1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 ‫"إيفا"؟‬ 3 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 ‫اللعنة.‬ 4 00:01:06,816 --> 00:01:09,360 ‫حاول الدش اللعين أن يقتلني.‬ 5 00:01:12,989 --> 00:01:15,909 ‫ما الأمر؟ هل تستمتع بالتعرض إلى هجوم‬ 6 00:01:16,034 --> 00:01:17,702 ‫من ألف صنبور مندفع بالماء المثلج؟‬ 7 00:01:17,786 --> 00:01:19,996 ‫لا أعرف من أي أرض مسحورة جئت‬ 8 00:01:20,080 --> 00:01:22,207 ‫حيث يخرج الماء بحرارة مثالية منذ البداية،‬ 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,667 ‫لكن عليك أن تتمهلي لحظات‬ ‫حتى يصبح الماء دافئًا.‬ 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,170 ‫إنه معجب بي.‬ 11 00:01:27,587 --> 00:01:30,256 ‫لقد دخل مندفعًا وكأنه سيقتل تنينًا لينقذني.‬ 12 00:01:30,340 --> 00:01:31,591 ‫دعيني أضبطه لك.‬ 13 00:01:32,425 --> 00:01:34,094 ‫وأنقذني من الغرق.‬ 14 00:01:34,761 --> 00:01:36,638 ‫ومن الشيطان الذي كنت أتوهم رؤيته.‬ 15 00:01:37,305 --> 00:01:38,723 ‫اللعنة.‬ 16 00:01:38,848 --> 00:01:41,059 ‫هناك نمط متكرر،‬ ‫وهو أن "إيفا" مثيرة للشفقة.‬ 17 00:01:41,142 --> 00:01:43,019 ‫به إضاءة هادئة‬ 18 00:01:43,103 --> 00:01:45,522 ‫وموسيقى هادئة وعلاج بالبخار.‬ 19 00:01:45,605 --> 00:01:48,149 ‫إنه ليس معجبًا بي. بل يعاملني بلطف فحسب.‬ 20 00:01:48,316 --> 00:01:49,150 ‫أجل.‬ 21 00:01:49,692 --> 00:01:52,403 ‫أي أنه مزود بكل ما لم تعرفي‬ ‫بأنك تحتاجين إليه في حمام.‬ 22 00:01:52,487 --> 00:01:54,322 ‫لأخبره بأنني أستطيع اختراق الجدران.‬ 23 00:01:54,405 --> 00:01:57,242 ‫وماذا إن كنت لا أجيد السباحة‬ ‫ولا الاستحمام؟‬ 24 00:01:57,325 --> 00:01:58,827 ‫لقد بُعثت من الموت.‬ 25 00:01:58,993 --> 00:02:00,495 ‫ما سبب كل هذا التعقيد؟‬ 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,497 ‫تبًا! قلت ذلك بصوت مرتفع.‬ 27 00:02:02,580 --> 00:02:05,291 ‫لا بأس. يمكنك استخدام الوضعية‬ ‫التي ضبطتها سلفًا لو أردت.‬ 28 00:02:05,375 --> 00:02:06,876 ‫أستخدم وضعيته؟‬ 29 00:02:07,460 --> 00:02:08,419 ‫مهلًا، هل يغازلني؟‬ 30 00:02:08,503 --> 00:02:10,255 ‫لكن يجب أن أحذرك. إنه قوي.‬ 31 00:02:10,630 --> 00:02:12,006 ‫إنه يغازلني بالتأكيد.‬ 32 00:02:14,467 --> 00:02:16,553 ‫وشمك رائع. أين رُسم لك؟‬ 33 00:02:16,636 --> 00:02:17,595 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:17,679 --> 00:02:19,180 ‫الندبة على ظهرك؟‬ 35 00:02:20,640 --> 00:02:23,351 ‫أجل. كانت بسبب حادث سيارة.‬ 36 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ‫على الأرجح لديّ ندوب أخرى إثر ذلك الحادث.‬ 37 00:02:29,566 --> 00:02:30,900 ‫هلا نتوقف عند هذا الحد.‬ 38 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 ‫أجل، بالطبع.‬ 39 00:02:33,653 --> 00:02:37,240 ‫آسف. ظننت...‬ ‫كل ما في الأمر أنها دائرة كاملة، لذا...‬ 40 00:02:37,323 --> 00:02:38,491 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 41 00:02:38,658 --> 00:02:39,784 ‫هذا غريب.‬ 42 00:02:43,163 --> 00:02:44,539 ‫إذًا، أتريدين الفطور؟‬ 43 00:02:45,540 --> 00:02:47,000 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا. رائع.‬ 44 00:02:49,252 --> 00:02:50,086 ‫لماذا...‬ 45 00:03:03,516 --> 00:03:07,937 ‫"ميناء (مالقة)، (إسبانيا)"‬ 46 00:03:08,146 --> 00:03:09,898 ‫كانوا يعرفون بمجيئنا.‬ 47 00:03:10,148 --> 00:03:12,817 ‫وإلا فلماذا كان هناك مرتزقة ينتظروننا؟‬ 48 00:03:12,901 --> 00:03:14,444 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 49 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‫ما الذي تغير؟‬ 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,935 ‫لا عجب أننا لم نستطع تمييزها.‬ 51 00:03:47,310 --> 00:03:50,271 ‫كانت الحانات تعج بفتيات مثلها ليلة أمس.‬ 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 ‫سيكون العثور عليها خلال النهار أسهل.‬ 53 00:03:54,275 --> 00:03:55,818 ‫يجب أن نواصل سؤال الناس.‬ 54 00:03:55,902 --> 00:03:57,195 ‫يجب أن ننشر مراقبين.‬ 55 00:03:57,278 --> 00:03:58,780 ‫سأسأل الأبرشيات.‬ 56 00:03:59,781 --> 00:04:01,032 ‫لا بد أن هناك من رآها.‬ 57 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 ‫سنجدها.‬ 58 00:04:03,618 --> 00:04:04,619 ‫إنها في مكان ما.‬ 59 00:04:04,702 --> 00:04:06,663 ‫وكذلك المرتزقة الذين قتلوا "شانون".‬ 60 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 ‫وكل ثانية تُهدر على تلك الفتاة الميتة‬ ‫تساوي ثانية من تمتعهم بالحرية.‬ 61 00:04:15,922 --> 00:04:18,132 ‫أخبريني بأنك تمكنت من تجميع الشظايا.‬ 62 00:04:18,716 --> 00:04:21,261 ‫حرارة الانفجار شوهت الشظايا‬ ‫بما يفوق قدرتي.‬ 63 00:04:22,762 --> 00:04:25,098 ‫إذًا، خرجت تلاحقين نظريات المؤامرة‬ 64 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 ‫بدل مساعدتنا في إيجاد "الهالة"؟‬ 65 00:04:26,849 --> 00:04:28,935 ‫يسيل لعابك تعطشًا لذلك الشيء.‬ 66 00:04:29,435 --> 00:04:31,145 ‫تتمنين "الهالة" طوال حياتك،‬ 67 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 ‫فانتظري لفترة أطول.‬ 68 00:04:32,772 --> 00:04:33,982 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 69 00:04:34,190 --> 00:04:36,401 ‫مصير العالم ليس متوقفًا عليها.‬ 70 00:04:36,651 --> 00:04:39,237 ‫- لا، مهلًا...‬ ‫- أنت غاضبة فقط لأن هناك من أخذ إرثك.‬ 71 00:04:39,320 --> 00:04:41,948 ‫هلا نمتنع‬ ‫عن استخدام تلك الألفاظ في الكنيسة.‬ 72 00:04:42,031 --> 00:04:45,410 ‫- إرث؟‬ ‫- لنركز على الأزمة الحالية. أرجوكن.‬ 73 00:04:47,412 --> 00:04:48,746 ‫أنت على حق يا "ماري".‬ 74 00:04:49,289 --> 00:04:53,084 ‫أنا هنا لأن عائلتي‬ ‫ساهمت بـ6 حاملات "الهالة"‬ 75 00:04:53,167 --> 00:04:54,711 ‫على مدى 3 قرون.‬ 76 00:04:55,378 --> 00:04:57,338 ‫لكنني حصلت بجدارة على حقي في أن أخلفها.‬ 77 00:04:58,089 --> 00:05:00,591 ‫أبذل جهدًا أكبر ووقتًا أطول من أي شخص آخر‬ ‫في التدريب،‬ 78 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 ‫وكنت ستعرفين‬ ‫لو تفضلت بحضور تدريبات المهارات القتالية.‬ 79 00:05:04,262 --> 00:05:06,514 ‫يا عزيزتي، لديّ بندقيتان.‬ 80 00:05:06,639 --> 00:05:09,142 ‫من يحمل بندقيتين،‬ ‫لا يحتاج إلى مهارات قتالية.‬ 81 00:05:10,852 --> 00:05:13,730 ‫إلى أن نستعيد "الهالة"،‬ ‫تظل الجماعة بأسرها في موقف ضعف.‬ 82 00:05:14,564 --> 00:05:16,941 ‫لعلك تهتمين بشيء غير نفسك.‬ 83 00:05:18,276 --> 00:05:19,110 ‫كفى.‬ 84 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 ‫كان هذا ظلمًا.‬ 85 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 86 00:05:26,451 --> 00:05:27,577 ‫مكانها ليس هنا.‬ 87 00:05:28,119 --> 00:05:29,370 ‫لم يكن مكانها قط.‬ 88 00:05:30,913 --> 00:05:32,248 ‫تلقى معاملة خاصة مرة أخرى.‬ 89 00:05:33,041 --> 00:05:35,376 ‫قطع عهود الرهبنة‬ ‫ليس التعبير الوحيد عن التفاني.‬ 90 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‫لا تقل عنك تفانيًا في سبيل الجماعة.‬ 91 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 ‫يجب أن تكون متفانية.‬ 92 00:05:41,215 --> 00:05:42,967 ‫"ماري"، أعرف أنك تعانين.‬ 93 00:05:43,051 --> 00:05:43,926 ‫كلنا نعاني.‬ 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,804 ‫أعدك، حالما نحصل على "الهالة"،‬ 95 00:05:46,888 --> 00:05:49,599 ‫سنتحرّى عن الصراع الذي حصل في الميناء.‬ 96 00:05:49,682 --> 00:05:51,642 ‫لم يكن مجرد صراع يا أبتاه.‬ 97 00:05:52,185 --> 00:05:53,102 ‫بل كان كمينًا.‬ 98 00:05:54,812 --> 00:05:58,983 ‫لا يستخدم أحد الرصاص الخارق للدروع‬ ‫المصنوع خصيصًا لأداء أعمال أمنية بسيطة.‬ 99 00:05:59,901 --> 00:06:01,194 ‫كانوا يعرفون أننا قادمون.‬ 100 00:06:01,486 --> 00:06:02,612 ‫كانوا مستعدين.‬ 101 00:06:02,945 --> 00:06:04,655 ‫وإن لم نكتشف من استأجرهم‬ 102 00:06:04,739 --> 00:06:06,532 ‫ونقض عليه، فسنُضطر إلى...‬ 103 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 ‫يجب أن نتحرك.‬ 104 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 ‫فورًا.‬ 105 00:06:17,377 --> 00:06:19,045 ‫الفاعل سيدفع الثمن.‬ 106 00:06:19,712 --> 00:06:21,339 ‫الفاعل ليس من البشر.‬ 107 00:06:21,506 --> 00:06:23,883 ‫لا تستطيع الشياطين‬ ‫قطع الرؤوس ولا شق البشر.‬ 108 00:06:24,258 --> 00:06:25,927 ‫الشياطين الطيفية لا تستطيع.‬ 109 00:06:26,219 --> 00:06:27,303 ‫لكنني أظن أن هذا...‬ 110 00:06:27,970 --> 00:06:29,597 ‫من فعل "تاراسك".‬ 111 00:06:31,891 --> 00:06:33,226 ‫المذكور في النصوص القديمة؟‬ 112 00:06:33,309 --> 00:06:34,268 ‫أجل.‬ 113 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 ‫بعكس الشياطين الطيفية،‬ 114 00:06:38,106 --> 00:06:40,733 ‫يستطيع "تاراسك"‬ ‫أن يتخذ هيئة مادية في عالمنا،‬ 115 00:06:41,609 --> 00:06:43,903 ‫مما يعني أنه قادر على إحداث ضرر مادي.‬ 116 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 ‫ضرر مميت.‬ 117 00:06:47,240 --> 00:06:50,326 ‫لم يُشاهد شيطان من الرتب العليا‬ ‫منذ أكثر من قرن.‬ 118 00:06:50,576 --> 00:06:53,371 ‫لا بد أن الـ"الهالة"‬ ‫بقيت مكشوفة لفترة طويلة.‬ 119 00:06:53,496 --> 00:06:55,873 ‫أو أنه يستشعر ضعف حاملة "الهالة".‬ 120 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 ‫ماذا يريد؟‬ 121 00:06:58,334 --> 00:07:00,002 ‫يريد أن يأخذ "الهالة" إلى الجحيم.‬ 122 00:07:01,129 --> 00:07:03,798 ‫والآن بعد أن التقط الرائحة،‬ ‫لن يكف عن البحث،‬ 123 00:07:04,757 --> 00:07:06,592 ‫ولا عن قتل كل من يعترض طريقه.‬ 124 00:07:07,677 --> 00:07:10,430 ‫هذا سبب أدعى لضرورة دخول "الهالة"‬ ‫في جسد شخص مستعد.‬ 125 00:07:11,305 --> 00:07:13,724 ‫سأحضر كل المخطوطات التي تشير إلى "تاراسك".‬ 126 00:07:13,933 --> 00:07:15,852 ‫لنعرف الوسائل التي نجحت ضده في الماضي.‬ 127 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 ‫اذهبي.‬ 128 00:07:21,482 --> 00:07:23,484 ‫افعلي ما يجب أن تفعليه من أجل "شانون".‬ 129 00:07:25,862 --> 00:07:28,239 ‫يجب أن نعثر على "إيفا"‬ ‫قبل أن يجدها "تاراسك".‬ 130 00:07:47,049 --> 00:07:51,053 ‫"(المغرب)"‬ 131 00:08:04,025 --> 00:08:06,611 ‫إنه ضائع من الكنيسة...‬ 132 00:08:06,694 --> 00:08:08,446 ‫منذ الحملة الصليبية الثالثة.‬ 133 00:08:09,113 --> 00:08:10,781 ‫توقعت أن نجده هنا.‬ 134 00:08:16,120 --> 00:08:20,082 ‫رباه! لا يقل وزنه عن... 6 كيلوغرامات.‬ 135 00:08:21,167 --> 00:08:23,920 ‫- أهم اكتشافاتنا حتى الآن يا "كريستيان".‬ ‫- بلا شك.‬ 136 00:08:32,178 --> 00:08:33,304 ‫أيًا يكن من ترشوه...‬ 137 00:08:34,055 --> 00:08:35,223 ‫يستحق كل بنس.‬ 138 00:08:58,204 --> 00:09:01,499 ‫وفقًا لروايات ترجع إلى عامي 1532 و1749،‬ 139 00:09:01,874 --> 00:09:05,127 ‫لا تظهر شياطين "تاراسك" في عالمنا الفاني‬ ‫إلا في صورة ومضات قصيرة.‬ 140 00:09:05,294 --> 00:09:06,504 ‫وكأنها مقيدة إلى الجحيم.‬ 141 00:09:07,547 --> 00:09:08,506 ‫هذا خبر سار.‬ 142 00:09:08,589 --> 00:09:09,465 ‫ظاهريًا.‬ 143 00:09:09,549 --> 00:09:13,719 ‫لكن من المحتوم أن يتعقب شيطان "تاراسك"‬ ‫حاملة "الهالة" رغم ذلك القيد.‬ 144 00:09:16,222 --> 00:09:17,765 ‫هل وجدت طريقة لقتله؟‬ 145 00:09:17,848 --> 00:09:21,310 ‫كل شيء مكتوب حول هذا الموضوع‬ ‫ينتهي إلى نفس النتيجة.‬ 146 00:09:21,769 --> 00:09:25,022 ‫لا يمكن أن يدمره سوى حاملة "الهالة"‬ ‫مسلحة بسيف الـ"ديفينيوم".‬ 147 00:09:30,027 --> 00:09:30,945 ‫أبتاه؟‬ 148 00:09:32,363 --> 00:09:34,615 ‫إن حصل شيطان "تاراسك" على "الهالة"...‬ 149 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 ‫وأخذها إلى الجحيم،‬ 150 00:09:39,579 --> 00:09:40,746 ‫ماذا سيحدث؟‬ 151 00:09:43,040 --> 00:09:44,208 ‫ستُفتح أبواب الجحيم.‬ 152 00:09:44,750 --> 00:09:46,210 ‫ستسقط السماء.‬ 153 00:09:46,794 --> 00:09:48,963 ‫ليس خيرًا على البشرية.‬ 154 00:09:50,298 --> 00:09:52,133 ‫- سماحتك.‬ ‫- أختاه.‬ 155 00:09:53,509 --> 00:09:54,468 ‫الأب "فينسنت".‬ 156 00:09:56,262 --> 00:10:00,474 ‫حين تركت خبرًا في مكتبك،‬ ‫لم أعرف أنك في المنطقة.‬ 157 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 ‫جئت إلى المدينة لهدف آخر، لحسن الحظ.‬ 158 00:10:05,354 --> 00:10:06,480 ‫طوال ألف عام،‬ 159 00:10:06,564 --> 00:10:08,858 ‫بقيت "الهالة" مودعة كأمانة‬ ‫لدى هذه الجماعة.‬ 160 00:10:09,859 --> 00:10:13,279 ‫كيف انتهى المطاف بأعظم أسلحتنا ضد الشر‬ ‫في جسد واحدة من غير المؤمنين؟‬ 161 00:10:13,404 --> 00:10:15,906 ‫فعلت جرّاحتنا أفضل ما يمكن في موقف مستحيل.‬ 162 00:10:16,532 --> 00:10:18,367 ‫لا توجد سوابق لشيء كهذا.‬ 163 00:10:18,784 --> 00:10:19,952 ‫لم يكن لدينا خطة بديلة.‬ 164 00:10:20,036 --> 00:10:21,996 ‫إنه سهو يجب أن نعالجه.‬ 165 00:10:22,913 --> 00:10:26,459 ‫ومع ذلك، فإن "الهالة" هي أولويتنا الوحيدة‬ ‫حتى تعود إلى كنف الجماعة.‬ 166 00:10:26,542 --> 00:10:28,210 ‫بالطبع. أنا أعمل على ذلك.‬ 167 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 ‫لم أتوقع أقل من ذلك.‬ 168 00:10:30,463 --> 00:10:31,839 ‫أخطرني كيف يمكنني مساعدتك.‬ 169 00:10:33,549 --> 00:10:36,510 ‫أفترض أن الأم الرئيسة‬ ‫أخبرتك بأمر كمين الميناء...‬ 170 00:10:37,053 --> 00:10:38,429 ‫وبما حدث للأخت "شانون".‬ 171 00:10:38,512 --> 00:10:39,347 ‫أجل.‬ 172 00:10:40,389 --> 00:10:44,060 ‫يبدو أن أحدهم صار مهتمًا‬ ‫بمادة الـ"ديفينيوم".‬ 173 00:10:44,268 --> 00:10:45,936 ‫التوقيت سيئ.‬ 174 00:10:48,272 --> 00:10:49,440 ‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟‬ 175 00:10:51,108 --> 00:10:53,402 ‫ربما حين تفرغ من همومك.‬ 176 00:10:55,112 --> 00:10:57,490 ‫الأخت "ليليث" هي وريثة "الهالة".‬ 177 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 ‫هل هي مستعدة؟‬ 178 00:10:58,491 --> 00:10:59,867 ‫- تمامًا.‬ ‫- جيد.‬ 179 00:11:00,034 --> 00:11:03,788 ‫عائلتها تدعم الكنيسة بثبات‬ ‫منذ الحملة الصليبية الأولى.‬ 180 00:11:04,372 --> 00:11:07,708 ‫قيادتها تجسد أساس الواجب والاعتمادية،‬ 181 00:11:08,084 --> 00:11:10,503 ‫وهو أمر صارت الجماعة في أمسّ الحاجة إليه.‬ 182 00:11:13,339 --> 00:11:14,674 ‫أطلعني على مستجدات بحثك،‬ 183 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 ‫وسأحرص على عدم تدخل المسؤولين‬ 184 00:11:17,677 --> 00:11:19,512 ‫وانتزاع زمام الأمور من بين يديك.‬ 185 00:11:20,429 --> 00:11:21,389 ‫شكرًا.‬ 186 00:11:23,641 --> 00:11:24,809 ‫الأب "فينسنت"...‬ 187 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 ‫إن لم تكن "الهالة" مع الأخت "ليليث"‬ ‫قبل الصباح،‬ 188 00:11:29,271 --> 00:11:31,440 ‫فلا أعرف إلى متى يمكنني التستر عليك.‬ 189 00:11:59,677 --> 00:12:01,971 ‫هذا جنون. أحقًا طهوته بنفسك؟‬ 190 00:12:02,388 --> 00:12:04,265 ‫كنت أشاهد برامج الطبخ مع أمي.‬ 191 00:12:04,348 --> 00:12:07,226 ‫أي أنه سيقاتلك على جهاز التحكم‬ ‫لو عُرض برنامج "كايك وورز".‬ 192 00:12:07,476 --> 00:12:09,937 ‫بل ويشاهد برامج الطبخ بلغات لا يفهمها.‬ 193 00:12:10,020 --> 00:12:12,440 ‫مهلًا، لا تعاديا الرجل.‬ 194 00:12:12,523 --> 00:12:14,108 ‫أتريدانه أن يتوقف عن الطهو لنا؟‬ 195 00:12:14,233 --> 00:12:17,695 ‫هذا لطيف.‬ ‫لم أرافق مجموعة من الأصدقاء من قبل.‬ 196 00:12:17,778 --> 00:12:21,073 ‫أعني، ليسوا أصدقائي،‬ ‫لكنها مجموعة من الأصدقاء.‬ 197 00:12:21,615 --> 00:12:23,325 ‫إنهم متسالمون تمامًا بعضهم مع بعض.‬ 198 00:12:23,409 --> 00:12:26,996 ‫ومع أنفسهم. يشعرون بالثقة بالنفس.‬ 199 00:12:27,997 --> 00:12:31,208 ‫قبل يومين، لم أشعر بـ95 بالمائة من جسدي.‬ 200 00:12:31,709 --> 00:12:34,086 ‫أنا وجسدي غريبان عن بعضنا.‬ 201 00:12:35,171 --> 00:12:37,381 ‫مع الوقت،‬ ‫سيتبين هؤلاء الرفاق أنني لست مثلهم.‬ 202 00:12:37,465 --> 00:12:38,841 ‫أنني مسخ.‬ 203 00:12:39,967 --> 00:12:40,968 ‫هل أنت بخير؟‬ 204 00:12:42,386 --> 00:12:45,723 ‫أجل. سأذهب إلى الشاطئ فحسب.‬ 205 00:12:46,599 --> 00:12:49,769 ‫لا لأسبح. لكن حتى إن كنت سأسبح،‬ ‫فلا أحتاج إلى إنقاذك المستمر لي.‬ 206 00:12:50,770 --> 00:12:51,896 ‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 207 00:12:55,608 --> 00:12:56,734 ‫حسنًا.‬ 208 00:12:58,694 --> 00:13:00,154 ‫تبدو رائعة.‬ 209 00:13:00,362 --> 00:13:01,447 ‫متزنة للغاية.‬ 210 00:13:19,089 --> 00:13:19,924 ‫"ماري".‬ 211 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‫أتريدين غداء "وجبة اليوم"؟‬ 212 00:13:23,677 --> 00:13:24,637 ‫لا أعرفها.‬ 213 00:13:26,430 --> 00:13:28,891 ‫صناعتها المتقنة وجودتها مذهلتان.‬ 214 00:13:29,600 --> 00:13:32,144 ‫يعرف كلانا أنه لا يستطيع أن يصنعها سواك.‬ 215 00:13:35,064 --> 00:13:38,984 ‫أنت لا تكشف عن هويات زبائنك،‬ ‫وفي ظل الظروف العادية،‬ 216 00:13:39,109 --> 00:13:41,612 ‫أقدّر كثيرًا تكتمك.‬ 217 00:13:41,695 --> 00:13:43,989 ‫لكنني ما كنت سأسألك لولا خطورة الموقف.‬ 218 00:13:54,500 --> 00:13:56,001 ‫الزبون من السكان المحليين.‬ 219 00:13:57,378 --> 00:13:59,088 ‫لكن إطراءك لن ينفع معه.‬ 220 00:14:00,172 --> 00:14:02,091 ‫ستضطرين إلى التوسل.‬ 221 00:14:12,518 --> 00:14:14,353 ‫الانفجار. تكلم.‬ 222 00:14:16,522 --> 00:14:18,691 ‫أرجوك أن تقول إنك تتحدث الإنجليزية.‬ 223 00:14:18,774 --> 00:14:20,234 ‫لا أجيد اللغة الإسبانية بعد.‬ 224 00:14:23,904 --> 00:14:25,489 ‫أجيدها إلى حد ما.‬ 225 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 ‫أنا قاتل مأجور.‬ 226 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 227 00:14:38,419 --> 00:14:39,295 ‫بربك!‬ 228 00:14:40,254 --> 00:14:41,714 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 229 00:14:53,142 --> 00:14:55,269 ‫لم أر أحد هذه الخناجر منذ سن الـ8.‬ 230 00:14:57,104 --> 00:14:58,188 ‫هل سبق أن استخدمته؟‬ 231 00:15:01,066 --> 00:15:02,151 ‫لا.‬ 232 00:15:03,444 --> 00:15:05,863 ‫أنت أحد هؤلاء الرجال‬ ‫الذين يحبون شراء سكين رائعة،‬ 233 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‫لتتباهى بها أمام أصدقائك.‬ 234 00:15:08,574 --> 00:15:09,950 ‫وتتبارون أيكم سكينه أكبر.‬ 235 00:15:11,660 --> 00:15:15,080 ‫رأيته يُستخدم ذات مرة، في الماضي.‬ 236 00:15:16,373 --> 00:15:17,374 ‫شق الذراع...‬ 237 00:15:17,917 --> 00:15:20,002 ‫من هنا.‬ 238 00:15:21,921 --> 00:15:23,172 ‫الشريان العضدي.‬ 239 00:15:25,132 --> 00:15:28,928 ‫ما أن يُشق ذلك الشريان،‬ ‫لا سبيل لإنقاذ حياتك.‬ 240 00:15:30,638 --> 00:15:32,514 ‫لا يملك أحد سوى المشاهدة.‬ 241 00:15:34,266 --> 00:15:35,935 ‫ستنزف حتى الموت خلال دقائق.‬ 242 00:15:37,686 --> 00:15:39,939 ‫ماتت صديقتي.‬ 243 00:15:40,439 --> 00:15:41,941 ‫وأريد إجابات.‬ 244 00:16:22,523 --> 00:16:24,066 ‫"إيفا".‬ 245 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 ‫سيكون الطقس حارًا جدًا اليوم.‬ 246 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 ‫والواضح من بشرتك الشاحبة،‬ ‫أنك نشأت في مكان مظلم وكئيب.‬ 247 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 ‫هذا وصف دقيق.‬ 248 00:16:35,035 --> 00:16:38,372 ‫إذًا، هل كان مظلمًا وكئيبًا؟‬ 249 00:16:38,914 --> 00:16:41,500 ‫هذا ماض غابر.‬ 250 00:16:42,209 --> 00:16:46,255 ‫كما أن حياتك ناعمة ومرفهة حتى أنك‬ ‫ترى الكآبة في "ساعة السعادة" بالحانات.‬ 251 00:16:48,882 --> 00:16:50,217 ‫كانت دعابة.‬ 252 00:16:50,300 --> 00:16:52,261 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني ذكرت فيها كلمة "سعادة".‬ 253 00:16:53,137 --> 00:16:54,221 ‫لا عليك.‬ 254 00:16:54,555 --> 00:16:56,015 ‫هل قلت للتو إنني ناعم؟‬ 255 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 ‫لو أن منزل الشاطئ يناسبك...‬ 256 00:17:06,025 --> 00:17:08,652 ‫أراك لم تنزعج من كلمة "مرفه".‬ 257 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 ‫أفحمتني.‬ 258 00:17:15,576 --> 00:17:18,412 ‫اسمعي، قلت إنك لا تحتاجين إلى أن أنقذك.‬ 259 00:17:20,372 --> 00:17:21,415 ‫انس الأمر.‬ 260 00:17:21,832 --> 00:17:23,959 ‫على الأرجح لم تدرك حتى أنك تنقذني.‬ 261 00:17:24,460 --> 00:17:25,377 ‫لا.‬ 262 00:17:26,170 --> 00:17:27,963 ‫وأعرف أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 263 00:17:28,797 --> 00:17:30,215 ‫في المسبح بالأمس،‬ 264 00:17:31,133 --> 00:17:32,801 ‫كنت سعيدًا لأنني ساعدت شخصًا.‬ 265 00:17:48,650 --> 00:17:50,319 ‫فقدت أمي في الربيع الماضي.‬ 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,198 ‫إثر سرطان البنكرياس، لذا…‬ 267 00:17:55,699 --> 00:17:56,992 ‫كنت أعرف أنها ستموت.‬ 268 00:17:59,578 --> 00:18:00,746 ‫هيأت نفسي لذلك.‬ 269 00:18:02,164 --> 00:18:04,708 ‫بل وأسعدني ذلك،‬ ‫لأنها كانت تعاني من آلام مبرحة.‬ 270 00:18:10,964 --> 00:18:11,799 ‫أجل.‬ 271 00:18:12,508 --> 00:18:15,886 ‫أحيانًا تتغيّر الحياة‬ ‫وتنقلب ضدك فجأة، أتفهمين؟‬ 272 00:18:18,764 --> 00:18:19,598 ‫أجل.‬ 273 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 ‫أفهم.‬ 274 00:18:25,187 --> 00:18:29,441 ‫وهكذا، بعد جنازتها،‬ ‫أخبرت أبي بأنني ذاهب في جولة طويلة،‬ 275 00:18:30,609 --> 00:18:32,611 ‫ومنذ ذلك الحين أتنقل في أرجاء "أوروبا".‬ 276 00:18:36,323 --> 00:18:39,326 ‫أي أنني لست المجرم المتمرس الذي تصورته.‬ 277 00:18:40,994 --> 00:18:42,371 ‫أنت تعجبني على أية حال.‬ 278 00:18:48,627 --> 00:18:50,796 ‫هل يقرع جرس العشاء؟‬ 279 00:18:51,213 --> 00:18:53,173 ‫أجل، يحب "راندل" الالتزام بالمواعيد‬ 280 00:18:53,257 --> 00:18:55,425 ‫حين تُقدم الوجبات الخفيفة الفاخرة، لذا...‬ 281 00:18:56,051 --> 00:18:58,345 ‫الحفل الذي سنحضره الليلة بلا دعوة‬ ‫سيكون رائعًا.‬ 282 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‫سيغادر قطار الطعام بعد 60 دقيقة.‬ 283 00:19:01,640 --> 00:19:04,643 ‫أتفهمون؟ لقيمات المذاق المالح المثالي‬ 284 00:19:04,726 --> 00:19:06,228 ‫تنتظر من يأكلها.‬ 285 00:19:06,311 --> 00:19:09,523 ‫الكافيار. تُقدم أرقى الأطعمة‬ ‫في حفلات العلاقات العامة.‬ 286 00:19:09,606 --> 00:19:12,317 ‫فإن لم تتذوّقي أطعمة فاخرة من قبل،‬ ‫أنصحك بالحضور الليلة.‬ 287 00:19:12,401 --> 00:19:14,403 ‫بعد هذا الوصف؟ بالطبع سأحضر.‬ 288 00:19:14,528 --> 00:19:17,072 ‫اسمع، أيمكنني أن أترأس المجموعة؟‬ 289 00:19:17,823 --> 00:19:20,701 ‫فهمت. تريد أن تثير إعجاب السيدة‬ ‫بإدخالنا إلى الحفل.‬ 290 00:19:23,162 --> 00:19:27,249 ‫سأعطيك شارة الصحافة التي سرقتها.‬ 291 00:19:27,374 --> 00:19:32,379 ‫"(آرك تك)"‬ 292 00:19:35,048 --> 00:19:37,718 ‫لا أصدق أنني في "آرك تك".‬ 293 00:19:38,802 --> 00:19:40,137 ‫هل سمعت عن هذه الشركة؟‬ 294 00:19:40,220 --> 00:19:42,347 ‫قرأت مقالًا في "وايرد" عن "جيليان سالفيوس".‬ 295 00:19:42,431 --> 00:19:44,850 ‫موضوعه التقنية الحيوية،‬ ‫مثل التواصل العصبي.‬ 296 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 ‫أتعرف أنها تساعد الناس‬ ‫على نقل الأشياء بعقولهم؟‬ 297 00:19:48,353 --> 00:19:50,480 ‫إذًا، التحريك الذهني.‬ 298 00:19:51,064 --> 00:19:53,609 ‫تلك المرأة تخلق قوى خارقة يوميًا.‬ 299 00:19:54,860 --> 00:19:55,819 ‫هذا رائع.‬ 300 00:19:57,779 --> 00:19:59,072 ‫تبًا.‬ 301 00:19:59,448 --> 00:20:01,575 ‫هل جاء ليعيدني‬ ‫إلى ملجأ أيتام "سانت مايكل"؟‬ 302 00:20:02,993 --> 00:20:04,328 ‫هل حافظنا على تلك الكنائس؟‬ 303 00:20:20,177 --> 00:20:21,303 ‫"كريستيان". ‬ 304 00:20:21,845 --> 00:20:24,973 ‫أشكرك على دعوتك، لكن أرجوك أن تخبرني،‬ 305 00:20:25,766 --> 00:20:29,353 ‫ما ضرورة وجود رجل دين‬ ‫في مناسبة صحافية لإحدى شركات التقنية؟‬ 306 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 ‫أيها الكاردينال "دوريتي"،‬ 307 00:20:31,813 --> 00:20:35,901 ‫وجودك هنا‬ ‫ينبئني بأنك تعرف إجابة ذلك السؤال.‬ 308 00:20:37,903 --> 00:20:38,946 ‫الفضول.‬ 309 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 ‫أشعر بأن ابتكارها، أيًا يكن، سيؤثر علي.‬ 310 00:20:43,033 --> 00:20:45,244 ‫بغض النظر عن حضوري الليلة.‬ 311 00:20:45,452 --> 00:20:50,082 ‫ترجو د."سالفيوس"‬ ‫أن تجسر الفجوة الفاصلة بين مجالينا،‬ 312 00:20:50,165 --> 00:20:52,709 ‫وهي تدعوك إلى هنا لتعرض عليك وجهة نظرها‬ 313 00:20:52,793 --> 00:20:55,420 ‫بأن الدين والعلم وجهان لعملة واحدة.‬ 314 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 ‫وهل قيمة تلك العملة مرتفعة‬ ‫مثل قيمة السر الذي سرقته أنت‬ 315 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 ‫من قدس أقداسنا؟‬ 316 00:21:01,134 --> 00:21:07,307 ‫أجل. تدهور منصبي من أمين محفوظات‬ ‫بـ"الفاتيكان" إلى خادم للمؤسسات.‬ 317 00:21:07,391 --> 00:21:08,225 ‫لا.‬ 318 00:21:08,809 --> 00:21:12,980 ‫الاستشارات التي أقدمها إلى د."سالفيوس"‬ ‫بشأن الكنيسة عملية، لا مقدسة.‬ 319 00:21:13,063 --> 00:21:14,564 ‫لقد تخليت عن عقيدتك.‬ 320 00:21:14,648 --> 00:21:16,149 ‫الحقيقة عقيدتي.‬ 321 00:21:17,776 --> 00:21:19,194 ‫بعد 30 عامًا في الكنيسة،‬ 322 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 ‫فهمت أخيرًا.‬ 323 00:21:21,905 --> 00:21:25,450 ‫لو أردت سلمًا إلى الجنة، فلا تستعن بقس.‬ ‫بل استعن بنجار.‬ 324 00:21:25,993 --> 00:21:30,080 ‫الإيمان هو أن تخطو الخطوة الأولى‬ ‫وأنت لا ترى الدرج.‬ 325 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 ‫حقًا؟‬ 326 00:21:32,207 --> 00:21:35,961 ‫لقد صنعت حياتك المهنية باستخدام الإيمان‬ ‫كدرجة ترتقيها إلى السلطة الشخصية.‬ 327 00:21:37,629 --> 00:21:40,132 ‫لكن ربما، حين تشهد بنفسك‬ 328 00:21:40,424 --> 00:21:42,968 ‫معجزة حقيقية هنا الليلة،‬ 329 00:21:44,261 --> 00:21:45,262 ‫ستشعر بالتواضع.‬ 330 00:21:46,263 --> 00:21:49,016 ‫أرحب مخلصًا بالمحاولة.‬ 331 00:21:50,100 --> 00:21:50,976 ‫تفضل.‬ 332 00:21:51,059 --> 00:21:52,352 ‫شكرًا.‬ 333 00:21:54,730 --> 00:21:56,148 ‫يا إلهي! مذهل!‬ 334 00:21:56,440 --> 00:21:59,192 ‫سعر ما أكلت للتو يصل إلى 40 يورو،‬ ‫فأنصحك بألّا تُغرمي به.‬ 335 00:21:59,276 --> 00:22:00,319 ‫فات الأوان.‬ 336 00:22:02,738 --> 00:22:05,699 ‫رغم رغبتك في تجربة كل شيء،‬ ‫هناك أمور كثيرة لم تقومي بها بعد.‬ 337 00:22:06,450 --> 00:22:08,076 ‫كانت الفرص شحيحة.‬ 338 00:22:11,121 --> 00:22:12,622 ‫لكنها وفيرة اليوم. تيقظي.‬ 339 00:22:18,754 --> 00:22:20,088 ‫تبًا.‬ 340 00:22:20,589 --> 00:22:22,257 ‫آسف يا صديقي.‬ 341 00:22:22,341 --> 00:22:25,302 ‫فتنتني السيدة فلم أنتبه إلى خطواتي.‬ 342 00:22:25,385 --> 00:22:26,345 ‫- هل أُصبت؟ ‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:22:26,428 --> 00:22:27,846 ‫أنا آسف جدًا. هل أنت بخير؟‬ 344 00:22:27,929 --> 00:22:29,056 ‫لم أرك. أنا آسف.‬ 345 00:22:33,769 --> 00:22:35,479 ‫أحسنت.‬ 346 00:22:36,313 --> 00:22:38,023 ‫هل ستعلمني المزيد من خطوات الرقص؟‬ 347 00:22:38,106 --> 00:22:39,566 ‫- يا إلهي! الكثير.‬ ‫- حقًا؟‬ 348 00:22:52,245 --> 00:22:53,330 ‫حسنًا.‬ 349 00:22:55,332 --> 00:22:58,001 ‫مخرج الجناح الشرقي. لا بد أن هذا هو.‬ 350 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 ‫أصدقائي،‬ 351 00:23:10,764 --> 00:23:14,559 ‫أشكركم على الوقوف بجانبي على حافة مستقبل‬ 352 00:23:14,935 --> 00:23:17,854 ‫لا يشبه أي شيء كنا نتخيله.‬ 353 00:23:28,407 --> 00:23:30,325 ‫أين الخمر المجاني؟‬ 354 00:23:30,742 --> 00:23:31,618 ‫من هنا.‬ 355 00:23:48,677 --> 00:23:50,137 ‫إياكما حتى والنظر إليها.‬ 356 00:23:53,390 --> 00:23:54,933 ‫كما يدرك العديد منكم،‬ 357 00:23:55,350 --> 00:23:59,938 ‫فإن محور بحثنا في استخدامات‬ ‫الفيزياء الكمية عميق وبعيد المدى.‬ 358 00:24:00,856 --> 00:24:03,608 ‫وكما سيقول لكم أعضاء مجلس الإدارة...‬ 359 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 ‫باهظ التكاليف.‬ 360 00:24:08,113 --> 00:24:09,573 ‫بدعوة أو من دون دعوة،‬ 361 00:24:09,656 --> 00:24:13,660 ‫من الضروري أن أوصل رسالة من "الفاتيكان"‬ ‫إلى الكاردينال "دوريتي"، فورًا.‬ 362 00:24:16,830 --> 00:24:21,877 ‫بفضل سبيكة فائقة التوصيل مسجلة الملكية،‬ 363 00:24:22,294 --> 00:24:26,965 ‫يسعدني أن أعلن لكم‬ ‫عن اكتشاف سيغير مسار الأمور.‬ 364 00:24:31,761 --> 00:24:35,682 ‫أستطيع تثبيت حقل "هيغز"‬ ‫لمدة تصل إلى دقيقة كاملة.‬ 365 00:25:00,707 --> 00:25:01,833 ‫ترقبوا المفاجأة.‬ 366 00:25:09,257 --> 00:25:10,842 ‫هل أعطيتها الـ"ديفينيوم"؟‬ 367 00:25:10,926 --> 00:25:14,930 ‫لا. اكتشفت "جيليان" القطع الأثرية بنفسها‬ ‫ولا تزال تكتشف المزيد.‬ 368 00:25:15,931 --> 00:25:17,474 ‫لست ساحرة،‬ 369 00:25:17,933 --> 00:25:20,477 ‫لكنها ستبدو كحيلة سحرية.‬ 370 00:25:34,616 --> 00:25:35,951 ‫سيداتي وسادتي،‬ 371 00:25:36,034 --> 00:25:39,079 ‫أقدم لكم أول بوابة كمية في العالم.‬ 372 00:25:49,089 --> 00:25:51,841 ‫الآن، من الأفضل أن أستعيد يدي‬ ‫قبل أن يُغلق الحقل.‬ 373 00:26:04,688 --> 00:26:06,064 ‫ماذا يصنعون هنا؟‬ 374 00:26:06,815 --> 00:26:07,899 ‫المستقبل.‬ 375 00:26:12,612 --> 00:26:13,530 ‫غير معقول!‬ 376 00:26:13,613 --> 00:26:14,781 ‫يا إلهي!‬ 377 00:26:15,574 --> 00:26:18,159 ‫لطالما أردت واحدًا. يا إلهي!‬ 378 00:26:19,286 --> 00:26:20,537 ‫مقعد مدولب؟‬ 379 00:26:20,912 --> 00:26:22,998 ‫مزود بشبكة عصبية.‬ 380 00:26:23,415 --> 00:26:24,749 ‫لنذهب إلى الحفل.‬ 381 00:26:25,375 --> 00:26:26,459 ‫حسنًا.‬ 382 00:26:26,668 --> 00:26:28,670 ‫كيف أقوم...‬ 383 00:26:31,131 --> 00:26:33,174 ‫حسنًا. تراجع.‬ 384 00:26:34,050 --> 00:26:35,969 ‫أظن أن التعلم تدريجي.‬ 385 00:26:36,678 --> 00:26:37,846 ‫حسنًا.‬ 386 00:26:38,138 --> 00:26:40,724 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رائع.‬ 387 00:26:46,813 --> 00:26:47,647 ‫يا إلهي.‬ 388 00:26:50,442 --> 00:26:52,110 ‫تعال. ماذا تنتظر؟‬ 389 00:26:52,193 --> 00:26:53,695 ‫لا توجد أزرار للتحكم.‬ 390 00:26:53,778 --> 00:26:55,780 ‫استخدم عقلك! هيا.‬ 391 00:26:56,281 --> 00:26:57,907 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 392 00:27:01,119 --> 00:27:03,204 ‫- تعال.‬ ‫- هذا جنون.‬ 393 00:27:08,460 --> 00:27:09,502 ‫سماحتك،‬ 394 00:27:09,836 --> 00:27:10,962 ‫يا له من شرف كبير!‬ 395 00:27:12,255 --> 00:27:16,009 ‫هلا تخبرنا بموقفك من العوالم الكمية.‬ 396 00:27:16,092 --> 00:27:18,511 ‫موقفي معارض تمامًا لموقفك يا د."سالفيوس".‬ 397 00:27:19,012 --> 00:27:22,432 ‫أنا واثق من أنك تدركين‬ ‫أن ما تسمينه بالسبيكة "مسجلة الملكية"‬ 398 00:27:23,141 --> 00:27:26,269 ‫هي في حقيقة الأمر،‬ ‫ملكية مكرسة للكنيسة الكاثوليكية.‬ 399 00:27:26,353 --> 00:27:28,355 ‫مع احترامي أيها الكاردينال،‬ 400 00:27:28,730 --> 00:27:32,150 ‫لا تستطيع الكنيسة أن تزعم ملكيتها‬ ‫للكمية الكاملة لمعدن محلي كامل.‬ 401 00:27:32,776 --> 00:27:33,902 ‫وماذا بعد؟‬ 402 00:27:33,985 --> 00:27:35,153 ‫هل ستقدسون الذهب؟‬ 403 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 ‫البلاتين؟‬ 404 00:27:36,863 --> 00:27:39,658 ‫"نحن نسخر مما لا نفهمه."‬ 405 00:27:40,575 --> 00:27:44,537 ‫الآثار التي استخرجتها من الأرض‬ ‫أجزاء من آثار مقدسة.‬ 406 00:27:44,621 --> 00:27:47,540 ‫أنا مصرّ على أن ترديها إلى الكنيسة.‬ 407 00:27:49,000 --> 00:27:53,505 ‫أجل، سمعت بأن الكنيسة‬ ‫تكنز الـ"ديفينيوم" منذ قرون،‬ 408 00:27:53,588 --> 00:27:56,007 ‫وتختزنه في أماكن سرية حصينة.‬ 409 00:27:56,174 --> 00:28:02,305 ‫يبدو أننا نتوقى شر من لا يتورعون‬ ‫عن تشويه وتدنيس آثارنا المقدسة ‬ 410 00:28:02,389 --> 00:28:03,556 ‫لتحقيق مصالح شخصية.‬ 411 00:28:03,723 --> 00:28:06,559 ‫وتعزلون القادرين‬ ‫على الاستفادة منها لصالح الناس.‬ 412 00:28:07,060 --> 00:28:08,311 ‫من أجل صالح العالم.‬ 413 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 ‫د."سالفيوس"، أنت بصدد قوى‬ 414 00:28:12,023 --> 00:28:14,776 ‫يرفضها العلم تمامًا، بسبب غطرسته.‬ 415 00:28:14,859 --> 00:28:17,445 ‫قوى تعجزين عن استيعابها،‬ 416 00:28:17,946 --> 00:28:19,447 ‫ناهيك من السيطرة عليها.‬ 417 00:28:20,281 --> 00:28:24,703 ‫عجزك عن الفهم سيكون كارثيًا لنا جميعًا.‬ 418 00:28:31,918 --> 00:28:34,254 ‫أرى أن نعود إلى الحفل.‬ 419 00:28:35,547 --> 00:28:36,464 ‫أجل.‬ 420 00:28:42,512 --> 00:28:43,555 ‫انظر.‬ 421 00:28:52,480 --> 00:28:54,149 ‫إنه يتفاعل معي.‬ 422 00:28:56,568 --> 00:28:58,987 ‫كيف تفعل "جيليان سالفيوس" هذه الأشياء؟‬ 423 00:29:00,655 --> 00:29:02,240 ‫مستشعر للحركة؟‬ 424 00:29:03,992 --> 00:29:05,410 ‫ربما يستشعر حرارة الجسم.‬ 425 00:29:43,990 --> 00:29:44,908 ‫ما الأمر؟‬ 426 00:29:45,283 --> 00:29:48,912 ‫حمّلت "كاميلا" صورة "إيفا"‬ ‫في نظام الشرطة للتعرف على الوجوه.‬ 427 00:29:48,995 --> 00:29:53,625 ‫وجدت وجهًا مطابقًا‬ ‫من إحدى كاميرات المراقبة في الجامعة.‬ 428 00:29:54,334 --> 00:29:55,502 ‫أحسنت صنعًا.‬ 429 00:29:56,252 --> 00:29:58,963 ‫حاولي حصر نطاق البحث وأحضري "ليليث".‬ 430 00:29:59,297 --> 00:30:01,257 ‫- سنتحرك فورًا.‬ ‫- على الفور يا أبتاه.‬ 431 00:30:02,967 --> 00:30:03,843 ‫"كاميلا"...‬ 432 00:30:04,928 --> 00:30:05,762 ‫شكرًا.‬ 433 00:30:09,599 --> 00:30:12,227 ‫هل فكرت فيما سنفعله حين نجدها؟‬ 434 00:30:15,688 --> 00:30:17,315 ‫ألن تعطي "الهالة" إلى "ليليث"؟‬ 435 00:30:17,732 --> 00:30:19,734 ‫أريد التفكير في كل البدائل.‬ 436 00:30:20,318 --> 00:30:22,946 ‫لأنك تعتقد أن الفتاة المدعوة "إيفا"‬ ‫قد اختارها القدر.‬ 437 00:30:23,029 --> 00:30:24,906 ‫ألا يجب أن نستبعد كل الاحتمالات‬ 438 00:30:25,031 --> 00:30:26,825 ‫قبل أن نتخذ قرارًا قد يقتلها؟‬ 439 00:30:27,742 --> 00:30:30,286 ‫- لكن، تذكر الشأن السياسي.‬ ‫- أعي ذلك تمامًا.‬ 440 00:30:31,371 --> 00:30:33,373 ‫انتظرت "ليليث" طويلًا.‬ 441 00:30:33,456 --> 00:30:35,166 ‫يمكنها أن تنتظر فترة أخرى.‬ 442 00:30:35,250 --> 00:30:36,751 ‫وماذا عن الكاردينال "دوريتي"؟‬ 443 00:30:37,669 --> 00:30:39,128 ‫ما دامت "الهالة" في أمان،‬ 444 00:30:39,212 --> 00:30:41,631 ‫سيسمح بقدر من المرونة.‬ 445 00:30:43,299 --> 00:30:46,553 ‫كيف تقترح أن نتعامل معها‬ ‫حين نحضرها إلى هنا؟‬ 446 00:30:49,514 --> 00:30:51,516 ‫تأتي كل واحد منا لحظة...‬ 447 00:30:52,058 --> 00:30:54,936 ‫يجب أن يقرر فيها ما سيفعله بحياته،‬ 448 00:30:56,604 --> 00:30:58,606 ‫بالفرص الممنوحة لنا.‬ 449 00:31:00,859 --> 00:31:02,861 ‫كل ما أريده هو منحها الخيار.‬ 450 00:31:12,579 --> 00:31:14,038 ‫لا أتذكر أن د."سالفيوس"‬ 451 00:31:14,122 --> 00:31:16,040 ‫طلبت خدماتك هذا المساء.‬ 452 00:31:16,291 --> 00:31:18,001 ‫لأنك تعرف بالتأكيد،‬ 453 00:31:18,084 --> 00:31:21,713 ‫بأن شركة "آرك تك" تستخدم الأمن الداخلي‬ ‫في مثل هذه المناسبات الحصرية‬ 454 00:31:21,796 --> 00:31:23,756 ‫أجل، قرار حكيم.‬ 455 00:31:24,799 --> 00:31:27,093 ‫إن كان هدفك‬ ‫ملء القاعة بالاختراقات والمتطفلين.‬ 456 00:31:29,095 --> 00:31:29,929 ‫المحتال الأول.‬ 457 00:31:32,390 --> 00:31:33,391 ‫الثانية.‬ 458 00:31:35,476 --> 00:31:37,145 ‫ولا تجعلني أبدأ في وصف هذا الشاب.‬ 459 00:31:38,396 --> 00:31:40,106 ‫لا تراوغ يا سيد "ماكريدي".‬ 460 00:31:41,357 --> 00:31:43,276 ‫هي أرسلتنا إلى مصيدة في تلك الليلة.‬ 461 00:31:43,359 --> 00:31:45,737 ‫خسرت رجالًا، ولا بد أن يتحمل أحد المسؤولية.‬ 462 00:31:45,820 --> 00:31:47,322 ‫السذاجة لا تليق بك.‬ 463 00:31:47,989 --> 00:31:50,783 ‫المهام التي تُكلف بها تحمل المخاطرة.‬ 464 00:31:51,326 --> 00:31:52,744 ‫وإلا فلماذا يُستعان بخدماتك؟‬ 465 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 ‫كنا مكلفين بمرافقة طرد إلى "أرك تك".‬ ‫هذا كل شيء.‬ 466 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 ‫تعرف د."سالفيوس" بفشلك.‬ 467 00:31:58,666 --> 00:32:02,670 ‫أُنفق الكثير من المال مقابل خدماتك‬ ‫بلا عائد على استثمارها.‬ 468 00:32:03,504 --> 00:32:07,675 ‫هل تدرك أن معارضيها الطموحين‬ ‫كانوا راهبات حاصلات على تدريب عسكري؟‬ 469 00:32:09,093 --> 00:32:10,929 ‫كنت أعرف أنكما تخفيان عني شيئًا.‬ 470 00:32:11,846 --> 00:32:13,306 ‫- لكن سأناقش الأمر معها.‬ ‫- لا.‬ 471 00:32:14,265 --> 00:32:16,726 ‫ستأتي حين تُستدعى.‬ 472 00:32:17,769 --> 00:32:19,437 ‫كما يفعل الجندي المطيع، لا أكثر.‬ 473 00:32:33,034 --> 00:32:37,580 ‫التطبيقات النظرية والعملية...‬ 474 00:32:38,122 --> 00:32:39,791 ‫مذهلة.‬ 475 00:32:39,999 --> 00:32:42,293 ‫انتقال المادة عن بُعد وأبحاث الطاقة،‬ 476 00:32:42,377 --> 00:32:46,089 ‫العلاج الطبي وإطالة العمر.‬ 477 00:32:47,840 --> 00:32:49,384 ‫"تعاليا كي نرحل، انتهى الحفل"‬ 478 00:32:53,262 --> 00:32:54,931 ‫أنت جميلة.‬ 479 00:32:58,643 --> 00:33:00,311 ‫و... غريبة الأطوار.‬ 480 00:33:03,064 --> 00:33:04,607 ‫أجل، جدًا.‬ 481 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‫لكنك تعجبينني على أية حال.‬ 482 00:33:22,208 --> 00:33:26,504 ‫لم أدخر جهدًا لأتأكد من أن بحثنا يتضمن...‬ 483 00:33:26,587 --> 00:33:27,422 ‫نحن...‬ 484 00:33:41,352 --> 00:33:43,104 ‫ثمة دخلاء.‬ 485 00:33:43,187 --> 00:33:44,689 ‫أريد العثور عليهم واحتجازهم.‬ 486 00:33:44,814 --> 00:33:45,773 ‫سأتولى الأمر.‬ 487 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 ‫رافقني من فضلك.‬ 488 00:34:05,501 --> 00:34:06,461 ‫"إيفا".‬ 489 00:34:11,090 --> 00:34:12,592 ‫هيا! تعالي.‬ 490 00:34:22,143 --> 00:34:23,978 ‫اسمع! رأيت ذلك هناك، صحيح؟‬ 491 00:34:24,062 --> 00:34:25,688 ‫لا تتباطئي الآن. علينا الإسراع.‬ 492 00:34:25,772 --> 00:34:27,315 ‫كان هناك صبي محبوس في غرفة.‬ 493 00:34:27,398 --> 00:34:29,192 ‫كما سيحدث لنا حين نُضبط هنا.‬ 494 00:34:29,275 --> 00:34:31,652 ‫يجب أن نعود إلى الحفل ونختلط بالناس ونخرج.‬ 495 00:34:33,362 --> 00:34:35,448 ‫هذا المكان له علاقة بما حدث لي.‬ 496 00:34:35,531 --> 00:34:36,407 ‫"إيفا".‬ 497 00:34:37,116 --> 00:34:37,992 ‫يجب أن أذهب.‬ 498 00:34:38,076 --> 00:34:39,285 ‫مهلًا. لا.‬ 499 00:34:39,744 --> 00:34:40,745 ‫ماذا...‬ 500 00:34:44,248 --> 00:34:46,000 ‫ربما كان "دييغو" على حق.‬ 501 00:34:46,084 --> 00:34:48,628 ‫ربما أنا فأر تجارب لعين. تجربة ما...‬ 502 00:34:48,711 --> 00:34:49,545 ‫مرحبًا.‬ 503 00:34:49,629 --> 00:34:50,463 ‫مثل ذلك الصبي.‬ 504 00:34:50,546 --> 00:34:51,464 ‫مرحبًا.‬ 505 00:34:56,511 --> 00:34:58,179 ‫لا تخف. أريد التحدث فحسب.‬ 506 00:35:01,307 --> 00:35:03,059 ‫قد يستطيع كل منا أن يساعد الآخر.‬ 507 00:35:10,399 --> 00:35:11,818 ‫إذًا سأدخل وحدي.‬ 508 00:35:19,450 --> 00:35:21,327 ‫تبًا!‬ 509 00:35:29,710 --> 00:35:30,586 ‫هواة.‬ 510 00:35:31,754 --> 00:35:32,797 ‫الآن ستنام.‬ 511 00:35:35,716 --> 00:35:36,634 ‫سيجدونها.‬ 512 00:35:36,717 --> 00:35:38,636 ‫- لا.‬ ‫- أفضل من أن يجدوا كليكما.‬ 513 00:35:43,099 --> 00:35:44,308 ‫حسنًا، انتظرا.‬ 514 00:35:44,392 --> 00:35:46,853 ‫لم أرتكب أي خطأ فعلي، لذا...‬ 515 00:35:47,603 --> 00:35:48,729 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا!‬ 516 00:36:45,161 --> 00:36:46,287 ‫إلى أين ذهب؟‬ 517 00:36:46,746 --> 00:36:47,705 ‫عاد إلى الجحيم.‬ 518 00:36:48,247 --> 00:36:50,082 ‫- هل قتلته؟‬ ‫- من دون السيف؟‬ 519 00:36:50,166 --> 00:36:51,792 ‫أشك في أنها أثبطت عزيمته حتى.‬ 520 00:37:05,473 --> 00:37:06,432 ‫"إيفا".‬ 521 00:37:08,226 --> 00:37:09,936 ‫لا بد أن لديك آلاف الأسئلة.‬ 522 00:37:12,021 --> 00:37:12,939 ‫سؤال واحد فقط.‬ 523 00:37:13,898 --> 00:37:15,233 ‫أين الباب بحق السماء؟‬ 524 00:37:20,321 --> 00:37:21,906 ‫شعرت بأنها ستكون صعبة المراس.‬ 525 00:37:22,990 --> 00:37:23,908 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 526 00:37:25,368 --> 00:37:26,244 ‫يا للفوضى.‬ 527 00:37:26,327 --> 00:37:28,704 ‫لكل منا مصير قدّره الرب.‬ 528 00:37:34,210 --> 00:37:35,586 ‫أمسكي بساقيها.‬ 529 00:39:32,453 --> 00:39:34,455 ‫ترجمة "مي بدر"‬