1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:03,271 --> 00:01:04,189 Эва? 3 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Вот чёрт. 4 00:01:06,816 --> 00:01:09,360 Этот душ пытался меня убить. 5 00:01:12,906 --> 00:01:17,702 Ну что? А тебе типа нормально попасть под тысячу струек ледяной воды? 6 00:01:17,786 --> 00:01:19,996 Я уж не знаю, из какой ты волшебной страны, 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,207 где душ всегда нужной температуры. 8 00:01:22,290 --> 00:01:24,751 Но обычно надо подождать, пока нагреется. 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,170 Да он на меня запал. 10 00:01:27,504 --> 00:01:30,256 Так прибежал, будто готов с драконом сразиться. 11 00:01:30,340 --> 00:01:31,299 Сейчас я сделаю. 12 00:01:32,425 --> 00:01:34,052 И из воды спас. 13 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 И от демона из моих галлюцинаций. 14 00:01:37,305 --> 00:01:38,723 Вот ведь чёрт. 15 00:01:38,807 --> 00:01:40,975 Закономерность тут одна: беспомощная Эва. 16 00:01:41,059 --> 00:01:45,522 Вот тут есть подсветка, музыка под настроение, паротерапия. 17 00:01:45,605 --> 00:01:48,149 Я ему не нравлюсь. Он просто вежливый. 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,109 Вот. 19 00:01:49,734 --> 00:01:52,403 Короче, прикольные, но нафиг не нужные штуки. 20 00:01:52,487 --> 00:01:54,322 Сказать, что я хожу сквозь стены? 21 00:01:54,405 --> 00:01:57,158 Ну не умею я плавать и мыться в душе. И что? 22 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 Я из мертвецов, блин, воскресла. 23 00:01:58,910 --> 00:02:00,495 Ну почему так сложно всё? 24 00:02:01,121 --> 00:02:02,497 Блин, я вслух это сказала? 25 00:02:02,580 --> 00:02:05,291 Ну ты можешь с моими настройками поиграться. 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,085 Поиграться с его настройками? 27 00:02:07,418 --> 00:02:08,419 Он что, флиртует? 28 00:02:08,503 --> 00:02:10,255 Но у меня там всё жестко. 29 00:02:10,630 --> 00:02:12,006 Точно флиртует. 30 00:02:14,425 --> 00:02:16,553 Шрамирование крутое. Кто делал? 31 00:02:16,636 --> 00:02:17,595 Шрамирование? 32 00:02:17,679 --> 00:02:19,180 Ну, шрам у тебя на спине. 33 00:02:20,557 --> 00:02:23,351 А, это я в аварию попала. 34 00:02:24,310 --> 00:02:26,104 У меня, наверное, куча шрамов. 35 00:02:29,440 --> 00:02:30,817 Давай не будем об этом. 36 00:02:31,734 --> 00:02:32,986 Да, конечно. 37 00:02:33,570 --> 00:02:37,240 Прости… там просто идеальный круг, и я подумал, что… 38 00:02:37,323 --> 00:02:38,199 Так, еще раз. 39 00:02:38,575 --> 00:02:39,784 Бред какой. 40 00:02:43,079 --> 00:02:44,539 Ты завтракать будешь? 41 00:02:45,456 --> 00:02:47,000 - Да, конечно. - Отлично. 42 00:02:49,169 --> 00:02:50,044 Почему же… 43 00:03:08,146 --> 00:03:09,647 Они знали, что мы придем. 44 00:03:10,064 --> 00:03:12,358 Иначе зачем выставили наемников? 45 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 Никогда такого не было. 46 00:03:14,527 --> 00:03:15,445 Что изменилось? 47 00:03:44,849 --> 00:03:46,935 Неудивительно, что ее не нашли. 48 00:03:47,227 --> 00:03:50,230 Ночью по барам таких полно. 49 00:03:51,564 --> 00:03:53,149 Лучше днем ее искать. 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 Надо продолжать поиски. 51 00:03:55,818 --> 00:03:56,903 Нужно больше глаз. 52 00:03:57,278 --> 00:03:58,905 Я расспрошу прихожан. 53 00:03:59,739 --> 00:04:01,282 Кто-то наверняка ее видел. 54 00:04:01,991 --> 00:04:02,951 Мы ее найдем. 55 00:04:03,493 --> 00:04:04,577 Она где-то рядом. 56 00:04:04,661 --> 00:04:06,871 Как и наемники, которые убили Шеннон. 57 00:04:06,955 --> 00:04:10,792 И каждую секунду, которую вы тратите на мертвую девочку, они остаются живы. 58 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 Тебе удалось собрать осколки вместе? 59 00:04:18,549 --> 00:04:21,344 Жар от взрыва их деформировал. Я тут бессильна. 60 00:04:22,637 --> 00:04:24,597 Так вы тут играли в теории заговора 61 00:04:24,681 --> 00:04:26,599 вместо того, чтобы искать венец? 62 00:04:26,683 --> 00:04:28,935 Он тебе всё покоя не дает, я смотрю. 63 00:04:29,352 --> 00:04:32,522 Всю жизнь ты под него копала, подождешь еще чуть-чуть. 64 00:04:32,605 --> 00:04:34,023 Конечно, почему нет. 65 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Конец света же не наступит. Или подождите… 66 00:04:37,277 --> 00:04:39,237 Ты бесишься, потому что просрала наследие. 67 00:04:39,320 --> 00:04:41,906 Можно не использовать подобные слова в церкви? 68 00:04:41,990 --> 00:04:45,326 - «Наследие»? - Давайте сосредоточимся на кризисе. 69 00:04:47,370 --> 00:04:48,413 Ты права, Мэри. 70 00:04:49,122 --> 00:04:53,042 Я здесь, потому что из моей семьи вышло шесть венценосцев 71 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 за три века. 72 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 Но я заслужила себе место преемницы. 73 00:04:57,964 --> 00:05:00,800 Я тренируюсь дольше и усерднее, чем кто-либо еще, 74 00:05:01,259 --> 00:05:04,178 и ты бы это знала, если бы хоть иногда посещала тренировки. 75 00:05:04,262 --> 00:05:06,556 У меня есть два дробовика, девочка. 76 00:05:06,639 --> 00:05:09,142 С двумя дробовиками не нужны боевые навыки. 77 00:05:10,727 --> 00:05:13,730 Пока мы не вернем венец, весь орден под угрозой. 78 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Может, пора задуматься о кто-то кроме себя. 79 00:05:18,192 --> 00:05:19,027 Довольно. 80 00:05:23,406 --> 00:05:24,782 Это было несправедливо. 81 00:05:24,866 --> 00:05:25,700 Думаешь? 82 00:05:26,326 --> 00:05:27,577 Она не одна из нас. 83 00:05:27,994 --> 00:05:29,245 И никогда ей не была. 84 00:05:30,913 --> 00:05:32,248 Вечно к ней особое отношение. 85 00:05:32,915 --> 00:05:35,626 Не одними лишь клятвами доказывают преданность. 86 00:05:35,793 --> 00:05:39,047 - Она предана ордену не меньше твоего. - Если бы. 87 00:05:41,090 --> 00:05:42,925 Мэри, тебе плохо, я понимаю. 88 00:05:43,009 --> 00:05:43,926 Как и всем нам. 89 00:05:44,886 --> 00:05:46,763 Обещаю, как только мы найдем венец, 90 00:05:46,846 --> 00:05:49,599 мы уделим должное внимание стычке в доках. 91 00:05:49,682 --> 00:05:51,642 Это была не просто стычка, отец. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,102 Это была засада. 93 00:05:54,729 --> 00:05:59,025 Никто не выдает простым охранникам вот такие особые бронебойные патроны. 94 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 Они знали, что мы придем. 95 00:06:01,444 --> 00:06:02,779 Они были подготовлены. 96 00:06:02,862 --> 00:06:06,574 И если мы не выясним, кто их нанял, и не обезвредим его, то нам… 97 00:06:08,743 --> 00:06:09,786 Нам пора идти. 98 00:06:10,036 --> 00:06:10,870 Сейчас же. 99 00:06:17,377 --> 00:06:19,337 Кто бы это ни сделал, он ответит. 100 00:06:19,587 --> 00:06:21,339 Это сделал не человек. 101 00:06:21,422 --> 00:06:23,800 Демоны не режут людей на куски. 102 00:06:24,217 --> 00:06:25,718 Демоны-призраки не могут. 103 00:06:26,135 --> 00:06:29,389 Но я боюсь, что это мог быть тараск. 104 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 Из древних писаний? 105 00:06:33,309 --> 00:06:34,143 Да. 106 00:06:36,521 --> 00:06:40,608 В отличие от демонов-призраков, тараск может принимать телесную форму, 107 00:06:41,567 --> 00:06:43,778 а значит, и наносить физический урон. 108 00:06:44,404 --> 00:06:45,488 Убивать. 109 00:06:47,198 --> 00:06:49,992 Высших демонов не видели уже более сотни лет. 110 00:06:50,451 --> 00:06:53,121 Видимо, венец слишком долго оставался на виду. 111 00:06:53,371 --> 00:06:55,790 А может, он чувствует слабость венценосца. 112 00:06:56,374 --> 00:06:57,542 Что ему надо? 113 00:06:58,209 --> 00:06:59,585 Забрать венец в ад. 114 00:07:01,003 --> 00:07:03,798 И теперь, учуяв запах, он уже не остановится. 115 00:07:04,674 --> 00:07:06,300 Будет убивать всех на пути. 116 00:07:07,552 --> 00:07:10,721 Тем больше причин вернуть венец тому, кто подготовлен. 117 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 Я подниму манускрипты, упоминающие тараска. 118 00:07:13,850 --> 00:07:15,643 Поищу стратегии борьбы с ним. 119 00:07:19,939 --> 00:07:20,773 Иди. 120 00:07:21,399 --> 00:07:23,317 Сделай это в память о Шэннон. 121 00:07:25,778 --> 00:07:28,448 Надо найти Эву раньше, чем это сделает тараск. 122 00:08:03,900 --> 00:08:05,651 Она пропала из церкви 123 00:08:06,611 --> 00:08:08,863 во времена Третьего крестового похода. 124 00:08:08,988 --> 00:08:10,781 Я знал, что мы найдем ее тут. 125 00:08:16,078 --> 00:08:19,665 Ух ты, да она килограммов шесть весит. 126 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 - Наша самая большая находка, Кристиан. - Это точно. 127 00:08:32,053 --> 00:08:35,223 Кому бы ты ни платил, эти сведения стоят того. 128 00:08:58,162 --> 00:09:01,165 Если верить летописям от 1532 и 1749 годов, 129 00:09:01,832 --> 00:09:05,127 тараски могут появляться в мире смертных лишь ненадолго. 130 00:09:05,211 --> 00:09:06,504 Они привязаны к аду. 131 00:09:07,463 --> 00:09:08,464 Это же хорошо. 132 00:09:08,548 --> 00:09:09,465 Как бы не так. 133 00:09:09,549 --> 00:09:13,302 Даже за короткое время тараски всегда выслеживали венценосцев. 134 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 Есть идеи, как их убивать? 135 00:09:17,848 --> 00:09:21,269 Все записи на эту тему сводятся к одному. 136 00:09:21,727 --> 00:09:25,022 Убить тараска может лишь венценосец с дивиниевым мечом. 137 00:09:29,902 --> 00:09:30,736 Отец? 138 00:09:32,321 --> 00:09:34,448 Если тараск найдет венец 139 00:09:35,533 --> 00:09:36,701 и заберет его в ад, 140 00:09:39,495 --> 00:09:40,454 что будет тогда? 141 00:09:42,957 --> 00:09:44,208 Ад восстанет. 142 00:09:44,709 --> 00:09:46,043 Небеса падут. 143 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Не лучший вариант для человечества. 144 00:09:50,172 --> 00:09:52,216 - Ваше Высокопреосвященство. - Сестра. 145 00:09:53,426 --> 00:09:54,468 Отец Винсент. 146 00:09:56,178 --> 00:10:00,474 Когда я отправлял вам сообщение, то понятия не имел, что вы в городе. 147 00:10:00,891 --> 00:10:03,603 Счастливая случайность. Я тут по иному вопросу. 148 00:10:05,271 --> 00:10:06,272 Уже тысячи лет 149 00:10:06,355 --> 00:10:08,858 венец оставался под защитой ордена. 150 00:10:09,650 --> 00:10:13,279 Как сильнейшее оружие в борьбе со злом оказалось у неверующей? 151 00:10:13,362 --> 00:10:15,990 Наш хирург сделал всё что мог. 152 00:10:16,449 --> 00:10:18,367 Это первый подобный случай. 153 00:10:18,743 --> 00:10:21,996 - У нас не было плана Б. - Это упущение, надо исправить. 154 00:10:22,830 --> 00:10:26,417 Однако в данный момент наша главная задача — вернуть венец. 155 00:10:26,500 --> 00:10:28,210 Конечно. Я работаю над этим. 156 00:10:28,294 --> 00:10:29,629 Меньшего я и не жду. 157 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Дайте знать, чем могу помочь. 158 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 Полагаю, мать Суперионна рассказала вам о засаде в доках 159 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 и о сестре Шэннон. 160 00:10:38,387 --> 00:10:39,221 Да. 161 00:10:40,306 --> 00:10:44,185 Похоже, кто-то интересуется дивинием. 162 00:10:44,268 --> 00:10:45,936 Как же невовремя. 163 00:10:48,189 --> 00:10:49,440 Я чего-то не знаю? 164 00:10:51,025 --> 00:10:53,653 Возможно, расскажу, когда станет поспокойнее. 165 00:10:55,112 --> 00:10:57,031 Сестра Лилит — преемница. 166 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 Она готова? 167 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 - В полной мере. - Хорошо. 168 00:11:00,076 --> 00:11:03,746 Ее семья поддерживало церковь еще с Первого крестового похода. 169 00:11:04,330 --> 00:11:08,000 Она привнесет в орден ответственность и основательность, 170 00:11:08,084 --> 00:11:10,503 а именно этого ему так не хватает. 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,299 Держите меня в курсе ситуации, 172 00:11:15,383 --> 00:11:19,553 а я постараюсь убедить вышестоящих не лишать вас полномочий. 173 00:11:20,346 --> 00:11:21,180 Спасибо. 174 00:11:23,766 --> 00:11:27,561 И еще, отец Винсент. Если сестра Лилит не найдет венец к утру, 175 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 то я не знаю, как долго смогу вас прикрывать. 176 00:11:59,635 --> 00:12:01,887 Безумно вкусно. Это ты сам приготовил? 177 00:12:02,263 --> 00:12:04,181 Я смотрел кулинарные шоу с мамой. 178 00:12:04,265 --> 00:12:07,309 Когда идут кулинарные шоу, он в жизни пульт не отдаст. 179 00:12:07,393 --> 00:12:09,812 Смотрит их даже на незнакомом языке. 180 00:12:09,895 --> 00:12:12,314 Ну-ну, не демонизируй его. 181 00:12:12,398 --> 00:12:14,024 Он же нам вкусно готовит. 182 00:12:14,108 --> 00:12:17,361 Как здорово. Никогда раньше не тусила с друзьями. 183 00:12:17,778 --> 00:12:21,031 Мне они, конечно, не друзья, но друг другу друзья. 184 00:12:21,449 --> 00:12:23,325 Им так комфортно вместе. 185 00:12:23,409 --> 00:12:26,620 И им так комфортно… в собственных телах. 186 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 Еще пару дней назад я не чувствовала 95% тела. 187 00:12:31,667 --> 00:12:33,794 Я практически не знакома с ним. 188 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Однажды они поймут, что я не похожа на них. 189 00:12:37,423 --> 00:12:38,632 Что я просто урод. 190 00:12:39,967 --> 00:12:40,885 Всё нормально? 191 00:12:42,386 --> 00:12:45,181 Да. Я пойду на пляж. 192 00:12:46,599 --> 00:12:49,977 Плавать не буду, а если буду, спасать меня больше не надо. 193 00:12:50,811 --> 00:12:52,480 Я сама убью своих драконов. 194 00:12:54,815 --> 00:12:56,275 Ладно, хорошо. 195 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 Она классная. 196 00:13:00,237 --> 00:13:01,197 Такая уверенная. 197 00:13:19,173 --> 00:13:20,007 Мэри. 198 00:13:20,424 --> 00:13:21,801 Вам бизнес-ланч? 199 00:13:23,636 --> 00:13:24,637 Не узнаю. 200 00:13:26,263 --> 00:13:28,808 Исполнение и качество совершенно уникальны. 201 00:13:29,600 --> 00:13:32,019 Никто кроме тебя ее сделать не мог. 202 00:13:35,064 --> 00:13:38,943 Ты не раскрываешь личности клиентов. И в иной ситуации 203 00:13:39,026 --> 00:13:41,403 это заслуживает охренеть какого уважения. 204 00:13:41,695 --> 00:13:44,365 Но я бы не спросила, если б это не было важно. 205 00:13:54,416 --> 00:13:55,668 Клиент местный. 206 00:13:57,294 --> 00:13:59,088 Но красноречие его не возьмет. 207 00:14:00,089 --> 00:14:02,091 Придется попросить как следует. 208 00:14:12,518 --> 00:14:14,353 Взрыв. Рассказывай. 209 00:14:16,522 --> 00:14:18,649 Не говори, что не знаешь английский. 210 00:14:18,732 --> 00:14:20,234 Мой испанский плоховат. 211 00:14:23,904 --> 00:14:25,447 Не настолько плоховат. 212 00:14:26,824 --> 00:14:29,577 Я наемник. Мне нечего тебе сказать. 213 00:14:38,419 --> 00:14:39,253 Ну вот. 214 00:14:40,129 --> 00:14:41,589 Можешь, когда хочешь. 215 00:14:53,058 --> 00:14:55,060 Я таких с восьми лет не видела. 216 00:14:57,062 --> 00:14:58,022 Использовал его? 217 00:15:01,025 --> 00:15:01,942 Нет. 218 00:15:03,277 --> 00:15:05,946 Ты один из тех, кто покупает стильный ножик, 219 00:15:06,030 --> 00:15:07,573 чтоб похвастаться друзьям. 220 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 Померить, у кого больше. 221 00:15:11,577 --> 00:15:15,080 А я видала, как такой нож использовали. 222 00:15:16,457 --> 00:15:20,002 Вот тут им рассекли. 223 00:15:21,795 --> 00:15:23,088 Плечевая артерия. 224 00:15:24,965 --> 00:15:28,677 Если эту сучку вскрыть, тебя уже ничто не спасет. 225 00:15:30,596 --> 00:15:32,264 Лишь наблюдать остается. 226 00:15:34,224 --> 00:15:36,018 Истечешь кровью за пару минут. 227 00:15:37,645 --> 00:15:39,313 Мою подругу убили. 228 00:15:40,356 --> 00:15:41,732 И мне нужны ответы. 229 00:16:22,523 --> 00:16:23,607 Привет, Эва. 230 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 Скоро тут будет жарче, чем священнику среди бойскаутов. 231 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 А судя по твоей бледной коже, ты росла в темном и грустном месте. 232 00:16:30,864 --> 00:16:32,199 Это… правда. 233 00:16:34,952 --> 00:16:37,538 Значит, в темном и грустном месте? 234 00:16:38,831 --> 00:16:41,166 Да, но это давно в прошлом. 235 00:16:42,209 --> 00:16:46,255 А тебе живется так легко и комфортно, что и на вечеринках грустно, наверное. 236 00:16:49,091 --> 00:16:50,426 - Да я пошутила. - Ага. 237 00:16:50,509 --> 00:16:52,177 Неудачно, да? 238 00:16:53,012 --> 00:16:53,846 Забудь. 239 00:16:54,388 --> 00:16:56,015 Ты считаешь, мне комфортно? 240 00:16:58,350 --> 00:17:00,310 Ну, вон, в пляжном домике живешь. 241 00:17:06,275 --> 00:17:08,485 На «легко», я смотрю, ты не обиделся. 242 00:17:09,570 --> 00:17:10,779 Подколола. 243 00:17:15,409 --> 00:17:18,287 Слушай, на тему того, что тебя не надо спасать… 244 00:17:19,538 --> 00:17:20,998 Слушай, да ладно. 245 00:17:21,832 --> 00:17:23,959 Ты, наверно, без задней мысли. 246 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 Нет. 247 00:17:26,045 --> 00:17:28,130 И я знаю, что тебе не нужна помощь. 248 00:17:28,672 --> 00:17:32,676 Вчера в бассейне я просто… был рад, что кому-то помог. 249 00:17:48,567 --> 00:17:50,110 У меня мама умерла весной. 250 00:17:52,446 --> 00:17:54,281 Рак поджелудочной… 251 00:17:55,741 --> 00:17:56,700 Я знал заранее. 252 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Я был готов. 253 00:18:02,164 --> 00:18:04,625 Даже рад, потому что ей было очень больно. 254 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 Вот. 255 00:18:12,508 --> 00:18:15,677 Иногда жизнь меняется совершенно неожиданно. 256 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 Да уж. 257 00:18:20,849 --> 00:18:21,725 Я-то знаю. 258 00:18:25,145 --> 00:18:28,315 После похорон я сказал отцу, что пойду погулять, 259 00:18:28,398 --> 00:18:32,361 и с тех пор бродяжничаю по Европе. 260 00:18:36,281 --> 00:18:39,326 Так что нет, я не профессиональный бандит. 261 00:18:40,869 --> 00:18:42,496 Ты всё равно мне нравишься. 262 00:18:48,585 --> 00:18:50,420 Это что, обеденный колокольчик? 263 00:18:51,088 --> 00:18:52,840 Да уж, Рэндал не опаздывает, 264 00:18:52,923 --> 00:18:55,509 когда намечается что-то вкусное. Вот. 265 00:18:56,051 --> 00:18:58,220 Сегодня изысканный вечер намечается. 266 00:18:59,555 --> 00:19:01,390 Соус-экспресс отправляется через час. 267 00:19:01,473 --> 00:19:06,228 Вас ждут изысканные лакомства, что взорвутся на языке идеальным умами. 268 00:19:06,311 --> 00:19:08,939 Икра. На пиар-вечеринках всегда лучший хавчик. 269 00:19:09,022 --> 00:19:12,234 Если ты не ела нормальной пищи, сегодня шанс наверстать. 270 00:19:12,317 --> 00:19:14,444 Еще как будет. Я уже заинтригована. 271 00:19:14,528 --> 00:19:17,030 Чувак, а можно я сегодня за главного? 272 00:19:17,739 --> 00:19:20,993 Понимаю, хочешь как следует впечатлить девушку. 273 00:19:23,787 --> 00:19:26,999 Мой краденый бейдж прессы — твой краденый бейдж прессы. 274 00:19:27,374 --> 00:19:30,377 АРК-ТЕК 275 00:19:35,007 --> 00:19:37,634 Не верится, что я в «Арк-тек». 276 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 Слышала об этой компании? 277 00:19:40,262 --> 00:19:42,264 Я читала статью о Джиллиан Салвий. 278 00:19:42,347 --> 00:19:44,725 Там про биотехнологии, нейроинтерфейсы… 279 00:19:45,100 --> 00:19:47,895 Ты знал, что она помогает людям двигать предметы силой мысли? 280 00:19:48,353 --> 00:19:50,606 Типа как телекинез? 281 00:19:50,981 --> 00:19:53,609 Она каждый день дает людям сверхспособности. 282 00:19:54,776 --> 00:19:55,694 Круто. 283 00:19:57,696 --> 00:19:59,156 Вот чёрт. 284 00:19:59,573 --> 00:20:01,575 Он что, хочет меня отвезти обратно в приют? 285 00:20:03,035 --> 00:20:04,328 Мы помогли церквям? 286 00:20:20,093 --> 00:20:20,969 Кристиан. 287 00:20:21,845 --> 00:20:24,973 Благодарю за приглашение. Но прошу, скажи мне. 288 00:20:25,766 --> 00:20:30,062 К чему приглашать духовное лицо на технологическую пресс-конференцию? 289 00:20:30,145 --> 00:20:32,898 То, что вы здесь, кардинал Дюретти, 290 00:20:32,981 --> 00:20:36,068 подсказывает, что вы уже знаете ответ на этот вопрос. 291 00:20:37,819 --> 00:20:39,029 Любопытство. 292 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 Думаю, ее очередная выдумка затронула бы меня, 293 00:20:42,950 --> 00:20:45,369 даже не явись я сегодня сюда. 294 00:20:45,452 --> 00:20:50,082 Доктор Салвий пытается объединить наши мировоззрения. 295 00:20:50,165 --> 00:20:52,459 Она пригласила вас, чтобы показать, 296 00:20:52,542 --> 00:20:55,587 что религия и наука — суть две стороны одной монеты. 297 00:20:55,671 --> 00:20:58,465 А эта монета стоит столько же, сколько секрет, 298 00:20:58,548 --> 00:21:00,926 который вы украли из нашей святая святых? 299 00:21:01,009 --> 00:21:07,307 Ах да. Я так низко пал. Из архивариуса в Ватикане в корпоративные шлюхи. 300 00:21:07,391 --> 00:21:11,353 Но нет. Мои советы доктору Салвий относительно церкви носят мирской, 301 00:21:11,436 --> 00:21:12,980 а не священный характер. 302 00:21:13,063 --> 00:21:14,564 Вы предали свою веру. 303 00:21:14,648 --> 00:21:16,108 Я верю в правду. 304 00:21:17,734 --> 00:21:21,488 Через 30 лет службы в церкви я наконец понял. 305 00:21:21,905 --> 00:21:25,617 Если ищешь лестницу в рай, звать надо не священника, а плотника. 306 00:21:25,909 --> 00:21:30,080 Вера помогает сделать первый шаг, если лестницу не найти. 307 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 Правда? 308 00:21:32,207 --> 00:21:36,044 Вы построили карьеру, а вера стала вашим трамплином к влиянию. 309 00:21:37,546 --> 00:21:39,881 Но, возможно, сегодня, 310 00:21:40,382 --> 00:21:45,262 когда вы узрите истинное чудо, ваше самолюбие будет усмирено. 311 00:21:46,263 --> 00:21:48,765 Что ж, попытайтесь. 312 00:21:49,975 --> 00:21:50,976 Прошу вас. 313 00:21:51,059 --> 00:21:51,935 Благодарю. 314 00:21:54,646 --> 00:21:55,897 Боже мой. Потрясающе. 315 00:21:56,398 --> 00:21:59,151 Ты сейчас съела примерно 40 евро, не привыкай. 316 00:21:59,234 --> 00:22:00,152 Поздно уже. 317 00:22:02,654 --> 00:22:06,366 Ты так любишь пробовать всё новое, но так много пробовала. 318 00:22:06,450 --> 00:22:08,285 Ну, возможностей было маловато. 319 00:22:11,121 --> 00:22:12,622 Только не сегодня. Гляди. 320 00:22:18,754 --> 00:22:20,088 Чёрт. 321 00:22:20,547 --> 00:22:21,882 Прости, прости, амиго. 322 00:22:22,341 --> 00:22:25,302 Я был так очарован дамой, что не смотрел под ноги. 323 00:22:25,385 --> 00:22:27,095 - Тебе больно? Прости. - Да. 324 00:22:27,179 --> 00:22:29,056 Всё хорошо? Не заметил. Прости. 325 00:22:33,685 --> 00:22:34,770 А ты хороша. 326 00:22:36,104 --> 00:22:38,023 Есть другие интересные движения? 327 00:22:38,106 --> 00:22:39,566 Конечно, очень много. 328 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 Отлично. 329 00:22:55,332 --> 00:22:57,542 Где-то тут восточный выход. 330 00:23:08,887 --> 00:23:14,309 Друзья мои, спасибо всем. Мы стоим на пороге будущего, 331 00:23:14,893 --> 00:23:17,854 о котором даже не могли подозревать. 332 00:23:28,365 --> 00:23:29,825 Где тут у них бухлишко? 333 00:23:30,575 --> 00:23:31,410 Вот там. 334 00:23:48,677 --> 00:23:50,053 Даже не смотри на него. 335 00:23:53,390 --> 00:23:54,808 Как многие из вас знают, 336 00:23:55,225 --> 00:23:59,938 в своих исследованиях мы делаем большую ставку на квантовые технологии. 337 00:24:00,814 --> 00:24:03,650 И исследования эти, как скажет вам мое правление, 338 00:24:04,067 --> 00:24:04,943 влетают в копеечку. 339 00:24:08,071 --> 00:24:13,660 Я должна доставить послание из Ватикана кардиналу Дюретти. Немедленно. 340 00:24:16,746 --> 00:24:21,877 Благодаря нашему фирменному сверхпроводящему сплаву 341 00:24:22,294 --> 00:24:26,965 сегодня я готова представить вам наш невероятный технологический прорыв. 342 00:24:31,720 --> 00:24:35,432 Я смогу стабилизировать поле Хиггса на целую минуту. 343 00:25:00,707 --> 00:25:01,583 Приступаю. 344 00:25:09,257 --> 00:25:10,800 Вы дали ей дивиний? 345 00:25:10,884 --> 00:25:14,721 Нет. Джиллиан сама добывала и добывает артефакты. 346 00:25:15,889 --> 00:25:17,224 Я не фокусница, 347 00:25:17,849 --> 00:25:20,101 но выглядит это как настоящий фокус. 348 00:25:34,616 --> 00:25:35,951 Дамы и господа, 349 00:25:36,034 --> 00:25:39,204 перед вами первый в мире квантовый портал. 350 00:25:48,880 --> 00:25:51,883 Лучше мне вытащить руку, пока поле не схлопнулось. 351 00:26:04,604 --> 00:26:05,855 А что они тут делают? 352 00:26:06,815 --> 00:26:07,649 Будущее. 353 00:26:12,445 --> 00:26:13,530 Не может быть! 354 00:26:13,613 --> 00:26:14,781 Боже мой! 355 00:26:15,532 --> 00:26:17,993 Я всегда такой хотела! Боже. 356 00:26:19,411 --> 00:26:20,495 Инвалидное кресло? 357 00:26:20,870 --> 00:26:22,205 С нейронной сетью. 358 00:26:23,290 --> 00:26:24,666 Пойдем уже на праздник. 359 00:26:25,333 --> 00:26:26,167 Так. 360 00:26:26,543 --> 00:26:27,419 Как же его… 361 00:26:27,502 --> 00:26:28,336 Так. 362 00:26:31,172 --> 00:26:33,049 Так. Отойди-ка. 363 00:26:33,925 --> 00:26:35,885 Сейчас научусь потихоньку. 364 00:26:36,595 --> 00:26:37,429 Так. 365 00:26:38,722 --> 00:26:40,390 - Боже. - Ого. 366 00:26:46,771 --> 00:26:47,731 Боже мой. 367 00:26:50,442 --> 00:26:52,152 Поехали. Чего ты ждешь? 368 00:26:52,235 --> 00:26:53,612 Тут нет кнопок никаких. 369 00:26:53,820 --> 00:26:55,488 Мозгом работай! Поехали. 370 00:26:56,239 --> 00:26:57,574 Боже мой. Есть. 371 00:27:00,994 --> 00:27:03,121 - Едем. - Это безумие. 372 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Ваше Высокопреосвященство, какая честь. 373 00:27:12,213 --> 00:27:16,009 Поделитесь с нами, какова ваша позиция по части квантовых миров. 374 00:27:16,092 --> 00:27:18,511 Не поддерживающая вас, доктор Салвий. 375 00:27:18,928 --> 00:27:22,349 Уверен, вам известно, что ваш «фирменный сплав» — 376 00:27:23,058 --> 00:27:26,269 не что иное как священное имущество Церкви. 377 00:27:26,353 --> 00:27:28,396 При всём уважении, кардинал, 378 00:27:28,563 --> 00:27:32,150 Церковь не может претендовать на владение самородным металлом. 379 00:27:32,692 --> 00:27:35,070 Что дальше станет священным? Золото? 380 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 Платина? 381 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 «Мы высмеиваем то, чего не понимаем». 382 00:27:40,533 --> 00:27:44,496 Выкопанные вами артефакты — это осколки святых реликвий. 383 00:27:44,579 --> 00:27:47,540 Я должен настаивать, чтобы вы вернули их в Церковь. 384 00:27:48,875 --> 00:27:53,505 Да, я слышала, что Церковь веками стяжала дивиний, 385 00:27:53,588 --> 00:27:56,007 храня его под замком. 386 00:27:56,091 --> 00:28:00,929 Считайте, что мы охраняем его от тех, кто осквернил бы наши реликвии, 387 00:28:01,012 --> 00:28:03,598 используя их для личной выгоды. 388 00:28:03,682 --> 00:28:06,559 А также от тех, кто творил бы добро. 389 00:28:06,935 --> 00:28:08,311 Ради всего мира. 390 00:28:09,270 --> 00:28:11,648 Доктор Салвий, вы имеете дело с силами, 391 00:28:11,731 --> 00:28:14,776 которые наука, в высокомерии своем, не признаёт. 392 00:28:14,859 --> 00:28:17,445 С силами, что вы никогда не сможете понять, 393 00:28:17,821 --> 00:28:19,447 а тем более контролировать. 394 00:28:20,240 --> 00:28:24,619 Ваша неспособность понять станет погибелью для нас всех. 395 00:28:31,793 --> 00:28:34,212 Думаю, пора вернуться на вечеринку. 396 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 Ага. 397 00:28:42,387 --> 00:28:43,346 Зацени. 398 00:28:52,355 --> 00:28:53,690 Он на меня реагирует. 399 00:28:56,568 --> 00:28:58,903 Как Джиллиан Салвий делает такие штуки? 400 00:29:00,655 --> 00:29:02,115 Детектор движения? 401 00:29:03,908 --> 00:29:05,452 Может, датчик температуры. 402 00:29:31,227 --> 00:29:32,061 Аминь. 403 00:29:43,907 --> 00:29:44,741 В чём дело? 404 00:29:45,200 --> 00:29:46,701 Камила загрузила фото Эвы 405 00:29:46,785 --> 00:29:48,912 в систему распознавания лиц МВД. 406 00:29:48,995 --> 00:29:53,583 У меня совпадение с камеры наблюдения. Университетский кампус. 407 00:29:54,292 --> 00:29:55,126 Молодец. 408 00:29:56,169 --> 00:29:58,963 Попробуй сузить зону поиска и найди Лилит. 409 00:29:59,255 --> 00:30:01,257 - Выступаем немедленно. - Да, отец. 410 00:30:02,884 --> 00:30:03,760 И еще, Камила… 411 00:30:04,803 --> 00:30:05,637 …спасибо тебе. 412 00:30:09,516 --> 00:30:12,143 Есть идеи, что делать с ней, когда найдем ее? 413 00:30:15,647 --> 00:30:17,273 Вы не отдадите венец Лилит? 414 00:30:17,607 --> 00:30:19,609 Я хочу рассмотреть все варианты. 415 00:30:20,318 --> 00:30:22,946 Вы думаете, эта Эва могла быть избранной? 416 00:30:23,029 --> 00:30:24,781 Стоит исключить все вероятности, 417 00:30:24,864 --> 00:30:27,325 прежде чем принять решение, которое может ее убить. 418 00:30:27,575 --> 00:30:28,868 Но как же политика? 419 00:30:28,952 --> 00:30:30,245 Я всё понимаю. 420 00:30:31,287 --> 00:30:32,872 Лилит так долго ждала. 421 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 Подождет и еще немного. 422 00:30:35,166 --> 00:30:36,292 А кардинал Дюретти? 423 00:30:37,585 --> 00:30:39,128 Пока венец в безопасности, 424 00:30:39,212 --> 00:30:41,714 он даст нам определенную гибкость решений. 425 00:30:43,174 --> 00:30:46,553 А что нам с ней делать, когда мы ее сюда доставим? 426 00:30:49,389 --> 00:30:51,099 У каждого из нас есть момент, 427 00:30:51,975 --> 00:30:54,853 когда приходится решать, что делать в жизни 428 00:30:56,563 --> 00:30:58,773 с предоставленными нам возможностями. 429 00:31:00,942 --> 00:31:02,527 Я лишь хочу дать ей выбор. 430 00:31:12,453 --> 00:31:16,124 Не припомню, чтоб Салвий обращалась к вам за услугами сегодня. 431 00:31:16,207 --> 00:31:17,959 А как вам наверняка известно, 432 00:31:18,042 --> 00:31:21,629 в «Арк-тек» на важных мероприятиях используется своя охрана. 433 00:31:21,713 --> 00:31:23,590 Да, очень разумно. 434 00:31:24,757 --> 00:31:27,218 Если, конечно, ваша цель — полный зал прохиндеев. 435 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 Мошенник первый. 436 00:31:32,348 --> 00:31:33,391 Второй. 437 00:31:35,476 --> 00:31:37,145 С этим и так всё понятно. 438 00:31:38,354 --> 00:31:40,189 Давайте к делу, мистер Макриди. 439 00:31:41,190 --> 00:31:43,192 Позавчера нас послали в пиздорезку. 440 00:31:43,276 --> 00:31:45,612 Я потерял людей, за это кто-то ответит. 441 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 Наивность вам не к лицу. 442 00:31:47,780 --> 00:31:51,034 Задания, которые вы выполняете, могут быть рискованными. 443 00:31:51,117 --> 00:31:52,702 Зачем еще вас привлекать? 444 00:31:52,785 --> 00:31:55,580 Нам было поручено сопроводить груз до «Арк-тек». Всё. 445 00:31:55,663 --> 00:31:57,999 Доктору Салвий известно о вашей неудаче. 446 00:31:58,625 --> 00:32:02,795 За ваши услуги было отдано много денег, без какого-либо выхлопа. 447 00:32:03,338 --> 00:32:05,840 Она в курсе, что ее мотивированными конкурентами 448 00:32:05,924 --> 00:32:07,675 оказалась армия монашек? 449 00:32:09,093 --> 00:32:11,220 Я знал, что вы что-то скрываете. 450 00:32:11,846 --> 00:32:13,306 - Я расскажу ей. - Нет. 451 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 Вы… придете, когда вас позовут. 452 00:32:17,685 --> 00:32:19,437 Как хороший солдат, не более. 453 00:32:32,951 --> 00:32:37,246 Теоретические и практические сферы применения 454 00:32:37,997 --> 00:32:39,832 просто умопомрачительны. 455 00:32:39,916 --> 00:32:42,210 Телепортация, энергетика, 456 00:32:42,293 --> 00:32:46,089 медицинские процедуры, а также продление жизни. 457 00:32:47,840 --> 00:32:49,384 ВЫПУСТИТЕ НАС МЫ УХОДИМ 458 00:32:53,137 --> 00:32:54,931 Ты… такая красивая. 459 00:32:58,518 --> 00:33:00,269 Я… странная. 460 00:33:03,022 --> 00:33:04,649 Да, именно так. 461 00:33:08,111 --> 00:33:09,445 Но ты мне нравишься. 462 00:33:22,083 --> 00:33:27,213 Я сделала всё возможное, чтобы убедиться, что в наших исследованиях… 463 00:33:41,352 --> 00:33:42,645 У нас нарушители. 464 00:33:43,062 --> 00:33:44,647 Найти и задержать их. 465 00:33:44,731 --> 00:33:45,606 Принято. 466 00:33:46,357 --> 00:33:47,400 Пройдите со мной. 467 00:33:47,817 --> 00:33:48,693 Идем. 468 00:34:05,418 --> 00:34:06,294 Эва. 469 00:34:10,757 --> 00:34:11,966 Эй! Ну пошли. 470 00:34:22,143 --> 00:34:23,978 Эй! Ты тоже это видел, да? 471 00:34:24,062 --> 00:34:25,688 Не тормози, ладно? Идем. 472 00:34:25,772 --> 00:34:27,315 В комнате заперт ребенок. 473 00:34:27,398 --> 00:34:29,108 И нас запрут, если поймают. 474 00:34:29,192 --> 00:34:31,611 Надо вернуться на банкет и незаметно уйти. 475 00:34:33,321 --> 00:34:35,448 Это место связано с тем, что случилось мной. 476 00:34:35,531 --> 00:34:36,407 Эва. 477 00:34:37,116 --> 00:34:37,992 Нет выбора. 478 00:34:38,076 --> 00:34:40,161 Погоди. Нет. Ты что… 479 00:34:44,248 --> 00:34:45,917 Может, Диего был прав, 480 00:34:46,000 --> 00:34:48,628 и я чертов подопытный кролик. Жертва эксперимента… 481 00:34:48,711 --> 00:34:49,545 Эй? 482 00:34:49,629 --> 00:34:50,588 …как тот пацан. 483 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 Эй? 484 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 Я просто хочу поговорить. 485 00:35:01,224 --> 00:35:03,059 Вдруг мы поможем друг другу. 486 00:35:10,316 --> 00:35:11,692 Придется войти самой. 487 00:35:19,450 --> 00:35:21,327 Чёрт! 488 00:35:29,627 --> 00:35:30,586 Дилетанты. 489 00:35:31,754 --> 00:35:32,797 Спокойной ночи. 490 00:35:35,550 --> 00:35:36,717 Ее сейчас схватят. 491 00:35:36,801 --> 00:35:38,594 - Нет. - Так схватят вас обоих. 492 00:35:42,974 --> 00:35:44,225 Стойте, ладно. 493 00:35:44,308 --> 00:35:46,727 Я ничего плохого не сделала, так что… 494 00:35:47,436 --> 00:35:48,729 - Беги! - Чёрт! 495 00:36:44,994 --> 00:36:45,953 Куда он делся? 496 00:36:46,621 --> 00:36:47,705 Вернулся в ад. 497 00:36:48,122 --> 00:36:49,081 Она убила его? 498 00:36:49,165 --> 00:36:50,082 Без меча? 499 00:36:50,166 --> 00:36:51,792 Думаю, даже не поцарапала. 500 00:37:05,431 --> 00:37:06,265 Эва. 501 00:37:08,142 --> 00:37:10,061 У тебя, наверное, куча вопросов. 502 00:37:11,938 --> 00:37:12,897 Всего один. 503 00:37:13,689 --> 00:37:15,233 Где, блин, дверь отсюда? 504 00:37:20,363 --> 00:37:21,906 Взяла на всякий случай. 505 00:37:22,990 --> 00:37:23,908 Довольна? 506 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 Ну и бардак. 507 00:37:26,327 --> 00:37:28,412 У Бога есть план на каждого из нас. 508 00:37:34,085 --> 00:37:35,044 Бери за ноги. 509 00:39:32,453 --> 00:39:34,497 Перевод субтитров: Игорь Козлов