1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫סדרה מקורית של NETFLIX‬ 2 00:00:25,358 --> 00:00:28,778 ‫- אנדלוסיה, ספרד‬ ‫ההווה - ‬ 3 00:00:55,096 --> 00:00:57,390 ‫לאורך כל חיי, חלמתי שוב ושוב שאני מתה.‬ 4 00:00:58,224 --> 00:01:00,769 ‫אני עוזבת את הגוף שלי,‬ ‫ורואה את עצמי מלמעלה.‬ 5 00:01:01,311 --> 00:01:04,773 ‫ילדה רגילה, פשוט... רגילה.‬ 6 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 ‫אני בוהה בנורמליות המושלמת שלה‬ ‫עד שאני מתעוררת‬ 7 00:01:08,359 --> 00:01:10,987 ‫ומבינה שאני עדיין אותה ההזויה‬ ‫שהייתי כל חיי.‬ 8 00:01:12,030 --> 00:01:13,656 ‫דבר אחד שלמדתי מאז:‬ 9 00:01:14,616 --> 00:01:17,619 ‫לחיים יש דרך ממש דפוקה‬ ‫להגשים את החלומות שלך.‬ 10 00:01:18,536 --> 00:01:19,412 ‫טרגי.‬ 11 00:01:19,829 --> 00:01:21,956 ‫פנים כאלה צעירות ונעימות.‬ 12 00:01:22,040 --> 00:01:24,167 ‫השטן עלול להציג מראה נעים לעין.‬ 13 00:01:24,250 --> 00:01:27,545 ‫כך הוא מפתה ומשפיע על קלי הדעת.‬ 14 00:01:27,629 --> 00:01:29,005 ‫אני מבין. אז היא הייתה...‬ 15 00:01:29,089 --> 00:01:31,382 ‫היא תישרף, כמו אלה שהשריצו אותה.‬ 16 00:01:31,549 --> 00:01:33,009 ‫את מניחה שהיא בגיהנום?‬ 17 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 ‫זה לא משנה.‬ 18 00:01:35,053 --> 00:01:36,304 ‫היא כבר הייתה בגיהנום.‬ 19 00:01:38,681 --> 00:01:40,475 ‫טוב, שם,‬ 20 00:01:41,518 --> 00:01:44,104 ‫גיל, סיבת המוות בשביל הספר.‬ 21 00:01:44,187 --> 00:01:46,481 ‫אווה סילבה. 19.‬ 22 00:01:48,191 --> 00:01:50,652 ‫אל תמלא את סיבת המוות.‬ ‫-אני לא אמור...‬ 23 00:01:50,735 --> 00:01:54,239 ‫אמרתי לך לא למלא אותה.‬ 24 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‫כרצונך.‬ 25 00:02:03,248 --> 00:02:07,335 ‫סלחי לי, אחות, אבל עליי לבקש ממך לעזוב‬ 26 00:02:07,752 --> 00:02:10,255 ‫כדי שאוכל לטפל בעניינים דחופים.‬ 27 00:02:10,338 --> 00:02:15,051 ‫אבל בבקשה, זכרי,‬ ‫היא כבר לא יכולה לבקש מחילה,‬ 28 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 ‫אז זה תפקידנו למחול לה.‬ 29 00:02:17,804 --> 00:02:20,473 ‫מפני שהאל יודע ורואה הכול,‬ 30 00:02:21,057 --> 00:02:22,517 ‫והוא יהיה שופטך.‬ 31 00:02:26,271 --> 00:02:27,814 ‫אקח את הסיכון.‬ 32 00:02:43,037 --> 00:02:47,333 ‫- בית יתומים סיינט מייקל - ‬ 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‫נזיר!‬ 34 00:03:00,930 --> 00:03:02,765 ‫אני צריכה להניח אותה איפשהו.‬ 35 00:03:02,849 --> 00:03:04,184 ‫האחות שאנון. לכאן.‬ 36 00:03:07,979 --> 00:03:08,980 ‫מארי.‬ 37 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 ‫לאט לאט.‬ 38 00:03:10,398 --> 00:03:11,399 ‫אנחנו כאן.‬ 39 00:03:12,108 --> 00:03:13,234 ‫הבאתי את המנתחת.‬ 40 00:03:13,860 --> 00:03:15,028 ‫רסיסי דיוויניום.‬ 41 00:03:15,111 --> 00:03:17,322 ‫צריך להוציא הכול לפני שזה יהרוג אותה.‬ 42 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 ‫עד כמה זה חמור?‬ ‫-תני לה לעבוד, לילית.‬ 43 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 ‫את חזקה, חמודה.‬ 44 00:03:26,456 --> 00:03:27,790 ‫את תעברי את זה.‬ 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,085 ‫תוציאי את החתיכות כדי שהיא תוכל להחלים.‬ 46 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 ‫האיברים שלך נוקבו.‬ 47 00:03:32,587 --> 00:03:34,047 ‫הכבד, הטחול.‬ 48 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 ‫כמה מהרסיסים מונעים ממך לאבד דם.‬ 49 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 ‫אם אסיר אותם, זה עלול להרוג אותה.‬ 50 00:03:40,720 --> 00:03:41,971 ‫תוכלי לתת לה משהו לכאבים?‬ 51 00:03:43,681 --> 00:03:46,434 ‫ראינו מקרים חמורים יותר, נכון?‬ 52 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 ‫מארי.‬ 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,898 ‫אל תגידי את זה, לילית.‬ ‫אל תחשבי על זה בכלל.‬ 54 00:03:51,981 --> 00:03:55,652 ‫את חושבת שאני מעוניינת בזה?‬ ‫זה לא תלוי בנו. יש פרוטוקול.‬ 55 00:03:58,988 --> 00:04:01,741 ‫נשמע שהקרב עקב אחרינו לכאן.‬ ‫-שש מטרות בדרך.‬ 56 00:04:02,450 --> 00:04:04,994 ‫האחיות האחרות יעכבו אותן.‬ ‫-לא לזמן רב.‬ 57 00:04:05,745 --> 00:04:08,331 ‫מארי. את יודעת מה צריך לקרות.‬ 58 00:04:08,414 --> 00:04:10,541 ‫ביאטריס, תוציאי אותה מפה לפני שאירה בה.‬ 59 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 ‫היא צודקת.‬ 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 ‫זו שאנון.‬ 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,924 ‫היא המנהיגה שלנו. היא חברה שלנו.‬ 62 00:04:18,007 --> 00:04:19,926 ‫לא נוותר עליה.‬ 63 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 ‫מארי, אני לא אשרוד.‬ 64 00:04:25,014 --> 00:04:25,848 ‫תוציאי את זה.‬ 65 00:04:27,684 --> 00:04:28,518 ‫לא.‬ 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,028 ‫קחי את זה.‬ 67 00:04:40,822 --> 00:04:41,739 ‫מארי.‬ 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 ‫בחיים האלה או בחיים הבאים.‬ 69 00:04:55,211 --> 00:04:56,421 ‫הם פרצו פנימה.‬ 70 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 ‫אשיג לנו זמן.‬ ‫-את נחוצה פה.‬ 71 00:05:01,134 --> 00:05:02,260 ‫אתגעגע אליך, אחות.‬ 72 00:05:14,063 --> 00:05:15,940 ‫אני מצטערת, שאנון.‬ 73 00:05:17,483 --> 00:05:18,443 ‫את מוכנה.‬ 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 ‫שתינו יודעות את זה.‬ 75 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 ‫צריך להפוך אותה.‬ 76 00:05:34,125 --> 00:05:35,335 ‫תשמרי עליה,‬ 77 00:05:36,461 --> 00:05:38,212 ‫או שהכול יאבד.‬ 78 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‫מארי?‬ 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,177 ‫כן?‬ 80 00:05:44,260 --> 00:05:45,136 ‫מארי.‬ 81 00:05:45,345 --> 00:05:46,179 ‫כן.‬ 82 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫אל...‬ 83 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‫תבטחי...‬ 84 00:05:52,727 --> 00:05:53,561 ‫במי?‬ 85 00:05:58,983 --> 00:05:59,859 ‫במי?‬ 86 00:06:00,318 --> 00:06:01,235 ‫...באף אחד.‬ 87 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 ‫זה יפהפה, שאנון.‬ 88 00:06:23,633 --> 00:06:24,842 ‫זה יפהפה.‬ 89 00:06:28,096 --> 00:06:29,222 ‫את הנושאת הבאה?‬ 90 00:06:38,022 --> 00:06:38,856 ‫לא.‬ 91 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 ‫לילית.‬ 92 00:07:19,230 --> 00:07:20,356 ‫סלחי לי, ילדתי.‬ 93 00:08:01,147 --> 00:08:03,608 ‫טוב, ילדה, הגיע הזמן לטיול שלך.‬ 94 00:08:06,194 --> 00:08:08,321 ‫זה מדגדג, אחות.‬ ‫-את חושבת שזה מצחיק?‬ 95 00:08:08,821 --> 00:08:10,573 ‫רואה? הוא מת שם.‬ 96 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 ‫היא תישרף כמו אלה שהשריצו אותה.‬ 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,789 ‫את מניחה שהיא בגיהנום.‬ 98 00:08:18,873 --> 00:08:19,874 ‫זה לא משנה.‬ 99 00:08:24,295 --> 00:08:25,796 ‫היא כבר הייתה בגיהנום.‬ 100 00:08:32,637 --> 00:08:36,432 ‫תוכלי לפחות לנסות להיות משהו פרט לנטל‬ ‫על כל הסובבים אותך?‬ 101 00:08:36,516 --> 00:08:41,145 ‫הילדה המסכנה עזבה אותנו.‬ 102 00:09:55,428 --> 00:09:56,596 ‫מה לעזאזל?‬ 103 00:10:31,213 --> 00:10:32,548 ‫זה לא חלום.‬ 104 00:10:56,155 --> 00:10:58,115 ‫אנחנו נדבר על מה שקרה שם?‬ 105 00:10:58,949 --> 00:10:59,784 ‫לא.‬ 106 00:10:59,950 --> 00:11:02,495 ‫החרא הזה היה טריפ גרוע,‬ ‫ולא ייתכן שזה אמיתי.‬ 107 00:11:04,830 --> 00:11:07,667 ‫זה בטח סוף של טריפ מסמים חזקים.‬ 108 00:11:07,958 --> 00:11:08,834 ‫זה חייב להיות.‬ 109 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‫כדאי שזה יהיה.‬ 110 00:11:23,808 --> 00:11:25,935 ‫אולי אני מתה, וזה הגיהנום.‬ 111 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 ‫הנזירות בבית היתומים‬ ‫תמיד אמרו שאני מועמדת טובה.‬ 112 00:11:30,815 --> 00:11:34,193 ‫לפחות פה הרגליים שלי עובדות,‬ ‫אז זין על המכשפות הזקנות ההן.‬ 113 00:11:34,276 --> 00:11:36,487 ‫אם זה הגיהנום, אעשה את זה כמו שצריך.‬ 114 00:11:45,621 --> 00:11:47,957 ‫אולי ככה מרגישים כשמשתגעים.‬ 115 00:11:49,291 --> 00:11:53,379 ‫אני בטח עדיין במיטה בבית היתומים‬ ‫וכל זה קורה בדמיון שלי,‬ 116 00:11:53,462 --> 00:11:57,174 ‫ואיבדתי לחלוטין את השפיות, שאין לי מושג.‬ 117 00:11:57,258 --> 00:12:00,803 ‫והמוח שלי מגן עליי בכך שהוא גורם לכל זה‬ ‫להיראות אמיתי לחלוטין‬ 118 00:12:00,886 --> 00:12:03,889 ‫כדי להסיח את דעתי מהעובדה‬ ‫שאני פסיכית לגמרי.‬ 119 00:12:09,437 --> 00:12:11,105 ‫מה?‬ 120 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 ‫תלבושת יפה.‬ 121 00:12:12,940 --> 00:12:13,941 ‫את שיכורה?‬ 122 00:12:14,525 --> 00:12:16,610 ‫לא, אבל יכול להיות שאני מתה.‬ 123 00:12:19,905 --> 00:12:20,865 ‫מה זה?‬ 124 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 ‫מה? ‬ 125 00:12:22,700 --> 00:12:24,034 ‫אני לא מרגישה כל כך...‬ 126 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‫היי, מה לעז...‬ 127 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 ‫אלוהים, אני ממש מצטערת. זה כל כך דוח...‬ 128 00:12:43,471 --> 00:12:44,346 ‫לכל הרוחות.‬ 129 00:12:49,393 --> 00:12:50,603 ‫לעזאזל.‬ 130 00:12:51,937 --> 00:12:53,647 ‫טוב, זה לא חלום.‬ 131 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 ‫אלה החיים האמיתיים לפרצוף.‬ 132 00:13:08,245 --> 00:13:09,663 ‫עם כוחות על?‬ 133 00:13:12,958 --> 00:13:14,710 ‫משהו בהחלט השתנה.‬ 134 00:13:15,294 --> 00:13:16,587 ‫מה אתה זומם, אלוהים?‬ 135 00:13:31,519 --> 00:13:33,646 ‫אני ממש מקווה שהקבוצה הזו לא גרועה.‬ 136 00:13:42,613 --> 00:13:44,490 ‫הנזירות היו מדברות על ניסים.‬ 137 00:13:45,032 --> 00:13:46,575 ‫טוב, הן סתם זיינו את השכל.‬ 138 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‫אבל מה אם לא?‬ 139 00:13:50,329 --> 00:13:52,581 ‫אני לא בטוחה שאני מוכנה להתמודד עם זה.‬ 140 00:14:05,719 --> 00:14:08,013 ‫אני לא נראית שונה.‬ 141 00:14:09,265 --> 00:14:10,683 ‫לפחות לא נראה לי.‬ 142 00:14:11,225 --> 00:14:14,603 ‫האמת היא שמעולם לא התבוננתי בעצמי ארוכות.‬ 143 00:14:15,855 --> 00:14:17,106 ‫לא הייתה לי ההזדמנות.‬ 144 00:14:23,737 --> 00:14:24,738 ‫היי, אווה.‬ 145 00:14:33,122 --> 00:14:35,165 ‫אני יודעת שאני צריכה להיות אסירת תודה.‬ 146 00:14:35,249 --> 00:14:37,793 ‫הרבה אנשים היו הורגים‬ ‫כדי שדבר כזה יקרה להם.‬ 147 00:14:38,878 --> 00:14:41,171 ‫אבל לא מפליא שאני מבולבלת.‬ 148 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 ‫חייבת להיות סיבה לכך שזה קורה.‬ 149 00:14:46,135 --> 00:14:49,305 ‫מישהו עשה לך את זה,‬ ‫ולמישהו הזה בטח יש תשובות.‬ 150 00:15:23,797 --> 00:15:25,507 ‫המשימה הראשונה הייתה קשה.‬ 151 00:15:26,592 --> 00:15:28,218 ‫אבל הצלחת יפה, קמילה.‬ 152 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 ‫תודה.‬ 153 00:15:58,666 --> 00:16:00,000 ‫את לא חייבת לעשות זאת.‬ 154 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 ‫אפשר להרכיב מחדש את החלקים.‬ 155 00:16:02,378 --> 00:16:05,172 ‫אם נמצא את השריד הקדוש שגרם לזה,‬ ‫נוכל לאתר אותו.‬ 156 00:16:09,927 --> 00:16:12,721 ‫לעולם לא לבד, לעולם לא נשכחת,‬ 157 00:16:13,764 --> 00:16:15,057 ‫לנצח בנפשותינו.‬ 158 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‫אפשר?‬ 159 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 ‫ספרי לי מה קרה.‬ 160 00:16:53,804 --> 00:16:55,806 ‫הם עקבו אחרינו לכאן, אבי.‬ ‫פתחו בקרב.‬ 161 00:16:55,889 --> 00:16:58,225 ‫לא, לפני כן. משימת ההצלה.‬ 162 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‫המשימה שלך.‬ 163 00:16:59,476 --> 00:17:03,355 ‫הייתה יותר התנגדות ממה שציפינו.‬ ‫-וב"התנגדות" הכוונה לצבא פרטי.‬ 164 00:17:03,939 --> 00:17:06,400 ‫שכירי חרב חמושים היו במקום המסירה.‬ 165 00:17:06,608 --> 00:17:09,403 ‫אבטחנו את האזור,‬ ‫אבל כשהלכנו להשיב את הפריט,‬ 166 00:17:09,486 --> 00:17:10,612 ‫היה פיצוץ.‬ 167 00:17:11,030 --> 00:17:12,698 ‫דיוויניום מעורב בחומרי נפץ.‬ 168 00:17:13,449 --> 00:17:16,452 ‫האחות שאנון נפצעה אנושות,‬ ‫אז נסוגנו למיקום המשני.‬ 169 00:17:16,535 --> 00:17:18,412 ‫אבל הם עקבו אחרינו...‬ ‫-תפסיקי.‬ 170 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 ‫זו שאנון.‬ 171 00:17:21,040 --> 00:17:23,917 ‫את מדברת כאילו שזו סתם עוד תקרית לדיווח.‬ 172 00:17:24,752 --> 00:17:25,836 ‫סליחה, מארי.‬ 173 00:17:27,963 --> 00:17:29,923 ‫גם אני אהבתי אותה.‬ ‫אני פשוט...‬ 174 00:17:31,008 --> 00:17:32,259 ‫צריכה משהו להתמקד בו.‬ 175 00:17:32,342 --> 00:17:35,179 ‫מה בנוגע לרסיסי הדיוויניום האחרים ברציף?‬ 176 00:17:35,637 --> 00:17:38,265 ‫נצטרך לטפל בהם‬ ‫לפני שמישהו אחר ישים עליהם יד.‬ 177 00:17:38,891 --> 00:17:39,933 ‫אני אטפל בזה.‬ 178 00:17:41,602 --> 00:17:42,478 ‫לילית מוכנה?‬ 179 00:17:43,729 --> 00:17:46,815 ‫האב וינסנט,‬ ‫הנזיר רוצה להראות לנו משהו.‬ 180 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 ‫הסתתרתי אחרי שהותקפנו.‬ 181 00:17:51,236 --> 00:17:53,363 ‫ואז היא הגיעה עם ההילה‬ 182 00:17:53,447 --> 00:17:56,033 ‫והכניסה אותה לגופה כדי לשמור עליה.‬ 183 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 ‫כאן.‬ 184 00:17:58,660 --> 00:17:59,703 ‫היא הייתה כאן.‬ 185 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 ‫מה זאת אומרת?‬ 186 00:18:01,830 --> 00:18:02,915 ‫הייתה גוויה.‬ 187 00:18:02,998 --> 00:18:04,333 ‫גופה של ילדה צעירה.‬ 188 00:18:04,416 --> 00:18:05,751 ‫למה שהיא תעשה דבר כזה?‬ 189 00:18:07,711 --> 00:18:11,381 ‫עור ורקמה אנושית מעמעמים‬ ‫את החתימה האנרגטית הייחודית של ההילה.‬ 190 00:18:12,091 --> 00:18:13,717 ‫מקשים על איתורה.‬ 191 00:18:14,218 --> 00:18:16,011 ‫אלא אם הכוח שלה מופעל.‬ 192 00:18:17,346 --> 00:18:18,555 ‫הילדה, מי היא הייתה?‬ 193 00:18:19,306 --> 00:18:21,850 ‫עשו את זה פעם בעבר, החזירו מישהו מהמתים?‬ 194 00:18:22,309 --> 00:18:23,519 ‫לא שידוע לי.‬ 195 00:18:25,771 --> 00:18:29,149 ‫אתה אומר שאזרחית אקראית שהייתה פעם מתה‬ ‫מסתובבת שם בחוץ‬ 196 00:18:29,233 --> 00:18:30,859 ‫עם הילה של מלאך בתוכה?‬ 197 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ‫אולי לא לגמרי אקראית.‬ 198 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‫את מלאכית?‬ 199 00:19:46,560 --> 00:19:47,561 ‫אווה?‬ 200 00:19:47,978 --> 00:19:48,896 ‫אני חושבת שכן.‬ 201 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 ‫את הולכת. את הולכת.‬ 202 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‫כן.‬ 203 00:19:56,862 --> 00:19:58,572 ‫אבל איך?‬ 204 00:19:59,072 --> 00:19:59,948 ‫את לא...‬ 205 00:20:00,699 --> 00:20:02,242 ‫את מתת.‬ 206 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‫באופן מוזר, זה הגיוני.‬ 207 00:20:06,914 --> 00:20:08,457 ‫מתי, דייגו?‬ 208 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 ‫אתמול.‬ 209 00:20:09,458 --> 00:20:12,336 ‫הלכת לישון, ולא התעוררת.‬ 210 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 ‫לקחו אותך.‬ 211 00:20:16,173 --> 00:20:18,300 ‫זה חלום?‬ 212 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‫לא.‬ 213 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‫לא, גם אני חשבתי ככה.‬ 214 00:20:22,262 --> 00:20:23,430 ‫אני באמת כאן.‬ 215 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 ‫אני חיה.‬ 216 00:20:26,850 --> 00:20:27,976 ‫אבל אני שונה.‬ 217 00:20:28,810 --> 00:20:30,437 ‫אני מרגישה חזקה.‬ 218 00:20:33,273 --> 00:20:34,858 ‫אני חושבת שיש לי כוחות על.‬ 219 00:20:34,942 --> 00:20:36,485 ‫מגניב.‬ ‫-כן.‬ 220 00:20:36,568 --> 00:20:38,278 ‫הגוף שלי יכול לרפא את עצמו.‬ 221 00:20:38,528 --> 00:20:40,197 ‫אני יכולה לעבור דרך קירות...‬ 222 00:20:40,364 --> 00:20:41,198 ‫לפעמים.‬ 223 00:20:44,368 --> 00:20:45,535 ‫מה קורה לי?‬ 224 00:20:46,119 --> 00:20:49,873 ‫אולי איזשהו סוג של זומביפיקציה מאוחרת.‬ 225 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 ‫או שהתודעה שלך הועברה לגוף מארח.‬ 226 00:20:55,379 --> 00:20:59,633 ‫או שאת כפיל באיזה ניסוי נוראי.‬ 227 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 228 00:21:02,386 --> 00:21:05,097 ‫את לא יכולה לתת לאף אחד כאן‬ ‫לראות אותך ככה.‬ 229 00:21:05,555 --> 00:21:10,143 ‫כן. הקתולים קצת רגישים‬ ‫בנוגע למי שמותר לו לקום לתחייה.‬ 230 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 ‫אלא אם הם שולטים בנרטיב.‬ 231 00:21:13,981 --> 00:21:15,691 ‫למה אתה רוצה לדעת עליה?‬ 232 00:21:16,650 --> 00:21:18,527 ‫אני מטפל בבקשה לחקירה.‬ 233 00:21:18,610 --> 00:21:19,736 ‫של מי?‬ 234 00:21:19,820 --> 00:21:20,862 ‫אני לא יכול לומר.‬ 235 00:21:21,905 --> 00:21:23,490 ‫המשפחה של הילדה אולי?‬ 236 00:21:23,573 --> 00:21:25,575 ‫היינו תחת הרושם שאין לה משפחה.‬ 237 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 ‫אני לא רוצה להיכנס לפרטים, אחות.‬ 238 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 ‫הילדה מתה, כפי שאמרת.‬ 239 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‫זה רק ניסיון לאסוף מידע לצד שמתעניין.‬ 240 00:21:34,501 --> 00:21:35,711 ‫כן, אבל אם הייתי...‬ 241 00:21:35,794 --> 00:21:39,214 ‫אני כאן בעניין רשמי מטעם הוותיקן.‬ ‫בעל חשיבות גבוהה ביותר.‬ 242 00:21:39,464 --> 00:21:40,841 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 243 00:21:41,508 --> 00:21:42,676 ‫אני לא יודע, אווה.‬ 244 00:21:42,759 --> 00:21:47,556 ‫כל העניין הזה יכול להיות זמני,‬ ‫כמו תקלה במטריקס.‬ 245 00:21:47,973 --> 00:21:51,977 ‫במקומך הייתי מפיק מזה את המירב‬ ‫כל עוד אפשר, לפני שמי שעשה לך את זה‬ 246 00:21:52,519 --> 00:21:53,437 ‫ימצא אותך.‬ 247 00:21:54,354 --> 00:21:56,273 ‫אביא את המסמכים של הילדה.‬ 248 00:21:56,356 --> 00:21:57,274 ‫תודה.‬ 249 00:21:58,692 --> 00:22:01,278 ‫וכל מידע שיש לך על חבריה...‬ 250 00:22:02,070 --> 00:22:04,197 ‫או על מקומות שהיא הייתה מבקרת בהם.‬ 251 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 ‫אני לא מבינה, אבי.‬ 252 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 ‫אווה מעולם לא יצאה מהבניין.‬ 253 00:22:09,745 --> 00:22:12,080 ‫ובהחלט לא היו לה חברים.‬ 254 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‫זה נשמע מוזר.‬ 255 00:22:13,498 --> 00:22:14,916 ‫זה לא מוזר כלל.‬ 256 00:22:17,085 --> 00:22:19,796 ‫אתה יודע שהיא הייתה משותקת בארבע גפיים?‬ 257 00:22:28,805 --> 00:22:29,931 ‫דייגו!‬ 258 00:22:30,682 --> 00:22:33,101 ‫למה אתה ער בשעה כזו?‬ ‫-הייתה פחארו.‬ 259 00:22:33,643 --> 00:22:34,644 ‫ציפור.‬ 260 00:22:34,895 --> 00:22:35,729 ‫היא עפה עכשיו.‬ 261 00:22:42,778 --> 00:22:45,572 ‫לא בדיוק טיפול של המאה ה-21 כאן, נכון?‬ 262 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 ‫אנחנו עושים את המיטב‬ ‫עם המשאבים המוגבלים שיש לנו, אבי.‬ 263 00:22:50,702 --> 00:22:53,497 ‫אתה ואווה הייתם חברים טובים, דייגו?‬ ‫-כן, אבי.‬ 264 00:22:55,082 --> 00:22:57,084 ‫אתה בוודאי מתגעגע אליה.‬ ‫-כן.‬ 265 00:22:57,876 --> 00:22:58,960 ‫מאוד.‬ 266 00:23:06,176 --> 00:23:08,011 ‫נראה שהיא הייתה מיוחדת.‬ 267 00:23:08,637 --> 00:23:10,347 ‫היא באמת מיוחדת. הייתה.‬ 268 00:24:59,873 --> 00:25:01,249 ‫אני מבטיחה לך, דייגו.‬ 269 00:25:02,334 --> 00:25:04,169 ‫אני אפיק מזה את המרב.‬ 270 00:25:17,307 --> 00:25:20,352 ‫ובדיוק כשאת מרגישה שכל המצב בשליטה,‬ 271 00:25:20,769 --> 00:25:22,312 ‫את רואה את החרא הזה.‬ 272 00:25:22,521 --> 00:25:25,565 ‫וזה מושך אותך כמו חרק חסר אונים ללהבה.‬ 273 00:25:36,535 --> 00:25:39,412 ‫את עוקבת אחריו,‬ ‫למרות שאת יודעת שזה רעיון גרוע.‬ 274 00:27:01,328 --> 00:27:02,162 ‫היי.‬ 275 00:27:02,245 --> 00:27:03,079 ‫היי.‬ 276 00:27:03,163 --> 00:27:04,039 ‫רוצה קצת?‬ 277 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 ‫בטח.‬ 278 00:27:10,420 --> 00:27:11,504 ‫זה אלכוהול!‬ 279 00:27:12,172 --> 00:27:13,423 ‫את פיכחת?‬ 280 00:27:13,506 --> 00:27:14,674 ‫לא בכוונה!‬ 281 00:27:14,758 --> 00:27:15,592 ‫היי!‬ 282 00:27:15,842 --> 00:27:17,010 ‫בלי יריקות.‬ 283 00:27:17,636 --> 00:27:18,595 ‫בלי לרקוד?‬ 284 00:27:22,474 --> 00:27:23,308 ‫יריקות!‬ 285 00:27:23,391 --> 00:27:25,310 ‫שם! על הרצפה!‬ 286 00:27:27,812 --> 00:27:29,022 ‫שיט. סליחה!‬ 287 00:27:39,532 --> 00:27:40,450 ‫תודה.‬ 288 00:27:40,533 --> 00:27:42,118 ‫כדאי שאלך.‬ 289 00:27:42,619 --> 00:27:43,536 ‫ביי.‬ 290 00:27:44,621 --> 00:27:47,791 ‫איך אווה מצאה את עצמה בבית היתומים?‬ 291 00:27:48,958 --> 00:27:52,212 ‫אווה הייתה רק בת שבע כשהיא הגיעה אלינו.‬ 292 00:27:53,088 --> 00:27:54,506 ‫היא הייתה כבר שבורה.‬ 293 00:27:55,507 --> 00:27:59,552 ‫תוצאה של תאונת דרכים מחרידה‬ ‫שנטלה את חייה של אימה המסכנה.‬ 294 00:27:59,636 --> 00:28:00,929 ‫עליה השלום.‬ 295 00:28:02,889 --> 00:28:04,265 ‫הם היו כאן בחופשה.‬ 296 00:28:07,268 --> 00:28:08,520 ‫היא לא הכירה את אביה,‬ 297 00:28:08,603 --> 00:28:11,773 ‫ולא יכולנו למצוא בני משפחה נוספים.‬ 298 00:28:12,190 --> 00:28:17,278 ‫אבל מפני שהאימא הייתה קתולית,‬ ‫הילדה נמסרה לטיפולנו.‬ 299 00:28:20,490 --> 00:28:22,242 ‫היא הייתה ילדה קשה.‬ 300 00:28:23,451 --> 00:28:24,494 ‫כפוית טובה.‬ 301 00:28:25,954 --> 00:28:28,581 ‫הייתי רוצה לומר שהיא תחסר לנו, אבל...‬ 302 00:28:36,089 --> 00:28:37,632 ‫עוד שאלה אחת, אחות.‬ 303 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 ‫איך אווה מתה?‬ 304 00:28:52,647 --> 00:28:53,982 ‫אני כל כך עייפה,‬ 305 00:28:54,774 --> 00:28:56,568 ‫אבל אני לא יכולה ללכת לישון.‬ 306 00:28:56,651 --> 00:29:00,196 ‫מה אם אתעורר ואחזור לאיך שהייתי?‬ 307 00:29:01,614 --> 00:29:03,450 ‫לא, אני חייבת להישאר ערה.‬ 308 00:29:04,075 --> 00:29:05,577 ‫יש עוד המון דברים לעשות.‬ 309 00:29:05,994 --> 00:29:08,121 ‫כל כך הרבה דברים לחוות בפעם הראשונה.‬ 310 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 ‫כן.‬ 311 00:29:17,505 --> 00:29:18,548 ‫מים קרים.‬ 312 00:29:18,631 --> 00:29:19,632 ‫הלם לחושים.‬ 313 00:29:21,134 --> 00:29:22,135 ‫זה יתאים.‬ 314 00:29:30,310 --> 00:29:33,354 ‫רגע, כוחות העל שלי כוללים שחייה?‬ ‫כי בדיוק הבנתי...‬ 315 00:29:34,522 --> 00:29:35,607 ‫שאיני יודעת לשחות.‬ 316 00:29:35,690 --> 00:29:37,609 ‫לעזאזל!‬ 317 00:29:38,151 --> 00:29:38,985 ‫הצילו!‬ 318 00:29:40,737 --> 00:29:41,571 ‫הצילו!‬ 319 00:29:47,285 --> 00:29:48,244 ‫תחזיקי מעמד.‬ 320 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 ‫תפסתי אותך!‬ 321 00:29:51,831 --> 00:29:54,292 ‫זה בסדר. תפסתי אותך.‬ 322 00:30:04,928 --> 00:30:05,762 ‫את בסדר?‬ 323 00:30:05,845 --> 00:30:07,263 ‫ניצלתי על ידי בחור חמוד.‬ 324 00:30:08,306 --> 00:30:09,641 ‫נמחק את זה מהרשימה.‬ 325 00:30:09,724 --> 00:30:11,684 ‫תודה. תודה.‬ 326 00:30:12,060 --> 00:30:13,061 ‫על לא דבר.‬ 327 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 ‫אני ג'יי-סי.‬ 328 00:30:15,230 --> 00:30:16,731 ‫עכשיו תנסי להתמקד, אווה.‬ 329 00:30:16,815 --> 00:30:19,234 ‫אל תעשי את הקטע הזה שאת שוכחת איך לדבר.‬ 330 00:30:19,484 --> 00:30:21,444 ‫אני רעבה.‬ 331 00:30:22,737 --> 00:30:23,696 ‫רעבה?‬ 332 00:30:27,534 --> 00:30:29,285 ‫אווה. אני אווה. סליחה.‬ 333 00:30:30,119 --> 00:30:32,330 ‫טוב, אווה הרעבה.‬ 334 00:30:33,498 --> 00:30:34,707 ‫אני יכול לסדר את זה.‬ 335 00:30:41,506 --> 00:30:43,049 ‫ואו, לא צחקת.‬ 336 00:30:51,099 --> 00:30:52,517 ‫לילה ארוך?‬ 337 00:30:53,476 --> 00:30:56,855 ‫אז אלה שאנל, זורי, ורנדל.‬ 338 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‫היי.‬ 339 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 ‫שלום.‬ 340 00:31:04,612 --> 00:31:05,572 ‫בסדר.‬ 341 00:31:09,701 --> 00:31:10,660 ‫נעים מאוד.‬ 342 00:31:17,750 --> 00:31:18,835 ‫מי את?‬ 343 00:31:22,672 --> 00:31:23,840 ‫אף אחת.‬ 344 00:31:27,176 --> 00:31:28,136 ‫אני אווה.‬ 345 00:31:29,012 --> 00:31:30,680 ‫מאיפה את, אווה אף-אחת?‬ 346 00:31:33,474 --> 00:31:34,309 ‫פשוט...‬ 347 00:31:35,101 --> 00:31:35,977 ‫פה ושם.‬ 348 00:31:37,854 --> 00:31:38,938 ‫מהסביבה.‬ 349 00:31:39,022 --> 00:31:40,815 ‫ממש לוטה בערפל.‬ 350 00:31:41,357 --> 00:31:42,525 ‫מה?‬ 351 00:31:42,609 --> 00:31:43,943 ‫זה אומר שאת תעלומה.‬ 352 00:31:44,986 --> 00:31:46,154 ‫בחייכם. היא תעלומה.‬ 353 00:31:46,571 --> 00:31:48,448 ‫כולנו אוהבים תעלומה טובה, לא?‬ 354 00:31:54,871 --> 00:31:57,540 ‫האמת היא שיכול להיות שאנשים מחפשים אותי,‬ 355 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 ‫אז אני מעדיפה להנמיך פרופיל.‬ 356 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‫איפה את שוהה?‬ 357 00:32:04,672 --> 00:32:06,257 ‫רגע, זה הבית שלך?‬ 358 00:32:07,467 --> 00:32:10,053 ‫לא.‬ ‫-אל תדאגי בקשר למה שייך למי.‬ 359 00:32:11,304 --> 00:32:12,347 ‫פשוט תיהני מהנוף.‬ 360 00:32:13,932 --> 00:32:16,559 ‫הרי זה לא שאתם מתנחלים פה או משהו.‬ 361 00:33:06,234 --> 00:33:07,944 ‫ידוע לנו מי היה ברציפים?‬ 362 00:33:08,277 --> 00:33:09,862 ‫למה הם קיבלו משלוח של דיוויניום?‬ 363 00:33:09,946 --> 00:33:10,905 ‫עדיין לא.‬ 364 00:33:21,499 --> 00:33:24,794 ‫בואי נפיץ את זה לכל מחוז הבישוף.‬ 365 00:33:25,545 --> 00:33:29,882 ‫אני רוצה שכל כומר, דיאקון ונזירה באנדלוסיה‬ ‫יחפשו אותה.‬ 366 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 ‫מה שקרה לשאנון,‬ 367 00:33:31,092 --> 00:33:34,387 ‫הדיוויניום שהתפוצץ לתוכה,‬ ‫וקרע אותה לחתיכות...‬ 368 00:33:35,346 --> 00:33:37,265 ‫ככה הורגים נזירה לוחמת.‬ 369 00:33:37,849 --> 00:33:39,308 ‫והם ידעו שאנחנו באים.‬ 370 00:33:39,809 --> 00:33:42,020 ‫אחרת, למה שיחכו לנו שכירי חרב?‬ 371 00:33:42,603 --> 00:33:44,188 ‫זה מעולם לא קרה לפני כן.‬ 372 00:33:44,981 --> 00:33:45,898 ‫מה השתנה?‬ 373 00:33:46,899 --> 00:33:48,067 ‫אני לא יודע.‬ 374 00:33:48,151 --> 00:33:50,570 ‫זו עוד סיבה למצוא את ההילה במהירות.‬ 375 00:33:51,362 --> 00:33:56,075 ‫הכוח שלה בתוך מישהו שלא נבחן או עבר הכשרה,‬ ‫ושלא ראוי לה, מסכן את כולנו.‬ 376 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 ‫אז אמצא אותה, ואז מה?‬ 377 00:33:59,579 --> 00:34:02,373 ‫ההילה החזירה אותה.‬ ‫אם נסיר אותה, היא תמות?‬ 378 00:34:04,959 --> 00:34:06,586 ‫בגלל זה קראת לי.‬ 379 00:34:07,879 --> 00:34:11,549 ‫אתה צריך מישהי שזה לא מפריע לה.‬ ‫-אני צריך מישהי שאוכל לבטוח בה.‬ 380 00:34:13,009 --> 00:34:14,927 ‫לילית מושפעת מהשאיפות שלה.‬ 381 00:34:15,303 --> 00:34:17,722 ‫ביאטריס מבריקה, אך מאופקת.‬ 382 00:34:22,185 --> 00:34:23,644 ‫עלייך אני סומך.‬ 383 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 ‫תמיד סמכתי עלייך.‬ 384 00:34:59,639 --> 00:35:00,848 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 385 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 ‫אוכל להישאר פה?‬ 386 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 ‫טוב...‬ 387 00:35:06,187 --> 00:35:09,315 ‫לא לנצח, אבל כמה לילות, בלי בעיה.‬ 388 00:35:10,024 --> 00:35:11,901 ‫יש לנו לוח זמנים צפוף.‬ 389 00:35:11,984 --> 00:35:13,319 ‫איטליה, צרפת...‬ 390 00:35:15,113 --> 00:35:16,697 ‫איפה שהאקשן.‬ 391 00:35:17,782 --> 00:35:18,991 ‫כן, משהו כזה.‬ 392 00:35:20,993 --> 00:35:23,454 ‫אז למה אנשים מחפשים אותך?‬ 393 00:35:30,711 --> 00:35:32,839 ‫היי, רוצה לעשות הליכה על החוף?‬ 394 00:35:36,592 --> 00:35:37,426 ‫בטח.‬ 395 00:35:40,471 --> 00:35:41,848 ‫אז, אתם פושעים.‬ 396 00:35:45,935 --> 00:35:47,186 ‫אנחנו אופורטוניסטים.‬ 397 00:35:47,812 --> 00:35:48,938 ‫מה ההבדל?‬ 398 00:35:50,690 --> 00:35:51,899 ‫אנחנו לא לוקחים משהו‬ 399 00:35:51,983 --> 00:35:54,026 ‫שלא מוצע בחינם ממילא.‬ 400 00:35:55,153 --> 00:35:56,195 ‫בית החוף הזה?‬ 401 00:35:56,779 --> 00:36:00,700 ‫הבעלים גרים בערב הסעודית.‬ ‫הם מגיעים לספרד פעם או פעמיים בשנה.‬ 402 00:36:00,783 --> 00:36:02,410 ‫ביתר הזמן הוא יושב ריק.‬ 403 00:36:03,327 --> 00:36:05,538 ‫הם לא משכירים אותו.‬ 404 00:36:06,289 --> 00:36:09,250 ‫אז אנחנו נכנסים,‬ ‫משתמשים בו במשך כמה שבועות,‬ 405 00:36:09,667 --> 00:36:13,963 ‫דואגים לניקוי מקצועי לפני שהבעלים חוזרים.‬ ‫ו... כן.‬ 406 00:36:14,797 --> 00:36:16,799 ‫לא יודע.‬ ‫אף אחד לא נפגע. החיים טובים.‬ 407 00:36:17,300 --> 00:36:19,552 ‫תשמעי, המערכת מוטה נגד אנשים כמונו‬ 408 00:36:19,635 --> 00:36:21,971 ‫בהשגת כסף, בתים יפים.‬ 409 00:36:22,054 --> 00:36:25,474 ‫אומרים שאם עובדים קשה, אפשר להשיג הכול.‬ 410 00:36:25,558 --> 00:36:28,102 ‫אבל זה שקר. חייבים להיות...‬ 411 00:36:28,186 --> 00:36:30,313 ‫תמשיך לדבר, יפיוף.‬ 412 00:36:31,105 --> 00:36:34,525 ‫לא אכפת לי על מה אתה מדבר,‬ ‫אני רק רואה שפתיים שבא לי לנשק.‬ 413 00:36:38,070 --> 00:36:38,905 ‫אני מבינה.‬ 414 00:36:39,488 --> 00:36:40,364 ‫באמת?‬ 415 00:36:41,949 --> 00:36:42,783 ‫כן.‬ 416 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 ‫מוסדות.‬ 417 00:36:45,453 --> 00:36:46,579 ‫אני שונאת אותם.‬ 418 00:36:47,163 --> 00:36:51,834 ‫אתה יודע, הם מרכזים את הכוח במקום אחד,‬ ‫וכל מי שנמצא תחתם מנוצל.‬ 419 00:36:51,918 --> 00:36:53,836 ‫כן, נכון. אנחנו מתנגדים.‬ 420 00:36:53,920 --> 00:36:54,754 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 421 00:36:54,837 --> 00:36:56,589 ‫מפיקים את המירב.‬ ‫-מנסים.‬ 422 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 ‫אני יכולה לעזור?‬ ‫-בטח. כן.‬ 423 00:37:00,509 --> 00:37:02,386 ‫כמה שיותר, יותר טוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 424 00:37:03,679 --> 00:37:06,807 ‫אבל יש משהו שאתה צריך לדעת.‬ 425 00:37:07,225 --> 00:37:08,142 ‫את מהאינטרפול?‬ 426 00:37:09,644 --> 00:37:10,478 ‫לא.‬ 427 00:37:13,773 --> 00:37:15,149 ‫אני די חדשה בכל זה.‬ 428 00:37:15,233 --> 00:37:17,777 ‫אין לי הרבה ניסיון חיים.‬ 429 00:37:17,860 --> 00:37:20,321 ‫אז אולי אצטרך את עזרתך כדי להבין דברים.‬ 430 00:37:23,950 --> 00:37:25,284 ‫כלומר, לא עזרה.‬ 431 00:37:25,785 --> 00:37:28,537 ‫אני אישה חזקה.‬ ‫אני לא צריכה עזרה.‬ 432 00:37:28,621 --> 00:37:31,332 ‫זה לא כאילו, "הצילו, עזרה", כן?‬ ‫רק קצת עזרה.‬ 433 00:37:31,415 --> 00:37:34,752 ‫ואני יודעת שאני כל הזמן אומרת‬ ‫את המילה הזו. עזרה.‬ 434 00:37:35,253 --> 00:37:37,088 ‫הנה, אמרתי את זה שוב.‬ 435 00:37:37,505 --> 00:37:39,215 ‫אבל... אמרת משהו?‬ 436 00:37:40,132 --> 00:37:40,967 ‫לא?‬ 437 00:37:43,427 --> 00:37:44,262 ‫הבנתי אותך.‬ 438 00:37:54,480 --> 00:37:55,439 ‫מה את עושה?‬ 439 00:37:57,733 --> 00:37:59,735 ‫תוהה מה אלבש הערב.‬ 440 00:38:00,903 --> 00:38:01,862 ‫מה יש הערב?‬ 441 00:38:02,613 --> 00:38:04,740 ‫מסיבה גדולה. יש מסיבת רייב בכלא.‬ 442 00:38:05,491 --> 00:38:08,953 ‫בכלא... זה כלא אמיתי,‬ ‫או מועדון שנקרא הכלא?‬ 443 00:38:09,036 --> 00:38:10,079 ‫כלא אמיתי,‬ 444 00:38:11,080 --> 00:38:12,206 ‫היֹה היה.‬ 445 00:38:14,000 --> 00:38:14,834 ‫מגניב.‬ 446 00:38:21,632 --> 00:38:23,301 ‫אני מצטערת על קודם.‬ 447 00:38:23,926 --> 00:38:25,094 ‫לא היינו עצמנו.‬ 448 00:38:25,177 --> 00:38:27,596 ‫זרים גורמים לנו לאי נוחות.‬ 449 00:38:27,680 --> 00:38:28,973 ‫כן, לא.‬ 450 00:38:29,056 --> 00:38:30,391 ‫אין בעיה. זה בסדר.‬ 451 00:38:35,021 --> 00:38:38,816 ‫היי, אני חושבת‬ ‫שזה יכול להיראות מעולה עלייך.‬ 452 00:38:39,483 --> 00:38:41,402 ‫אני יכולה לעשות שינויים קטנים.‬ 453 00:38:41,485 --> 00:38:43,112 ‫באמת? אני סומכת עלייך. כן.‬ 454 00:38:43,195 --> 00:38:44,155 ‫אלוהים.‬ 455 00:38:44,238 --> 00:38:45,281 ‫החלטה טובה.‬ 456 00:38:46,490 --> 00:38:47,408 ‫כן.‬ 457 00:39:17,271 --> 00:39:19,648 ‫מטורף לגמרי.‬ 458 00:39:52,807 --> 00:39:53,682 ‫היי!‬ 459 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‫היי!‬ 460 00:39:55,768 --> 00:39:56,685 ‫אפשר אחד?‬ 461 00:39:57,978 --> 00:39:58,979 ‫בטוחה?‬ 462 00:39:59,522 --> 00:40:00,356 ‫לא.‬ 463 00:40:11,367 --> 00:40:12,201 ‫כן?‬ 464 00:41:10,718 --> 00:41:11,635 ‫את בסדר?‬ 465 00:41:12,052 --> 00:41:12,970 ‫כן, למה?‬ 466 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 ‫בדרך כלל את מכסחת אותי בספארינג‬ ‫בלי להתאמץ כלל.‬ 467 00:41:17,933 --> 00:41:19,351 ‫בדרך כלל את נהנית מזה.‬ 468 00:41:20,311 --> 00:41:24,523 ‫היום נלחמת במשהו אחר בזמן הקרב נגדי.‬ 469 00:41:25,983 --> 00:41:27,943 ‫משהו מטריד אותך.‬ ‫-אני עובדת על זה.‬ 470 00:41:28,027 --> 00:41:29,653 ‫עם כל הכבוד, אני לא מסכימה.‬ 471 00:41:31,030 --> 00:41:32,406 ‫בחייך. תני לי משהו.‬ 472 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 ‫ברור שזו לא אני. אני מתנה מחורבנת.‬ 473 00:41:35,075 --> 00:41:37,036 ‫שמרי על הפה.‬ ‫-בולשיט.‬ 474 00:41:45,085 --> 00:41:46,921 ‫את יודעת שאני אוהבת אותך, נכון?‬ 475 00:41:47,213 --> 00:41:48,756 ‫אני אוהבת את כל הבנות כאן.‬ 476 00:41:49,173 --> 00:41:50,049 ‫אני יודעת.‬ 477 00:41:52,009 --> 00:41:53,511 ‫מגנים על האנשים שאוהבים.‬ 478 00:41:55,888 --> 00:41:58,265 ‫ואני מגנה עליך. ואני מגנה עליהם.‬ 479 00:42:02,603 --> 00:42:05,231 ‫אני יודעת שזה לא נשמע הגיוני כרגע, אבל...‬ 480 00:42:06,899 --> 00:42:08,692 ‫זה יהיה הגיוני מתישהו בעתיד.‬ 481 00:42:09,401 --> 00:42:10,236 ‫סמכי עליי.‬ 482 00:42:12,154 --> 00:42:13,030 ‫טוב.‬ 483 00:42:16,617 --> 00:42:18,577 ‫רק תזכרי שגם אנחנו אוהבות אותך.‬ 484 00:42:53,946 --> 00:42:56,490 ‫"כך הולך כל יום‬ 485 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 ‫בכל פעם שאין לנו שליטה‬ 486 00:42:59,118 --> 00:43:01,203 ‫אם השמיים ורודים ולבנים‬ 487 00:43:01,662 --> 00:43:04,123 ‫אם הקרקע שחורה וצהובה‬ 488 00:43:04,206 --> 00:43:06,750 ‫זה בדיוק כפי שהראית לי‬ 489 00:43:09,169 --> 00:43:11,505 ‫מניעה את ראשי, לא עוצמת עיניים‬ 490 00:43:11,589 --> 00:43:14,174 ‫בחצי הדרך של מהלך איטי‬ 491 00:43:14,258 --> 00:43:17,052 ‫בדיוק כפי שהראית לי‬ 492 00:43:19,722 --> 00:43:20,556 ‫אם..."‬ 493 00:43:21,515 --> 00:43:22,808 ‫תצטרף אלינו, אבי.‬ 494 00:43:24,435 --> 00:43:25,811 ‫תודה, קמילה.‬ 495 00:43:27,229 --> 00:43:28,856 ‫אבל אני צריך להיות איפשהו.‬ 496 00:43:34,361 --> 00:43:37,156 ‫"לו יכולת לעוף, היית מרגישה את הדרום‬ 497 00:43:37,239 --> 00:43:39,700 ‫בצפון יתקרר בקרוב‬ 498 00:43:40,117 --> 00:43:43,704 ‫בדיוק כפי שהראית לי‬ 499 00:43:50,085 --> 00:43:52,671 ‫הראית לי אהבה‬ 500 00:43:55,424 --> 00:44:00,012 ‫הראית לי אהבה‬ 501 00:44:00,512 --> 00:44:05,142 ‫הראית לי אהבה‬ 502 00:44:05,601 --> 00:44:08,479 ‫הראית לי אהבה‬ 503 00:44:10,648 --> 00:44:15,361 ‫הראית לי אהבה‬ 504 00:44:15,986 --> 00:44:19,114 ‫הראית לי אהבה"‬ 505 00:44:52,940 --> 00:44:53,774 ‫את בסדר?‬ 506 00:44:56,527 --> 00:44:58,904 ‫כן. אני צריכה להשתין.‬ 507 00:44:58,987 --> 00:44:59,988 ‫תכף חוזרת.‬ 508 00:45:34,148 --> 00:45:36,942 ‫אתה רוצה מים עם זה, אבי?‬ ‫-לא, אני לא שותה את זה.‬ 509 00:45:37,359 --> 00:45:38,360 ‫רק מסתכל.‬ 510 00:45:38,444 --> 00:45:39,361 ‫הבנתי.‬ 511 00:45:44,283 --> 00:45:49,288 ‫אתה יודע, לפעמים זה עוזר‬ ‫לשתף אחרים במחשבות שלך.‬ 512 00:45:51,206 --> 00:45:52,833 ‫לשנינו יש תפקיד דומה.‬ 513 00:45:54,001 --> 00:45:55,127 ‫להקשיב.‬ 514 00:45:56,044 --> 00:45:58,088 ‫אז קדימה.‬ 515 00:46:02,176 --> 00:46:03,343 ‫איך אסביר את זה?‬ 516 00:46:05,971 --> 00:46:09,683 ‫מה אם הייתי אומר לך ששדים קיימים?‬ ‫שהם נמצאים בקרבנו?‬ 517 00:46:14,146 --> 00:46:17,900 ‫חלקם מפלצות שמימיות‬ 518 00:46:17,983 --> 00:46:20,944 ‫שניזונות מהנשמות שלנו‬ ‫ומניעות אותנו לרוע.‬ 519 00:46:36,794 --> 00:46:41,799 ‫אחרים הם חיות מהגיהנום שיכולות‬ ‫לבתר אותך לשניים בטופריהן במכה אחת.‬ 520 00:46:56,563 --> 00:47:00,651 ‫אתה יכול להנהן ולומר שאתה מבין,‬ ‫כי אני כומר.‬ 521 00:47:00,734 --> 00:47:02,694 ‫אתה מצפה ממני לומר דברים כאלה.‬ 522 00:47:06,240 --> 00:47:10,494 ‫דברים שיכולים להיות מטפוריים,‬ ‫לא מילוליים.‬ 523 00:47:15,165 --> 00:47:16,959 ‫אבל מה אם לא הייתי כומר?‬ 524 00:47:19,169 --> 00:47:21,547 ‫מה אם הייתי אומר לך את זה‬ ‫כאדם מן המניין?‬ 525 00:47:25,425 --> 00:47:28,679 ‫היית חושב שאני משוגע, או נביא.‬ 526 00:47:30,889 --> 00:47:33,642 ‫ובימינו, קשה מאוד להאמין בנביאים.‬ 527 00:50:18,056 --> 00:50:20,142 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬