1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:55,096 --> 00:00:57,265
Suốt cả đời, tôi đã mơ được chết.
3
00:00:58,224 --> 00:01:00,560
Rời khỏi cơ thể, nhìn mình từ trên cao.
4
00:01:01,311 --> 00:01:04,606
Một cô gái bình thường,
chỉ... bình thường.
5
00:01:05,607 --> 00:01:08,276
Nhìn sự bình thường hoàn hảo đó
đến khi tỉnh
6
00:01:08,359 --> 00:01:11,154
và nhận ra
mình vẫn là kẻ quái dị như mọi khi.
7
00:01:11,946 --> 00:01:13,782
Một điều tôi học được từ đó...
8
00:01:14,616 --> 00:01:17,702
cuộc sống có cách bệnh hoạn
để biến mơ thành thật.
9
00:01:18,536 --> 00:01:19,412
Bi thảm.
10
00:01:19,829 --> 00:01:21,956
Khuôn mặt trẻ trung, ưa nhìn.
11
00:01:22,040 --> 00:01:24,167
Quỷ dữ có thể có khuôn mặt ưa nhìn.
12
00:01:24,250 --> 00:01:27,545
Như thế sẽ dễ cám dỗ và tác động
đến những ai yếu đuối.
13
00:01:27,629 --> 00:01:29,005
Tôi hiểu. Vậy cô bé...
14
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Sẽ bị thiêu đốt như những kẻ sinh ra nó.
15
00:01:31,549 --> 00:01:33,009
Tức là xuống Địa ngục?
16
00:01:33,426 --> 00:01:34,469
Chẳng quan trọng.
17
00:01:35,053 --> 00:01:36,304
Nó vốn đã ở đó rồi.
18
00:01:38,681 --> 00:01:40,475
Chà, tên,
19
00:01:41,518 --> 00:01:44,104
tuổi, nguyên nhân tử vong để ghi vào sổ.
20
00:01:44,187 --> 00:01:46,481
Ava Silva. Mười chín tuổi.
21
00:01:48,191 --> 00:01:50,652
- Để trống nguyên nhân.
- Không được...
22
00:01:50,735 --> 00:01:54,239
Tôi nói là để trống.
23
00:01:56,741 --> 00:01:57,867
Như xơ muốn.
24
00:02:03,248 --> 00:02:07,335
Thứ lỗi cho tôi, thưa xơ,
nhưng tôi phải mời xơ đi khỏi đây ngay
25
00:02:07,752 --> 00:02:10,255
để giải quyết chuyện cấp bách.
26
00:02:10,338 --> 00:02:15,051
Nhưng xin hãy nhớ,
cô bé không thể xin tha thứ được nữa,
27
00:02:15,135 --> 00:02:16,928
nên ta phải tha thứ cho cô bé.
28
00:02:17,762 --> 00:02:20,473
Vì Chúa nhìn thấy và biết tất cả,
29
00:02:21,015 --> 00:02:22,392
và Người sẽ phán xét.
30
00:02:26,271 --> 00:02:27,814
Tôi sẽ đánh liều vậy.
31
00:02:43,037 --> 00:02:47,333
TRẠI MỒ CÔI ST MICHAEL
32
00:02:59,596 --> 00:03:00,430
Thầy tu!
33
00:03:00,930 --> 00:03:02,765
Tôi cần chỗ cho cô ấy nằm.
34
00:03:02,849 --> 00:03:04,184
Xơ Shannon. Bên này.
35
00:03:07,979 --> 00:03:08,980
Mary.
36
00:03:09,439 --> 00:03:10,315
Bình tĩnh.
37
00:03:10,398 --> 00:03:11,399
Ta đến rồi.
38
00:03:12,108 --> 00:03:13,359
Có bác sĩ phẫu thuật.
39
00:03:13,860 --> 00:03:15,028
Mảnh Divinium.
40
00:03:15,111 --> 00:03:17,322
Phải lấy hết trước khi nó giết cô ấy.
41
00:03:22,619 --> 00:03:24,537
- Tệ không?
- Để cô ấy làm.
42
00:03:24,621 --> 00:03:26,039
Cô rất mạnh mẽ.
43
00:03:26,456 --> 00:03:27,790
Cô sẽ vượt qua.
44
00:03:28,750 --> 00:03:30,710
Lấy mảnh ra để cô ấy phục hồi.
45
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
Nội tạng thủng rồi.
46
00:03:32,587 --> 00:03:34,047
Gan, lá lách.
47
00:03:34,130 --> 00:03:36,841
Một số mảnh chặn không cho máu chảy.
48
00:03:37,759 --> 00:03:40,637
Nếu gỡ ra, cô ấy có thể mất mạng.
49
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
Có gì cho cô ấy giảm đau không?
50
00:03:43,681 --> 00:03:46,434
Ta đã gặp hoàn cảnh tệ hơn, nhỉ?
51
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Mary.
52
00:03:49,479 --> 00:03:51,856
Đừng nói, Lilith. Đừng nghĩ đến việc đó.
53
00:03:51,940 --> 00:03:54,442
Cô nghĩ tôi muốn ư?
Không phụ thuộc vào ta.
54
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
Có quy trình.
55
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
- Có vẻ đánh đến tận đây.
- Sáu mục tiêu đang tới.
56
00:04:02,450 --> 00:04:05,161
- Các xơ khác sẽ cầm chân.
- Không lâu đâu.
57
00:04:05,703 --> 00:04:08,248
Mary. Cô biết cần thế nào mà.
58
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
Beatrice, đưa cô ấy đi không tôi bắn.
59
00:04:11,584 --> 00:04:12,543
Cô ấy nói đúng.
60
00:04:13,628 --> 00:04:14,754
Đây là Shannon.
61
00:04:15,421 --> 00:04:17,924
Cô ấy là đội trưởng, là bạn của chúng ta.
62
00:04:18,007 --> 00:04:19,926
Ta sẽ không bỏ rơi cô ấy.
63
00:04:20,343 --> 00:04:22,720
Mary, tôi không qua khỏi đâu.
64
00:04:25,014 --> 00:04:25,848
Lấy nó ra đi.
65
00:04:27,684 --> 00:04:28,518
Không!
66
00:04:38,152 --> 00:04:39,028
Cầm lấy.
67
00:04:40,822 --> 00:04:41,739
Mary.
68
00:04:50,748 --> 00:04:52,834
Trong kiếp này hay kiếp sau.
69
00:04:55,211 --> 00:04:56,337
Chúng vượt qua rồi.
70
00:04:56,421 --> 00:04:58,131
- Tôi câu giờ.
- Cần cô ở đây.
71
00:05:01,050 --> 00:05:02,260
Tôi sẽ nhớ xơ lắm.
72
00:05:13,813 --> 00:05:15,857
Xin lỗi, Shannon.
73
00:05:17,483 --> 00:05:18,443
Cô đã sẵn sàng.
74
00:05:18,943 --> 00:05:20,069
Hai ta đều biết.
75
00:05:20,153 --> 00:05:21,529
Ta phải lật cô ấy lại.
76
00:05:34,125 --> 00:05:35,335
Giữ nó an toàn,
77
00:05:36,461 --> 00:05:38,212
không sẽ mất tất cả.
78
00:05:40,256 --> 00:05:41,257
Mary?
79
00:05:43,301 --> 00:05:44,177
Vâng?
80
00:05:44,260 --> 00:05:45,261
Mary.
81
00:05:45,345 --> 00:05:46,304
Vâng.
82
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
Đừng...
83
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
tin...
84
00:05:52,727 --> 00:05:53,561
Ai?
85
00:05:58,983 --> 00:05:59,859
Ai?
86
00:06:00,318 --> 00:06:01,235
...bất cứ ai.
87
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Ồ, đẹp quá, Shannon.
88
00:06:23,633 --> 00:06:24,842
Đẹp quá.
89
00:06:28,054 --> 00:06:29,222
Cô là Hộ Nhân kế tiếp?
90
00:06:38,022 --> 00:06:38,856
Không.
91
00:06:39,816 --> 00:06:40,817
Lilith.
92
00:07:19,230 --> 00:07:20,356
Tha thứ cho tôi.
93
00:08:01,147 --> 00:08:03,608
Được, đã đến lúc cháu bước đi rồi.
94
00:08:06,194 --> 00:08:08,321
- Buồn quá.
- Cháu nghĩ thế là vui à?
95
00:08:08,821 --> 00:08:10,573
Đó? Cậu ấy đang chết cười.
96
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
Nó sẽ bị thiêu đốt
như những kẻ sinh ra nó.
97
00:08:17,038 --> 00:08:18,789
Tức là xuống Địa ngục.
98
00:08:18,873 --> 00:08:19,874
Chẳng quan trọng.
99
00:08:24,295 --> 00:08:25,796
Nó đã ở đó rồi.
100
00:08:32,637 --> 00:08:36,098
Hãy cố đừng làm gánh nặng
cho người xung quanh được không?
101
00:08:36,182 --> 00:08:41,020
Đứa trẻ tội nghiệp đã bỏ chúng ta.
102
00:09:55,428 --> 00:09:56,596
Cái quái gì thế?
103
00:10:31,213 --> 00:10:32,548
Đây không phải mơ.
104
00:10:56,113 --> 00:10:58,324
Có định nói chuyện xảy ra ở đó không?
105
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Không.
106
00:10:59,950 --> 00:11:02,662
Chơi phải hàng lởm rồi,
và đây không phải thật.
107
00:11:04,830 --> 00:11:07,500
Đang hạ cánh
từ một loại ma túy cực mạnh thôi.
108
00:11:07,958 --> 00:11:08,834
Hẳn là thế.
109
00:11:10,252 --> 00:11:11,170
Nên là thế.
110
00:11:23,808 --> 00:11:26,018
Chắc mình đã chết và đây là Địa ngục.
111
00:11:27,353 --> 00:11:30,106
Các xơ ở trại
luôn nói mình là ứng cử viên tốt.
112
00:11:30,815 --> 00:11:34,068
Ít nhất ở đây mình đi được,
nên kệ mấy con quạ già đó.
113
00:11:34,151 --> 00:11:36,404
Nếu đây là Địa ngục, mình sẽ làm đúng.
114
00:11:45,621 --> 00:11:47,957
Có lẽ cảm giác phát điên là thế này.
115
00:11:49,291 --> 00:11:51,210
Có lẽ mình đã về giường ở trại,
116
00:11:51,293 --> 00:11:53,379
và tất cả chỉ là tưởng tượng.
117
00:11:53,462 --> 00:11:57,174
Và mình đã hoàn toàn mất tỉnh táo,
mình không biết nữa.
118
00:11:57,258 --> 00:12:00,803
Và não đang bảo vệ mình
bằng cách khiến nó rất thật
119
00:12:00,886 --> 00:12:03,889
để mình khỏi để ý mình đã cực kỳ nát.
120
00:12:09,437 --> 00:12:11,105
Cái gì thế?
121
00:12:11,188 --> 00:12:12,440
Đồ đẹp đấy!
122
00:12:12,940 --> 00:12:13,941
Em say à?
123
00:12:14,525 --> 00:12:16,610
Không, nhưng chắc em đã chết.
124
00:12:19,905 --> 00:12:20,865
Cái gì đây?
125
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
Gì?
126
00:12:22,700 --> 00:12:23,993
Em thấy không...
127
00:12:25,745 --> 00:12:26,620
Này, cái gì...
128
00:12:27,538 --> 00:12:30,374
Chúa ơi. Em xin lỗi. Kinh quá...
129
00:12:43,471 --> 00:12:44,346
Chết tiệt.
130
00:12:49,393 --> 00:12:50,603
Bố khỉ.
131
00:12:51,937 --> 00:12:53,647
Được, đây không phải mơ.
132
00:12:54,064 --> 00:12:56,233
Đây là thực tại tàn nhẫn.
133
00:13:08,245 --> 00:13:09,663
Với siêu năng lực?
134
00:13:12,958 --> 00:13:14,710
Chắc chắn đã có thay đổi.
135
00:13:15,294 --> 00:13:16,629
Chúa, ông định làm gì?
136
00:13:31,519 --> 00:13:33,646
Mong là đội này không kém.
137
00:13:42,613 --> 00:13:44,490
Các xơ thường nói về phép màu.
138
00:13:45,032 --> 00:13:46,492
Chà, họ toàn chém gió.
139
00:13:47,535 --> 00:13:48,953
Nhưng nếu không thì sao?
140
00:13:50,329 --> 00:13:52,248
Không rõ mình có sẵn sàng không.
141
00:14:05,719 --> 00:14:08,013
Trông mình vẫn thế.
142
00:14:09,265 --> 00:14:10,683
Ít ra là mình nghĩ thế.
143
00:14:11,225 --> 00:14:14,603
Nói thật, mình chưa từng
dành thời gian tự ngắm nghía.
144
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Chưa từng có cơ hội.
145
00:14:23,737 --> 00:14:24,738
Chào, Ava.
146
00:14:33,122 --> 00:14:34,623
Mình nên biết ơn.
147
00:14:35,291 --> 00:14:38,377
Rất nhiều người
rất muốn điều này xảy đến với họ.
148
00:14:38,878 --> 00:14:41,005
Nhưng chả thể trách mình vì bối rối.
149
00:14:42,882 --> 00:14:44,675
Phải có lý do cho việc này.
150
00:14:46,135 --> 00:14:49,305
Có người làm thế này,
và người đó hẳn có câu trả lời.
151
00:15:23,797 --> 00:15:25,507
Nhiệm vụ đầu vất vả.
152
00:15:26,592 --> 00:15:28,218
Nhưng làm tốt lắm, Camila.
153
00:15:28,969 --> 00:15:29,803
Cảm ơn.
154
00:15:58,666 --> 00:16:00,000
Không cần làm thế đâu.
155
00:16:00,084 --> 00:16:01,835
Ta có thể ghép lại các mảnh.
156
00:16:02,336 --> 00:16:05,172
Nếu tìm ra do thánh tích nào,
ta có thể điều tra.
157
00:16:09,927 --> 00:16:12,721
Không bao giờ cô đơn,
không bao giờ lãng quên,
158
00:16:13,764 --> 00:16:15,057
kể cả trong tâm trí.
159
00:16:29,446 --> 00:16:30,280
Cho phép tôi?
160
00:16:51,677 --> 00:16:52,970
Hãy kể lại sự việc.
161
00:16:53,804 --> 00:16:55,889
Chúng bám theo ta về đây, tấn công.
162
00:16:55,973 --> 00:16:58,225
Không, trước đó. Nhiệm vụ thu hồi.
163
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
Nhiệm vụ của cô.
164
00:16:59,476 --> 00:17:01,103
Nhiều kháng cự hơn dự kiến.
165
00:17:01,186 --> 00:17:03,355
Và "kháng cự" tức là lính đánh thuê.
166
00:17:03,939 --> 00:17:06,483
Lính đánh thuê có vũ trang
ở nơi giao hàng.
167
00:17:06,567 --> 00:17:09,403
Đã bảo vệ khu vực, nhưng khi đến lấy hàng,
168
00:17:09,486 --> 00:17:10,612
thì có vụ nổ.
169
00:17:11,030 --> 00:17:12,698
Divinium trộn với thuốc nổ.
170
00:17:13,365 --> 00:17:16,452
Xơ Shannon bị thương nặng,
nên rút lui về vị trí hai.
171
00:17:16,535 --> 00:17:18,412
- Nhưng chúng bám...
- Đừng.
172
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
Đây là Shannon.
173
00:17:21,040 --> 00:17:23,917
Cô đang nói như thể
báo cáo sự việc bình thường.
174
00:17:24,752 --> 00:17:25,836
Tôi xin lỗi, Mary.
175
00:17:27,963 --> 00:17:29,923
Tôi cũng quý cô ấy. Tôi chỉ...
176
00:17:30,883 --> 00:17:32,259
cần gì đó để tập trung.
177
00:17:32,342 --> 00:17:35,179
Thế còn các mảnh Divinium khác ở bến tàu?
178
00:17:35,637 --> 00:17:38,265
Ta cần thu hồi về
trước khi ai đó lấy được.
179
00:17:38,891 --> 00:17:39,933
Tôi sẽ lo.
180
00:17:41,560 --> 00:17:42,478
Lilith sẵn sàng chứ?
181
00:17:43,729 --> 00:17:46,815
Cha Vincent, thầy tu muốn ta xem cái này.
182
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Tôi trốn sau khi bị tấn công.
183
00:17:51,236 --> 00:17:53,363
Rồi xơ ấy mang Vòng Sáng vào
184
00:17:53,447 --> 00:17:56,033
và đưa vào xác chết để giữ nó an toàn.
185
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
Đây.
186
00:17:58,660 --> 00:17:59,703
Cô bé đã ở đây.
187
00:18:00,370 --> 00:18:01,330
Ý ông là sao?
188
00:18:01,830 --> 00:18:02,915
Có một xác chết.
189
00:18:02,998 --> 00:18:04,374
Của một cô gái trẻ.
190
00:18:04,458 --> 00:18:05,709
Sao xơ ấy làm thế?
191
00:18:07,711 --> 00:18:11,131
Da và mô người làm giảm
dấu hiệu năng lượng của Vòng Sáng.
192
00:18:12,091 --> 00:18:13,717
Khiến khó định vị.
193
00:18:14,218 --> 00:18:16,011
Trừ khi sức mạnh giải phóng.
194
00:18:17,346 --> 00:18:18,472
Cô gái đó là ai?
195
00:18:19,306 --> 00:18:21,850
Nó đã làm
người chết sống lại bao giờ chưa?
196
00:18:22,309 --> 00:18:23,519
Theo tôi thì chưa.
197
00:18:25,771 --> 00:18:29,149
Ý là một thường dân ngẫu nhiên,
đã chết đang ở ngoài kia
198
00:18:29,233 --> 00:18:30,859
với Vòng Sáng trong người?
199
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
Có lẽ không hoàn toàn ngẫu nhiên.
200
00:19:37,634 --> 00:19:38,927
Chị là thiên thần à?
201
00:19:46,560 --> 00:19:47,561
Ava?
202
00:19:47,978 --> 00:19:48,896
Chị nghĩ thế.
203
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
Chị đi được kìa.
204
00:19:53,317 --> 00:19:54,151
Ừ.
205
00:19:56,862 --> 00:19:58,572
Nhưng bằng cách nào?
206
00:19:59,072 --> 00:19:59,948
Chị không...
207
00:20:00,699 --> 00:20:02,242
Chị chết rồi mà.
208
00:20:04,453 --> 00:20:05,913
Lạ thay, nghe hợp lý.
209
00:20:06,914 --> 00:20:08,457
Khi nào, Diego?
210
00:20:08,540 --> 00:20:09,374
Hôm qua.
211
00:20:09,458 --> 00:20:12,085
Chị ngủ, và không tỉnh dậy nữa.
212
00:20:12,586 --> 00:20:13,712
Họ đưa chị đi.
213
00:20:16,173 --> 00:20:18,300
Đây là giấc mơ sao?
214
00:20:18,967 --> 00:20:19,801
Không.
215
00:20:20,469 --> 00:20:21,595
Chị cũng tưởng thế.
216
00:20:22,012 --> 00:20:23,263
Chị ở đây thật.
217
00:20:24,598 --> 00:20:25,557
Chị còn sống.
218
00:20:26,850 --> 00:20:27,976
Nhưng chị đã khác.
219
00:20:28,560 --> 00:20:30,187
Chị thấy mạnh mẽ.
220
00:20:33,190 --> 00:20:34,816
Có vẻ chị có siêu năng lực.
221
00:20:34,900 --> 00:20:36,485
- Hay quá.
- Ừ.
222
00:20:36,568 --> 00:20:38,278
Cơ thể chị tự lành.
223
00:20:38,362 --> 00:20:39,905
Chị đi được xuyên tường...
224
00:20:40,364 --> 00:20:41,198
thỉnh thoảng.
225
00:20:44,368 --> 00:20:45,535
Chị đang bị sao?
226
00:20:46,036 --> 00:20:49,790
Có lẽ một dạng
chuyển hóa thành xác sống chậm.
227
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
Hoặc ý thức của chị
chuyển sang một vật chủ khác.
228
00:20:55,379 --> 00:20:59,007
Hoặc chị bị nhân bản
trong một thí nghiệm kinh khủng.
229
00:21:01,009 --> 00:21:02,302
Dù gì đi nữa,
230
00:21:02,386 --> 00:21:05,097
chị không được để ai
nhìn thấy chị thế này.
231
00:21:05,555 --> 00:21:10,143
Đúng. Dân Công giáo đã hơi nhạy cảm
với người hồi sinh rồi.
232
00:21:11,395 --> 00:21:13,021
Trừ khi họ dẫn dắt dư luận.
233
00:21:13,981 --> 00:21:15,691
Sao Cha muốn biết về cô bé?
234
00:21:16,650 --> 00:21:18,527
Tôi đang điều tra.
235
00:21:18,610 --> 00:21:19,820
Theo yêu cầu của ai?
236
00:21:19,903 --> 00:21:20,862
Không thể nói.
237
00:21:21,905 --> 00:21:23,490
Có lẽ là gia đình cô bé?
238
00:21:23,573 --> 00:21:25,575
Theo chúng tôi biết thì không có.
239
00:21:25,659 --> 00:21:28,036
Tôi không muốn đi vào chi tiết.
240
00:21:28,996 --> 00:21:30,664
Cô gái đã chết, như xơ nói.
241
00:21:31,456 --> 00:21:34,418
Đây chỉ là thu thập thông tin
cho một bên quan tâm.
242
00:21:34,501 --> 00:21:35,711
Nhưng nếu biết...
243
00:21:35,794 --> 00:21:37,671
Đây là việc của Vatican.
244
00:21:37,754 --> 00:21:39,047
Ở mức độ cao nhất.
245
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
Không có nhiều thời gian.
246
00:21:41,508 --> 00:21:42,676
Em không biết nữa.
247
00:21:42,759 --> 00:21:47,556
Có thể chỉ là tạm thời,
như một lỗi trong ma trận.
248
00:21:47,973 --> 00:21:50,434
Nếu là chị, em sẽ tận dụng khi còn có thể
249
00:21:50,517 --> 00:21:53,186
trước khi người làm việc này tìm thấy chị.
250
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
Tôi sẽ lấy hồ sơ của cô bé.
251
00:21:56,356 --> 00:21:57,274
Cảm ơn.
252
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
Và mọi thông tin xơ có về bạn bè...
253
00:22:02,070 --> 00:22:04,031
hoặc nơi cô gái thường lui tới.
254
00:22:04,573 --> 00:22:06,283
Tôi không hiểu, thưa Cha.
255
00:22:07,200 --> 00:22:08,869
Ava chưa từng rời khỏi đây,
256
00:22:09,745 --> 00:22:12,080
và chắc chắn nó không có bạn.
257
00:22:12,164 --> 00:22:13,415
Có vẻ hơi lạ.
258
00:22:13,498 --> 00:22:14,916
Không lạ chút nào.
259
00:22:17,085 --> 00:22:19,796
Cha biết nó bị liệt tứ chi chứ?
260
00:22:28,805 --> 00:22:30,140
Diego!
261
00:22:30,682 --> 00:22:33,101
- Sao giờ này con còn thức?
- Có con chim.
262
00:22:33,643 --> 00:22:34,519
Con chim.
263
00:22:34,895 --> 00:22:35,729
Nó đi rồi.
264
00:22:42,778 --> 00:22:45,572
Cơ sở vật chất không hiện đại lắm nhỉ?
265
00:22:45,655 --> 00:22:48,784
Chúng tôi cố hết sức
với nguồn lực hạn chế.
266
00:22:50,702 --> 00:22:52,579
Con và Ava có thân nhau không?
267
00:22:55,082 --> 00:22:56,041
Chắc nhớ lắm.
268
00:22:57,876 --> 00:22:58,960
Rất nhiều.
269
00:23:06,176 --> 00:23:08,011
Có vẻ đó là cô gái đặc biệt.
270
00:23:08,387 --> 00:23:10,347
Đúng thế... từng như thế.
271
00:24:59,873 --> 00:25:01,249
Chị hứa với em, Diego,
272
00:25:02,334 --> 00:25:04,169
chị sẽ tận dụng tối đa.
273
00:25:17,307 --> 00:25:20,352
Và ngay khi cảm thấy
đã kiểm soát được tình hình,
274
00:25:20,769 --> 00:25:22,062
thì lại thấy thứ này.
275
00:25:22,521 --> 00:25:25,565
Và nó hút ta vào
như con thiêu thân đâm vào lửa.
276
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Ta đi theo, dù ta biết đó là ý tồi.
277
00:27:01,328 --> 00:27:02,162
Chào.
278
00:27:02,245 --> 00:27:03,079
Chào.
279
00:27:03,163 --> 00:27:04,039
Uống không?
280
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Được.
281
00:27:10,420 --> 00:27:11,504
Đó là rượu!
282
00:27:12,172 --> 00:27:13,423
Kiêng rượu à?
283
00:27:13,506 --> 00:27:14,674
Không chủ động!
284
00:27:14,758 --> 00:27:15,592
Này!
285
00:27:15,675 --> 00:27:17,010
Không được nhổ!
286
00:27:17,636 --> 00:27:18,595
Không nhảy?
287
00:27:22,474 --> 00:27:23,308
Nhổ!
288
00:27:23,391 --> 00:27:25,310
Đó! Ra sàn.
289
00:27:27,812 --> 00:27:29,022
Khỉ thật! Xin lỗi!
290
00:27:39,532 --> 00:27:40,450
Cảm ơn.
291
00:27:40,533 --> 00:27:42,118
Có lẽ tôi nên đi.
292
00:27:42,619 --> 00:27:43,536
Tạm biệt.
293
00:27:44,621 --> 00:27:47,791
Sao Ava phải vào trại mồ côi này, thưa xơ?
294
00:27:48,958 --> 00:27:52,212
Lúc Ava đến với chúng tôi,
nó mới bảy tuổi.
295
00:27:53,088 --> 00:27:54,506
Đã không lành lặn từ đó.
296
00:27:55,423 --> 00:27:59,552
Hậu quả của một tai nạn xe hơi kinh hoàng
lấy đi người mẹ tội nghiệp.
297
00:27:59,636 --> 00:28:00,929
Chúa phù hộ bà ấy.
298
00:28:02,889 --> 00:28:04,265
Lúc đó họ đang đi nghỉ.
299
00:28:07,268 --> 00:28:08,520
Cô bé không biết bố,
300
00:28:08,603 --> 00:28:11,773
và chúng tôi không tìm được
người thân nào khác.
301
00:28:12,190 --> 00:28:17,278
Nhưng vì mẹ cô bé là tín đồ Công giáo,
cô bé được đưa đến chỗ chúng tôi chăm sóc.
302
00:28:20,490 --> 00:28:22,242
Một đứa cứng đầu.
303
00:28:23,451 --> 00:28:24,494
Vô ơn.
304
00:28:25,954 --> 00:28:28,581
Tôi muốn nói chúng tôi sẽ nhớ nó, nhưng...
305
00:28:36,089 --> 00:28:37,632
Một câu hỏi nữa.
306
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
Ava chết vì sao?
307
00:28:52,605 --> 00:28:53,773
Mệt quá,
308
00:28:54,774 --> 00:28:55,984
nhưng không thể ngủ.
309
00:28:56,651 --> 00:29:00,071
Nhỡ mình thức dậy
và trở về như cũ thì sao?
310
00:29:01,614 --> 00:29:03,450
Không, mình phải tỉnh.
311
00:29:04,075 --> 00:29:05,493
Quá nhiều việc phải làm.
312
00:29:05,952 --> 00:29:07,787
Quá nhiều trải nghiệm đầu tiên.
313
00:29:15,920 --> 00:29:16,755
Đúng.
314
00:29:17,505 --> 00:29:19,632
Nước lạnh. Gây sốc giác quan.
315
00:29:21,134 --> 00:29:22,135
Cách này sẽ được.
316
00:29:30,310 --> 00:29:33,354
Khoan. Chúa cho mình
biết bơi chứ? Vì mình nhận ra...
317
00:29:34,689 --> 00:29:35,607
Không biết bơi.
318
00:29:35,690 --> 00:29:37,609
Chết tiệt!
319
00:29:38,151 --> 00:29:38,985
Cứu!
320
00:29:40,737 --> 00:29:41,571
Cứu!
321
00:29:47,285 --> 00:29:48,244
Đợi đã!
322
00:29:49,996 --> 00:29:51,122
Có tớ đây rồi!
323
00:29:51,831 --> 00:29:54,292
Không sao. Tóm được rồi.
324
00:30:04,928 --> 00:30:05,762
Cậu ổn chứ?
325
00:30:05,845 --> 00:30:07,096
Được trai đẹp cứu.
326
00:30:08,223 --> 00:30:09,641
Hoàn thành một mong ước.
327
00:30:09,724 --> 00:30:11,643
Cảm ơn.
328
00:30:12,060 --> 00:30:13,061
Không có gì.
329
00:30:13,144 --> 00:30:14,312
Tớ là JC.
330
00:30:15,230 --> 00:30:16,731
Giờ cố tập trung, Ava.
331
00:30:16,815 --> 00:30:19,067
Đừng quên mất mình biết nói.
332
00:30:19,484 --> 00:30:21,444
Tớ đói.
333
00:30:22,737 --> 00:30:23,696
Đói?
334
00:30:27,534 --> 00:30:29,202
Ava. Tớ là Ava. Xin lỗi.
335
00:30:30,119 --> 00:30:32,330
Được, Ava Đói.
336
00:30:33,498 --> 00:30:34,415
Tớ giúp được.
337
00:30:41,506 --> 00:30:43,049
Chà, cậu không nói đùa.
338
00:30:51,099 --> 00:30:52,517
Đêm dài hả?
339
00:30:53,476 --> 00:30:56,855
Đây là Chanel, Zori và Randall.
340
00:31:01,609 --> 00:31:02,443
Chào.
341
00:31:02,819 --> 00:31:03,653
Xin chào.
342
00:31:04,612 --> 00:31:05,572
Được.
343
00:31:09,701 --> 00:31:10,660
Rất hân hạnh.
344
00:31:17,750 --> 00:31:18,835
Cậu là ai?
345
00:31:22,672 --> 00:31:23,840
Không ai cả.
346
00:31:27,176 --> 00:31:28,136
Tớ là Ava.
347
00:31:29,012 --> 00:31:30,680
Từ đâu đến, Ava Không Ai Cả?
348
00:31:33,474 --> 00:31:34,309
Chỉ là...
349
00:31:35,101 --> 00:31:35,977
đây đó.
350
00:31:37,854 --> 00:31:38,938
Quanh đây.
351
00:31:39,022 --> 00:31:40,815
Chậm tiêu thật đấy.
352
00:31:41,357 --> 00:31:42,525
Sao?
353
00:31:42,609 --> 00:31:43,943
Nghĩa là cậu bí ẩn.
354
00:31:44,986 --> 00:31:46,154
Cậu ấy là bí ẩn.
355
00:31:46,571 --> 00:31:48,448
Ta đều thích bí ẩn, nhỉ?
356
00:31:54,871 --> 00:31:57,540
Sự thật là có vài người đang đi tìm tớ,
357
00:31:57,624 --> 00:31:59,375
nên tớ mong được kín tiếng.
358
00:32:00,168 --> 00:32:01,294
Cậu đang ở đâu?
359
00:32:04,672 --> 00:32:06,257
Khoan, đây là nhà cậu?
360
00:32:07,467 --> 00:32:10,053
- Không.
- Đừng lo chuyện cái gì của ai.
361
00:32:11,304 --> 00:32:12,347
Cứ tận hưởng đi.
362
00:32:13,932 --> 00:32:16,559
Có phải các cậu sống chui đâu cơ chứ?
363
00:33:06,234 --> 00:33:07,944
Biết ở bến tàu là ai không?
364
00:33:08,277 --> 00:33:09,862
Sao họ nhận lô hàng Divinium?
365
00:33:09,946 --> 00:33:10,905
Chưa biết.
366
00:33:21,499 --> 00:33:24,794
Hãy phân phát cho toàn bộ giáo khu.
367
00:33:25,461 --> 00:33:28,381
Tôi muốn mọi linh mục,
phó tế và nữ tu ở Andalusia
368
00:33:28,464 --> 00:33:29,882
tìm kiếm cô gái đó.
369
00:33:29,966 --> 00:33:31,009
Shannon bị sao?
370
00:33:31,092 --> 00:33:34,387
Divinium nổ vào cô ấy,
khiến cơ thể tan nát.
371
00:33:35,304 --> 00:33:37,265
Đó là cách giết Nữ tu Chiến binh.
372
00:33:37,849 --> 00:33:39,308
Và chúng biết ta đến.
373
00:33:39,642 --> 00:33:42,020
Không thì sao có lính đánh thuê đợi sẵn?
374
00:33:42,603 --> 00:33:44,188
Việc đó chưa từng xảy ra.
375
00:33:44,981 --> 00:33:45,898
Đã có gì khác?
376
00:33:46,899 --> 00:33:48,067
Tôi không biết.
377
00:33:48,151 --> 00:33:50,570
Nên càng cần nhanh tìm ra Vòng Sáng.
378
00:33:51,362 --> 00:33:56,075
Sức mạnh của nó với người không xứng,
chưa thử, chưa huấn luyện rất nguy hiểm.
379
00:33:56,993 --> 00:33:58,703
Tôi tìm cô ấy rồi sao?
380
00:33:59,579 --> 00:34:02,373
Vòng Sáng hồi sinh cô ấy.
Bỏ ra có chết không?
381
00:34:04,959 --> 00:34:06,461
Thế nên Cha mới gọi tôi.
382
00:34:07,712 --> 00:34:11,215
- Cha cần người chấp nhận điều đó.
- Tôi cần người mình tin.
383
00:34:13,009 --> 00:34:14,719
Lilith đầy tham vọng.
384
00:34:15,303 --> 00:34:17,722
Beatrice thông minh nhưng thận trọng.
385
00:34:22,185 --> 00:34:23,603
Cô là người tôi tin cậy.
386
00:34:25,772 --> 00:34:27,273
Người tôi luôn tin cậy.
387
00:34:59,639 --> 00:35:00,848
- Chào.
- Chào.
388
00:35:03,059 --> 00:35:04,018
Tớ có thể ở đây?
389
00:35:04,685 --> 00:35:05,603
Ồ...
390
00:35:06,187 --> 00:35:09,315
Không phải mãi mãi,
nhưng vài hôm thì được.
391
00:35:10,024 --> 00:35:11,901
Chúng tớ thích bận rộn.
392
00:35:11,984 --> 00:35:13,319
Ý, Pháp...
393
00:35:15,113 --> 00:35:16,572
Vui đâu chầu đấy.
394
00:35:17,782 --> 00:35:19,117
Ừ, đại loại thế.
395
00:35:20,993 --> 00:35:23,454
Vậy sao lại có người tìm cậu?
396
00:35:30,711 --> 00:35:32,839
Này, cậu muốn ra biển dạo không?
397
00:35:36,592 --> 00:35:37,426
Được.
398
00:35:40,471 --> 00:35:41,681
Các cậu là tội phạm.
399
00:35:45,935 --> 00:35:47,061
Những kẻ cơ hội.
400
00:35:47,812 --> 00:35:48,938
Có gì khác?
401
00:35:50,690 --> 00:35:53,693
Bọn tớ không lấy gì không có sẵn miễn phí.
402
00:35:55,153 --> 00:35:56,195
Nhà bên bờ biển?
403
00:35:56,779 --> 00:35:58,614
Chủ nhà sống ở Ả Rập Xê Út.
404
00:35:58,698 --> 00:36:02,410
Họ đến Tây Ban Nha một, hai lần
một năm. Còn lại thì để trống.
405
00:36:03,327 --> 00:36:05,538
Không cho thuê, không đưa lên Airbnb.
406
00:36:06,289 --> 00:36:09,125
Nên bọn tớ nhảy vào, sử dụng vài tuần,
407
00:36:09,667 --> 00:36:12,628
dọn dẹp chuyên nghiệp
trước khi gia chủ quay lại.
408
00:36:12,712 --> 00:36:13,838
Và, ừ.
409
00:36:14,797 --> 00:36:16,799
Không ai mất gì cả. Sống tốt đẹp.
410
00:36:17,300 --> 00:36:19,552
Hệ thống này không muốn người như ta
411
00:36:19,635 --> 00:36:21,971
có tiền, có nhà đẹp.
412
00:36:22,054 --> 00:36:25,474
Người ta bảo cứ chăm chỉ
rồi cái gì cũng có, vân vân.
413
00:36:25,558 --> 00:36:28,102
Nhưng đó là dối trá. Nhé?
Phải ở trong số...
414
00:36:28,186 --> 00:36:30,188
Cứ nói đi, trai đẹp.
415
00:36:31,105 --> 00:36:34,525
Tớ không quan tâm cậu nói gì.
Tớ thấy môi muốn hôn thôi.
416
00:36:38,070 --> 00:36:38,905
Tớ hiểu.
417
00:36:39,488 --> 00:36:40,364
Thật à?
418
00:36:41,949 --> 00:36:42,783
Ừ.
419
00:36:43,451 --> 00:36:44,368
Các thể chế.
420
00:36:45,453 --> 00:36:46,579
Tớ ghét chúng.
421
00:36:47,163 --> 00:36:51,834
Chúng tập trung quyền lực theo một hướng,
và ai dưới quyền đều bị lạm dụng.
422
00:36:51,918 --> 00:36:53,878
Đúng. Ta đang chống trả.
423
00:36:53,961 --> 00:36:54,795
- Ừ.
- Ừ.
424
00:36:54,879 --> 00:36:56,589
- Tận dụng tối đa.
- Đang cố.
425
00:36:58,049 --> 00:36:58,966
Tớ giúp nhé?
426
00:36:59,050 --> 00:37:00,009
Được. Ừ.
427
00:37:00,509 --> 00:37:01,636
Càng đông càng vui.
428
00:37:01,719 --> 00:37:02,553
Được.
429
00:37:03,679 --> 00:37:06,807
Có một điều cậu cần biết.
430
00:37:07,183 --> 00:37:08,142
Cậu là Interpol?
431
00:37:09,644 --> 00:37:10,478
Không.
432
00:37:13,773 --> 00:37:17,777
Với tớ điều này còn mới mẻ.
Tớ chưa có nhiều kinh nghiệm sống.
433
00:37:17,860 --> 00:37:20,321
Nên tớ có thể cần cậu giúp để tìm hiểu.
434
00:37:23,783 --> 00:37:25,284
Không phải là giúp.
435
00:37:25,785 --> 00:37:28,537
Tớ là cô gái mạnh mẽ.
Tớ không cần cậu giúp.
436
00:37:28,621 --> 00:37:31,332
Không phải kiểu "giúp tớ".
Chỉ giúp một chút.
437
00:37:31,415 --> 00:37:34,752
Tớ nhận ra là
tớ cứ nhắc đi nhắc lại từ đó. Giúp.
438
00:37:35,253 --> 00:37:37,088
Tớ lại làm thế rồi.
439
00:37:37,505 --> 00:37:39,215
Nhưng cậu vừa nói gì à?
440
00:37:40,132 --> 00:37:40,967
Không?
441
00:37:43,427 --> 00:37:44,262
Cứ để tớ.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,439
Cậu làm gì đấy?
443
00:37:57,733 --> 00:37:59,735
Tớ đang tự hỏi sẽ mặc gì tối nay.
444
00:38:00,903 --> 00:38:01,862
Tối nay có gì?
445
00:38:02,613 --> 00:38:04,740
Tiệc lớn. Có một buổi quẩy trong tù.
446
00:38:05,491 --> 00:38:08,953
Trong tù... Nhà tù thật,
hay vũ trường tên Nhà Tù?
447
00:38:09,036 --> 00:38:10,079
Nhà tù thật,
448
00:38:11,080 --> 00:38:12,206
từ lâu lắm rồi.
449
00:38:14,000 --> 00:38:14,834
Hay lắm.
450
00:38:21,632 --> 00:38:23,301
Tớ xin lỗi vì buổi sáng.
451
00:38:23,926 --> 00:38:25,094
Bọn tớ căng thẳng.
452
00:38:25,177 --> 00:38:27,596
Người lạ thường không làm bọn tớ dễ chịu.
453
00:38:27,680 --> 00:38:28,973
Ừ, không.
454
00:38:29,056 --> 00:38:30,391
Không có gì. Ổn mà.
455
00:38:35,021 --> 00:38:38,816
Này, tớ nghĩ cậu mặc bộ này đẹp lắm đấy.
456
00:38:39,483 --> 00:38:41,402
Tớ có thể chỉnh lại chút ít.
457
00:38:41,485 --> 00:38:44,155
Thật à? Tớ tin cậu. Ừ. Chúa ơi!
458
00:38:44,238 --> 00:38:45,281
Quyết định đúng.
459
00:38:46,490 --> 00:38:47,408
Ừ.
460
00:39:17,271 --> 00:39:19,648
Hoành tráng thật.
461
00:39:52,807 --> 00:39:53,682
Này!
462
00:39:53,766 --> 00:39:54,600
Này!
463
00:39:55,768 --> 00:39:56,685
Cho tớ với?
464
00:39:57,978 --> 00:39:58,979
Cậu chắc chứ?
465
00:39:59,522 --> 00:40:00,356
Không.
466
00:40:11,367 --> 00:40:12,201
Ừ?
467
00:41:10,676 --> 00:41:11,594
Cô ổn chứ?
468
00:41:12,011 --> 00:41:12,928
Ừ, tại sao?
469
00:41:14,388 --> 00:41:17,516
Thường thì cô hạ gục tôi
mà không đổ một giọt mồ hôi.
470
00:41:17,933 --> 00:41:19,351
Thường cô sẽ vui sướng.
471
00:41:20,311 --> 00:41:24,523
Hôm nay, cô đang nghĩ đến việc khác
khi đấu với tôi.
472
00:41:25,733 --> 00:41:27,943
- Cô có tâm sự.
- Tôi đang giải quyết.
473
00:41:28,027 --> 00:41:29,653
Xin phép không đồng ý.
474
00:41:31,030 --> 00:41:32,406
Thôi nào. Nói gì đi.
475
00:41:32,907 --> 00:41:34,992
Đếch phải tôi. Tôi là quà trời cho.
476
00:41:35,075 --> 00:41:37,036
- Ăn nói cẩn thận.
- Khỉ gió.
477
00:41:45,085 --> 00:41:46,712
Cô biết tôi quý cô chứ?
478
00:41:47,171 --> 00:41:48,506
Và mọi người ở đây.
479
00:41:49,173 --> 00:41:50,049
Tôi biết.
480
00:41:51,884 --> 00:41:53,511
Ta bảo vệ người ta yêu quý.
481
00:41:55,888 --> 00:41:58,265
Và tôi đang bảo vệ cô và họ.
482
00:42:02,603 --> 00:42:05,231
Tôi biết điều này
giờ hơi vô nghĩa, nhưng...
483
00:42:06,899 --> 00:42:08,734
Sẽ đến lúc cô hiểu.
484
00:42:09,235 --> 00:42:10,236
Tin tôi đi.
485
00:42:12,154 --> 00:42:13,030
Được.
486
00:42:16,617 --> 00:42:18,494
Hãy nhớ chúng tôi cũng quý cô.
487
00:42:53,946 --> 00:42:56,490
Ngày nào cũng như thế
488
00:42:56,574 --> 00:42:59,034
Mỗi khi ta mất kiểm soát
489
00:42:59,118 --> 00:43:01,203
Nếu bầu trời màu trắng và hồng
490
00:43:01,662 --> 00:43:04,123
Nếu mặt đất màu đen và vàng
491
00:43:04,206 --> 00:43:06,750
Cũng như cách bạn cho tôi thấy
492
00:43:09,169 --> 00:43:11,505
Gật đầu, đừng nhắm mắt tôi
493
00:43:11,589 --> 00:43:14,174
Một nửa điệu nhảy chậm
494
00:43:14,258 --> 00:43:17,052
Như cách bạn cho tôi thấy
495
00:43:19,722 --> 00:43:20,556
Nếu
496
00:43:21,515 --> 00:43:22,808
Hát cùng đi Cha.
497
00:43:24,435 --> 00:43:25,811
Cảm ơn, Camila,
498
00:43:27,187 --> 00:43:28,814
nhưng tôi phải đến một nơi.
499
00:43:34,361 --> 00:43:37,156
Nếu biết bay, bạn có thể đi về phía nam
500
00:43:37,239 --> 00:43:40,034
Phía bắc sắp lạnh rồi
501
00:43:40,117 --> 00:43:43,704
Như cách bạn cho tôi thấy
502
00:43:50,085 --> 00:43:51,920
Bạn đã cho tôi thấy
503
00:43:55,424 --> 00:44:00,012
Bạn đã cho tôi thấy tình yêu
504
00:44:00,512 --> 00:44:05,142
Bạn đã cho tôi thấy tình yêu
505
00:44:05,601 --> 00:44:08,479
Bạn đã cho tôi thấy tình yêu
506
00:44:10,648 --> 00:44:15,277
Bạn đã cho tôi thấy tình yêu
507
00:44:15,986 --> 00:44:19,031
Bạn đã cho tôi thấy tình yêu
508
00:44:52,940 --> 00:44:53,774
Cậu ổn chứ?
509
00:44:56,527 --> 00:44:58,904
Ừ. Tớ phải đi tiểu.
510
00:44:58,987 --> 00:44:59,988
Quay lại ngay.
511
00:45:34,148 --> 00:45:36,817
- Cha uống với nước chứ?
- Tôi không uống.
512
00:45:37,359 --> 00:45:38,360
Chỉ nhìn thôi.
513
00:45:38,444 --> 00:45:39,361
Tôi hiểu.
514
00:45:44,283 --> 00:45:49,288
Đôi khi chia sẻ suy nghĩ cũng có ích đấy.
515
00:45:51,206 --> 00:45:52,833
Việc của hai ta giống nhau.
516
00:45:54,001 --> 00:45:55,043
Lắng nghe.
517
00:45:56,044 --> 00:45:58,088
Nên hãy nói đi.
518
00:46:02,176 --> 00:46:03,343
Giải thích thế nào?
519
00:46:05,971 --> 00:46:09,558
Nếu tôi nói quỷ dữ có thật?
Rằng chúng sống giữa chúng ta?
520
00:46:14,146 --> 00:46:17,900
Có những con quái vật siêu nhiên,
521
00:46:17,983 --> 00:46:21,111
chúng ăn tâm hồn ta
và khuyến khích ta làm điều ác.
522
00:46:36,794 --> 00:46:39,963
Có những ác thú từ Địa ngục
có thể chặt ta làm đôi
523
00:46:40,047 --> 00:46:41,799
chỉ bởi một nhát vuốt.
524
00:46:56,563 --> 00:46:59,024
Anh sẽ gật đầu và nói mình hiểu,
525
00:46:59,107 --> 00:47:00,651
vì tôi là linh mục.
526
00:47:00,734 --> 00:47:02,694
Anh đoán được tôi sẽ nói thế.
527
00:47:06,240 --> 00:47:10,494
Những điều mang nghĩa ẩn dụ
chứ không phải nghĩa đen.
528
00:47:15,165 --> 00:47:16,834
Nếu tôi không phải linh mục?
529
00:47:19,169 --> 00:47:21,171
Nếu tôi nói như một thường dân?
530
00:47:25,425 --> 00:47:28,595
Anh sẽ nghĩ hoặc tôi bị điên
hoặc tôi là nhà tiên tri.
531
00:47:30,889 --> 00:47:33,559
Và thời này,
rất khó để tin vào nhà tiên tri.
532
00:50:18,056 --> 00:50:20,142
Biên dịch: Trọng Huy