1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:55,096 --> 00:00:57,265 ‫طوال حياتي، كنت أحلم بموتي.‬ 3 00:00:58,224 --> 00:01:00,477 ‫أفارق جسدي، وأرى نفسي من الأعلى.‬ 4 00:01:01,311 --> 00:01:04,606 ‫فتاة عادية، فتاة... طبيعية.‬ 5 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 ‫أحدق في سماتها الطبيعية الكاملة‬ ‫إلى أن أستيقظ‬ 6 00:01:08,359 --> 00:01:11,154 ‫وأدرك أنني ما زلت المسخ نفسه‬ ‫الذي عهدته طوال حياتي.‬ 7 00:01:11,946 --> 00:01:13,782 ‫تعلمت شيئًا منذ ذلك الحين...‬ 8 00:01:14,616 --> 00:01:17,702 ‫أن الحياة تحقق أحلامنا‬ ‫بطرائق شديدة الغرابة.‬ 9 00:01:18,536 --> 00:01:19,412 ‫هذا مأساوي.‬ 10 00:01:19,829 --> 00:01:21,956 ‫يا له من وجه يافع ولطيف.‬ 11 00:01:22,040 --> 00:01:24,167 ‫أحيانًا ما يظهر الشيطان بوجه لطيف.‬ 12 00:01:24,250 --> 00:01:27,545 ‫إنها أفضل وسائله لإغواء ضعاف العقول‬ ‫والتأثير عليهم.‬ 13 00:01:27,629 --> 00:01:29,005 ‫فهمت. إذًا كانت...‬ 14 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 ‫ستحترق مثل من أنجباها.‬ 15 00:01:31,549 --> 00:01:33,009 ‫هل تفترضين أنها في الجحيم؟‬ 16 00:01:33,426 --> 00:01:34,469 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 17 00:01:35,053 --> 00:01:36,304 ‫كانت في الجحيم بالفعل.‬ 18 00:01:38,681 --> 00:01:40,475 ‫حسنًا، الاسم،‬ 19 00:01:41,518 --> 00:01:44,104 ‫والعمر وسبب الوفاة لتدوينها بالسجلات.‬ 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,481 ‫"إيفا سيلفا". 19 عامًا.‬ 21 00:01:48,191 --> 00:01:50,652 ‫- اترك سبب الوفاة فارغًا.‬ ‫- ليس مسموحًا لي...‬ 22 00:01:50,735 --> 00:01:54,239 ‫أمرتك بأن تتركه فارغًا.‬ 23 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‫كما تشائين.‬ 24 00:02:03,248 --> 00:02:07,335 ‫سامحيني يا أختاه،‬ ‫لكنني مضطر إلى أن أطلب منك الخروج الآن‬ 25 00:02:07,752 --> 00:02:10,255 ‫كي أهتم ببعض الأمور الملحة.‬ 26 00:02:10,338 --> 00:02:15,051 ‫لكن أرجوك أن تتذكري‬ ‫أنها لم تعد قادرة على الاستغفار،‬ 27 00:02:15,135 --> 00:02:16,928 ‫لذا فإنه من واجبنا أن نسامحها.‬ 28 00:02:17,762 --> 00:02:20,473 ‫لأن الرب يعلم كل شيء ويرى كل شيء،‬ 29 00:02:21,015 --> 00:02:22,392 ‫وسيحاسبك.‬ 30 00:02:26,271 --> 00:02:27,814 ‫سأجازف.‬ 31 00:02:43,037 --> 00:02:47,333 ‫"ملجأ أيتام (سانت مايكل)"‬ 32 00:02:59,596 --> 00:03:00,430 ‫أيها الراهب!‬ 33 00:03:00,930 --> 00:03:02,765 ‫أحتاج إلى مكان أضعها فيه.‬ 34 00:03:02,849 --> 00:03:04,184 ‫الأخت "شانون". هنا.‬ 35 00:03:07,979 --> 00:03:08,980 ‫"ماري".‬ 36 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 ‫برفق.‬ 37 00:03:10,398 --> 00:03:11,399 ‫لقد وصلنا.‬ 38 00:03:12,108 --> 00:03:13,234 ‫أحضرت الجرّاحة.‬ 39 00:03:13,860 --> 00:03:15,028 ‫شظية "ديفينيوم".‬ 40 00:03:15,111 --> 00:03:17,322 ‫يجب أن تستخرجيها كلها قبل أن تقتلها.‬ 41 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 ‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬ ‫- دعيها تعمل يا "ليليث".‬ 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 ‫أنت قوية يا فتاة.‬ 43 00:03:26,456 --> 00:03:27,790 ‫ستنجين.‬ 44 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 ‫أخرجي الشظايا حتى تُشفى.‬ 45 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 ‫أعضاؤك مثقوبة.‬ 46 00:03:32,587 --> 00:03:34,047 ‫الكبد والطحال.‬ 47 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 ‫العديد من هذه الشظايا توقف نزيفك.‬ 48 00:03:37,759 --> 00:03:40,637 ‫إن أزلتها، فقد تقتلها.‬ 49 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 ‫أيمكنك أن تعطيها شيئًا لتخفيف الألم؟‬ 50 00:03:43,681 --> 00:03:46,434 ‫رأينا حالات أسوأ، أليس كذلك؟‬ 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 ‫"ماري".‬ 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,856 ‫لا تقوليها يا "ليليث". بل ولا تفكري فيها.‬ 53 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 ‫أتظنين أنني أريد هذا؟ الأمر ليس بيدنا.‬ 54 00:03:54,525 --> 00:03:55,652 ‫هناك بروتوكول متبع.‬ 55 00:03:58,988 --> 00:04:01,741 ‫- يبدو أن المعركة لحقت بنا إلى هنا.‬ ‫- 6 أهداف تقترب.‬ 56 00:04:02,450 --> 00:04:05,161 ‫- ستصدهم الأخوات الأخريات.‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 57 00:04:05,703 --> 00:04:08,331 ‫"ماري". تعرفين ما يجب أن يحدث.‬ 58 00:04:08,414 --> 00:04:10,541 ‫"بياتريس"، أخرجيها‬ ‫قبل أن أطلق النار عليها.‬ 59 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 ‫إنها على حق.‬ 60 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 ‫هذه "شانون".‬ 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,924 ‫إنها قائدتنا وصديقتنا.‬ 62 00:04:18,007 --> 00:04:19,926 ‫لن نتخلى عنها.‬ 63 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 ‫"ماري"، لن أنجو.‬ 64 00:04:25,014 --> 00:04:25,848 ‫أخرجيها.‬ 65 00:04:27,684 --> 00:04:28,518 ‫لا!‬ 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,028 ‫خذيها.‬ 67 00:04:40,822 --> 00:04:41,739 ‫"ماري".‬ 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 69 00:04:55,211 --> 00:04:56,421 ‫لقد اقتحموا المكان.‬ 70 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 ‫- سأوفر لنا بعض الوقت.‬ ‫- نحتاج إليك هنا.‬ 71 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 ‫سأفتقدك يا أختاه.‬ 72 00:05:13,813 --> 00:05:15,857 ‫أنا آسفة يا "شانون".‬ 73 00:05:17,483 --> 00:05:18,443 ‫أنت مستعدة.‬ 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 ‫كلتانا تعرف ذلك.‬ 75 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 ‫يجب أن نقلبها.‬ 76 00:05:34,125 --> 00:05:35,335 ‫حافظي على سلامتها،‬ 77 00:05:36,461 --> 00:05:38,212 ‫وإلا ضاع كل شيء.‬ 78 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‫"ماري"؟‬ 79 00:05:43,301 --> 00:05:44,177 ‫أجل؟‬ 80 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‫"ماري".‬ 81 00:05:45,345 --> 00:05:46,304 ‫أجل.‬ 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫لا...‬ 83 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 ‫تثقي...‬ 84 00:05:52,727 --> 00:05:53,561 ‫بمن؟‬ 85 00:05:58,983 --> 00:05:59,859 ‫بمن؟‬ 86 00:06:00,318 --> 00:06:01,235 ‫بأحد.‬ 87 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 ‫ما أجملها يا "شانون"!‬ 88 00:06:23,633 --> 00:06:24,842 ‫ما أجملها!‬ 89 00:06:28,096 --> 00:06:29,222 ‫هل أنت حاملة "الهالة" التالية؟‬ 90 00:06:38,022 --> 00:06:38,856 ‫لا.‬ 91 00:06:39,816 --> 00:06:40,817 ‫"ليليث".‬ 92 00:07:19,230 --> 00:07:20,356 ‫سامحيني يا ابنتي.‬ 93 00:08:01,147 --> 00:08:03,608 ‫حسنًا يا ابنتي، حان وقت نزهتك.‬ 94 00:08:06,194 --> 00:08:08,321 ‫- هذا يدغدغني يا أختاه.‬ ‫- أتجدين هذا مضحكًا؟‬ 95 00:08:08,821 --> 00:08:10,573 ‫أترين؟ إنه يموت.‬ 96 00:08:14,285 --> 00:08:16,954 ‫ستحترق مثل من أنجباها.‬ 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,789 ‫هل تفترضين أنها في الجحيم؟‬ 98 00:08:18,873 --> 00:08:19,874 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 99 00:08:24,295 --> 00:08:25,796 ‫كانت في الجحيم بالفعل.‬ 100 00:08:32,637 --> 00:08:34,680 ‫هلا تحاولين على الأقل ألّا تكوني عبئًا‬ 101 00:08:34,764 --> 00:08:36,098 ‫على كل من حولك.‬ 102 00:08:36,182 --> 00:08:41,020 ‫رحلت عنا المسكينة.‬ 103 00:09:55,428 --> 00:09:56,596 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 104 00:10:31,213 --> 00:10:32,548 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 105 00:10:56,113 --> 00:10:58,324 ‫هل سنتحدث عما حدث هناك؟‬ 106 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 ‫لا.‬ 107 00:10:59,950 --> 00:11:02,495 ‫كان ما حدث هلوسة، ولا يُعقل أن يكون حقيقيًا.‬ 108 00:11:04,830 --> 00:11:07,500 ‫ما هو إلا تأثير مخدر قوي تعاطيته.‬ 109 00:11:07,958 --> 00:11:08,834 ‫إنه حتمًا كذلك.‬ 110 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 ‫أرجو أن يكون كذلك.‬ 111 00:11:23,808 --> 00:11:25,935 ‫ربما أنا ميتة، وهذا هو الجحيم.‬ 112 00:11:27,353 --> 00:11:30,106 ‫لطالما قالت راهبات ملجأ الأيتام‬ ‫إنني مرشحة جيدة للجحيم.‬ 113 00:11:30,815 --> 00:11:34,110 ‫على الأقل ساقاي سليمتان هنا،‬ ‫فتبًا لأولئك الشمطاوات.‬ 114 00:11:34,193 --> 00:11:36,404 ‫إن كان هذا هو الجحيم، فسأعيشه كما ينبغي.‬ 115 00:11:45,621 --> 00:11:47,957 ‫ربما كان هذا هو الجنون.‬ 116 00:11:49,291 --> 00:11:51,210 ‫على الأرجح أنني في فراشي في الملجأ،‬ 117 00:11:51,293 --> 00:11:53,379 ‫وكل هذا مجرد أحداث في مخيلتي.‬ 118 00:11:53,462 --> 00:11:57,174 ‫وقد فقدت صوابي تمامًا،‬ ‫حتى ما عدت أعي ما حولي.‬ 119 00:11:57,258 --> 00:12:00,803 ‫ودماغي يحميني بإضفاء الواقعية الشديدة‬ ‫على كل ما حولي‬ 120 00:12:00,886 --> 00:12:03,889 ‫ليشتت انتباهي‬ ‫عن حقيقة أنني فاقدة تمامًا للأهلية العقلية.‬ 121 00:12:09,437 --> 00:12:11,105 ‫ماذا؟‬ 122 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 ‫زي جميل!‬ 123 00:12:12,940 --> 00:12:13,941 ‫هل أنت ثملة؟‬ 124 00:12:14,525 --> 00:12:16,610 ‫لا، لكنني قد أكون ميتة.‬ 125 00:12:19,905 --> 00:12:20,865 ‫ما هذا؟‬ 126 00:12:21,782 --> 00:12:22,616 ‫ماذا؟‬ 127 00:12:22,700 --> 00:12:23,993 ‫أشعر بأنني...‬ 128 00:12:25,745 --> 00:12:26,620 ‫ما الذي...‬ 129 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 ‫يا إلهي! أنا آسفة. هذا مقزز...‬ 130 00:12:43,471 --> 00:12:44,346 ‫تبًا.‬ 131 00:12:49,393 --> 00:12:50,603 ‫اللعنة.‬ 132 00:12:51,937 --> 00:12:53,647 ‫حسنًا، هذا ليس حلمًا.‬ 133 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 ‫هذا واقع لا جدال فيه.‬ 134 00:13:08,245 --> 00:13:09,663 ‫هل أتمتع بقوى خارقة؟‬ 135 00:13:12,958 --> 00:13:14,710 ‫شيء ما قد تغير بالتأكيد.‬ 136 00:13:15,294 --> 00:13:16,587 ‫ماذا قدّرت لي يا إلهي؟‬ 137 00:13:31,519 --> 00:13:33,646 ‫أرجو ألّا يكون هذا الفريق فاشلًا.‬ 138 00:13:42,613 --> 00:13:44,490 ‫كانت تتحدث الراهبات عن المعجزات.‬ 139 00:13:45,032 --> 00:13:46,492 ‫لكنهن كنّ كاذبات.‬ 140 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‫لكن ماذا إن لم يكنّ كاذبات؟‬ 141 00:13:50,329 --> 00:13:52,248 ‫لا أعرف إن كنت قادرة على تقبّل ذلك.‬ 142 00:14:05,719 --> 00:14:08,013 ‫لم يتغير شكلي.‬ 143 00:14:09,265 --> 00:14:10,683 ‫على الأقل لا أظن ذلك.‬ 144 00:14:11,225 --> 00:14:14,603 ‫بصراحة، لم أقض وقتًا في النظر إلى نفسي.‬ 145 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 ‫لم تسنح لي الفرصة قط.‬ 146 00:14:23,737 --> 00:14:24,738 ‫مرحبًا يا "إيفا".‬ 147 00:14:33,122 --> 00:14:34,623 ‫أعرف أنني يجب أن أكون ممتنة.‬ 148 00:14:35,291 --> 00:14:38,377 ‫الكثيرون مستعدون للقتل‬ ‫كي يحدث لهم ما حدث لي.‬ 149 00:14:38,878 --> 00:14:41,005 ‫لكنني لا أُلام على ارتباكي.‬ 150 00:14:42,882 --> 00:14:45,050 ‫لا بد من وجود سبب لحدوث هذا.‬ 151 00:14:46,135 --> 00:14:49,305 ‫أحدهم فعل هذا بي،‬ ‫ولا بد أن هذا الشخص لديه الإجابات.‬ 152 00:15:23,797 --> 00:15:25,507 ‫كانت مهمة صعبة باعتبارها الأولى.‬ 153 00:15:26,592 --> 00:15:28,218 ‫لكنك أحسنت صنعًا يا "كاميلا".‬ 154 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 ‫شكرًا.‬ 155 00:15:58,666 --> 00:16:00,000 ‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 156 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 ‫يمكننا إعادة تجميع هذه الشظايا.‬ 157 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 ‫لو اكتشفنا أي أثر قديم مقدس فعل هذا،‬ ‫يمكننا تتبعه.‬ 158 00:16:09,927 --> 00:16:12,721 ‫لن تكون وحيدة أبدًا، لن ننساها أبدًا،‬ 159 00:16:13,764 --> 00:16:15,057 ‫ستبقى في أرواحنا.‬ 160 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‫أتسمحين لي؟‬ 161 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 ‫أخبريني بما حدث.‬ 162 00:16:53,804 --> 00:16:55,806 ‫تعقبونا إلى هنا يا أبتاه. اشتبكوا معنا.‬ 163 00:16:55,889 --> 00:16:58,225 ‫لا، قبل هذا. مهمة الاستعادة.‬ 164 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‫مهمتكن.‬ 165 00:16:59,476 --> 00:17:01,103 ‫واجهنا مقاومة أشد مما توقعنا.‬ 166 00:17:01,186 --> 00:17:03,355 ‫وتعني بالـ"مقاومة" أننا واجهنا جيشًا خاصًا.‬ 167 00:17:03,939 --> 00:17:06,483 ‫كان في موقع التسليم مرتزقة مسلحون.‬ 168 00:17:06,567 --> 00:17:09,403 ‫قمنا بتأمين المنطقة،‬ ‫لكن حين ذهبنا لاستعادة الغرض،‬ 169 00:17:09,486 --> 00:17:10,612 ‫وقع انفجار.‬ 170 00:17:11,030 --> 00:17:12,698 ‫"ديفينيوم" ممزوج بالمتفجرات.‬ 171 00:17:13,365 --> 00:17:16,452 ‫أُصيبت الأخت "شانون" بجروح خطيرة،‬ ‫فعدنا إلى موقعنا الثانوي.‬ 172 00:17:16,535 --> 00:17:18,412 ‫- لكنهم تبعونا...‬ ‫- كفي عن ذلك.‬ 173 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 ‫هذه "شانون".‬ 174 00:17:21,040 --> 00:17:23,917 ‫أنت تتحدثين وكأنها مجرد واقعة أخرى‬ ‫تدلين بتقرير عنها.‬ 175 00:17:24,752 --> 00:17:25,836 ‫آسفة يا "ماري".‬ 176 00:17:27,963 --> 00:17:28,964 ‫أنا أيضًا كنت أحبها.‬ 177 00:17:29,048 --> 00:17:29,923 ‫لكنني...‬ 178 00:17:31,008 --> 00:17:32,384 ‫أحتاج إلى شيء أركز عليه.‬ 179 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 ‫ماذا عن شظايا الـ"ديفينيوم" الأخرى‬ ‫في الميناء؟‬ 180 00:17:35,637 --> 00:17:38,265 ‫يجب أن نستعيدها قبل أن تقع في أيدي آخرين.‬ 181 00:17:38,891 --> 00:17:39,933 ‫سأتولى الأمر.‬ 182 00:17:41,602 --> 00:17:42,478 ‫هل "ليليث" مستعدة؟‬ 183 00:17:43,729 --> 00:17:46,815 ‫الأب "فينسنت"، يريد الراهب أن يرينا شيئًا.‬ 184 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 ‫اختبأت بعد تعرضنا إلى الهجوم.‬ 185 00:17:51,236 --> 00:17:53,363 ‫ثم دخلت وهي تحمل "الهالة"‬ 186 00:17:53,447 --> 00:17:56,033 ‫ووضعتها بداخل جثة حفاظًا عليها.‬ 187 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 ‫هنا.‬ 188 00:17:58,660 --> 00:17:59,703 ‫كانت هنا.‬ 189 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 ‫ماذا تقصد؟‬ 190 00:18:01,830 --> 00:18:02,915 ‫كانت هناك جثة.‬ 191 00:18:02,998 --> 00:18:04,374 ‫جثة فتاة شابة.‬ 192 00:18:04,458 --> 00:18:05,709 ‫لم عساها أن تفعل ذلك؟‬ 193 00:18:07,711 --> 00:18:11,131 ‫الجلد والأنسجة البشرية‬ ‫يثبطان الأثر الفريد لطاقة "الهالة".‬ 194 00:18:12,091 --> 00:18:13,717 ‫مما يجعل تحديد مكانها صعبًا.‬ 195 00:18:14,218 --> 00:18:16,011 ‫إلا لو أُطلقت قواها.‬ 196 00:18:17,346 --> 00:18:18,472 ‫الفتاة، من كانت؟‬ 197 00:18:19,306 --> 00:18:21,850 ‫هل نجحت "الهالة" في ذلك من قبل؟‬ ‫في إحياء شخص ميت؟‬ 198 00:18:22,309 --> 00:18:23,519 ‫ليس على حد علمي.‬ 199 00:18:25,771 --> 00:18:29,149 ‫هل تقصد أن هناك فتاة عشوائية غير مجندة‬ ‫كانت ميتة سابقًا‬ 200 00:18:29,233 --> 00:18:30,859 ‫تتجول حاملة بداخلها "هالة" ملاك؟‬ 201 00:18:35,823 --> 00:18:37,658 ‫ربما ليست عشوائية تمامًا.‬ 202 00:19:37,634 --> 00:19:38,927 ‫هل أنت ملاك؟‬ 203 00:19:46,560 --> 00:19:47,561 ‫"إيفا"؟‬ 204 00:19:47,978 --> 00:19:48,896 ‫أظن ذلك.‬ 205 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 ‫أنت تسيرين.‬ 206 00:19:53,317 --> 00:19:54,151 ‫أجل.‬ 207 00:19:56,862 --> 00:19:58,572 ‫لكن كيف؟‬ 208 00:19:59,072 --> 00:19:59,948 ‫أنت لست...‬ 209 00:20:00,699 --> 00:20:02,242 ‫لقد مت.‬ 210 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‫للغرابة، هذا منطقي.‬ 211 00:20:06,914 --> 00:20:08,457 ‫متى يا "دييغو"؟‬ 212 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 ‫بالأمس.‬ 213 00:20:09,458 --> 00:20:12,085 ‫خلدت إلى النوم، ولم تفيقي.‬ 214 00:20:12,586 --> 00:20:13,712 ‫لقد أخذوك.‬ 215 00:20:16,173 --> 00:20:18,300 ‫هل هذا حلم؟‬ 216 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‫لا.‬ 217 00:20:20,469 --> 00:20:21,595 ‫لا. أنا أيضًا ظننت ذلك.‬ 218 00:20:22,012 --> 00:20:23,263 ‫أنا حقًا هنا.‬ 219 00:20:24,598 --> 00:20:25,557 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 220 00:20:26,850 --> 00:20:27,976 ‫لكنني مختلفة.‬ 221 00:20:28,560 --> 00:20:30,187 ‫أشعر بالقوة.‬ 222 00:20:33,273 --> 00:20:34,816 ‫أظن أن لدي قوى خارقة.‬ 223 00:20:34,900 --> 00:20:36,485 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:20:36,568 --> 00:20:38,278 ‫جسدي قادر على الشفاء تلقائيًا.‬ 225 00:20:38,362 --> 00:20:39,905 ‫أستطيع اختراق الجدران...‬ 226 00:20:40,364 --> 00:20:41,198 ‫أحيانًا.‬ 227 00:20:44,368 --> 00:20:45,535 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 228 00:20:46,036 --> 00:20:49,790 ‫ربما كان تحولًا بطيئًا إلى زومبي.‬ 229 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 ‫أو أن وعيك قد نُقل إلى جسم مضيف آخر.‬ 230 00:20:55,379 --> 00:20:59,007 ‫أو أنك مستنسخة ضمن تجربة رهيبة.‬ 231 00:21:01,009 --> 00:21:02,302 ‫أيًا يكن الأمر،‬ 232 00:21:02,386 --> 00:21:05,097 ‫يجب ألّا يراك أحد هنا وأنت بهذه الحالة.‬ 233 00:21:05,555 --> 00:21:10,143 ‫أجل. الكاثوليك متزمتون‬ ‫بشأن من يُبعث من الموت.‬ 234 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 ‫إلا حين تكون القصة تحت سيطرتهم.‬ 235 00:21:13,981 --> 00:21:15,691 ‫لم تسأل عنها؟‬ 236 00:21:16,650 --> 00:21:18,527 ‫إنني أتابع تحقيقًا.‬ 237 00:21:18,610 --> 00:21:19,736 ‫من أية جهة؟‬ 238 00:21:19,820 --> 00:21:20,862 ‫لا يمكنني أن أخبرك.‬ 239 00:21:21,905 --> 00:21:23,490 ‫عائلة الفتاة مثلًا؟‬ 240 00:21:23,573 --> 00:21:25,575 ‫كنا نتصور أنه ليس لها عائلة.‬ 241 00:21:25,659 --> 00:21:28,036 ‫لا أريد الخوض في التفاصيل يا أختاه.‬ 242 00:21:28,996 --> 00:21:30,664 ‫لقد ماتت الفتاة، كما قلت.‬ 243 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‫ما هذه إلا محاولة لجمع المعلومات‬ ‫لصالح طرف معني.‬ 244 00:21:34,501 --> 00:21:35,711 ‫أجل، لكن لو كنت أعرف...‬ 245 00:21:35,794 --> 00:21:37,671 ‫أنا مكلف رسميًا من "الفاتيكان".‬ 246 00:21:37,754 --> 00:21:39,047 ‫من أعلى المستويات.‬ 247 00:21:39,464 --> 00:21:40,841 ‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬ 248 00:21:41,508 --> 00:21:42,676 ‫لا أعرف يا "إيفا".‬ 249 00:21:42,759 --> 00:21:47,556 ‫قد يكون الأمر برمته مؤقتًا،‬ ‫مثل خلل المصفوفة.‬ 250 00:21:47,973 --> 00:21:50,434 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لاستمتعت بحياتي قبل فوات الأوان‬ 251 00:21:50,517 --> 00:21:53,186 ‫قبل أن يجدك من فعل هذا بك.‬ 252 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 ‫سأحضر ملفات الفتاة.‬ 253 00:21:56,356 --> 00:21:57,274 ‫شكرًا.‬ 254 00:21:58,692 --> 00:22:01,278 ‫وأي معلومات لديك عن أصدقائها...‬ 255 00:22:02,070 --> 00:22:04,031 ‫أو الأماكن التي كانت تتردد إليها.‬ 256 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 ‫لا أفهم يا أبتاه.‬ 257 00:22:07,200 --> 00:22:08,785 ‫لم تغادر "إيفا" البناية قط،‬ 258 00:22:09,745 --> 00:22:12,080 ‫وبالتأكيد لم يكن لها أصدقاء.‬ 259 00:22:12,164 --> 00:22:13,415 ‫يبدو هذا غريبًا.‬ 260 00:22:13,498 --> 00:22:14,916 ‫ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 261 00:22:17,085 --> 00:22:19,796 ‫أتعرف أنها كانت مصابة بشلل رباعي؟‬ 262 00:22:28,805 --> 00:22:30,140 ‫"دييغو"!‬ 263 00:22:30,682 --> 00:22:33,101 ‫- لم أنت مستيقظ في هذه الساعة؟‬ ‫- رأيت "باهارو".‬ 264 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 ‫طائرًا.‬ 265 00:22:34,895 --> 00:22:35,729 ‫لقد اختفى الآن.‬ 266 00:22:42,778 --> 00:22:45,572 ‫لا تتوافر هنا رعاية تليق بالقرن الـ21.‬ 267 00:22:45,655 --> 00:22:48,784 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫بالموارد المحدودة التي تُتاح لنا يا أبتاه.‬ 268 00:22:50,702 --> 00:22:52,579 ‫هل كنت صديقًا مقربًا إلى "إيفا" يا "دييغو"؟‬ 269 00:22:55,082 --> 00:22:56,041 ‫أنت حتمًا تفتقدها.‬ 270 00:22:57,876 --> 00:22:58,960 ‫بشدة.‬ 271 00:23:06,176 --> 00:23:08,011 ‫يبدو أنها فتاة مميزة.‬ 272 00:23:08,387 --> 00:23:10,347 ‫إنها كذلك... بل كانت.‬ 273 00:24:59,873 --> 00:25:01,249 ‫أعدك يا "دييغو"،‬ 274 00:25:02,334 --> 00:25:04,169 ‫سأستغل حياتي إلى أقصى حد.‬ 275 00:25:17,307 --> 00:25:20,352 ‫وحين بدأت أشعر بأنني أمسك بزمام أمري،‬ 276 00:25:20,769 --> 00:25:22,062 ‫رأيت هذا الشيء.‬ 277 00:25:22,521 --> 00:25:25,565 ‫فاستدرجني إلى النار كحشرة عاجزة.‬ 278 00:25:36,535 --> 00:25:39,287 ‫تبعته، رغم علمي بأنه تصرف غير حكيم.‬ 279 00:27:01,328 --> 00:27:02,162 ‫مرحبًا.‬ 280 00:27:02,245 --> 00:27:03,079 ‫مرحبًا.‬ 281 00:27:03,163 --> 00:27:04,039 ‫هل تريدين؟‬ 282 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 ‫حسنًا.‬ 283 00:27:10,420 --> 00:27:11,504 ‫هذا كحول!‬ 284 00:27:12,172 --> 00:27:13,423 ‫هل أنت مستفيقة؟‬ 285 00:27:13,506 --> 00:27:14,674 ‫في الواقع، ليس عن قصد!‬ 286 00:27:14,758 --> 00:27:15,592 ‫مهلًا!‬ 287 00:27:15,675 --> 00:27:17,010 ‫البصق ممنوع!‬ 288 00:27:17,636 --> 00:27:18,595 ‫الدوران ممنوع؟‬ 289 00:27:22,474 --> 00:27:23,308 ‫البصق!‬ 290 00:27:23,391 --> 00:27:25,310 ‫هناك! على الأرض.‬ 291 00:27:27,812 --> 00:27:29,022 ‫تبًا! آسفة!‬ 292 00:27:39,532 --> 00:27:40,450 ‫شكرًا.‬ 293 00:27:40,533 --> 00:27:42,118 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ 294 00:27:42,619 --> 00:27:43,536 ‫إلى اللقاء.‬ 295 00:27:44,621 --> 00:27:47,791 ‫كيف انتهى المطاف بـ"إيفا" إلى دار الأيتام‬ ‫يا أختاه؟‬ 296 00:27:48,958 --> 00:27:52,212 ‫لم تكن "إيفا" تتجاوز الـ7 من العمر‬ ‫حين جاءتنا.‬ 297 00:27:53,088 --> 00:27:54,506 ‫كانت عاجزة بالفعل.‬ 298 00:27:55,423 --> 00:27:59,552 ‫نتيجة حادث سيارة مروع‬ ‫أودى بحياة والدتها المسكينة.‬ 299 00:27:59,636 --> 00:28:00,929 ‫رحمها الله.‬ 300 00:28:02,889 --> 00:28:04,265 ‫كانتا هنا في عطلة.‬ 301 00:28:07,268 --> 00:28:08,520 ‫لم تكن تعرف والدها،‬ 302 00:28:08,603 --> 00:28:11,773 ‫ولم نعثر على أقرباء آخرين.‬ 303 00:28:12,190 --> 00:28:17,278 ‫لكن بما أن الأم كانت كاثوليكية،‬ ‫أُودعت الطفلة في رعايتنا.‬ 304 00:28:20,490 --> 00:28:22,242 ‫كانت فتاة صعبة المراس.‬ 305 00:28:23,451 --> 00:28:24,494 ‫جاحدة.‬ 306 00:28:25,954 --> 00:28:28,581 ‫أود أن أقول إننا سنفتقدها، لكن...‬ 307 00:28:36,089 --> 00:28:37,632 ‫سؤال أخير يا أختاه.‬ 308 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 ‫كيف ماتت "إيفا"؟‬ 309 00:28:52,605 --> 00:28:53,773 ‫أنا متعبة جدًا،‬ 310 00:28:54,774 --> 00:28:55,984 ‫لكن لا يمكنني أن أنام.‬ 311 00:28:56,651 --> 00:29:00,071 ‫ماذا إن استيقظت‬ ‫لأجدني قد عدت إلى سابق عهدي؟‬ 312 00:29:01,614 --> 00:29:03,450 ‫لا، يجب أن أبقى مستيقظة.‬ 313 00:29:04,075 --> 00:29:05,493 ‫أريد القيام بأشياء كثيرة.‬ 314 00:29:05,952 --> 00:29:07,787 ‫الكثير من التجارب الأولى.‬ 315 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 ‫أجل.‬ 316 00:29:17,505 --> 00:29:18,548 ‫ماء بارد.‬ 317 00:29:18,631 --> 00:29:19,632 ‫صدمة للحواس.‬ 318 00:29:21,134 --> 00:29:22,135 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 319 00:29:30,310 --> 00:29:33,354 ‫مهلًا. هل السباحة ضمن قواي الخارقة؟‬ ‫ لأنني أدركت للتو...‬ 320 00:29:34,689 --> 00:29:35,648 ‫أنني لا أجيد السباحة.‬ 321 00:29:35,732 --> 00:29:37,609 ‫تبًا!‬ 322 00:29:38,151 --> 00:29:38,985 ‫النجدة!‬ 323 00:29:40,737 --> 00:29:41,571 ‫النجدة!‬ 324 00:29:47,285 --> 00:29:48,244 ‫مهلًا!‬ 325 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 ‫أمسكت بك!‬ 326 00:29:51,831 --> 00:29:54,292 ‫- لا بأس. أمسكت بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:30:04,928 --> 00:30:05,762 ‫هل أنت بخير؟‬ 328 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 ‫أنقذني شاب وسيم.‬ 329 00:30:08,223 --> 00:30:09,641 ‫سأشطب ذلك من قائمة أمنياتي.‬ 330 00:30:09,724 --> 00:30:11,643 ‫شكرًا.‬ 331 00:30:12,060 --> 00:30:13,061 ‫على الرحب والسعة.‬ 332 00:30:13,144 --> 00:30:14,312 ‫اسمي "جاي سي".‬ 333 00:30:15,230 --> 00:30:16,731 ‫والآن حاولي التركيز يا "إيفا".‬ 334 00:30:16,815 --> 00:30:19,067 ‫لا تنسي أن تتكلمي كعادتك.‬ 335 00:30:19,484 --> 00:30:21,444 ‫أنا جائعة.‬ 336 00:30:22,737 --> 00:30:23,696 ‫جائعة؟‬ 337 00:30:27,534 --> 00:30:29,202 ‫"إيفا". اسمي "إيفا". آسفة.‬ 338 00:30:30,119 --> 00:30:32,330 ‫حسنًا يا "إيفا" الجائعة.‬ 339 00:30:33,498 --> 00:30:34,415 ‫سأحل هذه المشكلة.‬ 340 00:30:41,506 --> 00:30:43,049 ‫غير معقول، أنت حقًا جائعة.‬ 341 00:30:51,099 --> 00:30:52,517 ‫هل كانت ليلة حافلة؟‬ 342 00:30:53,476 --> 00:30:56,855 ‫أقدم لك "شانيل" و"زوري" و"راندل".‬ 343 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 ‫مرحبًا.‬ 344 00:31:02,819 --> 00:31:03,653 ‫مرحبًا.‬ 345 00:31:04,612 --> 00:31:05,572 ‫حسنًا.‬ 346 00:31:09,701 --> 00:31:10,660 ‫سُررت بلقائكم.‬ 347 00:31:17,750 --> 00:31:18,835 ‫من أنت؟‬ 348 00:31:22,672 --> 00:31:23,840 ‫لا أحد.‬ 349 00:31:27,176 --> 00:31:28,136 ‫اسمي "إيفا".‬ 350 00:31:29,012 --> 00:31:30,847 ‫من أين أنت يا "(إيفا) لا أحد"؟‬ 351 00:31:33,474 --> 00:31:34,309 ‫فقط...‬ 352 00:31:35,101 --> 00:31:35,977 ‫من هنا وهناك.‬ 353 00:31:37,854 --> 00:31:38,938 ‫من المنطقة.‬ 354 00:31:39,022 --> 00:31:40,815 ‫يا للبلادة!‬ 355 00:31:41,357 --> 00:31:42,525 ‫ماذا؟‬ 356 00:31:42,609 --> 00:31:43,943 ‫هذا يعني أنك غامضة.‬ 357 00:31:44,986 --> 00:31:46,154 ‫بربكم! إنها لغز.‬ 358 00:31:46,571 --> 00:31:48,448 ‫ألا يحب الجميع الألغاز؟‬ 359 00:31:54,871 --> 00:31:57,540 ‫حقيقة الأمر‬ ‫أن أشخاصًا ربما يبحثون عني الآن،‬ 360 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 ‫لهذا أفضّل أن أتوارى عن الأنظار.‬ 361 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‫أين تقيمين؟‬ 362 00:32:04,672 --> 00:32:06,257 ‫مهلًا، أهذا منزلك؟‬ 363 00:32:07,467 --> 00:32:10,053 ‫- لا.‬ ‫- لا تهتمي كثيرًا بالملكيات.‬ 364 00:32:11,262 --> 00:32:12,347 ‫استمتعي بالمنظر فحسب.‬ 365 00:32:13,932 --> 00:32:16,559 ‫بالتأكيد لم تحتلوا هذا المنزل.‬ 366 00:33:06,234 --> 00:33:07,944 ‫هل نعرف من كان في الميناء؟‬ 367 00:33:08,361 --> 00:33:09,862 ‫لم كان يتسلم شحنة "ديفينيوم"؟‬ 368 00:33:09,946 --> 00:33:10,905 ‫ليس بعد.‬ 369 00:33:21,499 --> 00:33:24,794 ‫لنوزع هذه الصورة على الأبرشية بأسرها.‬ 370 00:33:25,545 --> 00:33:28,381 ‫أريد أن يتيقظ كل قس وشماس وراهبة‬ ‫في "الأندلس"‬ 371 00:33:28,464 --> 00:33:29,882 ‫ترقبًا لظهورها.‬ 372 00:33:29,966 --> 00:33:31,009 ‫ما حدث لـ"شانون"...‬ 373 00:33:31,092 --> 00:33:34,387 ‫تفجر الـ"ديفينيوم" بداخلها‬ ‫ومزقها إربًا إربًا.‬ 374 00:33:35,346 --> 00:33:37,265 ‫هكذا تُقتل راهبة محاربة.‬ 375 00:33:37,849 --> 00:33:39,308 ‫وكانوا يعرفون بمجيئنا.‬ 376 00:33:39,809 --> 00:33:42,020 ‫وإلا فلماذا كان هناك مرتزقة ينتظروننا؟‬ 377 00:33:42,603 --> 00:33:44,188 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 378 00:33:44,981 --> 00:33:45,898 ‫ما الذي تغير؟‬ 379 00:33:46,899 --> 00:33:48,067 ‫لا أعرف.‬ 380 00:33:48,151 --> 00:33:50,570 ‫هذا سبب أقوى للتعجيل بإيجاد "الهالة".‬ 381 00:33:51,362 --> 00:33:56,075 ‫أن تسكن قوتها في داخل شخص غير مدرّب أو مجرّب‬ ‫أو غير جدير بالثقة يشكل خطرًا علينا جميعًا.‬ 382 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 ‫إذًا، ماذا سيحدث بعدما أجدها؟‬ 383 00:33:59,579 --> 00:34:00,955 ‫لقد أحيتها "الهالة".‬ 384 00:34:01,039 --> 00:34:02,373 ‫هل ستقتلها إزالتها؟‬ 385 00:34:04,959 --> 00:34:06,461 ‫لهذا استدعيتني.‬ 386 00:34:07,879 --> 00:34:09,547 ‫تحتاج إلى شخص لا يمانع ذلك.‬ 387 00:34:09,630 --> 00:34:11,257 ‫أحتاج إلى شخص أستطيع الوثوق به.‬ 388 00:34:13,009 --> 00:34:14,719 ‫"ليليث" مدفوعة بالطموح.‬ 389 00:34:15,303 --> 00:34:17,722 ‫"بياتريس" عبقرية لكنها متحفظة.‬ 390 00:34:22,185 --> 00:34:23,561 ‫أنت من أعتمد عليها.‬ 391 00:34:25,772 --> 00:34:27,273 ‫من أعتمد عليها دائمًا.‬ 392 00:34:59,639 --> 00:35:00,848 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 ‫أيمكنني البقاء هنا؟‬ 394 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 ‫في الواقع...‬ 395 00:35:06,187 --> 00:35:09,315 ‫ليس إلى الأبد،‬ ‫لكن يمكنك البقاء بضع ليال بالتأكيد.‬ 396 00:35:10,024 --> 00:35:11,901 ‫جدولنا مشحون.‬ 397 00:35:11,984 --> 00:35:13,319 ‫"إيطاليا"، "فرنسا"...‬ 398 00:35:15,113 --> 00:35:16,572 ‫أينما تتوافر الإثارة والحركة.‬ 399 00:35:17,782 --> 00:35:19,117 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 400 00:35:20,993 --> 00:35:23,454 ‫أخبريني، لماذا يبحثون عنك؟‬ 401 00:35:30,711 --> 00:35:32,839 ‫أتودين القيام بنزهة سير على الشاطئ؟‬ 402 00:35:36,592 --> 00:35:37,426 ‫حسنًا.‬ 403 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‫إذًا، أنتم مجرمون.‬ 404 00:35:45,935 --> 00:35:47,061 ‫نحن انتهازيون.‬ 405 00:35:47,812 --> 00:35:48,938 ‫ما الفارق؟‬ 406 00:35:50,690 --> 00:35:51,899 ‫لا نأخذ شيئًا‬ 407 00:35:51,983 --> 00:35:54,110 ‫ليس معروضًا دون مقابل بالفعل.‬ 408 00:35:55,153 --> 00:35:56,279 ‫ذلك المنزل على الشاطئ؟‬ 409 00:35:56,779 --> 00:36:00,700 ‫يعيش المالك في "المملكة العربية السعودية".‬ ‫يزور "إسبانيا" مرة أو مرتين كل عام.‬ 410 00:36:00,783 --> 00:36:02,410 ‫في باقي الوقت يظل المنزل شاغرًا.‬ 411 00:36:03,327 --> 00:36:05,705 ‫لا يؤجرونه‬ ‫ولا يعرضونه على موقع "إير بي إن بي".‬ 412 00:36:06,289 --> 00:36:09,125 ‫وهكذا، نأتي ونستخدمه لبضعة أسابيع،‬ 413 00:36:09,667 --> 00:36:12,628 ‫ونحضر عمال تنظيف محترفين قبل عودة المالك.‬ 414 00:36:12,712 --> 00:36:13,838 ‫أجل.‬ 415 00:36:14,797 --> 00:36:16,799 ‫لا أعرف. لا نؤذي أحدًا. الحياة رغدة.‬ 416 00:36:17,300 --> 00:36:19,552 ‫اسمعي، النظام مصمم لمحاربة أمثالنا‬ 417 00:36:19,635 --> 00:36:21,971 ‫في كسب المال وشراء المنازل الفخمة.‬ 418 00:36:22,054 --> 00:36:25,474 ‫يُقال إن الاجتهاد في العمل‬ ‫يتيح الحصول على كل شيء، وما إلى ذلك.‬ 419 00:36:25,558 --> 00:36:28,102 ‫لكنها كذبة. يجب أن تكوني واحدة من...‬ 420 00:36:28,186 --> 00:36:30,188 ‫واصل حديثك أيها الفتى الوسيم.‬ 421 00:36:31,105 --> 00:36:34,525 ‫لا يهمني ما تتحدث عنه.‬ ‫لا أرى سوى شفتين أرغب في تقبيلهما.‬ 422 00:36:38,070 --> 00:36:38,905 ‫أفهمك.‬ 423 00:36:39,488 --> 00:36:40,364 ‫حقًا؟‬ 424 00:36:41,949 --> 00:36:42,783 ‫أجل.‬ 425 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 ‫المؤسسات.‬ 426 00:36:45,453 --> 00:36:46,579 ‫أكرهها.‬ 427 00:36:47,163 --> 00:36:50,041 ‫يركزون السلطة في اتجاه واحد،‬ 428 00:36:50,124 --> 00:36:51,834 ‫وكل من دونهم يُساء استغلاله.‬ 429 00:36:51,918 --> 00:36:53,878 ‫أجل، هذا صحيح. نحن نقاوم.‬ 430 00:36:53,961 --> 00:36:54,795 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 431 00:36:54,879 --> 00:36:56,589 ‫- ونستفيد قدر الإمكان.‬ ‫- نحاول ذلك.‬ 432 00:36:58,049 --> 00:36:58,966 ‫أيمكنني مساعدتكم؟‬ 433 00:36:59,050 --> 00:37:00,009 ‫حسنًا. أجل.‬ 434 00:37:00,509 --> 00:37:01,636 ‫المرح في كثرة العدد.‬ 435 00:37:01,719 --> 00:37:02,553 ‫حسنًا.‬ 436 00:37:03,679 --> 00:37:06,807 ‫لكن هناك شيئًا يجب أن تعرفه.‬ 437 00:37:07,016 --> 00:37:08,142 ‫أنت من الشرطة الدولية؟‬ 438 00:37:09,644 --> 00:37:10,478 ‫لا.‬ 439 00:37:13,773 --> 00:37:15,149 ‫هذه تجربة جديدة لي.‬ 440 00:37:15,233 --> 00:37:17,777 ‫لا أتمتع بالكثير من الخبرة.‬ 441 00:37:17,860 --> 00:37:20,321 ‫لذا، قد أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في فهم بعض الأمور.‬ 442 00:37:23,783 --> 00:37:25,284 ‫لا أقصد المساعدة.‬ 443 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 ‫فأنا امرأة قوية.‬ 444 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 445 00:37:28,621 --> 00:37:31,332 ‫لا أقصد أنني أستنجد بك.‬ ‫بل مجرد مساعدة بسيطة.‬ 446 00:37:31,415 --> 00:37:34,752 ‫أدرك أنني أردد هذه الكلمة كثيرًا. المساعدة.‬ 447 00:37:35,253 --> 00:37:37,088 ‫ها قد قلتها مرة أخرى. رددتها.‬ 448 00:37:37,505 --> 00:37:39,215 ‫لكن هل قلت شيئًا؟‬ 449 00:37:40,132 --> 00:37:40,967 ‫لا؟‬ 450 00:37:43,427 --> 00:37:44,262 ‫أنا معك.‬ 451 00:37:54,480 --> 00:37:55,439 ‫ماذا تفعلين؟‬ 452 00:37:57,733 --> 00:37:59,735 ‫أتساءل عما سأرتديه الليلة.‬ 453 00:38:00,903 --> 00:38:01,862 ‫ما المناسبة؟‬ 454 00:38:02,613 --> 00:38:04,740 ‫حفل كبير. هناك سهرة راقصة في السجن.‬ 455 00:38:05,491 --> 00:38:08,953 ‫في السـ...‬ ‫أهو سجن حقيقي أم ملهى يُسمى "السجن"؟‬ 456 00:38:09,036 --> 00:38:10,079 ‫سجن حقيقي،‬ 457 00:38:11,080 --> 00:38:12,206 ‫فيما مضى.‬ 458 00:38:14,000 --> 00:38:14,834 ‫رائع.‬ 459 00:38:21,632 --> 00:38:23,301 ‫أعتذر عما حدث اليوم.‬ 460 00:38:23,926 --> 00:38:25,094 ‫كنا منهكين.‬ 461 00:38:25,177 --> 00:38:27,596 ‫نشعر بشيء من التوتر في وجود الغرباء.‬ 462 00:38:27,680 --> 00:38:28,973 ‫أجل، لا عليك.‬ 463 00:38:29,056 --> 00:38:30,391 ‫لا عليك. لا بأس.‬ 464 00:38:35,021 --> 00:38:38,816 ‫اسمعي، أظن أنه سيبدو رائعًا عليك.‬ 465 00:38:39,483 --> 00:38:41,402 ‫يمكنني إجراء تعديلات طفيفة.‬ 466 00:38:41,485 --> 00:38:43,112 ‫حقًّا؟ أنا أثق بك. أجل.‬ 467 00:38:43,195 --> 00:38:44,155 ‫يا إلهي!‬ 468 00:38:44,238 --> 00:38:45,281 ‫قرار حكيم.‬ 469 00:38:46,490 --> 00:38:47,408 ‫أجل.‬ 470 00:39:17,271 --> 00:39:19,648 ‫مذهل.‬ 471 00:39:52,807 --> 00:39:53,682 ‫مرحبًا!‬ 472 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‫مرحبًا!‬ 473 00:39:55,768 --> 00:39:56,769 ‫أيمكنني تناول واحدة؟‬ 474 00:39:57,978 --> 00:39:58,979 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 475 00:39:59,522 --> 00:40:00,356 ‫لا.‬ 476 00:40:11,450 --> 00:40:12,284 ‫أجل؟‬ 477 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‫لا شيء.‬ 478 00:41:10,759 --> 00:41:11,594 ‫هل أنت بخير؟‬ 479 00:41:12,094 --> 00:41:12,928 ‫أجل، لماذا؟‬ 480 00:41:14,472 --> 00:41:17,516 ‫في الأحوال العادية،‬ ‫تهزمينني في الملاكمة دون حتى أن تتعرقي.‬ 481 00:41:17,933 --> 00:41:19,643 ‫في الأحوال العادية، تستمتعين بذلك.‬ 482 00:41:20,311 --> 00:41:24,523 ‫أما اليوم، فقد كنت تقاتلين شيئًا آخر‬ ‫في أثناء قتالك معي.‬ 483 00:41:25,983 --> 00:41:27,943 ‫- هناك ما يشغل ذهنك.‬ ‫- أحاول أن أستوعب.‬ 484 00:41:28,027 --> 00:41:29,653 ‫مع احترامي، أخالفك الرأي.‬ 485 00:41:31,030 --> 00:41:32,406 ‫هيا. أخبريني بشيء.‬ 486 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 ‫أعرف أنني لست السبب، فأنا نعمة لعينة.‬ 487 00:41:35,075 --> 00:41:37,036 ‫- هذبي ألفاظك.‬ ‫- هراء.‬ 488 00:41:45,085 --> 00:41:46,712 ‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬ 489 00:41:47,171 --> 00:41:48,506 ‫أحب كل الفتيات هنا.‬ 490 00:41:49,173 --> 00:41:50,049 ‫أعرف.‬ 491 00:41:52,009 --> 00:41:53,511 ‫نحمي من نحب.‬ 492 00:41:55,888 --> 00:41:58,265 ‫أنا أحميك. أحميهن.‬ 493 00:42:02,603 --> 00:42:05,231 ‫أعرف أن الأمر غير مفهوم الآن، لكنه...‬ 494 00:42:06,899 --> 00:42:08,734 ‫سيصبح مفهومًا في وقت ما بالمستقبل.‬ 495 00:42:09,235 --> 00:42:10,236 ‫ثقي بي.‬ 496 00:42:12,154 --> 00:42:13,030 ‫حسنًا.‬ 497 00:42:16,617 --> 00:42:18,494 ‫فقط تذكري أننا نحبك أيضًا.‬ 498 00:42:53,946 --> 00:42:56,490 ‫"هكذا تسير الأمور كل يوم‬ 499 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 ‫كل مرة نفقد فيها السيطرة‬ 500 00:42:59,118 --> 00:43:01,203 ‫إن كان لون السماء ورديًا وأبيض‬ 501 00:43:01,662 --> 00:43:04,123 ‫إن كانت الأرض سوداء وصفراء‬ 502 00:43:04,206 --> 00:43:06,750 ‫فهي كما أريتني إياها‬ 503 00:43:09,169 --> 00:43:11,505 ‫أومئ برأسي، لا أغمض عيني‬ 504 00:43:11,589 --> 00:43:14,174 ‫في منتصف الطريق بخطوات وئيدة‬ 505 00:43:14,258 --> 00:43:17,052 ‫كما علمتني‬ 506 00:43:19,722 --> 00:43:20,556 ‫لو..."‬ 507 00:43:21,515 --> 00:43:22,975 ‫تعال وشاركنا الغناء يا أبتاه.‬ 508 00:43:24,435 --> 00:43:25,811 ‫شكرًا يا "كاميلا"،‬ 509 00:43:27,229 --> 00:43:28,814 ‫لكن يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 510 00:43:34,361 --> 00:43:37,156 ‫"لو استطعت الطيران، لهاجرت إلى الجنوب‬ 511 00:43:37,239 --> 00:43:40,034 ‫فسرعان ما سيخيم البرد على الشمال‬ 512 00:43:40,117 --> 00:43:43,704 ‫كما علمتني‬ 513 00:43:50,085 --> 00:43:51,920 ‫علمتني‬ 514 00:43:55,424 --> 00:44:00,012 ‫علمتني الحب‬ 515 00:44:00,512 --> 00:44:05,142 ‫علمتني الحب‬ 516 00:44:05,601 --> 00:44:08,479 ‫علمتني الحب‬ 517 00:44:10,648 --> 00:44:15,277 ‫علمتني الحب‬ 518 00:44:15,986 --> 00:44:19,031 ‫علمتني الحب"‬ 519 00:44:52,940 --> 00:44:53,774 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:44:56,527 --> 00:44:58,904 ‫أجل. أحتاج إلى التبول.‬ 521 00:44:58,987 --> 00:44:59,988 ‫سأعود على الفور.‬ 522 00:45:34,148 --> 00:45:36,817 ‫- أتريد معه ماء يا أبتاه؟‬ ‫- لا، لن أشربه.‬ 523 00:45:37,359 --> 00:45:38,360 ‫سأنظر إليه فحسب.‬ 524 00:45:38,444 --> 00:45:39,361 ‫أنا متفهم.‬ 525 00:45:44,283 --> 00:45:49,288 ‫أحيانًا يفيدنا أن نبوح بما يدور في أذهاننا.‬ 526 00:45:51,206 --> 00:45:52,791 ‫وظيفتي مشابهة لوظيفتك.‬ 527 00:45:54,001 --> 00:45:55,043 ‫الإصغاء.‬ 528 00:45:56,044 --> 00:45:58,088 ‫لذا، هيا.‬ 529 00:46:02,176 --> 00:46:03,343 ‫كيف أشرح؟‬ 530 00:46:05,971 --> 00:46:09,558 ‫ماذا لو قلت لك إن الشياطين حقيقية؟‬ ‫إنها تعيش بيننا؟‬ 531 00:46:14,146 --> 00:46:17,900 ‫بعضها وحوش أثيريّة‬ 532 00:46:17,983 --> 00:46:21,111 ‫تتغذى على أرواحنا وتدفعنا إلى ارتكاب الشر.‬ 533 00:46:36,794 --> 00:46:39,963 ‫وبعضها الآخر وحوش من الجحيم‬ ‫قادرة على أن تشطرنا إلى نصفين‬ 534 00:46:40,047 --> 00:46:41,799 ‫بضربة واحدة من مخالبها.‬ 535 00:46:56,563 --> 00:46:59,024 ‫ستومئ برأسك وتقول إنك تفهم،‬ 536 00:46:59,107 --> 00:47:00,651 ‫لأنني قس.‬ 537 00:47:00,734 --> 00:47:02,694 ‫تتوقع مني أن أقول هذه الأشياء.‬ 538 00:47:06,240 --> 00:47:10,494 ‫أشياء قد تكون مجازية وليست حرفية.‬ 539 00:47:15,165 --> 00:47:16,834 ‫لكن ماذا لو لم أكن قسًا؟‬ 540 00:47:19,169 --> 00:47:21,171 ‫ماذا لو قلت لك كل هذا كرجل عادي؟‬ 541 00:47:25,425 --> 00:47:28,595 ‫ستظن أنني مجنون أو أنني نبي.‬ 542 00:47:30,889 --> 00:47:33,559 ‫وفي عصرنا هذا، ما أصعب الإيمان بالأنبياء!‬ 543 00:50:18,056 --> 00:50:20,142 ‫ترجمة "مي بدر"‬