1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,308 --> 00:00:23,273 {\an8}‫"(روما)، (إيطاليا)"‬ 3 00:00:43,793 --> 00:00:47,005 ‫لا يخالف ارتدائي لهذا الزي أية قواعد؟‬ ‫لن أقطع عهود الرهبنة، صحيح؟‬ 4 00:00:48,256 --> 00:00:50,050 ‫أؤكد لك أنك لن تفعلي.‬ 5 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‫جيد.‬ 6 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 ‫جيد. للعلم فقط.‬ 7 00:00:59,309 --> 00:01:00,310 ‫تحسبًا.‬ 8 00:01:17,285 --> 00:01:18,411 ‫لا تتململي.‬ 9 00:01:19,204 --> 00:01:20,413 ‫الراهبات لا يتململن.‬ 10 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 ‫آسفة.‬ 11 00:01:22,582 --> 00:01:23,541 ‫عادة سيئة.‬ 12 00:01:24,667 --> 00:01:26,127 ‫يجب أن أطلق عليك النار لذلك.‬ 13 00:01:26,586 --> 00:01:28,546 ‫لا يمكنك إطلاق النار علي. أنا قائدتكن.‬ 14 00:01:29,005 --> 00:01:30,215 ‫هذه قيادتي لكنّ.‬ 15 00:01:33,468 --> 00:01:34,844 ‫هلا تساعدين أختك على الفهم.‬ 16 00:01:35,595 --> 00:01:37,055 ‫مكاتب ومساكن "الفاتيكان".‬ 17 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 ‫بعيدة عن كنيسة القديس "بطرس"‬ ‫وكنيسة المجمع المغلق.‬ 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,727 ‫يجب أن تكون هادئة نسبيًا.‬ 19 00:01:43,186 --> 00:01:45,396 ‫حين ندخل، إياك واستخدام "الهالة".‬ 20 00:01:45,855 --> 00:01:47,107 ‫يجب أن تدخري طاقتك.‬ 21 00:01:47,190 --> 00:01:48,149 ‫إنها تعرف.‬ 22 00:01:48,900 --> 00:01:51,486 ‫أرجوك، كفي عن لفت الانتباه.‬ 23 00:01:52,028 --> 00:01:53,947 ‫ابذلي قصارى جهدك لتتصرفي كراهبة.‬ 24 00:01:56,157 --> 00:01:57,492 ‫باركك الرب يا ابنتي.‬ 25 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 ‫تماديت.‬ 26 00:02:00,203 --> 00:02:01,329 ‫من هنا يا "أختاه".‬ 27 00:02:49,586 --> 00:02:52,213 ‫ابقي خلفي.‬ ‫هناك متر ونصف فقط دون كاميرات.‬ 28 00:02:58,261 --> 00:03:00,263 ‫سيُعاد تشغيل جهاز التشويش خلال 20 ثانية.‬ 29 00:03:08,479 --> 00:03:09,314 ‫الآن.‬ 30 00:03:16,821 --> 00:03:19,657 ‫قال "كريستيان" إن حارسين سويسريين‬ ‫سيكونان أمامنا.‬ 31 00:03:19,741 --> 00:03:22,118 ‫لا تنخدعي بملابسهما المبهرجة.‬ ‫إنهما قاتلان.‬ 32 00:03:22,202 --> 00:03:23,703 ‫ميزتنا الوحيدة هي التخفي.‬ 33 00:04:27,809 --> 00:04:29,018 ‫تسرني رؤيتك.‬ 34 00:04:32,313 --> 00:04:33,231 ‫سُررت بلقائك.‬ 35 00:04:34,941 --> 00:04:36,067 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬ 36 00:05:06,973 --> 00:05:09,392 ‫آخر تسجيل أمني كان قبل 4 دقائق.‬ 37 00:05:09,934 --> 00:05:13,646 ‫هذا يمنحنا 26 دقيقة حتى ننتهي ونغادر.‬ 38 00:05:14,439 --> 00:05:15,815 ‫هلا ترينا طريقنا.‬ 39 00:05:16,316 --> 00:05:17,358 ‫انتظري من فضلك.‬ 40 00:05:19,485 --> 00:05:20,403 ‫ها هو.‬ 41 00:05:20,862 --> 00:05:22,363 ‫وفقًا لمواصفات السيد "شيفر"، ‬ 42 00:05:22,447 --> 00:05:24,657 ‫سنلقى أقل قدر من التدخل على هذا الطريق.‬ 43 00:05:24,741 --> 00:05:27,035 ‫سأستبقكم بخطوة طوال الطريق، ‬ 44 00:05:27,118 --> 00:05:29,370 ‫لأوقف تصوير الكاميرات وأبقيكم مستترين.‬ 45 00:05:30,955 --> 00:05:33,249 ‫وهل أنفصل عنهم عند ذلك الدرج؟‬ 46 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 ‫صحيح. بينما تتجهين إلى "البازيليكا"، ‬ 47 00:05:35,668 --> 00:05:37,920 ‫سنكون أسفلك بطابقين في المغارة.‬ 48 00:05:38,004 --> 00:05:39,714 ‫كما سأفقد القدرة على رؤيتكم هناك.‬ 49 00:05:40,340 --> 00:05:42,508 ‫لا توجد كاميرات مراقبة في "نكروبوليس".‬ 50 00:05:42,592 --> 00:05:44,594 ‫لكنك ستُبقين بئر الدرج والمغارة بلا تصوير‬ 51 00:05:44,677 --> 00:05:46,304 ‫كي تستطيع "ماري" أن تعود إلينا.‬ 52 00:05:48,097 --> 00:05:49,432 ‫مدة لا تزيد عن 25 دقيقة.‬ 53 00:05:50,683 --> 00:05:52,894 ‫حالما نجد الخزنة، ‬ ‫سأستغرق 9 دقائق كحد أقصى.‬ 54 00:05:52,977 --> 00:05:54,979 ‫أتتذكرين كم تحسن أدائي في أثناء التدريب؟‬ 55 00:05:55,563 --> 00:05:58,232 ‫دقيقة واحدة لتخترقي الجدار وتحضري العظام.‬ 56 00:05:58,316 --> 00:06:00,151 ‫7 دقائق لتعيدي شحن "الهالة".‬ 57 00:06:00,568 --> 00:06:02,862 ‫- ودقيقة واحدة أخرى لتخرجي.‬ ‫- ثم نركض بسرعة.‬ 58 00:06:02,945 --> 00:06:06,783 ‫ستغطيننا في أثناء عبورنا للمتاهة، ‬ ‫وستدمر "إيفا" العظام بمجرد خروجنا.‬ 59 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 ‫اسمعي.‬ 60 00:06:13,122 --> 00:06:14,332 ‫أعيريني حلقتك.‬ 61 00:06:14,415 --> 00:06:16,626 ‫لتغضب مني "بياتريس"؟ لا.‬ 62 00:06:16,709 --> 00:06:19,212 ‫هيا. أريد أن أكون قوية مثلك.‬ 63 00:06:19,837 --> 00:06:20,713 ‫هذا لن يحدث أبدًا.‬ 64 00:06:23,383 --> 00:06:25,927 ‫"(آرك تك) للتقنيات السبرانية"‬ 65 00:06:28,429 --> 00:06:31,808 ‫أعرف، إنها تتجول‬ ‫في الأروقة أحيانًا، لكنها...‬ 66 00:06:32,433 --> 00:06:35,019 ‫إنها هنا بصفتها ضيفتي. لا داعي للقلق.‬ 67 00:06:35,103 --> 00:06:36,479 ‫أمهليها لحظة أخرى.‬ 68 00:06:39,941 --> 00:06:42,652 ‫هل يذكرك هذا بأي شيء رأيناه من قبل؟‬ 69 00:06:44,570 --> 00:06:46,239 ‫اليوم الذي دُمر فيه المختبر.‬ 70 00:06:46,614 --> 00:06:47,573 ‫بالضبط.‬ 71 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 ‫أين هي الآن؟‬ 72 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 ‫ما الأمر؟‬ 73 00:07:13,224 --> 00:07:15,017 ‫لقد فقد وعيه. تلك كانت الخطة.‬ 74 00:07:15,101 --> 00:07:16,561 ‫كانت الخطة أن نستخدم الحلقات‬ 75 00:07:16,644 --> 00:07:18,813 ‫لنضمن أن يظل فاقدًا للوعي بأمان حتى ننتهي.‬ 76 00:07:20,648 --> 00:07:22,483 ‫لا مجال للارتجال.‬ 77 00:07:22,567 --> 00:07:23,943 ‫أين كان صوابك؟‬ 78 00:07:25,361 --> 00:07:27,864 ‫ستحتاجين إلى طاقة "الهالة" كاملة‬ ‫لتدخلي السرداب.‬ 79 00:07:28,281 --> 00:07:29,866 ‫لم أستخدم "الهالة" تحديدًا.‬ 80 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 ‫أعرف أن هذا ما تتصورينه...‬ 81 00:07:33,244 --> 00:07:34,787 ‫لكن "الهالة" تشفيك.‬ 82 00:07:35,371 --> 00:07:38,124 ‫- بقصد أو دون قصد، أنت تستخدمينها.‬ ‫- أريد مساعدتكم فقط.‬ 83 00:07:39,876 --> 00:07:41,377 ‫أي قائدة لا تشارك في القتال؟‬ 84 00:07:41,461 --> 00:07:44,046 ‫القائدة التي تولي المهمة الأولوية القصوى.‬ 85 00:07:44,797 --> 00:07:48,259 ‫إن لم تكوني بكامل قوتك حين نصل إلى المقبرة‬ ‫فسيضيع كل هذا سدى.‬ 86 00:07:49,552 --> 00:07:51,762 ‫يجب أن تفعلي شيئًا واحدًا فقط‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 87 00:07:53,055 --> 00:07:53,973 ‫ما هو؟‬ 88 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 ‫أن تثقي بفريقك.‬ 89 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‫أتستطيعين ذلك؟‬ 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‫أجل.‬ 91 00:08:07,695 --> 00:08:08,529 ‫حسنًا.‬ 92 00:08:25,004 --> 00:08:25,880 ‫"ليليث".‬ 93 00:08:26,839 --> 00:08:30,384 ‫أنا د."جيليان سالفيون". التقينا حين وصلت.‬ 94 00:08:31,302 --> 00:08:32,803 ‫أود أن أجري بضعة فحوص.‬ 95 00:08:32,887 --> 00:08:36,057 ‫لنرى إن كان بإمكاننا إعادتك‬ ‫إلى طريق التعافي.‬ 96 00:08:36,641 --> 00:08:38,476 ‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير.‬ 97 00:08:41,145 --> 00:08:42,104 ‫أعشاب القراص الحلو.‬ 98 00:08:43,940 --> 00:08:47,109 ‫رائع، لكنك لا تزالين باردة جدًا.‬ 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,403 ‫أود أن أعيد حقنك بالسوائل.‬ 100 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 ‫لا أحتاج إليها.‬ 101 00:08:51,906 --> 00:08:52,782 ‫صدقيني.‬ 102 00:08:53,741 --> 00:08:55,868 ‫كنت أنتظر عودة صديقاتي فحسب، ‬ 103 00:08:56,536 --> 00:08:58,204 ‫لكن يمكنني أن أنتظر في مكان آخر.‬ 104 00:08:59,163 --> 00:09:03,501 ‫تركتك صديقاتك في رعايتي‬ ‫لأنهن قلقات على صحتك.‬ 105 00:09:04,585 --> 00:09:06,087 ‫أرجوك أن تبقي وتستريحي.‬ 106 00:09:06,879 --> 00:09:07,713 ‫اتفقنا؟‬ 107 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 ‫- أتسمحين لي ببضع لحظات؟‬ ‫- معذرة.‬ 108 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 ‫- هل هناك تقدم؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 109 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 ‫ما الأمر يا "كريستيان"؟‬ 110 00:09:25,064 --> 00:09:26,816 ‫"مايكل" يسأل عنك.‬ 111 00:09:27,650 --> 00:09:28,526 ‫شكرًا.‬ 112 00:09:28,609 --> 00:09:29,777 ‫سأذهب لرؤيته…‬ 113 00:09:32,363 --> 00:09:33,781 ‫لكن علي التحقق من أمر أولًا.‬ 114 00:09:33,864 --> 00:09:35,783 ‫هلا تتأكد من بقائها هنا.‬ 115 00:09:35,866 --> 00:09:36,742 ‫بكل سرور.‬ 116 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 ‫حسنًا، سأترككم هنا.‬ 117 00:09:54,218 --> 00:09:55,803 ‫أشعر بأنك تعرف كيف تُستخدم.‬ 118 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‫شكرًا.‬ 119 00:09:58,556 --> 00:10:01,267 ‫حالما أصل إلى القمة، سأثير جلبة.‬ 120 00:10:01,350 --> 00:10:02,935 ‫- سنكون في موقعنا.‬ ‫- أعرف.‬ 121 00:10:04,228 --> 00:10:05,396 ‫ثقي بحدسك.‬ 122 00:10:05,938 --> 00:10:08,649 ‫ما دام ينبئك حدسك‬ ‫بتنفيذ كل تعليمات "بياتريس".‬ 123 00:10:11,736 --> 00:10:12,820 ‫ستنجحين في مهمتك...‬ 124 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 ‫أيتها القوية.‬ 125 00:10:17,658 --> 00:10:18,618 ‫هيا.‬ 126 00:11:59,719 --> 00:12:01,303 ‫لا مجال للارتجال.‬ 127 00:12:20,865 --> 00:12:23,993 ‫"(فرانسيسكو دوريتي)"‬ 128 00:12:44,513 --> 00:12:45,848 ‫لقد دخلوا المغارة.‬ 129 00:12:52,438 --> 00:12:54,648 ‫أناشد الرب، ‬ 130 00:12:55,191 --> 00:12:56,692 ‫الذي يحاسبني، ‬ 131 00:12:57,234 --> 00:13:00,821 ‫بأن تُمنح الأصوات للشخص المختار من الرب، ‬ 132 00:13:00,905 --> 00:13:03,282 ‫والأجدر بالانتخاب.‬ 133 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:13:24,804 --> 00:13:27,556 ‫بدأت أتبين أنني لا أحب المقابر.‬ 135 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 ‫بسبب كثرة الوفيات وما إلى ذلك.‬ 136 00:13:29,975 --> 00:13:31,769 ‫يضرب الأمر وترًا حساسًا جدًا.‬ 137 00:13:32,853 --> 00:13:34,480 ‫إذًا فالحظ ليس حليفك.‬ 138 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 ‫"نكروبوليس" تعني حرفيًا "مدينة الموتى".‬ 139 00:13:45,658 --> 00:13:46,826 ‫كم نحضر؟‬ 140 00:13:46,909 --> 00:13:47,743 ‫الكمية كلها.‬ 141 00:13:48,410 --> 00:13:50,496 ‫هذه المرة، حين تسقط الساقطة المحاربة، ‬ 142 00:13:51,163 --> 00:13:52,289 ‫لن تنهض مرة أخرى.‬ 143 00:14:14,270 --> 00:14:15,354 ‫أنت لغز محير.‬ 144 00:14:39,169 --> 00:14:40,713 ‫لغز حي.‬ 145 00:14:43,549 --> 00:14:44,508 ‫حسنًا.‬ 146 00:14:44,967 --> 00:14:46,427 ‫مما تستطيعين أن تُشفي أيضًا؟‬ 147 00:15:05,821 --> 00:15:07,364 ‫لا بد أننا نقترب.‬ 148 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 ‫عند تلك الزاوية و30 مترًا أخرى.‬ 149 00:15:09,867 --> 00:15:12,036 ‫أثق في أنك أحضرت كل ما نحتاج إليه.‬ 150 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 ‫بالطبع.‬ 151 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ‫الـ"ديفينيوم".‬ 152 00:15:17,750 --> 00:15:18,584 ‫- تبًا!‬ ‫- اختبئي.‬ 153 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 ‫أنت هدفهن. تواري عن الأنظار.‬ 154 00:15:22,588 --> 00:15:23,422 ‫حسنًا.‬ 155 00:15:47,863 --> 00:15:49,031 ‫ثقي بفريقك.‬ 156 00:15:49,114 --> 00:15:50,908 ‫فريقك يتعرض إلى ضرب مبرح.‬ 157 00:15:51,325 --> 00:15:52,201 ‫تبًا!‬ 158 00:15:54,244 --> 00:15:56,372 ‫الثقة. تبًا.‬ 159 00:16:03,963 --> 00:16:05,381 ‫مرحبًا. إلى اللقاء.‬ 160 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 ‫أنت تساندين الجانب الخاطئ أيتها الأم.‬ 161 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 ‫هذا كلام الكاردينال.‬ 162 00:16:49,091 --> 00:16:49,925 ‫أخرجيها من هنا.‬ 163 00:16:51,760 --> 00:16:52,720 ‫هيا بنا.‬ 164 00:17:00,144 --> 00:17:01,520 ‫أجل، سأنصرف على الفور.‬ 165 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 ‫أنت في غنى عن القيام بذلك.‬ 166 00:17:14,700 --> 00:17:16,577 ‫يصرون جميعًا على القيام بأعمال بطولية.‬ 167 00:17:35,429 --> 00:17:38,307 ‫أعرف أنك تحسبينني أختبئ‬ ‫بينما يقاتل أصدقائي من أجل البقاء، ‬ 168 00:17:38,390 --> 00:17:40,309 ‫لكن ما لا تعرفينه هو أنني أقاتل‬ 169 00:17:40,809 --> 00:17:42,436 ‫من أجل شيء أكبر مني.‬ 170 00:17:42,519 --> 00:17:44,521 ‫لذا، يجب حقًا... يجب أن يسعدك ذلك.‬ 171 00:17:44,938 --> 00:17:46,315 ‫سأثق بكلامك.‬ 172 00:17:47,066 --> 00:17:49,026 ‫أتوقع أن يهاجمن مجددًا بعد قليل.‬ 173 00:17:49,443 --> 00:17:50,319 ‫ابقي خلفي.‬ 174 00:17:50,402 --> 00:17:53,614 ‫ما دام الـ"ديفينيوم" بحوزة‬ ‫طائفة الكاردينال، فإن "الهالة" في خطر.‬ 175 00:18:05,709 --> 00:18:06,919 ‫كنت راهبة محاربة.‬ 176 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 ‫لفترة وجيزة.‬ 177 00:18:16,845 --> 00:18:18,806 ‫لا تزالين على قيد الحياة. كيف؟‬ 178 00:18:23,977 --> 00:18:25,270 ‫رفضتني "الهالة".‬ 179 00:18:27,314 --> 00:18:28,816 ‫ليس كل المرشحات جديرات بها.‬ 180 00:18:34,696 --> 00:18:35,614 ‫لكنك جديرة بها.‬ 181 00:18:41,745 --> 00:18:44,998 ‫ذات مرة، أخبرني رجل حكيم‬ ‫بأنك معجزة من أعلى المراتب.‬ 182 00:18:46,625 --> 00:18:47,751 ‫كان يجب أن أستمع إليه.‬ 183 00:18:51,421 --> 00:18:52,339 ‫شكرًا.‬ 184 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 ‫آسفة لأن...‬ 185 00:19:01,557 --> 00:19:02,599 ‫إنها الأجراس!‬ 186 00:19:03,016 --> 00:19:04,768 ‫يجب أن نكون في موقعنا قبل أن تتوقف.‬ 187 00:19:06,186 --> 00:19:07,312 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 188 00:19:07,729 --> 00:19:08,772 ‫اذهبا.‬ 189 00:19:09,439 --> 00:19:10,607 ‫يمكننا تعطيلهن.‬ 190 00:19:11,108 --> 00:19:12,985 ‫سنحمي الفتيات بأي ثمن.‬ 191 00:19:13,777 --> 00:19:14,862 ‫كلهن.‬ 192 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 ‫"إيفا"، أيًا يكن سبب وجودك هنا...‬ 193 00:19:19,950 --> 00:19:21,326 ‫أذيقيهم وبال أمرهم.‬ 194 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 ‫أسرعي. توشك الأجراس أن تتوقف.‬ 195 00:21:01,969 --> 00:21:03,095 ‫المرحلة الأخيرة.‬ 196 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 ‫دعيني أخمن.‬ 197 00:21:05,055 --> 00:21:06,598 ‫مقبرة "أدرييل"...‬ 198 00:21:07,015 --> 00:21:07,891 ‫أمامنا مباشرة.‬ 199 00:21:13,522 --> 00:21:14,523 ‫اسمعي.‬ 200 00:21:15,899 --> 00:21:17,567 ‫أعرف أنك حسبت بدقة ما هو مطلوب‬ 201 00:21:17,651 --> 00:21:18,735 ‫لاختراق تلك الأرضية، ‬ 202 00:21:18,819 --> 00:21:22,364 ‫فلماذا أحضرت ما يكفي من المتفجرات‬ ‫لتفجير ناطحة سحاب؟‬ 203 00:21:26,576 --> 00:21:29,579 ‫أم أقول ما يكفي لتفجير 6 أمتار من الصخور؟‬ 204 00:21:30,163 --> 00:21:33,417 ‫دخول تلك المقبرة بالمتفجرات شبه مستحيل، ‬ 205 00:21:34,126 --> 00:21:37,045 ‫لكن وجود خطة بديلة أمر في صالح الجميع.‬ 206 00:21:38,547 --> 00:21:39,881 ‫طلبت مني أن أثق بك، ‬ 207 00:21:39,965 --> 00:21:42,342 ‫ومع ذلك تشكين فيّ طوال هذا الوقت.‬ 208 00:21:42,426 --> 00:21:45,554 ‫- أنت لا تظنين أنني أستطيع أن أنجح.‬ ‫- أعرف أنك تستطيعين النجاح.‬ 209 00:21:45,887 --> 00:21:46,972 ‫كلنا نعرف ذلك.‬ 210 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‫لكننا لسنا متأكدين من أنك ستؤدين المهمة.‬ 211 00:21:53,562 --> 00:21:55,897 ‫العمل الجماعي ليس من مواطن قوتك.‬ 212 00:21:57,024 --> 00:21:58,567 ‫أنت تفعلين ما هو لصالح "إيفا".‬ 213 00:21:59,109 --> 00:22:00,736 ‫الهروب، لا القتال، ‬ 214 00:22:01,945 --> 00:22:03,572 ‫تلك غريزتك.‬ 215 00:22:09,161 --> 00:22:10,537 ‫حسنًا، يحق لك أن تقولي ذلك.‬ 216 00:22:13,582 --> 00:22:16,585 ‫لكن تتغير الأمور حين تدركين‬ ‫أنك لست محور كل شيء.‬ 217 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 ‫فدعينا...‬ 218 00:22:30,891 --> 00:22:31,975 ‫نؤدي المهمة اللعينة.‬ 219 00:22:33,185 --> 00:22:34,144 ‫كدت أن تطلقي سبابًا.‬ 220 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 ‫لقد اختفت.‬ 221 00:23:01,296 --> 00:23:02,255 ‫"مايكل"!‬ 222 00:23:03,882 --> 00:23:04,716 ‫لا.‬ 223 00:23:43,338 --> 00:23:45,215 ‫ستفتحها قريبًا يا أمي.‬ 224 00:24:02,023 --> 00:24:03,066 ‫وصلت متأخرة.‬ 225 00:24:05,318 --> 00:24:06,403 ‫كيف عرفت؟‬ 226 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 ‫تعال يا حبيبي.‬ 227 00:24:13,160 --> 00:24:15,036 ‫ابتعدي عنه.‬ 228 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‫أتفهمين؟‬ 229 00:24:17,330 --> 00:24:18,206 ‫أتفهمين؟‬ 230 00:24:21,835 --> 00:24:24,129 ‫أمي، اقتربت "إيفا" من الباب.‬ 231 00:24:24,212 --> 00:24:25,255 ‫لا.‬ 232 00:24:25,338 --> 00:24:26,673 ‫هذا لا يمكن أن يحدث!‬ 233 00:25:06,254 --> 00:25:07,672 ‫"دعوا الموتى يرقدون بسلام."‬ 234 00:25:29,861 --> 00:25:30,737 ‫"ليليث"؟‬ 235 00:25:33,406 --> 00:25:34,241 ‫"ليليث"...‬ 236 00:25:35,075 --> 00:25:36,284 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 237 00:25:39,120 --> 00:25:40,205 ‫يجب أن أجد "إيفا".‬ 238 00:25:40,705 --> 00:25:41,540 ‫لكنهما...‬ 239 00:25:43,875 --> 00:25:44,709 ‫في القبو.‬ 240 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 ‫"كريمسون"، توقفي!‬ 241 00:25:47,462 --> 00:25:49,422 ‫ستجلبان لي حاملة "الهالة"، ‬ 242 00:25:49,506 --> 00:25:51,383 ‫وإلا قطعت رأسها.‬ 243 00:25:57,180 --> 00:25:58,223 ‫أتذكرك.‬ 244 00:25:58,807 --> 00:26:00,058 ‫الانتقام شيء فظيع.‬ 245 00:26:20,704 --> 00:26:22,789 ‫"ليليث"؟‬ 246 00:26:25,375 --> 00:26:26,334 ‫"ليليث"؟‬ 247 00:26:33,133 --> 00:26:35,927 ‫- الوقت يمر يا "بياتريس".‬ ‫- لدينا وقت لقياس الجدار.‬ 248 00:26:36,803 --> 00:26:41,391 ‫لا وقت للمحاولة مجددًا إن وجّهتك نحو اليسار‬ ‫أو اليمين أكثر مما ينبغي ولم تجدي المدخل.‬ 249 00:26:45,478 --> 00:26:48,064 ‫وهو ما أفترض أنه...‬ 250 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 ‫في الوسط بالضبط.‬ 251 00:26:52,694 --> 00:26:54,237 ‫هل أصبحت هذه عادتنا؟‬ 252 00:26:56,072 --> 00:26:59,284 ‫لو أن تبادل التشبيهات المضحكة خاطئ، ‬ ‫فلا أريد أن أكون على صواب.‬ 253 00:27:01,244 --> 00:27:03,121 ‫السماعة، تعمل.‬ 254 00:27:04,706 --> 00:27:06,708 ‫مجس التتبع، موجود.‬ 255 00:27:08,460 --> 00:27:09,711 ‫صديقة إلى جانبك...‬ 256 00:27:11,254 --> 00:27:12,130 ‫موجودة.‬ 257 00:27:16,384 --> 00:27:17,594 ‫- توقفي!‬ ‫- "ليليث"!‬ 258 00:27:17,677 --> 00:27:18,637 ‫ماذا تفعلين؟‬ 259 00:27:19,304 --> 00:27:22,098 ‫هل أنت جادة؟ أتعيدين الكرّة؟‬ ‫قلت بنفسك إنني واحدة منكن!‬ 260 00:27:23,558 --> 00:27:25,602 ‫تبًا! ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 261 00:27:25,685 --> 00:27:27,395 ‫"ليليث"، أنت تهددين المهمة.‬ 262 00:27:27,479 --> 00:27:29,272 ‫إنها تعرضنا جميعًا إلى الخطر.‬ 263 00:27:29,939 --> 00:27:30,857 ‫ليست على طبيعتها.‬ 264 00:27:30,940 --> 00:27:33,151 ‫تبدو لي مثل "ليليث" القديمة.‬ 265 00:27:34,736 --> 00:27:37,697 ‫"ليليث"، لم تعودي مكلفة باستعادة "الهالة".‬ 266 00:27:38,239 --> 00:27:39,532 ‫أصبحنا جميعًا صفًا واحدًا.‬ 267 00:27:40,116 --> 00:27:42,702 ‫يجب ألّا تدخل "الهالة" إلى مقبرة "أدرييل".‬ 268 00:27:42,786 --> 00:27:45,080 ‫بل ستدخل. شاهديني.‬ 269 00:27:45,163 --> 00:27:46,665 ‫أما كان يجب أن تدخلي قبل ذلك؟‬ 270 00:27:47,707 --> 00:27:48,625 ‫سأتولى الأمر.‬ 271 00:27:49,668 --> 00:27:53,046 ‫إن أجبرتني على تجاوزك لأنال منها، ‬ ‫فلن تعجبك العواقب.‬ 272 00:27:53,129 --> 00:27:54,381 ‫- سأجازف.‬ ‫- "إيفا"، ‬ 273 00:27:54,464 --> 00:27:56,800 ‫ادخلي. الوقت يداهمنا.‬ ‫يعرف "دوريتي" أنك هنا.‬ 274 00:27:56,883 --> 00:27:58,009 ‫لا، لن أتركها تقتلك.‬ 275 00:27:58,093 --> 00:28:00,095 ‫لن يُقتل أحد. الآن!‬ 276 00:28:08,978 --> 00:28:10,146 ‫لا تجبريني على قتلك يا "ليليث"!‬ 277 00:28:10,563 --> 00:28:12,607 ‫"إيفا"، لا تقتلي "ليليث"!‬ 278 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 ‫"ليليث"، بربك! هذه أنا.‬ 279 00:28:15,360 --> 00:28:16,403 ‫أنا "ماري".‬ 280 00:28:16,486 --> 00:28:17,570 ‫أعرف من تكونين.‬ 281 00:28:17,654 --> 00:28:21,116 ‫لا أظنك تعرفين من تكونين. فدعيني أذكرك.‬ 282 00:28:22,283 --> 00:28:23,785 ‫أنت شجاعة، أنت مخلصة، ‬ 283 00:28:23,868 --> 00:28:26,329 ‫وأنت أكثر عطاءً بكثير‬ ‫مما تريدين أن يعرفه أحد.‬ 284 00:28:26,871 --> 00:28:29,833 ‫رأيتك تلقين بنفسك في تهلكة الشر الخالص‬ 285 00:28:29,916 --> 00:28:31,376 ‫لتحمي بقيتنا.‬ 286 00:28:31,459 --> 00:28:34,838 ‫رأيتك تضحين بحياتك‬ ‫من أجل أن تبقى أخواتك بأمان.‬ 287 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‫قلت إنني عديمة القلب.‬ 288 00:28:51,938 --> 00:28:54,107 ‫ثم أثبت لي أنني مخطئة.‬ 289 00:28:57,277 --> 00:29:00,321 ‫لا أعرف الأكاذيب التي يخدعك بها عقلك، ‬ 290 00:29:00,822 --> 00:29:04,117 ‫لكنك الأخت "ليليث"‬ ‫من جماعة "السيف الصليبي".‬ 291 00:29:04,200 --> 00:29:05,285 ‫أتسمعينني؟‬ 292 00:29:06,077 --> 00:29:07,328 ‫أتسمعينني يا أختي؟‬ 293 00:29:07,787 --> 00:29:08,830 ‫وأنا أراك.‬ 294 00:29:09,956 --> 00:29:12,667 ‫أراك.‬ 295 00:29:16,045 --> 00:29:18,173 ‫لا أعرف ماذا يحدث لي يا "ماري".‬ 296 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 ‫بدأت أفقد عقلي.‬ 297 00:29:25,138 --> 00:29:27,766 ‫أنا معك.‬ 298 00:29:28,767 --> 00:29:29,684 ‫أنا معك.‬ 299 00:29:31,728 --> 00:29:32,812 ‫وعليك أن تتحركي.‬ 300 00:29:45,325 --> 00:29:47,410 ‫الوقت لا يكفي للصعود ثم الخروج من هنا.‬ 301 00:29:47,494 --> 00:29:49,579 ‫إذًا سنفتح مخرجًا بالمتفجرات لو اضطُررنا.‬ 302 00:29:50,497 --> 00:29:51,915 ‫لا يزال بوسعنا إنقاذ المهمة.‬ 303 00:29:52,248 --> 00:29:53,166 ‫ثقي بي.‬ 304 00:29:54,793 --> 00:29:55,627 ‫أنا أثق بك.‬ 305 00:29:59,756 --> 00:30:01,216 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 306 00:30:03,009 --> 00:30:04,427 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 307 00:30:07,555 --> 00:30:09,474 ‫كما قالت. والآن اذهبي.‬ 308 00:30:32,997 --> 00:30:33,998 ‫"بياتريس"؟‬ 309 00:30:34,082 --> 00:30:34,999 ‫أنا هنا.‬ 310 00:30:35,500 --> 00:30:36,501 ‫أنت تبلين بلاء حسنًا.‬ 311 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 ‫ضعي قدمًا أمام الأخرى تباعًا، ‬ ‫وستصلين إلى المقبرة.‬ 312 00:30:41,005 --> 00:30:41,923 ‫هذا غريب.‬ 313 00:30:42,006 --> 00:30:42,882 ‫ما الخطب؟‬ 314 00:30:43,508 --> 00:30:45,635 ‫"ديفينيوم". إنه نادر جدًا، صحيح؟‬ 315 00:30:46,553 --> 00:30:47,720 ‫شديد الندرة. ‬ 316 00:30:47,804 --> 00:30:51,391 ‫كل شظية لدينا، حتى الأجزاء الصغيرة‬ ‫التي نستخدمها كرؤوس للسهام والطلقات.‬ 317 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 ‫كلها من درع "أدرييل".‬ ‫إنه المصدر الوحيد المعروف. لم تسألين؟‬ 318 00:30:56,729 --> 00:31:00,149 ‫ماذا لو أخبرتك بأن أحدهم صنع هيكلًا عظميًا‬ ‫للـ"تاراسك" من الـ"ديفينيوم"‬ 319 00:31:00,233 --> 00:31:01,401 ‫ووضعه في هذا الجدار؟‬ 320 00:31:03,820 --> 00:31:05,196 ‫أواثقة من أنه "ديفينيوم"؟‬ 321 00:31:10,285 --> 00:31:12,370 ‫إلا لو أنه يوجد معدن أزرق غريب آخر‬ 322 00:31:12,453 --> 00:31:13,746 ‫لا يمكنني اختراقه.‬ 323 00:31:15,081 --> 00:31:17,625 ‫كنت سأقول إن الأمر قد اختلط عليك.‬ 324 00:31:19,919 --> 00:31:22,088 ‫لم يُصنع الهيكل العظمي من الـ"ديفينيوم"...‬ 325 00:31:23,590 --> 00:31:26,509 ‫بل إنه هو الـ"ديفينيوم" ذاته.‬ ‫المصدر الأصلي الحيوي.‬ 326 00:31:27,719 --> 00:31:28,887 ‫سأدور من حوله.‬ 327 00:31:29,846 --> 00:31:31,973 ‫"إيفا"، في أثناء التدريب، ‬ ‫بالكاد كانت طاقة "الهالة" تكفي‬ 328 00:31:32,056 --> 00:31:34,767 ‫لتصلي إلى المقبرة لو التزمت بمسار مباشر.‬ 329 00:31:34,851 --> 00:31:36,603 ‫الدوران حوله قد يفرغ الطاقة‬ 330 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 ‫قبل أن تتمكني من الوصول.‬ 331 00:31:39,188 --> 00:31:40,690 ‫يجب أن أبذل جهدًا أكبر فحسب.‬ 332 00:31:41,190 --> 00:31:42,233 ‫آسفة يا هذا.‬ 333 00:31:42,775 --> 00:31:44,652 ‫لن أعلق معك هنا.‬ 334 00:31:45,445 --> 00:31:49,157 ‫تذكر سجلات جماعة "السيف الصليبي"‬ ‫أن مخلوقات "تاراسك" تأتي إلى عالمنا‬ 335 00:31:49,240 --> 00:31:50,450 ‫فقط للبحث عن "الهالة".‬ 336 00:31:51,492 --> 00:31:53,244 ‫لكن ماذا لو أن قوة العظام تسمح لها‬ 337 00:31:53,328 --> 00:31:55,538 ‫بالمجيء إلى عالمنا والبقاء بشكل دائم؟‬ 338 00:31:57,540 --> 00:31:59,709 ‫قد لا يكون "تاراسك" هناك بمحض الصدفة.‬ 339 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 ‫ربما مات‬ ‫وهو يحاول الوصول إلى عظام "أدرييل".‬ 340 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‫"إيفا"؟‬ 341 00:32:09,886 --> 00:32:11,429 ‫هل أنا متجهة نحو المقبرة الآن؟‬ 342 00:32:12,013 --> 00:32:13,640 ‫"إيفا"؟‬ 343 00:32:13,723 --> 00:32:14,724 ‫"بياتريس"؟‬ 344 00:32:17,936 --> 00:32:19,687 ‫"إيفا"؟ هل تسمعينني؟‬ 345 00:32:22,065 --> 00:32:22,982 ‫انقطع اتصالي بها.‬ 346 00:32:23,441 --> 00:32:24,275 ‫"إيفا"؟‬ 347 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 ‫لا شيء.‬ 348 00:32:30,365 --> 00:32:33,034 ‫"بياتريس". تبًا!‬ 349 00:32:37,497 --> 00:32:39,749 ‫قاتلي. القتال لا الهروب.‬ 350 00:32:39,832 --> 00:32:40,959 ‫محبة للعمل الجماعي.‬ 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,544 ‫صديقتي بحاجة ماسّة إليّ.‬ 352 00:32:45,838 --> 00:32:46,673 ‫حسنًا.‬ 353 00:32:47,340 --> 00:32:48,299 ‫عائلتي.‬ 354 00:33:37,223 --> 00:33:38,433 ‫لا توجد عظام هنا.‬ 355 00:33:40,643 --> 00:33:41,936 ‫لا توجد عظام هنا!‬ 356 00:33:42,812 --> 00:33:43,730 ‫"بياتريس"؟‬ 357 00:33:45,732 --> 00:33:46,607 ‫"بياتريس"؟‬ 358 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 ‫تبًا.‬ 359 00:33:50,153 --> 00:33:51,946 ‫تبًا. لا. تبًا.‬ 360 00:33:53,114 --> 00:33:54,741 ‫لا. تبًا.‬ 361 00:34:14,594 --> 00:34:16,137 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 362 00:34:19,932 --> 00:34:21,559 ‫ربما تعرفينني باسم...‬ 363 00:34:25,021 --> 00:34:26,022 ‫"أدرييل".‬ 364 00:36:27,977 --> 00:36:29,979 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬