на спине.
33
00:02:20,557 --> 00:02:23,351
А, это я в аварию попала.
34
00:02:24,310 --> 00:02:26,104
У меня, наверное, куча шрамов.
35
00:02:29,440 --> 00:02:30,817
Давай не будем об этом.
36
00:02:31,734 --> 00:02:32,986
Да, конечно.
37
00:02:33,570 --> 00:02:37,240
Прости… там просто идеальный круг,
и я подумал, что…
38
00:02:37,323 --> 00:02:38,199
Так, еще раз.
39
00:02:38,575 --> 00:02:39,784
Бред какой.
40
00:02:43,079 --> 00:02:44,539
Ты завтракать будешь?
41
00:02:45,456 --> 00:02:47,000
- Да, конечно.
- Отлично.
42
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Почему же…
43
00:03:08,146 --> 00:03:09,647
Они знали, что мы придем.
44
00:03:10,064 --> 00:03:12,358
Иначе зачем выставили наемников?
45
00:03:12,734 --> 00:03:14,444
Никогда такого не было.
46
00:03:14,527 --> 00:03:15,445
Что изменилось?
47
00:03:44,849 --> 00:03:46,935
Неудивительно, что ее не нашли.
48
00:03:47,227 --> 00:03:50,230
Ночью по барам таких полно.
49
00:03:51,564 --> 00:03:53,149
Лучше днем ее искать.
50
00:03:54,192 --> 00:03:55,568
Надо продолжать поиски.
51
00:03:55,818 --> 00:03:56,903
Нужно больше глаз.
52
00:03:57,278 --> 00:03:58,905
Я расспрошу прихожан.
53
00:03:59,739 --> 00:04:01,282
Кто-то наверняка ее видел.
54
00:04:01,991 --> 00:04:02,951
Мы ее найдем.
55
00:04:03,493 --> 00:04:04,577
Она где-то рядом.
56
00:04:04,661 --> 00:04:06,871
Как и наемники, которые убили Шеннон.
57
00:04:06,955 --> 00:04:10,792
И каждую секунду, которую вы тратите
на мертвую девочку, они остаются живы.
58
00:04:15,797 --> 00:04:18,132
Тебе удалось собрать осколки вместе?
59
00:04:18,549 --> 00:04:21,344
Жар от взрыва их деформировал.
Я тут бессильна.
60
00:04:22,637 --> 00:04:24,597
Так вы тут играли в теории заговора
61
00:04:24,681 --> 00:04:26,599
вместо того, чтобы искать венец?
62
00:04:26,683 --> 00:04:28,935
Он тебе всё покоя не дает, я смотрю.
63
00:04:29,352 --> 00:04:32,522
Всю жизнь ты под него копала,
подождешь еще чуть-чуть.
64
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Конечно, почему нет.
65
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Конец света же не наступит.
Или подождите…
66
00:04:37,277 --> 00:04:39,237
Ты бесишься,
потому что просрала наследие.
67
00:04:39,320 --> 00:04:41,906
Можно не использовать
подобные слова в церкви?
68
00:04:41,990 --> 00:04:45,326
- «Наследие»?
- Давайте сосредоточимся на кризисе.
69
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
Ты права, Мэри.
70
00:04:49,122 --> 00:04:53,042
Я здесь, потому что из моей семьи
вышло шесть венценосцев
71
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
за три века.
72
00:04:55,253 --> 00:04:57,422
Но я заслужила себе место преемницы.
73
00:04:57,964 --> 00:05:00,800
Я тренируюсь дольше и усерднее,
чем кто-либо еще,
74
00:05:01,259 --> 00:05:04,178
и ты бы это знала, если бы хоть иногда
посещала тренировки.
75
00:05:04,262 --> 00:05:06,556
У меня есть два дробовика, девочка.
76
00:05:06,639 --> 00:05:09,142
С двумя дробовиками
не нужны боевые навыки.
77
00:05:10,727 --> 00:05:13,730
Пока мы не вернем венец,
весь орден под угрозой.
78
00:05:14,439 --> 00:05:16,941
Может, пора задуматься
о кто-то кроме себя.
79
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Довольно.
80
00:05:23,406 --> 00:05:24,782
Это было несправедливо.
81
00:05:24,866 --> 00:05:25,700
Думаешь?
82
00:05:26,326 --> 00:05:27,577
Она не одна из нас.
83
00:05:27,994 --> 00:05:29,245
И никогда ей не была.
84
00:05:30,913 --> 00:05:32,248
Вечно к ней особое отношение.
85
00:05:32,915 --> 00:05:35,626
Не одними лишь клятвами
доказывают преданность.
86
00:05:35,793 --> 00:05:39,047
- Она предана ордену не меньше твоего.
- Если бы.
87
00:05:41,090 --> 00:05:42,925
Мэри, тебе плохо, я понимаю.
88
00:05:43,009 --> 00:05:43,926
Как и всем нам.
89
00:05:44,886 --> 00:05:46,763
Обещаю, как только мы найдем венец,
90
00:05:46,846 --> 00:05:49,599
мы уделим должное внимание
стычке в доках.
91
00:05:49,682 --> 00:05:51,642
Это была не просто стычка, отец.
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,102
Это была засада.
93
00:05:54,729 --> 00:05:59,025
Никто не выдает простым охранникам
вот такие особые бронебойные патроны.
94
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
Они знали, что мы придем.
95
00:06:01,444 --> 00:06:02,779
Они были подготовлены.
96
00:06:02,862 --> 00:06:06,574
И если мы не выясним, кто их нанял,
и не обезвредим его, то нам…
97
00:06:08,743 --> 00:06:09,786
Нам пора идти.
98
00:06:10,036 --> 00:06:10,870
Сейчас же.
99
00:06:17,377 --> 00:06:19,337
Кто бы это ни сделал, он ответит.
100
00:06:19,587 --> 00:06:21,339
Это сделал не человек.
101
00:06:21,422 --> 00:06:23,800
Демоны не режут людей на куски.
102
00:06:24,217 --> 00:06:25,718
Демоны-призраки не могут.
103
00:06:26,135 --> 00:06:29,389
Но я боюсь, что это мог быть тараск.
104
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
Из древних писаний?
105
00:06:33,309 --> 00:06:34,143
Да.
106
00:06:36,521 --> 00:06:40,608
В отличие от демонов-призраков,
тараск может принимать телесную форму,
107
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
а значит, и наносить физический урон.
108
00:06:44,404 --> 00:06:45,488
Убивать.
109
00:06:47,198 --> 00:06:49,992
Высших демонов не видели
уже более сотни лет.
110
00:06:50,451 --> 00:06:53,121
Видимо, венец слишком долго
оставался на виду.
111
00:06:53,371 --> 00:06:55,790
А может, он чувствует
слабость венценосца.
112
00:06:56,374 --> 00:06:57,542
Что ему надо?
113
00:06:58,209 --> 00:06:59,585
Забрать венец в ад.
114
00:07:01,003 --> 00:07:03,798
И теперь, учуяв запах,
он уже не остановится.
115
00:07:04,674 --> 00:07:06,300
Будет убивать всех на пути.
116
00:07:07,552 --> 00:07:10,721
Тем больше причин вернуть венец тому,
кто подготовлен.
117
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
Я подниму манускрипты,
упоминающие тараска.
118
00:07:13,850 --> 00:07:15,643
Поищу стратегии борьбы с ним.
119
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
Иди.
120
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
Сделай это в память о Шэннон.
121
00:07:25,778 --> 00:07:28,448
Надо найти Эву раньше,
чем это сделает тараск.
122
00:08:03,900 --> 00:08:05,651
Она пропала из церкви
123
00:08:06,611 --> 00:08:08,863
во времена Третьего крестового похода.
124
00:08:08,988 --> 00:08:10,781
Я знал, что мы найдем ее тут.
125
00:08:16,078 --> 00:08:19,665
Ух ты, да она килограммов шесть весит.
126
00:08:20,958 --> 00:08:23,961
- Наша самая большая находка, Кристиан.
- Это точно.
127
00:08:32,053 --> 00:08:35,223
Кому бы ты ни платил,
эти сведения стоят того.
128
00:08:58,162 --> 00:09:01,165
Если верить летописям
от 1532 и 1749 годов,
129
00:09:01,832 --> 00:09:05,127
тараски могут появляться
в мире смертных лишь ненадолго.
130
00:09:05,211 --> 00:09:06,504
Они привязаны к аду.
131
00:09:07,463 --> 00:09:08,464
Это же хорошо.
132
00:09:08,548 --> 00:09:09,465
Как бы не так.
133
00:09:09,549 --> 00:09:13,302
Даже за короткое время тараски
всегда выслеживали венценосцев.
134
00:09:16,097 --> 00:09:17,765
Есть идеи, как их убивать?
135
00:09:17,848 --> 00:09:21,269
Все записи на эту тему
сводятся к одному.
136
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
Убить тараска может
лишь венценосец с дивиниевым мечом.
137
00:09:29,902 --> 00:09:30,736
Отец?
138
00:09:32,321 --> 00:09:34,448
Если тараск найдет венец
139
00:09:35,533 --> 00:09:36,701
и заберет его в ад,
140
00:09:39,495 --> 00:09:40,454
что будет тогда?
141
00:09:42,957 --> 00:09:44,208
Ад восстанет.
142
00:09:44,709 --> 00:09:46,043
Небеса падут.
143
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
Не лучший вариант для человечества.
144
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
- Ваше Высокопреосвященство.
- Сестра.
145
00:09:53,426 --> 00:09:54,468
Отец Винсент.
146
00:09:56,178 --> 00:10:00,474
Когда я отправлял вам сообщение,
то понятия не имел, что вы в городе.
147
00:10:00,891 --> 00:10:03,603
Счастливая случайность.
Я тут по иному вопросу.
148
00:10:05,271 --> 00:10:06,272
Уже тысячи лет
149
00:10:06,355 --> 00:10:08,858
венец оставался под защитой ордена.
150
00:10:09,650 --> 00:10:13,279
Как сильнейшее оружие в борьбе со злом
оказалось у неверующей?
151
00:10:13,362 --> 00:10:15,990
Наш хирург сделал всё что мог.
152
00:10:16,449 --> 00:10:18,367
Это первый подобный случай.
153
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
- У нас не было плана Б.
- Это упущение, надо исправить.
154
00:10:22,830 --> 00:10:26,417
Однако в данный момент
наша главная задача — вернуть венец.
155
00:10:26,500 --> 00:10:28,210
Конечно. Я работаю над этим.
156
00:10:28,294 --> 00:10:29,629
Меньшего я и не жду.
157
00:10:30,338 --> 00:10:32,048
Дайте знать, чем могу помочь.
158
00:10:33,424 --> 00:10:36,552
Полагаю, мать Суперионна рассказала вам
о засаде в доках
159
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
и о сестре Шэннон.
160
00:10:38,387 --> 00:10:39,221
Да.
161
00:10:40,306 --> 00:10:44,185
Похоже, кто-то интересуется дивинием.
162
00:10:44,268 --> 00:10:45,936
Как же невовремя.
163
00:10:48,189 --> 00:10:49,440
Я чего-то не знаю?
164
00:10:51,025 --> 00:10:53,653
Возможно, расскажу,
когда станет поспокойнее.
165
00:10:55,112 --> 00:10:57,031
Сестра Лилит — преемница.
166
00:10:57,573 --> 00:10:58,407
Она готова?
167
00:10:58,491 --> 00:10:59,992
- В полной мере.
- Хорошо.
168
00:11:00,076 --> 00:11:03,746
Ее семья поддерживало церковь
еще с Первого крестового похода.
169
00:11:04,330 --> 00:11:08,000
Она привнесет в орден
ответственность и основательность,
170
00:11:08,084 --> 00:11:10,503
а именно этого ему так не хватает.
171
00:11:13,381 --> 00:11:15,299
Держите меня в курсе ситуации,
172
00:11:15,383 --> 00:11:19,553
а я постараюсь убедить вышестоящих
не лишать вас полномочий.
173
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
Спасибо.
174
00:11:23,766 --> 00:11:27,561
И еще, отец Винсент. Если сестра Лилит
не найдет венец к утру,
175
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
то я не знаю,
как долго смогу вас прикрывать.
176
00:11:59,635 --> 00:12:01,887
Безумно вкусно. Это ты сам приготовил?
177
00:12:02,263 --> 00:12:04,181
Я смотрел кулинарные шоу с мамой.
178
00:12:04,265 --> 00:12:07,309
Когда идут кулинарные шоу,
он в жизни пульт не отдаст.
179
00:12:07,393 --> 00:12:09,812
Смотрит их даже на незнакомом языке.
180
00:12:09,895 --> 00:12:12,314
Ну-ну, не демонизируй его.
181
00:12:12,398 --> 00:12:14,024
Он же нам вкусно готовит.
182
00:12:14,108 --> 00:12:17,361
Как здорово.
Никогда раньше не тусила с друзьями.
183
00:12:17,778 --> 00:12:21,031
Мне они, конечно, не друзья,
но друг другу друзья.
184
00:12:21,449 --> 00:12:23,325
Им так комфортно вместе.
185
00:12:23,409 --> 00:12:26,620
И им так комфортно…
в собственных телах.
186
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
Еще пару дней назад
я не чувствовала 95% тела.
187
00:12:31,667 --> 00:12:33,794
Я практически не знакома с ним.
188
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Однажды они поймут,
что я не похожа на них.
189
00:12:37,423 --> 00:12:38,632
Что я просто урод.
190
00:12:39,967 --> 00:12:40,885
Всё нормально?
191
00:12:42,386 --> 00:12:45,181
Да. Я пойду на пляж.
192
00:12:46,599 --> 00:12:49,977
Плавать не буду, а если буду,
спасать меня больше не надо.
193
00:12:50,811 --> 00:12:52,480
Я сама убью своих драконов.
194
00:12:54,815 --> 00:12:56,275
Ладно, хорошо.
195
00:12:58,611 --> 00:12:59,695
Она классная.
196
00:13:00,237 --> 00:13:01,197
Такая уверенная.
197
00:13:19,173 --> 00:13:20,007
Мэри.
198
00:13:20,424 --> 00:13:21,801
Вам бизнес-ланч?
199
00:13:23,636 --> 00:13:24,637
Не узнаю.
200
00:13:26,263 --> 00:13:28,808
Исполнение и качество
совершенно уникальны.
201
00:13:29,600 --> 00:13:32,019
Никто кроме тебя ее сделать не мог.
202
00:13:35,064 --> 00:13:38,943
Ты не раскрываешь личности клиентов.
И в иной ситуации
203
00:13:39,026 --> 00:13:41,403
это заслуживает
охренеть какого уважения.
204
00:13:41,695 --> 00:13:44,365
Но я бы не спросила,
если б это не было важно.
205
00:13:54,416 --> 00:13:55,668
Клиент местный.
206
00:13:57,294 --> 00:13:59,088
Но красноречие его не возьмет.
207
00:14:00,089 --> 00:14:02,091
Придется попросить как следует.
208
00:14:12,518 --> 00:14:14,353
Взрыв. Рассказывай.
209
00:14:16,522 --> 00:14:18,649
Не говори, что не знаешь английский.
210
00:14:18,732 --> 00:14:20,234
Мой испанский плоховат.
211
00:14:23,904 --> 00:14:25,447
Не настолько плоховат.
212
00:14:26,824 --> 00:14:29,577
Я наемник. Мне нечего тебе сказать.
213
00:14:38,419 --> 00:14:39,253
Ну вот.
214
00:14:40,129 --> 00:14:41,589
Можешь, когда хочешь.
215
00:14:53,058 --> 00:14:55,060
Я таких с восьми лет не видела.
216
00:14:57,062 --> 00:14:58,022
Использовал его?
217
00:15:01,025 --> 00:15:01,942
Нет.
218
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
Ты один из тех,
кто покупает стильный ножик,
219
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
чтоб похвастаться друзьям.
220
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
Померить, у кого больше.
221
00:15:11,577 --> 00:15:15,080
А я видала, как такой нож использовали.
222
00:15:16,457 --> 00:15:20,002
Вот тут им рассекли.
223
00:15:21,795 --> 00:15:23,088
Плечевая артерия.
224
00:15:24,965 --> 00:15:28,677
Если эту сучку вскрыть,
тебя уже ничто не спасет.
225
00:15:30,596 --> 00:15:32,264
Лишь наблюдать остается.
226
00:15:34,224 --> 00:15:36,018
Истечешь кровью за пару минут.
227
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
Мою подругу убили.
228
00:15:40,356 --> 00:15:41,732
И мне нужны ответы.
229
00:16:22,523 --> 00:16:23,607
Привет, Эва.
230
00:16:24,149 --> 00:16:27,111
Скоро тут будет жарче,
чем священнику среди бойскаутов.
231
00:16:27,194 --> 00:16:30,280
А судя по твоей бледной коже,
ты росла в темном и грустном месте.
232
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
Это… правда.
233
00:16:34,952 --> 00:16:37,538
Значит, в темном и грустном месте?
234
00:16:38,831 --> 00:16:41,166
Да, но это давно в прошлом.
235
00:16:42,209 --> 00:16:46,255
А тебе живется так легко и комфортно,
что и на вечеринках грустно, наверное.
236
00:16:49,091 --> 00:16:50,426
- Да я пошутила.
- Ага.
237
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
Неудачно, да?
238
00:16:53,012 --> 00:16:53,846
Забудь.
239
00:16:54,388 --> 00:16:56,015
Ты считаешь, мне комфортно?
240
00:16:58,350 --> 00:17:00,310
Ну, вон, в пляжном домике живешь.
241
00:17:06,275 --> 00:17:08,485
На «легко», я смотрю, ты не обиделся.
242
00:17:09,570 --> 00:17:10,779
Подколола.
243
00:17:15,409 --> 00:17:18,287
Слушай, на тему того,
что тебя не надо спасать…
244
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
Слушай, да ладно.
245
00:17:21,832 --> 00:17:23,959
Ты, наверно, без задней мысли.
246
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
Нет.
247
00:17:26,045 --> 00:17:28,130
И я знаю, что тебе не нужна помощь.
248
00:17:28,672 --> 00:17:32,676
Вчера в бассейне я просто…
был рад, что кому-то помог.
249
00:17:48,567 --> 00:17:50,110
У меня мама умерла весной.
250
00:17:52,446 --> 00:17:54,281
Рак поджелудочной…
251
00:17:55,741 --> 00:17:56,700
Я знал заранее.
252
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Я был готов.
253
00:18:02,164 --> 00:18:04,625
Даже рад,
потому что ей было очень больно.
254
00:18:10,923 --> 00:18:11,757
Вот.
255
00:18:12,508 --> 00:18:15,677
Иногда жизнь меняется
совершенно неожиданно.
256
00:18:18,764 --> 00:18:19,598
Да уж.
257
00:18:20,849 --> 00:18:21,725
Я-то знаю.
258
00:18:25,145 --> 00:18:28,315
После похорон я сказал отцу,
что пойду погулять,
259
00:18:28,398 --> 00:18:32,361
и с тех пор бродяжничаю по Европе.
260
00:18:36,281 --> 00:18:39,326
Так что нет,
я не профессиональный бандит.
261
00:18:40,869 --> 00:18:42,496
Ты всё равно мне нравишься.
262
00:18:48,585 --> 00:18:50,420
Это что, обеденный колокольчик?
263
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
Да уж, Рэндал не опаздывает,
264
00:18:52,923 --> 00:18:55,509
когда намечается что-то вкусное. Вот.
265
00:18:56,051 --> 00:18:58,220
Сегодня изысканный вечер намечается.
266
00:18:59,555 --> 00:19:01,390
Соус-экспресс отправляется через час.
267
00:19:01,473 --> 00:19:06,228
Вас ждут изысканные лакомства,
что взорвутся на языке идеальным умами.
268
00:19:06,311 --> 00:19:08,939
Икра. На пиар-вечеринках
всегда лучший хавчик.
269
00:19:09,022 --> 00:19:12,234
Если ты не ела нормальной пищи,
сегодня шанс наверстать.
270
00:19:12,317 --> 00:19:14,444
Еще как будет. Я уже заинтригована.
271
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
Чувак, а можно я сегодня за главного?
272
00:19:17,739 --> 00:19:20,993
Понимаю, хочешь как следует
впечатлить девушку.
273
00:19:23,787 --> 00:19:26,999
Мой краденый бейдж прессы —
твой краденый бейдж прессы.
274
00:19:27,374 --> 00:19:30,377
АРК-ТЕК
275
00:19:35,007 --> 00:19:37,634
Не верится, что я в «Арк-тек».
276
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
Слышала об этой компании?
277
00:19:40,262 --> 00:19:42,264
Я читала статью о Джиллиан Салвий.
278
00:19:42,347 --> 00:19:44,725
Там про биотехнологии, нейроинтерфейсы…
279
00:19:45,100 --> 00:19:47,895
Ты знал, что она помогает людям
двигать предметы силой мысли?
280
00:19:48,353 --> 00:19:50,606
Типа как телекинез?
281
00:19:50,981 --> 00:19:53,609
Она каждый день
дает людям сверхспособности.
282
00:19:54,776 --> 00:19:55,694
Круто.
283
00:19:57,696 --> 00:19:59,156
Вот чёрт.
284
00:19:59,573 --> 00:20:01,575
Он что, хочет меня отвезти
обратно в приют?
285
00:20:03,035 --> 00:20:04,328
Мы помогли церквям?
286
00:20:20,093 --> 00:20:20,969
Кристиан.
287
00:20:21,845 --> 00:20:24,973
Благодарю за приглашение.
Но прошу, скажи мне.
288
00:20:25,766 --> 00:20:30,062
К чему приглашать духовное лицо
на технологическую пресс-конференцию?
289
00:20:30,145 --> 00:20:32,898
То, что вы здесь, кардинал Дюретти,
290
00:20:32,981 --> 00:20:36,068
подсказывает, что вы уже знаете
ответ на этот вопрос.
291
00:20:37,819 --> 00:20:39,029
Любопытство.
292
00:20:39,696 --> 00:20:42,407
Думаю, ее очередная выдумка
затронула бы меня,
293
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
даже не явись я сегодня сюда.
294
00:20:45,452 --> 00:20:50,082
Доктор Салвий пытается объединить
наши мировоззрения.
295
00:20:50,165 --> 00:20:52,459
Она пригласила вас, чтобы показать,
296
00:20:52,542 --> 00:20:55,587
что религия и наука —
суть две стороны одной монеты.
297
00:20:55,671 --> 00:20:58,465
А эта монета стоит столько же,
сколько секрет,
298
00:20:58,548 --> 00:21:00,926
который вы украли
из нашей святая святых?
299
00:21:01,009 --> 00:21:07,307
Ах да. Я так низко пал. Из архивариуса
в Ватикане в корпоративные шлюхи.
300
00:21:07,391 --> 00:21:11,353
Но нет. Мои советы доктору Салвий
относительно церкви носят мирской,
301
00:21:11,436 --> 00:21:12,980
а не священный характер.
302
00:21:13,063 --> 00:21:14,564
Вы предали свою веру.
303
00:21:14,648 --> 00:21:16,108
Я верю в правду.
304
00:21:17,734 --> 00:21:21,488
Через 30 лет службы в церкви
я наконец понял.
305
00:21:21,905 --> 00:21:25,617
Если ищешь лестницу в рай,
звать надо не священника, а плотника.
306
00:21:25,909 --> 00:21:30,080
Вера помогает сделать первый шаг,
если лестницу не найти.
307
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
Правда?
308
00:21:32,207 --> 00:21:36,044
Вы построили карьеру, а вера стала
вашим трамплином к влиянию.
309
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
Но, возможно, сегодня,
310
00:21:40,382 --> 00:21:45,262
когда вы узрите истинное чудо,
ваше самолюбие будет усмирено.
311
00:21:46,263 --> 00:21:48,765
Что ж, попытайтесь.
312
00:21:49,975 --> 00:21:50,976
Прошу вас.
313
00:21:51,059 --> 00:21:51,935
Благодарю.
314
00:21:54,646 --> 00:21:55,897
Боже мой. Потрясающе.
315
00:21:56,398 --> 00:21:59,151
Ты сейчас съела примерно 40 евро,
не привыкай.
316
00:21:59,234 --> 00:22:00,152
Поздно уже.
317
00:22:02,654 --> 00:22:06,366
Ты так любишь пробовать всё новое,
но так много пробовала.
318
00:22:06,450 --> 00:22:08,285
Ну, возможностей было маловато.
319
00:22:11,121 --> 00:22:12,622
Только не сегодня. Гляди.
320
00:22:18,754 --> 00:22:20,088
Чёрт.
321
00:22:20,547 --> 00:22:21,882
Прости, прости, амиго.
322
00:22:22,341 --> 00:22:25,302
Я был так очарован дамой,
что не смотрел под ноги.
323
00:22:25,385 --> 00:22:27,095
- Тебе больно? Прости.
- Да.
324
00:22:27,179 --> 00:22:29,056
Всё хорошо? Не заметил. Прости.
325
00:22:33,685 --> 00:22:34,770
А ты хороша.
326
00:22:36,104 --> 00:22:38,023
Есть другие интересные движения?
327
00:22:38,106 --> 00:22:39,566
Конечно, очень много.
328
00:22:52,329 --> 00:22:53,163
Отлично.
329
00:22:55,332 --> 00:22:57,542
Где-то тут восточный выход.
330
00:23:08,887 --> 00:23:14,309
Друзья мои, спасибо всем.
Мы стоим на пороге будущего,
331
00:23:14,893 --> 00:23:17,854
о котором даже не могли подозревать.
332
00:23:28,365 --> 00:23:29,825
Где тут у них бухлишко?
333
00:23:30,575 --> 00:23:31,410
Вот там.
334
00:23:48,677 --> 00:23:50,053
Даже не смотри на него.
335
00:23:53,390 --> 00:23:54,808
Как многие из вас знают,
336
00:23:55,225 --> 00:23:59,938
в своих исследованиях мы делаем
большую ставку на квантовые технологии.
337
00:24:00,814 --> 00:24:03,650
И исследования эти,
как скажет вам мое правление,
338
00:24:04,067 --> 00:24:04,943
влетают в копеечку.
339
00:24:08,071 --> 00:24:13,660
Я должна доставить послание из Ватикана
кардиналу Дюретти. Немедленно.
340
00:24:16,746 --> 00:24:21,877
Благодаря нашему фирменному
сверхпроводящему сплаву
341
00:24:22,294 --> 00:24:26,965
сегодня я готова представить вам
наш невероятный технологический прорыв.
342
00:24:31,720 --> 00:24:35,432
Я смогу стабилизировать
поле Хиггса на целую минуту.
343
00:25:00,707 --> 00:25:01,583
Приступаю.
344
00:25:09,257 --> 00:25:10,800
Вы дали ей дивиний?
345
00:25:10,884 --> 00:25:14,721
Нет. Джиллиан сама добывала
и добывает артефакты.
346
00:25:15,889 --> 00:25:17,224
Я не фокусница,
347
00:25:17,849 --> 00:25:20,101
но выглядит это как настоящий фокус.
348
00:25:34,616 --> 00:25:35,951
Дамы и господа,
349
00:25:36,034 --> 00:25:39,204
перед вами первый в мире
квантовый портал.
350
00:25:48,880 --> 00:25:51,883
Лучше мне вытащить руку,
пока поле не схлопнулось.
351
00:26:04,604 --> 00:26:05,855
А что они тут делают?
352
00:26:06,815 --> 00:26:07,649
Будущее.
353
00:26:12,445 --> 00:26:13,530
Не может быть!
354
00:26:13,613 --> 00:26:14,781
Боже мой!
355
00:26:15,532 --> 00:26:17,993
Я всегда такой хотела! Боже.
356
00:26:19,411 --> 00:26:20,495
Инвалидное кресло?
357
00:26:20,870 --> 00:26:22,205
С нейронной сетью.
358
00:26:23,290 --> 00:26:24,666
Пойдем уже на праздник.
359
00:26:25,333 --> 00:26:26,167
Так.
360
00:26:26,543 --> 00:26:27,419
Как же его…
361
00:26:27,502 --> 00:26:28,336
Так.
362
00:26:31,172 --> 00:26:33,049
Так. Отойди-ка.
363
00:26:33,925 --> 00:26:35,885
Сейчас научусь потихоньку.
364
00:26:36,595 --> 00:26:37,429
Так.
365
00:26:38,722 --> 00:26:40,390
- Боже.
- Ого.
366
00:26:46,771 --> 00:26:47,731
Боже мой.
367
00:26:50,442 --> 00:26:52,152
Поехали. Чего ты ждешь?
368
00:26:52,235 --> 00:26:53,612
Тут нет кнопок никаких.
369
00:26:53,820 --> 00:26:55,488
Мозгом работай! Поехали.
370
00:26:56,239 --> 00:26:57,574
Боже мой. Есть.
371
00:27:00,994 --> 00:27:03,121
- Едем.
- Это безумие.
372
00:27:08,376 --> 00:27:10,920
Ваше Высокопреосвященство, какая честь.
373
00:27:12,213 --> 00:27:16,009
Поделитесь с нами, какова ваша позиция
по части квантовых миров.
374
00:27:16,092 --> 00:27:18,511
Не поддерживающая вас, доктор Салвий.
375
00:27:18,928 --> 00:27:22,349
Уверен, вам известно,
что ваш «фирменный сплав» —
376
00:27:23,058 --> 00:27:26,269
не что иное как
священное имущество Церкви.
377
00:27:26,353 --> 00:27:28,396
При всём уважении, кардинал,
378
00:27:28,563 --> 00:27:32,150
Церковь не может претендовать
на владение самородным металлом.
379
00:27:32,692 --> 00:27:35,070
Что дальше станет священным? Золото?
380
00:27:35,945 --> 00:27:36,780
Платина?
381
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
«Мы высмеиваем то, чего не понимаем».
382
00:27:40,533 --> 00:27:44,496
Выкопанные вами артефакты —
это осколки святых реликвий.
383
00:27:44,579 --> 00:27:47,540
Я должен настаивать,
чтобы вы вернули их в Церковь.
384
00:27:48,875 --> 00:27:53,505
Да, я слышала,
что Церковь веками стяжала дивиний,
385
00:27:53,588 --> 00:27:56,007
храня его под замком.
386
00:27:56,091 --> 00:28:00,929
Считайте, что мы охраняем его от тех,
кто осквернил бы наши реликвии,
387
00:28:01,012 --> 00:28:03,598
используя их для личной выгоды.
388
00:28:03,682 --> 00:28:06,559
А также от тех, кто творил бы добро.
389
00:28:06,935 --> 00:28:08,311
Ради всего мира.
390
00:28:09,270 --> 00:28:11,648
Доктор Салвий, вы имеете дело с силами,
391
00:28:11,731 --> 00:28:14,776
которые наука, в высокомерии своем,
не признаёт.
392
00:28:14,859 --> 00:28:17,445
С силами,
что вы никогда не сможете понять,
393
00:28:17,821 --> 00:28:19,447
а тем более контролировать.
394
00:28:20,240 --> 00:28:24,619
Ваша неспособность понять
станет погибелью для нас всех.
395
00:28:31,793 --> 00:28:34,212
Думаю, пора вернуться на вечеринку.
396
00:28:35,463 --> 00:28:36,297
Ага.
397
00:28:42,387 --> 00:28:43,346
Зацени.
398
00:28:52,355 --> 00:28:53,690
Он на меня реагирует.
399
00:28:56,568 --> 00:28:58,903
Как Джиллиан Салвий делает такие штуки?
400
00:29:00,655 --> 00:29:02,115
Детектор движения?
401
00:29:03,908 --> 00:29:05,452
Может, датчик температуры.
402
00:29:31,227 --> 00:29:32,061
Аминь.
403
00:29:43,907 --> 00:29:44,741
В чём дело?
404
00:29:45,200 --> 00:29:46,701
Камила загрузила фото Эвы
405
00:29:46,785 --> 00:29:48,912
в систему распознавания лиц МВД.
406
00:29:48,995 --> 00:29:53,583
У меня совпадение с камеры наблюдения.
Университетский кампус.
407
00:29:54,292 --> 00:29:55,126
Молодец.
408
00:29:56,169 --> 00:29:58,963
Попробуй сузить зону поиска
и найди Лилит.
409
00:29:59,255 --> 00:30:01,257
- Выступаем немедленно.
- Да, отец.
410
00:30:02,884 --> 00:30:03,760
И еще, Камила…
411
00:30:04,803 --> 00:30:05,637
…спасибо тебе.
412
00:30:09,516 --> 00:30:12,143
Есть идеи, что делать с ней,
когда найдем ее?
413
00:30:15,647 --> 00:30:17,273
Вы не отдадите венец Лилит?
414
00:30:17,607 --> 00:30:19,609
Я хочу рассмотреть все варианты.
415
00:30:20,318 --> 00:30:22,946
Вы думаете,
эта Эва могла быть избранной?
416
00:30:23,029 --> 00:30:24,781
Стоит исключить все вероятности,
417
00:30:24,864 --> 00:30:27,325
прежде чем принять решение,
которое может ее убить.
418
00:30:27,575 --> 00:30:28,868
Но как же политика?
419
00:30:28,952 --> 00:30:30,245
Я всё понимаю.
420
00:30:31,287 --> 00:30:32,872
Лилит так долго ждала.
421
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
Подождет и еще немного.
422
00:30:35,166 --> 00:30:36,292
А кардинал Дюретти?
423
00:30:37,585 --> 00:30:39,128
Пока венец в безопасности,
424
00:30:39,212 --> 00:30:41,714
он даст нам
определенную гибкость решений.
425
00:30:43,174 --> 00:30:46,553
А что нам с ней делать,
когда мы ее сюда доставим?
426
00:30:49,389 --> 00:30:51,099
У каждого из нас есть момент,
427
00:30:51,975 --> 00:30:54,853
когда приходится решать,
что делать в жизни
428
00:30:56,563 --> 00:30:58,773
с предоставленными нам возможностями.
429
00:31:00,942 --> 00:31:02,527
Я лишь хочу дать ей выбор.
430
00:31:12,453 --> 00:31:16,124
Не припомню, чтоб Салвий обращалась
к вам за услугами сегодня.
431
00:31:16,207 --> 00:31:17,959
А как вам наверняка известно,
432
00:31:18,042 --> 00:31:21,629
в «Арк-тек» на важных мероприятиях
используется своя охрана.
433
00:31:21,713 --> 00:31:23,590
Да, очень разумно.
434
00:31:24,757 --> 00:31:27,218
Если, конечно, ваша цель —
полный зал прохиндеев.
435
00:31:29,095 --> 00:31:29,929
Мошенник первый.
436
00:31:32,348 --> 00:31:33,391
Второй.
437
00:31:35,476 --> 00:31:37,145
С этим и так всё понятно.
438
00:31:38,354 --> 00:31:40,189
Давайте к делу, мистер Макриди.
439
00:31:41,190 --> 00:31:43,192
Позавчера нас послали в пиздорезку.
440
00:31:43,276 --> 00:31:45,612
Я потерял людей, за это кто-то ответит.
441
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
Наивность вам не к лицу.
442
00:31:47,780 --> 00:31:51,034
Задания, которые вы выполняете,
могут быть рискованными.
443
00:31:51,117 --> 00:31:52,702
Зачем еще вас привлекать?
444
00:31:52,785 --> 00:31:55,580
Нам было поручено сопроводить груз
до «Арк-тек». Всё.
445
00:31:55,663 --> 00:31:57,999
Доктору Салвий известно
о вашей неудаче.
446
00:31:58,625 --> 00:32:02,795
За ваши услуги было отдано много денег,
без какого-либо выхлопа.
447
00:32:03,338 --> 00:32:05,840
Она в курсе,
что ее мотивированными конкурентами
448
00:32:05,924 --> 00:32:07,675
оказалась армия монашек?
449
00:32:09,093 --> 00:32:11,220
Я знал, что вы что-то скрываете.
450
00:32:11,846 --> 00:32:13,306
- Я расскажу ей.
- Нет.
451
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Вы… придете, когда вас позовут.
452
00:32:17,685 --> 00:32:19,437
Как хороший солдат, не более.
453
00:32:32,951 --> 00:32:37,246
Теоретические и практические
сферы применения
454
00:32:37,997 --> 00:32:39,832
просто умопомрачительны.
455
00:32:39,916 --> 00:32:42,210
Телепортация, энергетика,
456
00:32:42,293 --> 00:32:46,089
медицинские процедуры,
а также продление жизни.
457
00:32:47,840 --> 00:32:49,384
ВЫПУСТИТЕ НАС
МЫ УХОДИМ
458
00:32:53,137 --> 00:32:54,931
Ты… такая красивая.
459
00:32:58,518 --> 00:33:00,269
Я… странная.
460
00:33:03,022 --> 00:33:04,649
Да, именно так.
461
00:33:08,111 --> 00:33:09,445
Но ты мне нравишься.
462
00:33:22,083 --> 00:33:27,213
Я сделала всё возможное, чтобы
убедиться, что в наших исследованиях…
463
00:33:41,352 --> 00:33:42,645
У нас нарушители.
464
00:33:43,062 --> 00:33:44,647
Найти и задержать их.
465
00:33:44,731 --> 00:33:45,606
Принято.
466
00:33:46,357 --> 00:33:47,400
Пройдите со мной.
467
00:33:47,817 --> 00:33:48,693
Идем.
468
00:34:05,418 --> 00:34:06,294
Эва.
469
00:34:10,757 --> 00:34:11,966
Эй! Ну пошли.
470
00:34:22,143 --> 00:34:23,978
Эй! Ты тоже это видел, да?
471
00:34:24,062 --> 00:34:25,688
Не тормози, ладно? Идем.
472
00:34:25,772 --> 00:34:27,315
В комнате заперт ребенок.
473
00:34:27,398 --> 00:34:29,108
И нас запрут, если поймают.
474
00:34:29,192 --> 00:34:31,611
Надо вернуться на банкет
и незаметно уйти.
475
00:34:33,321 --> 00:34:35,448
Это место связано с тем,
что случилось мной.
476
00:34:35,531 --> 00:34:36,407
Эва.
477
00:34:37,116 --> 00:34:37,992
Нет выбора.
478
00:34:38,076 --> 00:34:40,161
Погоди. Нет. Ты что…
479
00:34:44,248 --> 00:34:45,917
Может, Диего был прав,
480
00:34:46,000 --> 00:34:48,628
и я чертов подопытный кролик.
Жертва эксперимента…
481
00:34:48,711 --> 00:34:49,545
Эй?
482
00:34:49,629 --> 00:34:50,588
…как тот пацан.
483
00:34:50,671 --> 00:34:51,506
Эй?
484
00:34:56,427 --> 00:34:57,929
Я просто хочу поговорить.
485
00:35:01,224 --> 00:35:03,059
Вдруг мы поможем друг другу.
486
00:35:10,316 --> 00:35:11,692
Придется войти самой.
487
00:35:19,450 --> 00:35:21,327
Чёрт!
488
00:35:29,627 --> 00:35:30,586
Дилетанты.
489
00:35:31,754 --> 00:35:32,797
Спокойной ночи.
490
00:35:35,550 --> 00:35:36,717
Ее сейчас схватят.
491
00:35:36,801 --> 00:35:38,594
- Нет.
- Так схватят вас обоих.
492
00:35:42,974 --> 00:35:44,225
Стойте, ладно.
493
00:35:44,308 --> 00:35:46,727
Я ничего плохого не сделала, так что…
494
00:35:47,436 --> 00:35:48,729
- Беги!
- Чёрт!
495
00:36:44,994 --> 00:36:45,953
Куда он делся?
496
00:36:46,621 --> 00:36:47,705
Вернулся в ад.
497
00:36:48,122 --> 00:36:49,081
Она убила его?
498
00:36:49,165 --> 00:36:50,082
Без меча?
499
00:36:50,166 --> 00:36:51,792
Думаю, даже не поцарапала.
500
00:37:05,431 --> 00:37:06,265
Эва.
501
00:37:08,142 --> 00:37:10,061
У тебя, наверное, куча вопросов.
502
00:37:11,938 --> 00:37:12,897
Всего один.
503
00:37:13,689 --> 00:37:15,233
Где, блин, дверь отсюда?
504
00:37:20,363 --> 00:37:21,906
Взяла на всякий случай.
505
00:37:22,990 --> 00:37:23,908
Довольна?
506
00:37:25,284 --> 00:37:26,244
Ну и бардак.
507
00:37:26,327 --> 00:37:28,412
У Бога есть план на каждого из нас.
508
00:37:34,085 --> 00:37:35,044
Бери за ноги.
509
00:39:32,453 --> 00:39:34,497
Перевод субтитров: Игорь Козлов