1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,801 ‎คำตอบที่เราอยากรู้อยู่ในนี้ 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,984 ‎ท่อนแรกเป็นภาษาละติน 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,016 ‎มีใครอ่านออกไหม 5 00:00:20,770 --> 00:00:22,900 ‎ใช่แล้ว เด็กเรียนเอกชน 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,280 ‎อยากพูดภาษาละตินเป็นจังเลย 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,364 ‎"เรื่องราวการตายของทูตสวรรค์เอเดรียล 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,196 ‎ในฐานะแม่ชีนักรบคนแรก 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,831 ‎อาเรียล่าได้ก่อตั้งคณะดาบกางเขน 10 00:00:33,908 --> 00:00:36,408 ‎โดยรวมรวบสตรีที่อุทิศตนแก่คริสตจักร 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,914 ‎ที่พร้อมยอมตายเพื่อสิ่งที่ตนศรัทธา" 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,424 ‎หยุด 13 00:00:40,498 --> 00:00:42,878 ‎"ทูตสวรรค์เอเดรียลภูมิใจในตัวอาเรียล่า 14 00:00:42,959 --> 00:00:46,759 ‎แต่เมื่อเขามอบเฮโลศักดิ์สิทธิ์ของตนให้เธอ ‎เขาก็ต้องใช้ชีวิตเยี่ยงมนุษย์ 15 00:00:46,838 --> 00:00:48,008 ‎และตายเยี่ยงมนุษย์ 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,759 ‎ร่างของเขาถูกนำไปไว้ในที่เก็บศพเกียรติยศ ‎กลางกรุงเนโครโพลิส 17 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 ‎นครโบราณแห่งคนตาย 18 00:00:56,639 --> 00:01:00,689 ‎เป็นเวลาหลายสิบปีที่ผู้คนรู้สึกว่า ‎มีพลังมหาศาลแผ่มาจากที่เก็บศพของเอเดรียล 19 00:01:00,769 --> 00:01:02,689 ‎มันได้กลายเป็นสถานที่แสวงบุญ 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,321 ‎บ้างก็พาคนป่วยหรือคนใกล้ตายไป ‎และอ้างว่าหายเป็นปลิดทิ้ง 21 00:01:07,484 --> 00:01:08,784 ‎บ้างก็รู้สึกมีกำลังวังชา 22 00:01:08,860 --> 00:01:11,490 ‎ซึ่งนำไปใช้ปราบคนที่พวกเขามองว่าเป็นศัตรู 23 00:01:11,571 --> 00:01:15,201 ‎พลังจากที่เก็บศพนั้นใช้ทำความดี ‎หรือทำสิ่งชั่วร้ายก็ได้ 24 00:01:15,950 --> 00:01:18,700 ‎ชื่อเสียงของสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นั้น ‎ได้กลายเป็นตำนาน 25 00:01:19,704 --> 00:01:22,294 ‎กระทั่งเหล่าซิสเตอร์ตัดสินใจว่าพลังสวรรค์นี้ 26 00:01:22,373 --> 00:01:24,713 ‎มีอำนาจมากเกินคนเดินดินจะรับไหว 27 00:01:26,044 --> 00:01:29,634 ‎ร่างของเอเดรียลถูกนำไปเก็บรักษา ‎ในสุสานหินขนาดมหึมา 28 00:01:30,173 --> 00:01:31,343 ‎ตรงจุดที่ควรมีประตู 29 00:01:31,424 --> 00:01:33,644 ‎ได้มีการนำหินก้อนยักษ์ไปวางไว้ 30 00:01:34,052 --> 00:01:36,392 ‎เพื่อปิดตายที่เก็บร่างของทูตสวรรค์ตลอดกาล 31 00:01:36,471 --> 00:01:38,181 ‎เพื่อให้โจรปล้นสุสานเกรงกลัว 32 00:01:38,264 --> 00:01:42,564 ‎ได้มีการสลักคำเตือนบนก้อนหินว่า ‎เอต ดีฟังติส เรควิเอม" 33 00:01:43,436 --> 00:01:44,596 ‎มันแปลว่าอะไร 34 00:01:44,687 --> 00:01:46,357 ‎"จงให้คนตายได้พักผ่อน" 35 00:01:47,732 --> 00:01:50,192 ‎"เมื่อเวลาผ่านไป ผู้คนก็ลืมที่เก็บศพนี้ไป 36 00:01:50,860 --> 00:01:52,650 ‎มันถูกดินฟ้าอากาศกลบฝัง 37 00:01:52,737 --> 00:01:54,907 ‎กระทั่งนครแห่งใหม่เกิดขึ้นมาแทนที่ 38 00:01:57,283 --> 00:01:58,453 ‎กรุงวาติกัน" 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,770 ‎แชนน่อนเขียนในนี้ว่า 40 00:02:21,850 --> 00:02:25,230 ‎พลังเหนือธรรมชาติของกระดูกทูตสวรรค์ ‎ควบคุมปีศาจได้ 41 00:02:26,146 --> 00:02:28,726 ‎ว่านั่นเป็นสิ่งที่ผูกปีศาจเข้ากับโลกเรา 42 00:02:29,190 --> 00:02:30,190 ‎แม่เจ้าโว้ย 43 00:02:31,025 --> 00:02:33,235 ‎เธอคาดว่าคริสตจักรรู้มาโดยตลอด 44 00:02:34,279 --> 00:02:36,359 ‎คุณพ่อ เคยได้ยินเรื่องนี้หรือเปล่า 45 00:02:36,781 --> 00:02:37,621 ‎เคยแล้ว 46 00:02:38,741 --> 00:02:41,581 ‎ข้อตกลงกับมาร ‎เพื่อให้ประชาชนพึ่งพาคริสตจักรต่อไป 47 00:02:43,329 --> 00:02:45,499 ‎ตราบใดที่โลกนี้มีความมืด 48 00:02:45,582 --> 00:02:47,252 ‎ผู้คนจะหันมาหาเราเพื่อแสงสว่าง 49 00:02:48,126 --> 00:02:49,626 ‎พ่อปฏิเสธไม่ยอมเชื่อ 50 00:02:49,711 --> 00:02:51,091 ‎แต่แชนน่อนเชื่อ 51 00:02:52,255 --> 00:02:53,295 ‎มันมีเหตุผล 52 00:02:53,673 --> 00:02:56,133 ‎กำแพงที่เก็บศพหนาเกินกว่าใครจะพังได้ 53 00:02:56,217 --> 00:02:59,297 ‎ยกเว้นแม่ชีนักรบที่ทะลุเข้าไปได้ 54 00:03:00,221 --> 00:03:02,021 ‎ถ้าดูเร็ตตี้ได้เป็นพระสันตะปาปา 55 00:03:02,098 --> 00:03:04,268 ‎มันสั่งให้ผู้ครอบครองเฮโลทะลุเข้าไปในที่เก็บศพ 56 00:03:04,350 --> 00:03:06,100 ‎แล้วเอาอำนาจมาเป็นของตนได้ 57 00:03:06,186 --> 00:03:07,516 ‎ไม่เป็นก็สั่งได้ไม่ใช่เหรอ 58 00:03:07,604 --> 00:03:08,984 ‎อาจจะสั่งไปแล้ว 59 00:03:09,063 --> 00:03:10,573 ‎แต่แชนน่อนไม่ยอมทำแบบนั้นหรอก 60 00:03:10,648 --> 00:03:13,108 ‎มันอยากได้ผู้ครอบครองเฮโลที่มันควบคุมได้ 61 00:03:13,193 --> 00:03:16,323 ‎ถึงไล่คนไม่จงรักภักดีต่อมันออกมาหมดไง 62 00:03:17,488 --> 00:03:18,488 ‎เชื่อหรือยังล่ะ 63 00:03:18,573 --> 00:03:21,453 ‎พ่อยังไม่เข้าใจว่าดูเร็ตตี้จะได้ประโยชน์อะไร 64 00:03:21,534 --> 00:03:23,164 ‎ถ้าเอากระดูกไปครอบครอง 65 00:03:23,244 --> 00:03:24,794 ‎บันทึกบอกว่า "ควบคุม" 66 00:03:25,288 --> 00:03:28,918 ‎"ผู้ครอบครองอัฐิของเอเดรียล ‎จะปกครองเหล่าปีศาจ" 67 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 ‎มันใช้เป็นอาวุธได้ 68 00:03:32,545 --> 00:03:34,705 ‎ใช้ควบคุมและทำลายศัตรูได้ 69 00:03:36,507 --> 00:03:38,467 ‎เราต้องเข้าไปในที่เก็บศพก่อนดูเร็ตตี้ 70 00:03:39,010 --> 00:03:42,310 ‎ถ้าเราเอาร่างนั้นมาได้ ‎และถ้ามันเป็นอย่างที่แชนน่อนบอก 71 00:03:42,388 --> 00:03:43,968 ‎หลักฐานนั้นจะดีพอไหม 72 00:03:47,310 --> 00:03:49,440 ‎ก็คงจะต้องดีพอ 73 00:03:50,230 --> 00:03:54,110 ‎คุณพ่อ ถ้ากระดูกของเอเดรียล ‎เป็นสิ่งที่ทำให้ผู้คนศรัทธา 74 00:03:54,192 --> 00:03:57,282 ‎การเอามันออกมาจะไม่ทำให้ ‎ชาวคาทอลิกศรัทธาน้อยลงเหรอ 75 00:03:57,362 --> 00:03:59,362 ‎เราแตกต่างกันตรงนั้น เบียทริซ 76 00:03:59,447 --> 00:04:01,317 ‎ฉันแคร์พรรคพวกมากกว่าคริสตจักร 77 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 ‎พูดไม่ยุติธรรม 78 00:04:03,034 --> 00:04:04,044 ‎มองมุมนี้ 79 00:04:04,118 --> 00:04:06,698 ‎ถ้าเรากำจัดดูเร็ตตี้ได้ เราก็รวมพลคณะใหม่ได้ 80 00:04:06,788 --> 00:04:10,668 ‎เอว่า บันทึกบอกว่ากำแพงที่เก็บศพ ‎หนา 11.5 เดอร์รา 81 00:04:10,750 --> 00:04:12,250 ‎นั่นมันหกเมตรเชียวนะ 82 00:04:12,335 --> 00:04:13,535 ‎ต้องทะลุไกลเลยนะ 83 00:04:13,628 --> 00:04:16,008 ‎ฉันเข้าออกห้องลับของแชนน่อนได้ ‎ลืมแล้วเหรอ 84 00:04:16,089 --> 00:04:18,629 ‎จำตอนขาติดกำแพงแคตส์เครเดิล ‎หนาแค่ครึ่งเมตรได้ไหม 85 00:04:18,716 --> 00:04:21,136 ‎งั้นฉันจะฝึก ยัยซิสเตอร์ความจำดีจัด 86 00:04:21,219 --> 00:04:23,759 ‎แล้วเราจะไปหาที่เก็บศพ 87 00:04:23,846 --> 00:04:25,716 ‎ที่ซึ่งถูกดินทับถมมาหลายร้อยปี 88 00:04:25,807 --> 00:04:28,847 ‎ในสุสานเขาวงกตโบราณใต้กรุงวาติกันได้ยังไง 89 00:04:30,687 --> 00:04:31,767 ‎ก็ถามผู้เชี่ยวชาญไง 90 00:04:39,696 --> 00:04:40,906 ‎ให้ตาย กลับมาอีกแล้ว 91 00:04:41,406 --> 00:04:42,566 ‎ใช่ 92 00:04:43,574 --> 00:04:45,414 ‎เราอยากคุยกับคริสเตียน เชเฟอร์ 93 00:04:45,493 --> 00:04:48,123 ‎เธออยากให้ฉันช่วยเธอบุกเข้ากรุงวาติกัน 94 00:04:48,204 --> 00:04:51,254 ‎ซึ่งจะทำให้ปัญหา ‎ระหว่างฉันกับคริสตจักรทับทวีคูณเหรอ 95 00:04:51,708 --> 00:04:53,538 ‎ไม่ใช่คุณ เขา 96 00:04:53,960 --> 00:04:54,790 ‎คือ... 97 00:04:54,877 --> 00:04:58,337 ‎เราอยากให้คุณเชเฟอร์ช่วยหา ‎ตำแหน่งโลงศพของเอเดรียล 98 00:04:58,798 --> 00:05:00,428 ‎คือก็ให้คุณช่วยด้วย 99 00:05:01,217 --> 00:05:02,547 ‎ฉันต้องการที่ฝึก 100 00:05:02,635 --> 00:05:04,505 ‎เราถูกไล่ออกจากบ้าน 101 00:05:04,595 --> 00:05:06,885 ‎และเราต้องการอิฐเพื่อสร้างกำแพงกั้น 102 00:05:06,973 --> 00:05:09,183 ‎ความหนาระหว่างสองถึงหกเมตร 103 00:05:09,267 --> 00:05:10,597 ‎แล้วเราจะได้อะไร 104 00:05:11,019 --> 00:05:13,399 ‎ถ้ากระดูกทรงพลังอย่างที่บันทึกบอก 105 00:05:14,022 --> 00:05:15,942 ‎งั้นมันอาจให้พลังเครื่องจักรของคุณได้ 106 00:06:04,238 --> 00:06:06,198 ‎- นี่คือสิ่งที่ขอใช่ไหม ‎- ใช่ 107 00:06:06,282 --> 00:06:08,242 ‎ก็แค่แปลกใจเฉยๆ 108 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 ‎คุณมีช่างอิฐยักษ์ด้วยเหรอ 109 00:06:11,496 --> 00:06:13,706 ‎ขอบคุณ ดร.ซาลเวียส 110 00:06:13,790 --> 00:06:14,750 ‎ขอให้โชคดี 111 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 ‎ฉันจะไปศึกษาบันทึกต่อนะ 112 00:06:19,379 --> 00:06:21,299 ‎โอเค งั้นลุยกันเลย 113 00:06:25,468 --> 00:06:27,348 ‎เจ๋งเป้ง ของกล้วยๆ 114 00:06:28,805 --> 00:06:29,635 ‎หนาแค่ไหน 115 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 ‎สองเมตรครึ่งเหรอ 116 00:06:31,182 --> 00:06:32,142 ‎เมตรกว่า 117 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 ‎ยังไงก็เถอะ ง่ายสุดๆ 118 00:06:35,353 --> 00:06:36,313 ‎อะไรต่อ 119 00:06:36,396 --> 00:06:39,396 ‎ผมเข้าไปในระบบจดหมายเหตุดิจิทัล ‎ของวาติกันจากด้านนอก 120 00:06:39,482 --> 00:06:41,572 ‎นำมารวบรวมในหน่วยประมวลข้อมูลของเรา 121 00:06:41,651 --> 00:06:44,741 ‎และทำแผนที่สุสานใต้กรุงวาติกันบางส่วน 122 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 ‎แล้วที่เก็บศพอยู่ไหน 123 00:06:46,447 --> 00:06:50,787 ‎นักวิจัยระบุเจ้าของที่เก็บศพ ‎ได้เพียง 37 เปอร์เซ็นต์ 124 00:06:52,078 --> 00:06:53,498 ‎ของเอเดรียลไม่ใช่หนึ่งในนั้น 125 00:06:54,205 --> 00:06:57,285 ‎ลูกว่าเรายอมเสี่ยงเลยดีกว่า ‎ลงไปหาในนั้นกันเลย 126 00:06:57,375 --> 00:06:58,625 ‎ต้องหาเป็นเดือนๆ น่ะสิ 127 00:07:00,044 --> 00:07:02,464 ‎ตระกูลเมดิชี่ได้สั่งให้มีการวาดแผนที่เนโครโพลิส 128 00:07:02,547 --> 00:07:04,047 ‎ตอนกรุงวาติกันถูกสร้างขึ้น 129 00:07:04,924 --> 00:07:07,644 ‎มันอาจบอกว่าโลงศพนั้นอยู่แถวไหน 130 00:07:08,136 --> 00:07:13,386 ‎แต่แผนที่นั้นถูกยืมและถูกขโมยไปหลายสิบปีแล้ว 131 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 ‎บรรยายแผนที่ได้ไหม 132 00:07:15,643 --> 00:07:17,853 ‎ผมรู้ว่าหน้าตาเป็นยังไง แต่มันหายไปแล้ว 133 00:07:18,771 --> 00:07:21,901 ‎ถ้าอยากจะเริ่มตามหา ‎คุณก็ต้องคุ้นเคยกับตลาดมืด 134 00:07:31,159 --> 00:07:34,619 ‎ผมว่าผม... อาจช่วยได้ 135 00:07:57,226 --> 00:07:59,646 ‎ไปแทนที่ซิสเตอร์ที่ตำแหน่งสองกับหก 136 00:07:59,729 --> 00:08:00,979 ‎บอกให้พวกเขาไปพัก 137 00:08:01,063 --> 00:08:03,733 ‎ฉันอยากให้พวกเขาสดชื่นเมื่อเริ่มกะต่อไป 138 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‎คิดว่าพวกกบฏจะกลับมาจริงเหรอ 139 00:08:08,279 --> 00:08:09,699 ‎ขอให้กลับมาทีเถอะ 140 00:08:45,900 --> 00:08:47,030 ‎ใครอยู่ตรงนั้น 141 00:08:56,911 --> 00:08:59,791 ‎ตอนทะลุผ่านกำแพงสองบล็อก ‎ไม่เห็นนานแบบนี้เลย 142 00:09:01,290 --> 00:09:02,710 ‎เราควรเป็นห่วงไหม 143 00:09:10,591 --> 00:09:11,681 ‎เอว่า 144 00:09:11,759 --> 00:09:14,139 ‎- เหมือนจะฉี่เล็ดนิดนึง ‎- เกิดอะไรขึ้นในนั้น 145 00:09:15,888 --> 00:09:19,428 ‎พูดง่ายๆ คือหลังเข้าไปได้เมตรกว่าๆ มันแย่มาก 146 00:09:20,685 --> 00:09:22,475 ‎ฉันหลงทิศแล้วก็ทำพลาด 147 00:09:23,229 --> 00:09:26,769 ‎เหมือนกับว่าฉันจับต้องได้ ‎ส่วนกำแพงกำลังทะลุตัวฉัน 148 00:09:28,192 --> 00:09:30,442 ‎เหมือนเดินในสระน้ำเชื่อม 149 00:09:31,404 --> 00:09:35,074 ‎แต่ตลอดเวลานั้น ‎ฉันรู้สึกถึงน้ำหนักของกองหินรอบตัว 150 00:09:35,992 --> 00:09:37,082 ‎ยิ่งอยู่ในนั้นนานเท่าไร 151 00:09:37,159 --> 00:09:40,409 ‎ก็ยิ่งเหมือนมันพยายามไหล ‎กลับเข้ามายึดพื้นที่ของตัวฉัน 152 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 ‎บดขยี้ฉัน 153 00:09:44,250 --> 00:09:46,250 ‎ถ้าฉันหาวิธีนำทางเธอได้ล่ะ 154 00:09:47,712 --> 00:09:49,172 ‎ฉันช่วยได้นะ 155 00:09:56,387 --> 00:09:58,217 ‎คริสเตียนบอกว่าตลาดมืด 156 00:09:58,639 --> 00:10:01,229 ‎นี่เหมือนที่ที่พ่อแม่เบียทริซมาซื้อศิลปะปีกัสโซ่เลย 157 00:10:02,059 --> 00:10:03,809 ‎ที่นี่มีคนที่ช่วยเราได้ 158 00:10:05,104 --> 00:10:08,654 ‎เขามีความจำดีเลิศ จำของโจรทั้งหมดที่ซื้อมาได้ 159 00:10:09,108 --> 00:10:10,608 ‎รู้จักเขาได้ยังไง 160 00:10:11,027 --> 00:10:12,067 ‎จากชาติก่อน 161 00:10:14,780 --> 00:10:15,620 ‎รอในนี้ 162 00:10:16,991 --> 00:10:17,911 ‎ไม่ 163 00:10:18,534 --> 00:10:19,414 ‎ตามใจ 164 00:10:20,036 --> 00:10:21,036 ‎ให้พ่อนำนะ 165 00:10:41,724 --> 00:10:42,564 ‎เซ็กซี่ดีนะ 166 00:10:46,020 --> 00:10:47,190 ‎ฉันมาหาเอสเตบัน 167 00:10:47,730 --> 00:10:48,980 ‎ขออภัย เราปิดแล้ว 168 00:10:49,065 --> 00:10:49,895 ‎ฟังนะ คุณ... 169 00:10:49,982 --> 00:10:51,192 ‎บอกเขาทีว่าวินเซนต์มาหา 170 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 ‎ไปตายไป 171 00:10:57,323 --> 00:10:58,243 ‎ทางไหน 172 00:11:00,201 --> 00:11:01,331 ‎นี่เรื่องบ้าอะไรกัน 173 00:11:01,410 --> 00:11:03,200 ‎- สวัสดี เอสเตบัน ‎- วินเซนต์ 174 00:11:03,287 --> 00:11:04,157 ‎ไปซะ 175 00:11:05,122 --> 00:11:06,582 ‎ฉันตามหาของหายากอยู่ 176 00:11:07,333 --> 00:11:08,383 ‎ได้แน่นอน 177 00:11:08,459 --> 00:11:09,379 ‎ตามมา 178 00:11:18,719 --> 00:11:19,759 ‎เครื่องจีพีเอส 179 00:11:21,430 --> 00:11:22,560 ‎- และหูฟัง ‎- อืม 180 00:11:22,640 --> 00:11:26,140 ‎ฉันไม่มั่นใจว่ามันจะมีปฏิกิริยายังไง ‎เมื่อเคลื่อนที่ผ่านคอนกรีต 181 00:11:30,564 --> 00:11:31,484 ‎ได้ยินไหม 182 00:11:31,899 --> 00:11:32,729 ‎ได้ยิน 183 00:11:32,817 --> 00:11:33,937 ‎ก็ยืนข้างกันเลยนี่ 184 00:11:35,569 --> 00:11:37,409 ‎เพราะอย่างนั้นฉันจะทำให้สำเร็จ 185 00:11:41,784 --> 00:11:44,164 ‎เข้าไปได้เมตรกว่าแล้ว ตรงไป 186 00:11:48,290 --> 00:11:49,710 ‎เธอหยุดขยับนี่ 187 00:11:49,792 --> 00:11:50,672 ‎ฉันหลงทาง 188 00:11:53,045 --> 00:11:55,205 ‎ก้าวไปทางไหนก็ได้สองก้าว 189 00:11:56,424 --> 00:11:58,554 ‎เลี้ยวขวา 90 องศาแล้วเดินต่อ 190 00:11:58,634 --> 00:12:00,764 ‎ฉันอยากออกไป พาฉันออกไป 191 00:12:00,845 --> 00:12:01,925 ‎อีกแค่นิดเดียว 192 00:12:02,763 --> 00:12:03,813 ‎เธอทำได้ 193 00:12:05,808 --> 00:12:06,728 ‎เอว่า 194 00:12:07,685 --> 00:12:08,515 ‎เอว่า 195 00:12:11,522 --> 00:12:12,442 ‎ไม่เป็นไรนะ 196 00:12:12,523 --> 00:12:13,403 ‎เธอทำสำเร็จ 197 00:12:15,276 --> 00:12:16,146 ‎ขอบคุณนะ 198 00:12:21,991 --> 00:12:23,991 ‎ไม่รู้เป็นไร มันเหมือน... 199 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 ‎เหมือนยิ่งอยู่ในนั้นนานเท่าไร... 200 00:12:26,996 --> 00:12:28,156 ‎เธอสูญเสียพลัง 201 00:12:28,956 --> 00:12:30,286 ‎เธอจะใช้พลังเฮโลจนหมด 202 00:12:30,708 --> 00:12:33,378 ‎และโชคร้ายที่ในกรณีนี้ ถ้าพลังหมด... 203 00:12:33,878 --> 00:12:35,758 ‎ฉันจะติดแหง็กในกำแพง 204 00:12:35,838 --> 00:12:36,758 ‎ใช่ 205 00:12:38,007 --> 00:12:41,217 ‎ถ้าต้องทะลุผ่านหกเมตรละก็ ‎ต้องใช้พลังมากกว่านี้อีกเยอะ 206 00:12:41,761 --> 00:12:44,511 ‎ก่อนหน้านี้ฉันเพิ่มพลังที่เฮโลปล่อยออกมาได้ 207 00:12:44,597 --> 00:12:47,477 ‎ใช่ ด้วยการช็อตไฟฟ้าฉันจนตัวแทบไหม้ 208 00:12:47,892 --> 00:12:50,192 ‎ถ้าโดนช็อตแบบนั้นฉันเดินไม่ได้หรอก 209 00:12:52,605 --> 00:12:53,435 ‎เอว่า 210 00:12:54,774 --> 00:12:55,614 ‎ลิลิธ 211 00:12:58,944 --> 00:13:00,244 ‎คุณขาดน้ำ 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 ‎พักสักสองสามวันน่าจะดีขึ้น 213 00:13:02,948 --> 00:13:03,778 ‎ขอบคุณ 214 00:13:06,452 --> 00:13:07,292 ‎ดร.ซาลเวียส 215 00:13:07,369 --> 00:13:09,039 ‎- ขอเวลาสักครู่ ‎- แน่นอน 216 00:13:14,418 --> 00:13:15,998 ‎มันเป็นไปได้ยังไง 217 00:13:17,296 --> 00:13:18,626 ‎เราจัดงานศพให้เธอแล้ว 218 00:13:20,716 --> 00:13:22,716 ‎ทำไมทุกคนถึงคิดว่าฉันตายแล้วเนี่ย 219 00:13:24,762 --> 00:13:26,312 ‎จำอะไรได้เป็นอย่างสุดท้าย 220 00:13:33,062 --> 00:13:34,402 ‎ฉันอยู่ในโกดัง 221 00:13:35,397 --> 00:13:36,437 ‎กับแมรี่ 222 00:13:38,025 --> 00:13:40,565 ‎เราพยายามจับตัวเอว่า แต่ทาราสก์โผล่มา 223 00:13:45,574 --> 00:13:46,414 ‎จากนั้น... 224 00:13:48,744 --> 00:13:50,124 ‎ฉันคงหมดสติไป 225 00:13:51,455 --> 00:13:52,575 ‎มารู้ตัวอีกที 226 00:13:52,665 --> 00:13:54,035 ‎ฉันก็อยู่ในแคตส์เครเดิล 227 00:14:00,339 --> 00:14:01,629 ‎เธอรู้อะไรบางอย่าง 228 00:14:02,466 --> 00:14:03,426 ‎พูดมาสิ 229 00:14:04,844 --> 00:14:08,144 ‎แมรี่บอกว่าทาราสก์จับเธอ 230 00:14:09,056 --> 00:14:11,556 ‎มันแทงกรงเล็บทะลุตัวเธอ 231 00:14:13,727 --> 00:14:16,437 ‎- แมรี่บอกว่ามันลากเธอกลับไป... ‎- เรานึกว่าเธอตายแล้ว 232 00:14:36,375 --> 00:14:38,245 ‎พระเจ้าทรงมอบชีวิตใหม่ให้เธอ 233 00:14:42,423 --> 00:14:43,343 ‎มีอะไร 234 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 ‎ตอนนี้มันอยู่กับใคร 235 00:14:56,312 --> 00:14:59,482 ‎นี่มันก็หลายปีมาแล้ว ฉันจำไม่ได้ 236 00:15:01,775 --> 00:15:02,815 ‎จำไม่ได้เหรอ 237 00:15:03,110 --> 00:15:03,940 ‎ไม่ได้ 238 00:15:05,112 --> 00:15:08,872 ‎ในที่สุดความทรงจำดีเลิศของนาย ‎ก็ทำให้นายผิดหวังจนได้ 239 00:15:19,043 --> 00:15:22,093 ‎นี่ไง แผนที่ของตระกูลเมดิชี่ 240 00:15:23,047 --> 00:15:24,337 ‎ผ่านเจ้าของมาหลายมือแล้ว 241 00:15:25,299 --> 00:15:26,679 ‎ตอนนี้มันอยู่ในมือนักสะสมเอกชน 242 00:15:29,178 --> 00:15:30,428 ‎ชื่อและที่อยู่ 243 00:15:35,601 --> 00:15:37,311 ‎ลูกน่าจะรอในรถ 244 00:15:37,394 --> 00:15:39,064 ‎และพ่อน่าจะพูดความจริงกับลูก 245 00:15:49,239 --> 00:15:50,119 ‎เอว่า 246 00:15:50,741 --> 00:15:51,741 ‎อ้าว ว่าไง 247 00:15:52,326 --> 00:15:53,866 ‎ฉันก็แค่... คือฉัน... 248 00:15:54,787 --> 00:15:55,997 ‎ลิลิธเป็นไงบ้าง 249 00:15:57,122 --> 00:15:59,002 ‎ยังไม่ตาย ไม่รู้ยังไง 250 00:15:59,667 --> 00:16:00,497 ‎เจ๋ง 251 00:16:01,794 --> 00:16:02,674 ‎เจ๋ง 252 00:16:03,587 --> 00:16:04,587 ‎เธอควรเข้าไปเยี่ยม 253 00:16:05,422 --> 00:16:08,222 ‎อืม แต่ลิลิธน่าจะควรพักผ่อนมากกว่า... 254 00:16:08,300 --> 00:16:09,720 ‎ลิลิธร้องเรียกชื่อเธอ 255 00:16:12,429 --> 00:16:13,599 ‎เธอกลัวอะไร 256 00:16:15,683 --> 00:16:19,313 ‎ประการแรก ครั้งล่าสุดที่เจอกัน ‎หล่อนพยายามฆ่าฉัน 257 00:16:20,437 --> 00:16:22,437 ‎ประการที่สอง หล่อนสละชีวิตเพื่อฉัน 258 00:16:23,023 --> 00:16:25,403 ‎เข้าไปขวางปีศาจแล้วยอมตายเพื่อฉัน 259 00:16:25,484 --> 00:16:26,494 ‎และฉัน... 260 00:16:27,319 --> 00:16:28,949 ‎ฉันไม่รู้จะพูดว่าอะไรดี 261 00:16:41,709 --> 00:16:42,669 ‎หลับไปแล้ว 262 00:16:43,544 --> 00:16:44,424 ‎ดี 263 00:16:44,962 --> 00:16:45,922 ‎อยู่เฝ้าด้วย 264 00:16:46,296 --> 00:16:47,206 ‎โอเค 265 00:16:48,382 --> 00:16:50,182 ‎ฉันเจอเรื่องนี้ในบันทึก 266 00:16:50,968 --> 00:16:52,258 ‎มันน่าจะช่วยได้ 267 00:16:59,977 --> 00:17:02,597 ‎บันทึกของแม่ชีนักรบชื่อซิสเตอร์เมลานี่ 268 00:17:05,149 --> 00:17:08,279 ‎"ฉันได้มาเป็นแม่ชีนักรบในฤดูร้อนปี 1942 269 00:17:08,902 --> 00:17:11,612 ‎หลังหลบหนีจากค่ายแรงงานดาเคาที่เหมือนนรก" 270 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 ‎เดี๋ยว เป็นทั้งคนยิวกับแม่ชีได้ไง 271 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 ‎พวกนั้นลงโทษชนกลุ่มอื่นที่แตกต่างด้วย 272 00:17:20,164 --> 00:17:21,254 ‎ไม่ใช่แค่ชาวยิว 273 00:17:23,250 --> 00:17:24,170 ‎เธอเป็นเกย์ 274 00:17:25,419 --> 00:17:26,459 ‎พระเจ้า 275 00:17:27,129 --> 00:17:28,709 ‎พวกนาซีห่วยบรม 276 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‎"ขณะกลับมายึดครองฝรั่งเศส 277 00:17:34,053 --> 00:17:37,513 ‎คุณแม่อธิการบอกเราว่า ‎พวกนาซีไม่เกี่ยวกับภารกิจของเรา 278 00:17:38,390 --> 00:17:40,430 ‎ท่านบอกว่าฉันโมโหเพราะความเกลียดชัง 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 ‎และเราไม่ควรมีความเกลียดชัง" 280 00:17:43,062 --> 00:17:45,022 ‎เดี๋ยว นี่แปลจากภาษาฝรั่งเศสเหรอ 281 00:17:45,981 --> 00:17:46,981 ‎ตั้งใจฟังหน่อย 282 00:17:47,649 --> 00:17:49,189 ‎เจ๋ง อ่านต่อเลย 283 00:17:52,821 --> 00:17:53,911 ‎"แต่เมื่อคืน 284 00:17:54,490 --> 00:17:57,530 ‎ฉันเดินผ่านกลุ่มทหารนาซี ‎ที่ดื่มเหล้าอยู่ในผับฝรั่งเศส 285 00:17:58,368 --> 00:18:01,458 ‎ไม่รู้ว่าตอนนั้นคิดจะทำอะไร แต่ฉันเข้าไปข้างใน 286 00:18:03,207 --> 00:18:05,327 ‎นายร้อยนาซีขอให้ฉันเต้นรำกับเขา 287 00:18:06,376 --> 00:18:07,536 ‎พอฉันปฏิเสธ 288 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‎เขาคว้าข้อมือฉัน 289 00:18:10,005 --> 00:18:12,215 ‎แล้วเห็นรอยสักรหัสนักโทษของฉันจากดาเคา 290 00:18:14,426 --> 00:18:15,426 ‎ฉันยอมให้เขาเห็น 291 00:18:16,804 --> 00:18:17,934 ‎อยากให้เห็น 292 00:18:19,681 --> 00:18:21,431 ‎เขามองเหมือนฉันเป็นเศษสวะ 293 00:18:23,268 --> 00:18:25,188 ‎'นังยูเดน' เขาพูดเยาะ 294 00:18:27,356 --> 00:18:28,646 ‎ฉันตอบว่า 'ไม่ใช่' 295 00:18:31,610 --> 00:18:32,530 ‎'เลสบิช'" 296 00:18:33,779 --> 00:18:34,949 ‎"เลสบิช" 297 00:18:35,656 --> 00:18:37,236 ‎"พวกของเขาล้อมฉัน 298 00:18:38,325 --> 00:18:41,535 ‎- ฉันชักดาบศักดิ์สิทธิ์แล้วสังหารพวกเขา" ‎- ให้ได้อย่างนั้นสิ! 299 00:18:43,163 --> 00:18:44,753 ‎"แต่คุณแม่อธิการพูดถูก 300 00:18:46,625 --> 00:18:48,625 ‎ทุกรอยเชือดคือความเกลียดชัง 301 00:18:50,754 --> 00:18:53,344 ‎เกลียดที่พวกนั้นทำให้ฉันไม่กล้าเป็นตัวเอง 302 00:18:55,759 --> 00:18:57,799 ‎ฉันจึงปล่อยพลังโทสะหลั่งเลือดพวกเขา 303 00:18:58,387 --> 00:19:00,927 ‎กระทั่งนายร้อยนาซีเล็งปืนมาที่ฉัน ‎จากอีกฝั่งของห้อง 304 00:19:02,474 --> 00:19:03,604 ‎ฉันไปไม่ถึงเขา 305 00:19:05,894 --> 00:19:07,944 ‎เขาบอกว่าจะพาฉันกลับไปขังในค่าย 306 00:19:09,690 --> 00:19:11,690 ‎ฉันอธิบายสิ่งต่อไปที่เกิดขึ้นไม่ได้ 307 00:19:13,360 --> 00:19:16,660 ‎เมื่อคิดว่าต้องกลับไปที่ค่าย ฉันรู้สึกหวาดกลัว 308 00:19:16,738 --> 00:19:19,278 ‎เกลียดชัง และเจ็บปวดยิ่งนัก 309 00:19:20,492 --> 00:19:22,702 ‎เฮโลเปล่งแสงสว่างแสบตาและปล่อยแรงระเบิด 310 00:19:22,786 --> 00:19:24,866 ‎รุนแรงกว่าสิ่งใดที่ฉันเคยพบเห็น 311 00:19:26,123 --> 00:19:27,923 ‎กระสุนของนาซีละลายหายไป 312 00:19:28,000 --> 00:19:30,630 ‎พร้อมกับปืนของเขา เนื้อหนังของเขา 313 00:19:31,336 --> 00:19:32,916 ‎และชิ้นส่วนกำแพงขนาดใหญ่ 314 00:19:34,923 --> 00:19:38,513 ‎ฉันล้มลงในซากผับด้วยความอ่อนล้า 315 00:19:40,304 --> 00:19:43,184 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าอะไรทำให้ ‎ฉันเรียกพลังมหาศาลนั้นออกมาได้ 316 00:19:45,142 --> 00:19:46,192 ‎แต่ ณ ตอนนั้น 317 00:19:46,935 --> 00:19:48,015 ‎ฉันรู้สึกไร้ขีดจำกัด 318 00:19:49,771 --> 00:19:50,771 ‎ไร้ภาระใดๆ 319 00:19:53,150 --> 00:19:54,820 ‎ในที่สุดฉันก็รู้สึกเป็นตัวเอง" 320 00:20:15,797 --> 00:20:17,377 ‎พ่อพยายามบอกลูกแล้ว 321 00:20:17,841 --> 00:20:20,301 ‎พ่อสาบานว่าจะลืมอดีตของพ่อไปทั้งหมด 322 00:20:20,636 --> 00:20:23,096 ‎รอยสักคงไม่ใช่ความคิดที่ดีนักเลย 323 00:20:23,180 --> 00:20:25,600 ‎ลูกควรเข้าใจยิ่งกว่าใคร ‎ว่าความรู้สึกเสียใจเป็นยังไง 324 00:20:25,682 --> 00:20:27,232 ‎พ่อก็รู้ว่าลูกเข้าใจ 325 00:20:27,309 --> 00:20:28,269 ‎นั่นละประเด็น 326 00:20:36,818 --> 00:20:38,198 ‎อยากระบายหรือเปล่า 327 00:20:39,321 --> 00:20:41,031 ‎ไม่ ไม่มีอะไร ฉัน... 328 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 ‎เรื่องราวที่แม่ชีนักรบพระกาฬใช้พลังโทสะ 329 00:20:46,286 --> 00:20:48,116 ‎ทำให้เธอร้องไห้มันไม่มีอะไรเหรอ 330 00:20:48,872 --> 00:20:51,632 ‎บางครั้งความไม่รู้ของเธอมันก็ทำเสียอารมณ์นะ 331 00:20:51,708 --> 00:20:52,538 ‎เฮ้ย 332 00:20:53,126 --> 00:20:54,626 ‎อะไร... นี่เป็นอะไร 333 00:20:54,711 --> 00:20:57,051 ‎เธอหลงประเด็นทั้งหมดอีกตามเคย 334 00:20:58,340 --> 00:21:00,680 ‎ซิสเตอร์เมลานี่เข้าถึงอารมณ์พื้นฐาน ‎ในจิตวิญญาณเธอ 335 00:21:02,552 --> 00:21:04,352 ‎และมันไปขยายพลังของเฮโล 336 00:21:04,429 --> 00:21:06,469 ‎ถ้าอยากวิ่งผ่านหินหกเมตรละก็ 337 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 ‎เธอต้องเอาชนะความเจ็บปวดตัวเอง 338 00:21:10,227 --> 00:21:12,557 ‎โอเค แต่ทำไมต้องโกรธกันเบอร์นี้ด้วย 339 00:21:15,524 --> 00:21:17,114 ‎ฉันไม่ได้โกรธเธอ 340 00:21:21,530 --> 00:21:22,610 ‎ฉันขอโทษ 341 00:21:23,699 --> 00:21:24,619 ‎ฉันขอโทษ 342 00:21:26,368 --> 00:21:27,328 ‎ไม่ใช่เพราะเธอ 343 00:21:30,831 --> 00:21:32,291 ‎แต่เพราะทุกคนยกเว้นเธอ 344 00:21:34,001 --> 00:21:35,501 ‎ตลอดชีวิตฉัน 345 00:21:35,585 --> 00:21:37,915 ‎ทุกคนพยายามปั้นให้ฉันเป็นสิ่งที่ไม่ได้เป็น 346 00:21:40,632 --> 00:21:41,842 ‎ทำให้ฉัน "ปกติ" 347 00:21:43,260 --> 00:21:46,050 ‎หรืออย่างน้อยก็ให้ "พอรับได้" 348 00:21:48,140 --> 00:21:51,600 ‎ฉันฝึกทักษะหลายอย่างจนเชี่ยวชาญ ‎ฉันจะได้มีคุณค่า... 349 00:21:52,394 --> 00:21:53,564 ‎แม้มีข้อเสีย 350 00:21:54,896 --> 00:21:56,646 ‎หรือสิ่งที่ถูกสอนมาว่าเป็นข้อเสีย 351 00:21:59,818 --> 00:22:01,398 ‎แน่นอนว่าฉันพยายามทำตัวเข้าพวก 352 00:22:03,238 --> 00:22:05,568 ‎แต่พอถูกลงโทษแค่เพราะไม่เหมือนคนอื่น... 353 00:22:08,368 --> 00:22:10,288 ‎มันทำให้เราเกลียดตัวตนของเรา 354 00:22:13,874 --> 00:22:15,004 ‎และสิ่งที่เรารัก 355 00:22:17,169 --> 00:22:18,709 ‎สิ่งที่ควรทำให้มีความสุข... 356 00:22:21,381 --> 00:22:22,671 ‎นำมาแต่ความเจ็บปวด 357 00:22:29,097 --> 00:22:31,017 ‎ความเจ็บปวดทำให้ฉันเป็นซิสเตอร์นักรบ 358 00:22:35,437 --> 00:22:36,767 ‎อย่าเกลียดสิ่งที่ตัวเองเป็น 359 00:22:40,692 --> 00:22:42,032 ‎ตัวตนของเธองดงาม 360 00:22:49,034 --> 00:22:50,334 ‎ฉันเสียใจที่เธอต้องเจ็บปวด 361 00:22:53,872 --> 00:22:54,832 ‎อย่าเลย 362 00:22:58,043 --> 00:23:00,173 ‎เพราะตอนนี้เราจะได้ล้วงความเจ็บปวดของเธอ 363 00:23:06,551 --> 00:23:09,681 ‎ปิดสัญญาณเตือน บุกเข้าไป หาแผนที่ หนีออกมา 364 00:23:10,514 --> 00:23:14,524 ‎ไม่ บ้านใหญ่แบบนี้ไม่มีเวลาหาหรอก 365 00:23:15,060 --> 00:23:16,940 ‎ต้องให้หมอนี่พาเราไปหามัน 366 00:23:22,317 --> 00:23:23,147 ‎ก็ได้ 367 00:23:51,972 --> 00:23:55,682 ‎แผนที่สุสานกรุงวาติกันของเมดิชี่ มันอยู่ไหน 368 00:24:07,487 --> 00:24:09,107 ‎ผมไม่รู้ว่านี่เป็นของโจร 369 00:24:09,197 --> 00:24:10,817 ‎ถึงได้ลงกุญแจไว้สินะ 370 00:24:21,209 --> 00:24:22,089 ‎จะทำอะไรต่อ 371 00:24:23,086 --> 00:24:24,046 ‎เราจะรอ 372 00:24:32,262 --> 00:24:33,142 ‎มีอะไร 373 00:24:33,972 --> 00:24:37,102 ‎ก็แค่... กำลังหนีเบียทริซ 374 00:24:38,560 --> 00:24:39,520 ‎โชคดีแล้วกัน 375 00:24:53,200 --> 00:24:54,030 ‎เอว่า 376 00:24:55,952 --> 00:24:56,832 ‎ไง 377 00:25:00,457 --> 00:25:01,577 ‎ฉันดีใจที่เธอกลับมา 378 00:25:03,043 --> 00:25:03,883 ‎จริงเหรอ 379 00:25:05,545 --> 00:25:06,375 ‎ไม่รู้สิ 380 00:25:19,142 --> 00:25:20,232 ‎ฉันเป็นหนี้ชีวิตเธอ 381 00:25:23,605 --> 00:25:24,685 ‎เธอเป็นพวกเดียวกับเรา 382 00:25:25,982 --> 00:25:28,942 ‎ฉันควรต่อสู้เคียงข้างเธอ ไม่ใช่ต่อสู้เธอ 383 00:25:30,654 --> 00:25:33,414 ‎ฉันปล่อยให้ดูเร็ตตี้ใช้ความทะนงตนของฉัน ‎และก็ลืม... 384 00:25:34,741 --> 00:25:35,871 ‎หน้าที่ไป 385 00:25:38,078 --> 00:25:39,038 ‎ยกโทษให้ฉันนะ 386 00:25:43,416 --> 00:25:44,326 ‎ยกโทษให้แล้ว 387 00:25:52,050 --> 00:25:53,590 ‎ฉันดีใจมากที่เธอไม่ตายแล้ว 388 00:25:54,928 --> 00:25:55,798 ‎เช่นกัน 389 00:26:11,444 --> 00:26:13,204 ‎(คริสเตียน: ใช่แล้ว) 390 00:26:15,991 --> 00:26:16,991 ‎โอเค 391 00:26:17,075 --> 00:26:18,655 ‎ธุรกรรมของเราเสร็จสิ้นแล้ว 392 00:26:24,833 --> 00:26:26,253 ‎เกินครึ่งทางแล้ว 393 00:26:27,419 --> 00:26:28,379 ‎เธอทำได้ดี 394 00:26:29,713 --> 00:26:30,923 ‎ถึงไหนแล้ว 395 00:26:31,006 --> 00:26:32,086 ‎สี่เมตรกว่า 396 00:26:32,173 --> 00:26:34,093 ‎เวรๆๆ 397 00:26:34,175 --> 00:26:35,215 ‎มีสมาธิสิ 398 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 ‎กำแพงนี้คือความกลัวของเธอ 399 00:26:38,013 --> 00:26:39,223 ‎ความเจ็บปวดที่ลึกที่สุด 400 00:26:41,016 --> 00:26:42,136 ‎ทำไมถึงผ่านมันไปไม่ได้ 401 00:26:42,851 --> 00:26:43,891 ‎อะไรมาห้ามไว้ 402 00:26:45,103 --> 00:26:46,353 ‎พลังฉันไม่พอ 403 00:26:46,438 --> 00:26:48,108 ‎- ไม่ใช่ ‎- ต้องใช่สิ 404 00:26:48,189 --> 00:26:49,819 ‎นั่นเป็นข้อจำกัดทางกาย 405 00:26:50,650 --> 00:26:51,900 ‎ไม่ใช่ทางจิตวิญญาณ 406 00:26:51,985 --> 00:26:53,605 ‎ใช่ นี่มันใช่แล้วโว้ย 407 00:26:53,695 --> 00:26:56,155 ‎เพราะถ้าเฮโลพลังหมด ฉันจะกลับไปเป็นอัมพาต 408 00:26:57,782 --> 00:26:59,122 ‎นั่นแหละที่เธอกลัว 409 00:27:00,619 --> 00:27:01,489 ‎อัมพาต 410 00:27:02,495 --> 00:27:03,705 ‎ฉันไม่ได้กลัวเรื่องนั้น 411 00:27:04,497 --> 00:27:05,917 ‎ฉันกลัวการอยู่คนเดียว 412 00:27:07,792 --> 00:27:09,922 ‎โดนทิ้งไว้บนเตียงคนป่วย ไม่มีใคร... 413 00:27:12,172 --> 00:27:13,132 ‎ไม่มีใครเลย 414 00:27:13,214 --> 00:27:14,594 ‎แต่ไม่มีวันเป็นแบบนั้นหรอก 415 00:27:16,301 --> 00:27:18,641 ‎ต่อให้เธอเป็นอัมพาตแขนขา 416 00:27:18,720 --> 00:27:20,220 ‎เป็นหนองทั้งตัว 417 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 ‎หรือมีแต่หัวพูดได้ก็ไม่สำคัญ 418 00:27:22,891 --> 00:27:24,101 ‎ยังไงเธอก็จะมีเรา 419 00:27:25,393 --> 00:27:27,653 ‎และเราจะไม่มีวันทอดทิ้งเธอ 420 00:27:28,647 --> 00:27:29,557 ‎พูดจริงนะ 421 00:27:30,106 --> 00:27:31,066 ‎เธอก็รู้ว่าจริง 422 00:27:34,861 --> 00:27:35,701 ‎เอว่า 423 00:27:37,614 --> 00:27:39,204 ‎ใกล้จะห้าเมตรแล้ว 424 00:27:39,949 --> 00:27:40,829 ‎ห้าเมตรครึ่ง 425 00:27:40,909 --> 00:27:41,909 ‎ใกล้ถึงแล้ว 426 00:27:43,536 --> 00:27:44,536 ‎5.8 เมตร 427 00:27:50,835 --> 00:27:51,705 ‎สำเร็จแล้ว 428 00:27:58,635 --> 00:27:59,755 ‎เพราะเธอคนเดียวเลย 429 00:28:05,600 --> 00:28:08,400 ‎พลังเฮโลใกล้หมดแล้ว 430 00:28:09,604 --> 00:28:10,814 ‎เราต้องทดสอบต่อไป 431 00:28:11,314 --> 00:28:15,074 ‎ลองดูว่าต้องใช้เวลาชาร์จใหม่นานแค่ไหน ‎จะได้พาเธอออกมาจากที่เก็บศพ 432 00:28:17,278 --> 00:28:18,738 ‎พร้อมลองอีกสองสามครั้งไหม 433 00:28:20,073 --> 00:28:21,073 ‎อืม 434 00:28:22,158 --> 00:28:23,618 ‎ฉันจะเคียงข้างเธอทุกฝีก้าว 435 00:28:43,680 --> 00:28:44,680 ‎พ่อเคยเป็นเด็ก 436 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 ‎เด็กส่งยาให้พวกแก๊งค้ายา 437 00:28:49,519 --> 00:28:50,809 ‎เก่ง รวดเร็ว 438 00:28:51,479 --> 00:28:52,809 ‎ไม่พูดมาก 439 00:28:54,816 --> 00:28:57,316 ‎เวลาผ่านไป พ่อได้เลื่อนขั้นเป็นคนคุม 440 00:28:59,904 --> 00:29:01,704 ‎เงินเยอะจนหน้ามืดตามัว 441 00:29:02,866 --> 00:29:04,946 ‎งานที่ทำนั้นโหดร้ายแต่น่าพึงพอใจ 442 00:29:05,034 --> 00:29:07,254 ‎และขอพระเจ้าทรงอโหสิ พ่อชอบมัน 443 00:29:09,873 --> 00:29:11,213 ‎กระทั่งได้มองเห็นแสงสว่าง 444 00:29:13,501 --> 00:29:15,461 ‎ตอนพ่อเข้าคณะดาบกางเขน พ่อ... 445 00:29:16,504 --> 00:29:19,054 ‎พ่อเชื่อว่าพ่อพบคำตอบแล้ว 446 00:29:21,092 --> 00:29:23,302 ‎ความมืดภายในตัวพ่อต้องเป็นปีศาจแน่ๆ 447 00:29:24,637 --> 00:29:27,597 ‎แต่แม่ชีนักรบคนแรกที่มองพ่อได้เห็นความจริง 448 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‎พ่อไม่มีปีศาจ 449 00:29:30,185 --> 00:29:31,055 ‎มีแค่... 450 00:29:32,437 --> 00:29:33,347 ‎ตัวเอง 451 00:29:39,360 --> 00:29:42,490 ‎และตอนนี้พ่อกลัวว่าต่อให้เราทำลายกระดูก... 452 00:29:45,909 --> 00:29:51,159 ‎และกำจัดปีศาจไปจากโลกนี้ ‎ความมืดของพ่อจะยังคงอยู่ 453 00:29:58,046 --> 00:30:00,046 ‎พ่อไม่เคยอยากให้ลูกเห็นพ่อในสภาพนี้ 454 00:30:15,647 --> 00:30:17,517 ‎จะเล่นทั้งวันหรือเปล่าเนี่ย 455 00:30:20,485 --> 00:30:21,605 ‎ขอเพลงได้นะ 456 00:30:21,694 --> 00:30:23,404 ‎ฉันขอเพลงเงียบ 457 00:30:31,996 --> 00:30:33,156 ‎เธอหน้าซีดจัง 458 00:30:34,207 --> 00:30:35,247 ‎รู้สึกยังไงบ้าง 459 00:30:35,708 --> 00:30:37,168 ‎เหมือนเพิ่งกลับจากนรก 460 00:30:39,838 --> 00:30:41,458 ‎พูดจริงๆ ฉันไม่เป็นไรหรอก 461 00:30:42,549 --> 00:30:44,719 ‎แม่ฉันมาจากอินเวอร์เนส สกอตแลนด์ตอนเหนือ 462 00:30:44,801 --> 00:30:46,931 ‎วิธีรักษาของแม่มีดังต่อไปนี้ 463 00:30:47,804 --> 00:30:50,274 ‎เหล้า สวดมนต์ และชาเนตเติลหวาน 464 00:31:05,780 --> 00:31:06,740 ‎เห็นไหม 465 00:31:06,823 --> 00:31:08,163 ‎ดีขึ้นแล้ว 466 00:31:09,284 --> 00:31:10,954 ‎แม่ฉันรู้ดีเรื่องนี้ 467 00:31:14,539 --> 00:31:16,169 ‎เธอว่าจะเกิดอะไรขึ้นเหรอ 468 00:31:17,625 --> 00:31:18,535 ‎กับเราน่ะ 469 00:31:19,168 --> 00:31:20,498 ‎กับคณะดาบกางเขน 470 00:31:26,926 --> 00:31:27,886 ‎เราจะโอเค 471 00:31:29,178 --> 00:31:30,008 ‎เราจะหาทาง 472 00:31:31,431 --> 00:31:32,391 ‎เหมือนทุกครั้ง 473 00:31:37,353 --> 00:31:38,563 ‎เป็นอะไร 474 00:31:40,857 --> 00:31:41,727 ‎ฉันโอเค 475 00:31:42,442 --> 00:31:43,402 ‎ไม่เป็นไรหรอก 476 00:32:51,010 --> 00:32:52,600 ‎เจอที่เก็บศพแล้ว 477 00:32:52,679 --> 00:32:53,719 ‎ลงไปสามชั้น 478 00:32:53,805 --> 00:32:57,095 ‎บริเวณนี้ส่วนใหญ่ถูกสร้างขึ้นในยุคที่สอง 479 00:32:57,183 --> 00:32:58,483 ‎ภายใต้คอนสแตนติน แต่... 480 00:32:58,559 --> 00:32:59,729 ‎ชี้เลยไม่ได้เหรอ 481 00:33:01,312 --> 00:33:02,192 ‎ตรงนี้ 482 00:33:03,398 --> 00:33:05,648 ‎ที่เก็บศพของเอเดรียล 483 00:33:06,484 --> 00:33:07,694 ‎ขอบคุณที่ช่วย 484 00:33:08,444 --> 00:33:10,324 ‎คุณหาแผนที่เจอได้ยังไง 485 00:33:12,657 --> 00:33:14,327 ‎มีปืนไว้เพื่อการนี้แหละ 486 00:33:26,004 --> 00:33:26,884 ‎ลูกดูมีความสุข 487 00:33:30,800 --> 00:33:32,180 ‎เพราะเธอกลับมาแล้ว 488 00:33:33,428 --> 00:33:35,598 ‎- ใคร ‎- เอว่า 489 00:33:36,597 --> 00:33:38,427 ‎ผมรู้สึกดีขึ้นเวลาเธออยู่ใกล้ 490 00:33:46,024 --> 00:33:47,154 ‎มีอะไรครับ แม่ 491 00:33:48,151 --> 00:33:49,651 ‎แม่แค่เป็นห่วงลูก 492 00:33:55,408 --> 00:33:56,778 ‎ผมขอโทษที่ทำให้แม่เป็นห่วง 493 00:33:59,203 --> 00:34:01,583 ‎ไม่เลย คนเป็นแม่มีหน้าที่เป็นห่วง 494 00:34:02,540 --> 00:34:03,500 ‎รู้ไหมทำไม 495 00:34:04,667 --> 00:34:07,707 ‎เพราะเมื่อเรารักใครมากๆๆๆๆ 496 00:34:07,795 --> 00:34:10,755 ‎เราก็อยากทำทุกวิถีทางเพื่อปกป้องคนคนนั้น 497 00:34:12,133 --> 00:34:13,343 ‎ผมรู้ว่าแม่จะทำ 498 00:34:14,886 --> 00:34:15,716 ‎ดีจ้ะ 499 00:34:17,263 --> 00:34:18,433 ‎เพราะแม่มีอะไรจะบอก 500 00:34:20,892 --> 00:34:22,352 ‎เราเจอประตูอีกบานแล้ว 501 00:34:30,234 --> 00:34:32,034 ‎มันจะเปลี่ยนทุกอย่าง 502 00:35:17,365 --> 00:35:18,275 ‎สวัสดี 503 00:35:21,077 --> 00:35:22,287 ‎เธอคือซิสเตอร์แชนน่อน 504 00:35:26,040 --> 00:35:27,210 ‎ถ้าได้รู้จักคงดี 505 00:35:29,460 --> 00:35:31,960 ‎สักวันทุกคนก็เจอกัน 506 00:35:33,673 --> 00:35:35,343 ‎ในโลกนี้หรือโลกหน้า 507 00:35:39,137 --> 00:35:40,347 ‎เธอทิ้งสิ่งนี้ไว้ให้ฉัน 508 00:35:44,809 --> 00:35:45,729 ‎ไม่ใช่ให้เธอ 509 00:35:46,686 --> 00:35:47,646 ‎แค่ให้คนต่อไป 510 00:35:49,105 --> 00:35:50,395 ‎อ่านบันทึกของพวกเขาแล้วนี่ 511 00:35:52,900 --> 00:35:54,150 ‎แค่ของสองสามคน 512 00:35:56,571 --> 00:35:57,611 ‎มีเยอะมากเลย 513 00:35:58,114 --> 00:35:59,034 ‎ใช่ 514 00:36:00,658 --> 00:36:02,118 ‎แต่เรื่องราวของพวกเขาสั้น 515 00:36:05,705 --> 00:36:07,705 ‎คำมั่นสัญญามากมายที่ทำไม่สำเร็จ 516 00:36:09,876 --> 00:36:11,536 ‎ชีวิตมากมายที่ไม่ได้ใช้ 517 00:36:15,131 --> 00:36:16,131 ‎เพื่ออะไรกัน 518 00:36:17,091 --> 00:36:18,011 ‎คือว่า... 519 00:36:19,051 --> 00:36:21,301 ‎ฉันยังเรียนรู้เรื่องพวกนี้อยู่ แต่... 520 00:36:23,556 --> 00:36:25,886 ‎เพื่อกำจัดปีศาจไปจากโลกใช่ไหม 521 00:36:25,975 --> 00:36:27,265 ‎เฮโลเป็นภาระ 522 00:36:29,812 --> 00:36:31,812 ‎หนักเกินไปสำหรับคนคนเดียว 523 00:36:33,441 --> 00:36:34,571 ‎ฉันรู้สึกโดดเดี่ยว 524 00:36:37,278 --> 00:36:39,108 ‎แต่มันก็ทำให้ฉันได้เจอครอบครัวใหม่ 525 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 ‎เหมือนกัน 526 00:36:42,700 --> 00:36:43,620 ‎มั้ง 527 00:36:45,328 --> 00:36:49,328 ‎ครอบครัวที่ตายไปทีละคน ต่อหน้าต่อตาฉัน 528 00:36:51,417 --> 00:36:52,497 ‎เพื่อภารกิจ 529 00:37:07,725 --> 00:37:08,805 ‎เกิดอะไรขึ้น 530 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 ‎มีอะไร 531 00:37:11,646 --> 00:37:12,516 ‎ให้ฉันช่วยยังไง 532 00:37:13,898 --> 00:37:16,068 ‎ให้ช่วยยังไง บอกมาว่าต้องทำอะไร 533 00:37:17,276 --> 00:37:18,526 ‎ฉันต้องยับยั้งมัน 534 00:37:20,947 --> 00:37:21,817 ‎อะไร 535 00:37:23,616 --> 00:37:24,826 ‎เราต้องคิดแผนใหม่ 536 00:37:39,840 --> 00:37:40,880 ‎ถอยไป 537 00:37:41,425 --> 00:37:42,465 ‎ให้ฉันช่วยเถอะ 538 00:37:42,551 --> 00:37:44,601 ‎ไม่ได้ เรื่องนี้ช่วยไม่ได้ 539 00:37:44,679 --> 00:37:46,349 ‎บอกทีว่าเธอกำลังจะทำอะไร 540 00:37:47,765 --> 00:37:50,305 ‎ฉันอยากรู้ว่าใช้เฮโลทำลายดิวิเนียมได้ไหม 541 00:37:50,851 --> 00:37:52,691 ‎- ทำไม ‎- เพราะถ้าทำได้ 542 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‎งั้นฉันอาจทำลายอัฐิของเอเดรียลได้ 543 00:37:54,814 --> 00:37:56,484 ‎นั่นไม่ใช่แผนที่วางไว้ 544 00:37:56,565 --> 00:37:57,725 ‎เรามีแผนแล้ว 545 00:37:57,817 --> 00:38:00,777 ‎เราจะหากระดูก แฉเรื่องดูเร็ตตี้ ‎และคณะจะกลับไปทำภารกิจ 546 00:38:00,861 --> 00:38:02,451 ‎ภารกิจคือตัวปัญหา 547 00:38:02,905 --> 00:38:05,025 ‎แม่ชีนักรบตายไปทีละคน... 548 00:38:06,158 --> 00:38:07,788 ‎ต่อจากฉันจะเป็นใคร เธอเหรอ 549 00:38:10,204 --> 00:38:11,044 ‎เธอเหรอ 550 00:38:14,333 --> 00:38:15,843 ‎ถ้าแชนน่อนคิดถูก 551 00:38:15,918 --> 00:38:18,418 ‎และอัฐิเอเดรียลทำให้ปีศาจอยู่บนโลกใบนี้ 552 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 ‎เราก็ต้องทำลายมันซะ 553 00:38:21,299 --> 00:38:22,339 ‎ไม่มีปีศาจอีกต่อไป 554 00:38:22,800 --> 00:38:24,260 ‎ไม่มีแม่ชีนักรบอีกต่อไป 555 00:38:26,095 --> 00:38:27,635 ‎วงจรแห่งความตายจบลง 556 00:38:29,348 --> 00:38:30,598 ‎เรายับยั้งมันได้ 557 00:38:32,893 --> 00:38:34,023 ‎ฉันยับยั้งมันได้ 558 00:38:45,114 --> 00:38:47,074 ‎ฉันจะเป็นแม่ชีนักรบคนสุดท้าย 559 00:40:49,196 --> 00:40:51,236 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล