1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:55,096 --> 00:00:57,265 ‎Suốt cả đời, tôi đã mơ được chết. 3 00:00:58,224 --> 00:01:00,560 ‎Rời khỏi cơ thể, nhìn mình từ trên cao. 4 00:01:01,311 --> 00:01:04,606 ‎Một cô gái bình thường, ‎chỉ... bình thường. 5 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 ‎Nhìn sự bình thường hoàn hảo đó ‎đến khi tỉnh 6 00:01:08,359 --> 00:01:11,154 ‎và nhận ra ‎mình vẫn là kẻ quái dị như mọi khi. 7 00:01:11,946 --> 00:01:13,782 ‎Một điều tôi học được từ đó... 8 00:01:14,616 --> 00:01:17,702 ‎cuộc sống có cách bệnh hoạn ‎để biến mơ thành thật. 9 00:01:18,536 --> 00:01:19,412 ‎Bi thảm. 10 00:01:19,829 --> 00:01:21,956 ‎Khuôn mặt trẻ trung, ưa nhìn. 11 00:01:22,040 --> 00:01:24,167 ‎Quỷ dữ có thể có khuôn mặt ưa nhìn. 12 00:01:24,250 --> 00:01:27,545 ‎Như thế sẽ dễ cám dỗ và tác động ‎đến những ai yếu đuối. 13 00:01:27,629 --> 00:01:29,005 ‎Tôi hiểu. Vậy cô bé... 14 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 ‎Sẽ bị thiêu đốt như những kẻ sinh ra nó. 15 00:01:31,549 --> 00:01:33,009 ‎Tức là xuống Địa ngục? 16 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 ‎Chẳng quan trọng. 17 00:01:35,053 --> 00:01:36,304 ‎Nó vốn đã ở đó rồi. 18 00:01:38,681 --> 00:01:40,475 ‎Chà, tên, 19 00:01:41,518 --> 00:01:44,104 ‎tuổi, nguyên nhân tử vong để ghi vào sổ. 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,481 ‎Ava Silva. Mười chín tuổi. 21 00:01:48,191 --> 00:01:50,652 ‎- Để trống nguyên nhân. ‎- Không được... 22 00:01:50,735 --> 00:01:54,239 ‎Tôi nói là để trống. 23 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‎Như xơ muốn. 24 00:02:03,248 --> 00:02:07,335 ‎Thứ lỗi cho tôi, thưa xơ, ‎nhưng tôi phải mời xơ đi khỏi đây ngay 25 00:02:07,752 --> 00:02:10,255 ‎để giải quyết chuyện cấp bách. 26 00:02:10,338 --> 00:02:15,051 ‎Nhưng xin hãy nhớ, ‎cô bé không thể xin tha thứ được nữa, 27 00:02:15,135 --> 00:02:16,928 ‎nên ta phải tha thứ cho cô bé. 28 00:02:17,762 --> 00:02:20,473 ‎Vì Chúa nhìn thấy và biết tất cả, 29 00:02:21,015 --> 00:02:22,392 ‎và Người sẽ phán xét. 30 00:02:26,271 --> 00:02:27,814 ‎Tôi sẽ đánh liều vậy. 31 00:02:43,037 --> 00:02:47,333 ‎TRẠI MỒ CÔI ST MICHAEL 32 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‎Thầy tu! 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,765 ‎Tôi cần chỗ cho cô ấy nằm. 34 00:03:02,849 --> 00:03:04,184 ‎Xơ Shannon. Bên này. 35 00:03:07,979 --> 00:03:08,980 ‎Mary. 36 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 ‎Bình tĩnh. 37 00:03:10,398 --> 00:03:11,399 ‎Ta đến rồi. 38 00:03:12,108 --> 00:03:13,359 ‎Có bác sĩ phẫu thuật. 39 00:03:13,860 --> 00:03:15,028 ‎Mảnh Divinium. 40 00:03:15,111 --> 00:03:17,322 ‎Phải lấy hết trước khi nó giết cô ấy. 41 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 ‎- Tệ không? ‎- Để cô ấy làm. 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 ‎Cô rất mạnh mẽ. 43 00:03:26,456 --> 00:03:27,790 ‎Cô sẽ vượt qua. 44 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 ‎Lấy mảnh ra để cô ấy phục hồi. 45 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 ‎Nội tạng thủng rồi. 46 00:03:32,587 --> 00:03:34,047 ‎Gan, lá lách. 47 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 ‎Một số mảnh chặn không cho máu chảy. 48 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 ‎Nếu gỡ ra, cô ấy có thể mất mạng. 49 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 ‎Có gì cho cô ấy giảm đau không? 50 00:03:43,681 --> 00:03:46,434 ‎Ta đã gặp hoàn cảnh tệ hơn, nhỉ? 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 ‎Mary. 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,856 ‎Đừng nói, Lilith. Đừng nghĩ đến việc đó. 53 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 ‎Cô nghĩ tôi muốn ư? ‎Không phụ thuộc vào ta. 54 00:03:54,525 --> 00:03:55,652 ‎Có quy trình. 55 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 ‎- Có vẻ đánh đến tận đây. ‎- Sáu mục tiêu đang tới. 56 00:04:02,450 --> 00:04:05,161 ‎- Các xơ khác sẽ cầm chân. ‎- Không lâu đâu. 57 00:04:05,703 --> 00:04:08,248 ‎Mary. Cô biết cần thế nào mà. 58 00:04:08,331 --> 00:04:10,541 ‎Beatrice, đưa cô ấy đi không tôi bắn. 59 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 ‎Cô ấy nói đúng. 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 ‎Đây là Shannon. 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,924 ‎Cô ấy là đội trưởng, là bạn của chúng ta. 62 00:04:18,007 --> 00:04:19,926 ‎Ta sẽ không bỏ rơi cô ấy. 63 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 ‎Mary, tôi không qua khỏi đâu. 64 00:04:25,014 --> 00:04:25,848 ‎Lấy nó ra đi. 65 00:04:27,684 --> 00:04:28,518 ‎Không! 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,028 ‎Cầm lấy. 67 00:04:40,822 --> 00:04:41,739 ‎Mary. 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 ‎Trong kiếp này hay kiếp sau. 69 00:04:55,211 --> 00:04:56,337 ‎Chúng vượt qua rồi. 70 00:04:56,421 --> 00:04:58,131 ‎- Tôi câu giờ. ‎- Cần cô ở đây. 71 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 ‎Tôi sẽ nhớ xơ lắm. 72 00:05:13,813 --> 00:05:15,857 ‎Xin lỗi, Shannon. 73 00:05:17,483 --> 00:05:18,443 ‎Cô đã sẵn sàng. 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 ‎Hai ta đều biết. 75 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 ‎Ta phải lật cô ấy lại. 76 00:05:34,125 --> 00:05:35,335 ‎Giữ nó an toàn, 77 00:05:36,461 --> 00:05:38,212 ‎không sẽ mất tất cả. 78 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‎Mary? 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,177 ‎Vâng? 80 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‎Mary. 81 00:05:45,345 --> 00:05:46,304 ‎Vâng. 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‎Đừng... 83 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‎tin... 84 00:05:52,727 --> 00:05:53,561 ‎Ai? 85 00:05:58,983 --> 00:05:59,859 ‎Ai? 86 00:06:00,318 --> 00:06:01,235 ‎...bất cứ ai. 87 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 ‎Ồ, đẹp quá, Shannon. 88 00:06:23,633 --> 00:06:24,842 ‎Đẹp quá. 89 00:06:28,054 --> 00:06:29,222 ‎Cô là Hộ Nhân kế tiếp? 90 00:06:38,022 --> 00:06:38,856 ‎Không. 91 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 ‎Lilith. 92 00:07:19,230 --> 00:07:20,356 ‎Tha thứ cho tôi. 93 00:08:01,147 --> 00:08:03,608 ‎Được, đã đến lúc cháu bước đi rồi. 94 00:08:06,194 --> 00:08:08,321 ‎- Buồn quá. ‎- Cháu nghĩ thế là vui à? 95 00:08:08,821 --> 00:08:10,573 ‎Đó? Cậu ấy đang chết cười. 96 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 ‎Nó sẽ bị thiêu đốt ‎như những kẻ sinh ra nó. 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,789 ‎Tức là xuống Địa ngục. 98 00:08:18,873 --> 00:08:19,874 ‎Chẳng quan trọng. 99 00:08:24,295 --> 00:08:25,796 ‎Nó đã ở đó rồi. 100 00:08:32,637 --> 00:08:36,098 ‎Hãy cố đừng làm gánh nặng ‎cho người xung quanh được không? 101 00:08:36,182 --> 00:08:41,020 ‎Đứa trẻ tội nghiệp đã bỏ chúng ta. 102 00:09:55,428 --> 00:09:56,596 ‎Cái quái gì thế? 103 00:10:31,213 --> 00:10:32,548 ‎Đây không phải mơ. 104 00:10:56,113 --> 00:10:58,324 ‎Có định nói chuyện xảy ra ở đó không? 105 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ‎Không. 106 00:10:59,950 --> 00:11:02,662 ‎Chơi phải hàng lởm rồi, ‎và đây không phải thật. 107 00:11:04,830 --> 00:11:07,500 ‎Đang hạ cánh ‎từ một loại ma túy cực mạnh thôi. 108 00:11:07,958 --> 00:11:08,834 ‎Hẳn là thế. 109 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‎Nên là thế. 110 00:11:23,808 --> 00:11:26,018 ‎Chắc mình đã chết và đây là Địa ngục. 111 00:11:27,353 --> 00:11:30,106 ‎Các xơ ở trại ‎luôn nói mình là ứng cử viên tốt. 112 00:11:30,815 --> 00:11:34,068 ‎Ít nhất ở đây mình đi được, ‎nên kệ mấy con quạ già đó. 113 00:11:34,151 --> 00:11:36,404 ‎Nếu đây là Địa ngục, mình sẽ làm đúng. 114 00:11:45,621 --> 00:11:47,957 ‎Có lẽ cảm giác phát điên là thế này. 115 00:11:49,291 --> 00:11:51,210 ‎Có lẽ mình đã về giường ở trại, 116 00:11:51,293 --> 00:11:53,379 ‎và tất cả chỉ là tưởng tượng. 117 00:11:53,462 --> 00:11:57,174 ‎Và mình đã hoàn toàn mất tỉnh táo, ‎mình không biết nữa. 118 00:11:57,258 --> 00:12:00,803 ‎Và não đang bảo vệ mình ‎bằng cách khiến nó rất thật 119 00:12:00,886 --> 00:12:03,889 ‎để mình khỏi để ý mình đã cực kỳ nát. 120 00:12:09,437 --> 00:12:11,105 ‎Cái gì thế? 121 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 ‎Đồ đẹp đấy! 122 00:12:12,940 --> 00:12:13,941 ‎Em say à? 123 00:12:14,525 --> 00:12:16,610 ‎Không, nhưng chắc em đã chết. 124 00:12:19,905 --> 00:12:20,865 ‎Cái gì đây? 125 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 ‎Gì? 126 00:12:22,700 --> 00:12:23,993 ‎Em thấy không... 127 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‎Này, cái gì... 128 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 ‎Chúa ơi. Em xin lỗi. Kinh quá... 129 00:12:43,471 --> 00:12:44,346 ‎Chết tiệt. 130 00:12:49,393 --> 00:12:50,603 ‎Bố khỉ. 131 00:12:51,937 --> 00:12:53,647 ‎Được, đây không phải mơ. 132 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 ‎Đây là thực tại tàn nhẫn. 133 00:13:08,245 --> 00:13:09,663 ‎Với siêu năng lực? 134 00:13:12,958 --> 00:13:14,710 ‎Chắc chắn đã có thay đổi. 135 00:13:15,294 --> 00:13:16,629 ‎Chúa, ông định làm gì? 136 00:13:31,519 --> 00:13:33,646 ‎Mong là đội này không kém. 137 00:13:42,613 --> 00:13:44,490 ‎Các xơ thường nói về phép màu. 138 00:13:45,032 --> 00:13:46,492 ‎Chà, họ toàn chém gió. 139 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‎Nhưng nếu không thì sao? 140 00:13:50,329 --> 00:13:52,248 ‎Không rõ mình có sẵn sàng không. 141 00:14:05,719 --> 00:14:08,013 ‎Trông mình vẫn thế. 142 00:14:09,265 --> 00:14:10,683 ‎Ít ra là mình nghĩ thế. 143 00:14:11,225 --> 00:14:14,603 ‎Nói thật, mình chưa từng ‎dành thời gian tự ngắm nghía. 144 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 ‎Chưa từng có cơ hội. 145 00:14:23,737 --> 00:14:24,738 ‎Chào, Ava. 146 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 ‎Mình nên biết ơn. 147 00:14:35,291 --> 00:14:38,377 ‎Rất nhiều người ‎rất muốn điều này xảy đến với họ. 148 00:14:38,878 --> 00:14:41,005 ‎Nhưng chả thể trách mình vì bối rối. 149 00:14:42,882 --> 00:14:44,675 ‎Phải có lý do cho việc này. 150 00:14:46,135 --> 00:14:49,305 ‎Có người làm thế này, ‎và người đó hẳn có câu trả lời. 151 00:15:23,797 --> 00:15:25,507 ‎Nhiệm vụ đầu vất vả. 152 00:15:26,592 --> 00:15:28,218 ‎Nhưng làm tốt lắm, Camila. 153 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 ‎Cảm ơn. 154 00:15:58,666 --> 00:16:00,000 ‎Không cần làm thế đâu. 155 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 ‎Ta có thể ghép lại các mảnh. 156 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 ‎Nếu tìm ra do thánh tích nào, ‎ta có thể điều tra. 157 00:16:09,927 --> 00:16:12,721 ‎Không bao giờ cô đơn, ‎không bao giờ lãng quên, 158 00:16:13,764 --> 00:16:15,057 ‎kể cả trong tâm trí. 159 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‎Cho phép tôi? 160 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 ‎Hãy kể lại sự việc. 161 00:16:53,804 --> 00:16:55,889 ‎Chúng bám theo ta về đây, tấn công. 162 00:16:55,973 --> 00:16:58,225 ‎Không, trước đó. Nhiệm vụ thu hồi. 163 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‎Nhiệm vụ của cô. 164 00:16:59,476 --> 00:17:01,103 ‎Nhiều kháng cự hơn dự kiến. 165 00:17:01,186 --> 00:17:03,355 ‎Và "kháng cự" tức là lính đánh thuê. 166 00:17:03,939 --> 00:17:06,483 ‎Lính đánh thuê có vũ trang ‎ở nơi giao hàng. 167 00:17:06,567 --> 00:17:09,403 ‎Đã bảo vệ khu vực, nhưng khi đến lấy hàng, 168 00:17:09,486 --> 00:17:10,612 ‎thì có vụ nổ. 169 00:17:11,030 --> 00:17:12,698 ‎Divinium trộn với thuốc nổ. 170 00:17:13,365 --> 00:17:16,452 ‎Xơ Shannon bị thương nặng, ‎nên rút lui về vị trí hai. 171 00:17:16,535 --> 00:17:18,412 ‎- Nhưng chúng bám... ‎- Đừng. 172 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 ‎Đây là Shannon. 173 00:17:21,040 --> 00:17:23,917 ‎Cô đang nói như thể ‎báo cáo sự việc bình thường. 174 00:17:24,752 --> 00:17:25,836 ‎Tôi xin lỗi, Mary. 175 00:17:27,963 --> 00:17:29,923 ‎Tôi cũng quý cô ấy. Tôi chỉ... 176 00:17:30,883 --> 00:17:32,259 ‎cần gì đó để tập trung. 177 00:17:32,342 --> 00:17:35,179 ‎Thế còn các mảnh Divinium khác ở bến tàu? 178 00:17:35,637 --> 00:17:38,265 ‎Ta cần thu hồi về ‎trước khi ai đó lấy được. 179 00:17:38,891 --> 00:17:39,933 ‎Tôi sẽ lo. 180 00:17:41,560 --> 00:17:42,478 ‎Lilith sẵn sàng chứ? 181 00:17:43,729 --> 00:17:46,815 ‎Cha Vincent, thầy tu muốn ta xem cái này. 182 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 ‎Tôi trốn sau khi bị tấn công. 183 00:17:51,236 --> 00:17:53,363 ‎Rồi xơ ấy mang Vòng Sáng vào 184 00:17:53,447 --> 00:17:56,033 ‎và đưa vào xác chết để giữ nó an toàn. 185 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 ‎Đây. 186 00:17:58,660 --> 00:17:59,703 ‎Cô bé đã ở đây. 187 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 ‎Ý ông là sao? 188 00:18:01,830 --> 00:18:02,915 ‎Có một xác chết. 189 00:18:02,998 --> 00:18:04,374 ‎Của một cô gái trẻ. 190 00:18:04,458 --> 00:18:05,709 ‎Sao xơ ấy làm thế? 191 00:18:07,711 --> 00:18:11,131 ‎Da và mô người làm giảm ‎dấu hiệu năng lượng của Vòng Sáng. 192 00:18:12,091 --> 00:18:13,717 ‎Khiến khó định vị. 193 00:18:14,218 --> 00:18:16,011 ‎Trừ khi sức mạnh giải phóng. 194 00:18:17,346 --> 00:18:18,472 ‎Cô gái đó là ai? 195 00:18:19,306 --> 00:18:21,850 ‎Nó đã làm ‎người chết sống lại bao giờ chưa? 196 00:18:22,309 --> 00:18:23,519 ‎Theo tôi thì chưa. 197 00:18:25,771 --> 00:18:29,149 ‎Ý là một thường dân ngẫu nhiên, ‎đã chết đang ở ngoài kia 198 00:18:29,233 --> 00:18:30,859 ‎với Vòng Sáng trong người? 199 00:18:35,697 --> 00:18:37,658 ‎Có lẽ không hoàn toàn ngẫu nhiên. 200 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‎Chị là thiên thần à? 201 00:19:46,560 --> 00:19:47,561 ‎Ava? 202 00:19:47,978 --> 00:19:48,896 ‎Chị nghĩ thế. 203 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 ‎Chị đi được kìa. 204 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‎Ừ. 205 00:19:56,862 --> 00:19:58,572 ‎Nhưng bằng cách nào? 206 00:19:59,072 --> 00:19:59,948 ‎Chị không... 207 00:20:00,699 --> 00:20:02,242 ‎Chị chết rồi mà. 208 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‎Lạ thay, nghe hợp lý. 209 00:20:06,914 --> 00:20:08,457 ‎Khi nào, Diego? 210 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 ‎Hôm qua. 211 00:20:09,458 --> 00:20:12,085 ‎Chị ngủ, và không tỉnh dậy nữa. 212 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 ‎Họ đưa chị đi. 213 00:20:16,173 --> 00:20:18,300 ‎Đây là giấc mơ sao? 214 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‎Không. 215 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 ‎Chị cũng tưởng thế. 216 00:20:22,012 --> 00:20:23,263 ‎Chị ở đây thật. 217 00:20:24,598 --> 00:20:25,557 ‎Chị còn sống. 218 00:20:26,850 --> 00:20:27,976 ‎Nhưng chị đã khác. 219 00:20:28,560 --> 00:20:30,187 ‎Chị thấy mạnh mẽ. 220 00:20:33,190 --> 00:20:34,816 ‎Có vẻ chị có siêu năng lực. 221 00:20:34,900 --> 00:20:36,485 ‎- Hay quá. ‎- Ừ. 222 00:20:36,568 --> 00:20:38,278 ‎Cơ thể chị tự lành. 223 00:20:38,362 --> 00:20:39,905 ‎Chị đi được xuyên tường... 224 00:20:40,364 --> 00:20:41,198 ‎thỉnh thoảng. 225 00:20:44,368 --> 00:20:45,535 ‎Chị đang bị sao? 226 00:20:46,036 --> 00:20:49,790 ‎Có lẽ một dạng ‎chuyển hóa thành xác sống chậm. 227 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 ‎Hoặc ý thức của chị ‎chuyển sang một vật chủ khác. 228 00:20:55,379 --> 00:20:59,007 ‎Hoặc chị bị nhân bản ‎trong một thí nghiệm kinh khủng. 229 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 ‎Dù gì đi nữa, 230 00:21:02,386 --> 00:21:05,097 ‎chị không được để ai ‎nhìn thấy chị thế này. 231 00:21:05,555 --> 00:21:10,143 ‎Đúng. Dân Công giáo đã hơi nhạy cảm ‎với người hồi sinh rồi. 232 00:21:11,395 --> 00:21:13,021 ‎Trừ khi họ dẫn dắt dư luận. 233 00:21:13,981 --> 00:21:15,691 ‎Sao Cha muốn biết về cô bé? 234 00:21:16,650 --> 00:21:18,527 ‎Tôi đang điều tra. 235 00:21:18,610 --> 00:21:19,820 ‎Theo yêu cầu của ai? 236 00:21:19,903 --> 00:21:20,862 ‎Không thể nói. 237 00:21:21,905 --> 00:21:23,490 ‎Có lẽ là gia đình cô bé? 238 00:21:23,573 --> 00:21:25,575 ‎Theo chúng tôi biết thì không có. 239 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 ‎Tôi không muốn đi vào chi tiết. 240 00:21:28,996 --> 00:21:30,664 ‎Cô gái đã chết, như xơ nói. 241 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‎Đây chỉ là thu thập thông tin ‎cho một bên quan tâm. 242 00:21:34,501 --> 00:21:35,711 ‎Nhưng nếu biết... 243 00:21:35,794 --> 00:21:37,671 ‎Đây là việc của Vatican. 244 00:21:37,754 --> 00:21:39,047 ‎Ở mức độ cao nhất. 245 00:21:39,339 --> 00:21:40,841 ‎Không có nhiều thời gian. 246 00:21:41,508 --> 00:21:42,676 ‎Em không biết nữa. 247 00:21:42,759 --> 00:21:47,556 ‎Có thể chỉ là tạm thời, ‎như một lỗi trong ma trận. 248 00:21:47,973 --> 00:21:50,434 ‎Nếu là chị, em sẽ tận dụng khi còn có thể 249 00:21:50,517 --> 00:21:53,186 ‎trước khi người làm việc này tìm thấy chị. 250 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 ‎Tôi sẽ lấy hồ sơ của cô bé. 251 00:21:56,356 --> 00:21:57,274 ‎Cảm ơn. 252 00:21:58,692 --> 00:22:01,278 ‎Và mọi thông tin xơ có về bạn bè... 253 00:22:02,070 --> 00:22:04,031 ‎hoặc nơi cô gái thường lui tới. 254 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 ‎Tôi không hiểu, thưa Cha. 255 00:22:07,200 --> 00:22:08,869 ‎Ava chưa từng rời khỏi đây, 256 00:22:09,745 --> 00:22:12,080 ‎và chắc chắn nó không có bạn. 257 00:22:12,164 --> 00:22:13,415 ‎Có vẻ hơi lạ. 258 00:22:13,498 --> 00:22:14,916 ‎Không lạ chút nào. 259 00:22:17,085 --> 00:22:19,796 ‎Cha biết nó bị liệt tứ chi chứ? 260 00:22:28,805 --> 00:22:30,140 ‎Diego! 261 00:22:30,682 --> 00:22:33,101 ‎- Sao giờ này con còn thức? ‎- Có con chim. 262 00:22:33,643 --> 00:22:34,519 ‎Con chim. 263 00:22:34,895 --> 00:22:35,729 ‎Nó đi rồi. 264 00:22:42,778 --> 00:22:45,572 ‎Cơ sở vật chất không hiện đại lắm nhỉ? 265 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 ‎Chúng tôi cố hết sức ‎với nguồn lực hạn chế. 266 00:22:50,702 --> 00:22:52,579 ‎Con và Ava có thân nhau không? 267 00:22:55,082 --> 00:22:56,041 ‎Chắc nhớ lắm. 268 00:22:57,876 --> 00:22:58,960 ‎Rất nhiều. 269 00:23:06,176 --> 00:23:08,011 ‎Có vẻ đó là cô gái đặc biệt. 270 00:23:08,387 --> 00:23:10,347 ‎Đúng thế... từng như thế. 271 00:24:59,873 --> 00:25:01,249 ‎Chị hứa với em, Diego, 272 00:25:02,334 --> 00:25:04,169 ‎chị sẽ tận dụng tối đa. 273 00:25:17,307 --> 00:25:20,352 ‎Và ngay khi cảm thấy ‎đã kiểm soát được tình hình, 274 00:25:20,769 --> 00:25:22,062 ‎thì lại thấy thứ này. 275 00:25:22,521 --> 00:25:25,565 ‎Và nó hút ta vào ‎như con thiêu thân đâm vào lửa. 276 00:25:36,535 --> 00:25:39,287 ‎Ta đi theo, dù ta biết đó là ý tồi. 277 00:27:01,328 --> 00:27:02,162 ‎Chào. 278 00:27:02,245 --> 00:27:03,079 ‎Chào. 279 00:27:03,163 --> 00:27:04,039 ‎Uống không? 280 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 ‎Được. 281 00:27:10,420 --> 00:27:11,504 ‎Đó là rượu! 282 00:27:12,172 --> 00:27:13,423 ‎Kiêng rượu à? 283 00:27:13,506 --> 00:27:14,674 ‎Không chủ động! 284 00:27:14,758 --> 00:27:15,592 ‎Này! 285 00:27:15,675 --> 00:27:17,010 ‎Không được nhổ! 286 00:27:17,636 --> 00:27:18,595 ‎Không nhảy? 287 00:27:22,474 --> 00:27:23,308 ‎Nhổ! 288 00:27:23,391 --> 00:27:25,310 ‎Đó! Ra sàn. 289 00:27:27,812 --> 00:27:29,022 ‎Khỉ thật! Xin lỗi! 290 00:27:39,532 --> 00:27:40,450 ‎Cảm ơn. 291 00:27:40,533 --> 00:27:42,118 ‎Có lẽ tôi nên đi. 292 00:27:42,619 --> 00:27:43,536 ‎Tạm biệt. 293 00:27:44,621 --> 00:27:47,791 ‎Sao Ava phải vào trại mồ côi này, thưa xơ? 294 00:27:48,958 --> 00:27:52,212 ‎Lúc Ava đến với chúng tôi, ‎nó mới bảy tuổi. 295 00:27:53,088 --> 00:27:54,506 ‎Đã không lành lặn từ đó. 296 00:27:55,423 --> 00:27:59,552 ‎Hậu quả của một tai nạn xe hơi kinh hoàng ‎lấy đi người mẹ tội nghiệp. 297 00:27:59,636 --> 00:28:00,929 ‎Chúa phù hộ bà ấy. 298 00:28:02,889 --> 00:28:04,265 ‎Lúc đó họ đang đi nghỉ. 299 00:28:07,268 --> 00:28:08,520 ‎Cô bé không biết bố, 300 00:28:08,603 --> 00:28:11,773 ‎và chúng tôi không tìm được ‎người thân nào khác. 301 00:28:12,190 --> 00:28:17,278 ‎Nhưng vì mẹ cô bé là tín đồ Công giáo, ‎cô bé được đưa đến chỗ chúng tôi chăm sóc. 302 00:28:20,490 --> 00:28:22,242 ‎Một đứa cứng đầu. 303 00:28:23,451 --> 00:28:24,494 ‎Vô ơn. 304 00:28:25,954 --> 00:28:28,581 ‎Tôi muốn nói chúng tôi sẽ nhớ nó, nhưng... 305 00:28:36,089 --> 00:28:37,632 ‎Một câu hỏi nữa. 306 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 ‎Ava chết vì sao? 307 00:28:52,605 --> 00:28:53,773 ‎Mệt quá, 308 00:28:54,774 --> 00:28:55,984 ‎nhưng không thể ngủ. 309 00:28:56,651 --> 00:29:00,071 ‎Nhỡ mình thức dậy ‎và trở về như cũ thì sao? 310 00:29:01,614 --> 00:29:03,450 ‎Không, mình phải tỉnh. 311 00:29:04,075 --> 00:29:05,493 ‎Quá nhiều việc phải làm. 312 00:29:05,952 --> 00:29:07,787 ‎Quá nhiều trải nghiệm đầu tiên. 313 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 ‎Đúng. 314 00:29:17,505 --> 00:29:19,632 ‎Nước lạnh. Gây sốc giác quan. 315 00:29:21,134 --> 00:29:22,135 ‎Cách này sẽ được. 316 00:29:30,310 --> 00:29:33,354 ‎Khoan. Chúa cho mình ‎biết bơi chứ? Vì mình nhận‎ ra‎... 317 00:29:34,689 --> 00:29:35,607 ‎Không biết bơi. 318 00:29:35,690 --> 00:29:37,609 ‎Chết tiệt! 319 00:29:38,151 --> 00:29:38,985 ‎Cứu! 320 00:29:40,737 --> 00:29:41,571 ‎Cứu! 321 00:29:47,285 --> 00:29:48,244 ‎Đợi đã! 322 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 ‎Có tớ đây rồi! 323 00:29:51,831 --> 00:29:54,292 ‎Không sao. Tóm được rồi. 324 00:30:04,928 --> 00:30:05,762 ‎Cậu ổn chứ? 325 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 ‎Được trai đẹp cứu. 326 00:30:08,223 --> 00:30:09,641 ‎Hoàn thành một mong ước. 327 00:30:09,724 --> 00:30:11,643 ‎Cảm ơn. 328 00:30:12,060 --> 00:30:13,061 ‎Không có gì. 329 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 ‎Tớ là JC. 330 00:30:15,230 --> 00:30:16,731 ‎Giờ cố tập trung, Ava. 331 00:30:16,815 --> 00:30:19,067 ‎Đừng quên mất mình biết nói. 332 00:30:19,484 --> 00:30:21,444 ‎Tớ đói. 333 00:30:22,737 --> 00:30:23,696 ‎Đói? 334 00:30:27,534 --> 00:30:29,202 ‎Ava. Tớ là Ava. Xin lỗi. 335 00:30:30,119 --> 00:30:32,330 ‎Được, Ava Đói. 336 00:30:33,498 --> 00:30:34,415 ‎Tớ giúp được. 337 00:30:41,506 --> 00:30:43,049 ‎Chà, cậu không nói đùa. 338 00:30:51,099 --> 00:30:52,517 ‎Đêm dài hả? 339 00:30:53,476 --> 00:30:56,855 ‎Đây là Chanel, Zori và Randall. 340 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‎Chào. 341 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 ‎Xin chào. 342 00:31:04,612 --> 00:31:05,572 ‎Được. 343 00:31:09,701 --> 00:31:10,660 ‎Rất hân hạnh. 344 00:31:17,750 --> 00:31:18,835 ‎Cậu là ai? 345 00:31:22,672 --> 00:31:23,840 ‎Không ai cả. 346 00:31:27,176 --> 00:31:28,136 ‎Tớ là Ava. 347 00:31:29,012 --> 00:31:30,680 ‎Từ đâu đến, Ava Không Ai Cả? 348 00:31:33,474 --> 00:31:34,309 ‎Chỉ là... 349 00:31:35,101 --> 00:31:35,977 ‎đây đó. 350 00:31:37,854 --> 00:31:38,938 ‎Quanh đây. 351 00:31:39,022 --> 00:31:40,815 ‎Chậm tiêu thật đấy. 352 00:31:41,357 --> 00:31:42,525 ‎Sao? 353 00:31:42,609 --> 00:31:43,943 ‎Nghĩa là cậu bí ẩn. 354 00:31:44,986 --> 00:31:46,154 ‎Cậu ấy là bí ẩn. 355 00:31:46,571 --> 00:31:48,448 ‎Ta đều thích bí ẩn, nhỉ? 356 00:31:54,871 --> 00:31:57,540 ‎Sự thật là có vài người đang đi tìm tớ, 357 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 ‎nên tớ mong được kín tiếng. 358 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‎Cậu đang ở đâu? 359 00:32:04,672 --> 00:32:06,257 ‎Khoan, đây là nhà cậu? 360 00:32:07,467 --> 00:32:10,053 ‎- Không. ‎- Đừng lo chuyện cái gì của ai. 361 00:32:11,304 --> 00:32:12,347 ‎Cứ tận hưởng đi. 362 00:32:13,932 --> 00:32:16,559 ‎Có phải các cậu sống chui đâu cơ chứ? 363 00:33:06,234 --> 00:33:07,944 ‎Biết ở bến tàu là ai không? 364 00:33:08,277 --> 00:33:09,862 ‎Sao họ nhận lô hàng Divinium? 365 00:33:09,946 --> 00:33:10,905 ‎Chưa biết. 366 00:33:21,499 --> 00:33:24,794 ‎Hãy phân phát cho toàn bộ giáo khu. 367 00:33:25,461 --> 00:33:28,381 ‎Tôi muốn mọi linh mục, ‎phó tế và nữ tu ở Andalusia 368 00:33:28,464 --> 00:33:29,882 ‎tìm kiếm cô gái đó. 369 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 ‎Shannon bị sao? 370 00:33:31,092 --> 00:33:34,387 ‎Divinium nổ vào cô ấy, ‎khiến cơ thể tan nát. 371 00:33:35,304 --> 00:33:37,265 ‎Đó là cách giết Nữ tu Chiến binh. 372 00:33:37,849 --> 00:33:39,308 ‎Và chúng biết ta đến. 373 00:33:39,642 --> 00:33:42,020 ‎Không thì sao có lính đánh thuê đợi sẵn? 374 00:33:42,603 --> 00:33:44,188 ‎Việc đó chưa từng xảy ra. 375 00:33:44,981 --> 00:33:45,898 ‎Đã có gì khác? 376 00:33:46,899 --> 00:33:48,067 ‎Tôi không biết. 377 00:33:48,151 --> 00:33:50,570 ‎Nên càng cần nhanh tìm ra Vòng Sáng. 378 00:33:51,362 --> 00:33:56,075 ‎Sức mạnh của nó với người không xứng, ‎chưa thử, chưa huấn luyện rất nguy hiểm. 379 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 ‎Tôi tìm cô ấy rồi sao? 380 00:33:59,579 --> 00:34:02,373 ‎Vòng Sáng hồi sinh cô ấy. ‎Bỏ ra có chết không? 381 00:34:04,959 --> 00:34:06,461 ‎Thế nên Cha mới gọi tôi. 382 00:34:07,712 --> 00:34:11,215 ‎- Cha cần người chấp nhận điều đó. ‎- Tôi cần người mình tin. 383 00:34:13,009 --> 00:34:14,719 ‎Lilith đầy tham vọng. 384 00:34:15,303 --> 00:34:17,722 ‎Beatrice thông minh nhưng thận trọng. 385 00:34:22,185 --> 00:34:23,603 ‎Cô là người tôi tin cậy. 386 00:34:25,772 --> 00:34:27,273 ‎Người tôi luôn tin cậy. 387 00:34:59,639 --> 00:35:00,848 ‎- Chào. ‎- Chào. 388 00:35:03,059 --> 00:35:04,018 ‎Tớ có thể ở đây? 389 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 ‎Ồ... 390 00:35:06,187 --> 00:35:09,315 ‎Không phải mãi mãi, ‎nhưng vài hôm thì được. 391 00:35:10,024 --> 00:35:11,901 ‎Chúng tớ thích bận rộn. 392 00:35:11,984 --> 00:35:13,319 ‎Ý, Pháp... 393 00:35:15,113 --> 00:35:16,572 ‎Vui đâu chầu đấy. 394 00:35:17,782 --> 00:35:19,117 ‎Ừ, đại loại thế. 395 00:35:20,993 --> 00:35:23,454 ‎Vậy sao lại có người tìm cậu? 396 00:35:30,711 --> 00:35:32,839 ‎Này, cậu muốn ra biển dạo không? 397 00:35:36,592 --> 00:35:37,426 ‎Được. 398 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‎Các cậu là tội phạm. 399 00:35:45,935 --> 00:35:47,061 ‎Những kẻ cơ hội. 400 00:35:47,812 --> 00:35:48,938 ‎Có gì khác? 401 00:35:50,690 --> 00:35:53,693 ‎Bọn tớ không lấy gì không có sẵn miễn phí. 402 00:35:55,153 --> 00:35:56,195 ‎Nhà bên bờ biển? 403 00:35:56,779 --> 00:35:58,614 ‎Chủ nhà sống ở Ả Rập Xê Út. 404 00:35:58,698 --> 00:36:02,410 ‎Họ đến Tây Ban Nha một, hai lần ‎một năm. Còn lại thì để trống. 405 00:36:03,327 --> 00:36:05,538 ‎Không cho thuê, không đưa lên Airbnb. 406 00:36:06,289 --> 00:36:09,125 ‎Nên bọn tớ nhảy vào, sử dụng vài tuần, 407 00:36:09,667 --> 00:36:12,628 ‎dọn dẹp chuyên nghiệp ‎trước khi gia chủ quay lại. 408 00:36:12,712 --> 00:36:13,838 ‎Và, ừ. 409 00:36:14,797 --> 00:36:16,799 ‎Không ai mất gì cả. Sống tốt đẹp. 410 00:36:17,300 --> 00:36:19,552 ‎Hệ thống này không muốn người như ta 411 00:36:19,635 --> 00:36:21,971 ‎có tiền, có nhà đẹp. 412 00:36:22,054 --> 00:36:25,474 ‎Người ta bảo cứ chăm chỉ ‎rồi cái gì cũng có, vân vân. 413 00:36:25,558 --> 00:36:28,102 ‎Nhưng đó là dối trá. Nhé? ‎Phải ở trong số... 414 00:36:28,186 --> 00:36:30,188 ‎Cứ nói đi, trai đẹp. 415 00:36:31,105 --> 00:36:34,525 ‎Tớ không quan tâm cậu nói gì. ‎Tớ thấy môi muốn hôn thôi. 416 00:36:38,070 --> 00:36:38,905 ‎Tớ hiểu. 417 00:36:39,488 --> 00:36:40,364 ‎Thật à? 418 00:36:41,949 --> 00:36:42,783 ‎Ừ. 419 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 ‎Các thể chế. 420 00:36:45,453 --> 00:36:46,579 ‎Tớ ghét chúng. 421 00:36:47,163 --> 00:36:51,834 ‎Chúng tập trung quyền lực theo một hướng, ‎và ai dưới quyền đều bị lạm dụng. 422 00:36:51,918 --> 00:36:53,878 ‎Đúng. Ta đang chống trả. 423 00:36:53,961 --> 00:36:54,795 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 424 00:36:54,879 --> 00:36:56,589 ‎- Tận dụng tối đa. ‎- Đang cố. 425 00:36:58,049 --> 00:36:58,966 ‎Tớ giúp nhé? 426 00:36:59,050 --> 00:37:00,009 ‎Được. Ừ. 427 00:37:00,509 --> 00:37:01,636 ‎Càng đông càng vui. 428 00:37:01,719 --> 00:37:02,553 ‎Được. 429 00:37:03,679 --> 00:37:06,807 ‎Có một điều cậu cần biết. 430 00:37:07,183 --> 00:37:08,142 ‎Cậu là Interpol? 431 00:37:09,644 --> 00:37:10,478 ‎Không. 432 00:37:13,773 --> 00:37:17,777 ‎Với tớ điều này còn mới mẻ. ‎Tớ chưa có nhiều kinh nghiệm sống. 433 00:37:17,860 --> 00:37:20,321 ‎Nên tớ có thể cần cậu giúp để tìm hiểu. 434 00:37:23,783 --> 00:37:25,284 ‎Không phải là giúp. 435 00:37:25,785 --> 00:37:28,537 ‎Tớ là cô gái mạnh mẽ. ‎Tớ không cần cậu giúp. 436 00:37:28,621 --> 00:37:31,332 ‎Không phải kiểu "giúp tớ". ‎Chỉ giúp một chút. 437 00:37:31,415 --> 00:37:34,752 ‎Tớ nhận ra là ‎tớ cứ nhắc đi nhắc lại từ đó. Giúp. 438 00:37:35,253 --> 00:37:37,088 ‎Tớ lại làm thế rồi. 439 00:37:37,505 --> 00:37:39,215 ‎Nhưng cậu vừa nói gì à? 440 00:37:40,132 --> 00:37:40,967 ‎Không? 441 00:37:43,427 --> 00:37:44,262 ‎Cứ để tớ. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,439 ‎Cậu làm gì đấy? 443 00:37:57,733 --> 00:37:59,735 ‎Tớ đang tự hỏi sẽ mặc gì tối nay. 444 00:38:00,903 --> 00:38:01,862 ‎Tối nay có gì? 445 00:38:02,613 --> 00:38:04,740 ‎Tiệc lớn. Có một buổi quẩy trong tù. 446 00:38:05,491 --> 00:38:08,953 ‎Trong tù... Nhà tù thật, ‎hay vũ trường tên Nhà Tù? 447 00:38:09,036 --> 00:38:10,079 ‎Nhà tù thật, 448 00:38:11,080 --> 00:38:12,206 ‎từ lâu lắm rồi. 449 00:38:14,000 --> 00:38:14,834 ‎Hay lắm. 450 00:38:21,632 --> 00:38:23,301 ‎Tớ xin lỗi vì buổi sáng. 451 00:38:23,926 --> 00:38:25,094 ‎Bọn tớ căng thẳng. 452 00:38:25,177 --> 00:38:27,596 ‎Người lạ thường không làm bọn tớ dễ chịu. 453 00:38:27,680 --> 00:38:28,973 ‎Ừ, không. 454 00:38:29,056 --> 00:38:30,391 ‎Không có gì. Ổn mà. 455 00:38:35,021 --> 00:38:38,816 ‎Này, tớ nghĩ cậu mặc bộ này đẹp lắm đấy. 456 00:38:39,483 --> 00:38:41,402 ‎Tớ có thể chỉnh lại chút ít. 457 00:38:41,485 --> 00:38:44,155 ‎Thật à? Tớ tin cậu. Ừ. Chúa ơi! 458 00:38:44,238 --> 00:38:45,281 ‎Quyết định đúng. 459 00:38:46,490 --> 00:38:47,408 ‎Ừ. 460 00:39:17,271 --> 00:39:19,648 ‎Hoành tráng thật. 461 00:39:52,807 --> 00:39:53,682 ‎Này! 462 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‎Này! 463 00:39:55,768 --> 00:39:56,685 ‎Cho tớ với? 464 00:39:57,978 --> 00:39:58,979 ‎Cậu chắc chứ? 465 00:39:59,522 --> 00:40:00,356 ‎Không. 466 00:40:11,367 --> 00:40:12,201 ‎Ừ? 467 00:41:10,676 --> 00:41:11,594 ‎Cô ổn chứ? 468 00:41:12,011 --> 00:41:12,928 ‎Ừ, tại sao? 469 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 ‎Thường thì cô hạ gục tôi ‎mà không đổ một giọt mồ hôi. 470 00:41:17,933 --> 00:41:19,351 ‎Thường cô sẽ vui sướng. 471 00:41:20,311 --> 00:41:24,523 ‎Hôm nay, cô đang nghĩ đến việc khác ‎khi đấu với tôi. 472 00:41:25,733 --> 00:41:27,943 ‎- Cô có tâm sự. ‎- Tôi đang giải quyết. 473 00:41:28,027 --> 00:41:29,653 ‎Xin phép không đồng ý. 474 00:41:31,030 --> 00:41:32,406 ‎Thôi nào. Nói gì đi. 475 00:41:32,907 --> 00:41:34,992 ‎Đếch phải tôi. Tôi là quà trời cho. 476 00:41:35,075 --> 00:41:37,036 ‎- Ăn nói cẩn thận. ‎- Khỉ gió. 477 00:41:45,085 --> 00:41:46,712 ‎Cô biết tôi quý cô chứ? 478 00:41:47,171 --> 00:41:48,506 ‎Và mọi người ở đây. 479 00:41:49,173 --> 00:41:50,049 ‎Tôi biết. 480 00:41:51,884 --> 00:41:53,511 ‎Ta bảo vệ người ta yêu quý. 481 00:41:55,888 --> 00:41:58,265 ‎Và tôi đang bảo vệ cô và họ. 482 00:42:02,603 --> 00:42:05,231 ‎Tôi biết điều này ‎giờ hơi vô nghĩa, nhưng... 483 00:42:06,899 --> 00:42:08,734 ‎Sẽ đến lúc cô hiểu. 484 00:42:09,235 --> 00:42:10,236 ‎Tin tôi đi. 485 00:42:12,154 --> 00:42:13,030 ‎Được. 486 00:42:16,617 --> 00:42:18,494 ‎Hãy nhớ chúng tôi cũng quý cô. 487 00:42:53,946 --> 00:42:56,490 ‎Ngày nào cũng như thế 488 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 ‎Mỗi khi ta mất kiểm soát 489 00:42:59,118 --> 00:43:01,203 ‎Nếu bầu trời màu trắng và hồng 490 00:43:01,662 --> 00:43:04,123 ‎Nếu mặt đất màu đen và vàng 491 00:43:04,206 --> 00:43:06,750 ‎Cũng như cách bạn cho tôi thấy 492 00:43:09,169 --> 00:43:11,505 ‎Gật đầu, đừng nhắm mắt tôi 493 00:43:11,589 --> 00:43:14,174 ‎Một nửa điệu nhảy chậm 494 00:43:14,258 --> 00:43:17,052 ‎Như cách bạn cho tôi thấy 495 00:43:19,722 --> 00:43:20,556 ‎Nếu 496 00:43:21,515 --> 00:43:22,808 ‎Hát cùng đi Cha. 497 00:43:24,435 --> 00:43:25,811 ‎Cảm ơn, Camila, 498 00:43:27,187 --> 00:43:28,814 ‎nhưng tôi phải đến một nơi. 499 00:43:34,361 --> 00:43:37,156 ‎Nếu biết bay, bạn có thể đi về phía nam 500 00:43:37,239 --> 00:43:40,034 ‎Phía bắc sắp lạnh rồi 501 00:43:40,117 --> 00:43:43,704 ‎Như cách bạn cho tôi thấy 502 00:43:50,085 --> 00:43:51,920 ‎Bạn đã cho tôi thấy 503 00:43:55,424 --> 00:44:00,012 ‎Bạn đã cho tôi thấy tình yêu 504 00:44:00,512 --> 00:44:05,142 ‎Bạn đã cho tôi thấy tình yêu 505 00:44:05,601 --> 00:44:08,479 ‎Bạn đã cho tôi thấy tình yêu 506 00:44:10,648 --> 00:44:15,277 ‎Bạn đã cho tôi thấy tình yêu 507 00:44:15,986 --> 00:44:19,031 ‎Bạn đã cho tôi thấy tình yêu 508 00:44:52,940 --> 00:44:53,774 ‎Cậu ổn chứ? 509 00:44:56,527 --> 00:44:58,904 ‎Ừ. Tớ phải đi tiểu. 510 00:44:58,987 --> 00:44:59,988 ‎Quay lại ngay. 511 00:45:34,148 --> 00:45:36,817 ‎- Cha uống với nước chứ? ‎- Tôi không uống. 512 00:45:37,359 --> 00:45:38,360 ‎Chỉ nhìn thôi. 513 00:45:38,444 --> 00:45:39,361 ‎Tôi hiểu. 514 00:45:44,283 --> 00:45:49,288 ‎Đôi khi chia sẻ suy nghĩ cũng có ích đấy. 515 00:45:51,206 --> 00:45:52,833 ‎Việc của hai ta giống nhau. 516 00:45:54,001 --> 00:45:55,043 ‎Lắng nghe. 517 00:45:56,044 --> 00:45:58,088 ‎Nên hãy nói đi. 518 00:46:02,176 --> 00:46:03,343 ‎Giải thích thế nào? 519 00:46:05,971 --> 00:46:09,558 ‎Nếu tôi nói quỷ dữ có thật? ‎Rằng chúng sống giữa chúng ta? 520 00:46:14,146 --> 00:46:17,900 ‎Có những con quái vật siêu nhiên, 521 00:46:17,983 --> 00:46:21,111 ‎chúng ăn tâm hồn ta ‎và khuyến khích ta làm điều ác. 522 00:46:36,794 --> 00:46:39,963 ‎Có những ác thú từ Địa ngục ‎có thể chặt ta làm đôi 523 00:46:40,047 --> 00:46:41,799 ‎chỉ bởi một nhát vuốt. 524 00:46:56,563 --> 00:46:59,024 ‎Anh sẽ gật đầu và nói mình hiểu, 525 00:46:59,107 --> 00:47:00,651 ‎vì tôi là linh mục. 526 00:47:00,734 --> 00:47:02,694 ‎Anh đoán được tôi sẽ nói thế. 527 00:47:06,240 --> 00:47:10,494 ‎Những điều mang nghĩa ẩn dụ ‎chứ không phải nghĩa đen. 528 00:47:15,165 --> 00:47:16,834 ‎Nếu tôi không phải linh mục? 529 00:47:19,169 --> 00:47:21,171 ‎Nếu tôi nói như một thường dân? 530 00:47:25,425 --> 00:47:28,595 ‎Anh sẽ nghĩ hoặc tôi bị điên ‎hoặc tôi là nhà tiên tri. 531 00:47:30,889 --> 00:47:33,559 ‎Và thời này, ‎rất khó để tin vào nhà tiên tri. 532 00:50:18,056 --> 00:50:20,142 ‎Biên dịch: Trọng Huy