1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,699 --> 00:00:34,200 ‫حسنًا. إلى أين ذهبت؟‬ 3 00:00:48,548 --> 00:00:49,424 ‫20 يورو.‬ 4 00:00:52,260 --> 00:00:53,094 ‫معي 10.‬ 5 00:00:57,432 --> 00:00:58,600 ‫حسنًا. 10.‬ 6 00:01:05,273 --> 00:01:06,316 ‫حسنًا.‬ 7 00:01:08,568 --> 00:01:10,320 ‫كل التفاصيل. لنر.‬ 8 00:01:10,820 --> 00:01:11,738 ‫حسنًا.‬ 9 00:01:11,821 --> 00:01:12,781 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,074 ‫فقط...‬ 11 00:01:14,949 --> 00:01:17,660 ‫ارفعي خط الفك قليلًا. ليست بارزة الفك.‬ 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,538 ‫آنستاي، هل رأيتما هذه الفتاة؟‬ 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,373 ‫- لا، لم أرها.‬ ‫- لا؟‬ 14 00:01:25,877 --> 00:01:26,836 ‫معذرة.‬ 15 00:01:27,879 --> 00:01:28,838 ‫آسفة. معذرة.‬ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‫هل رأيتم هذه الفتاة؟‬ 17 00:01:33,593 --> 00:01:34,552 ‫هذه الفتاة؟‬ 18 00:01:36,054 --> 00:01:36,971 ‫لا؟‬ 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,016 ‫شكرًا.‬ 20 00:01:53,822 --> 00:01:54,823 ‫شكرًا.‬ 21 00:02:20,974 --> 00:02:22,267 ‫أنت تهدرين وقتك.‬ 22 00:02:22,976 --> 00:02:24,811 ‫أقول ذلك منذ أسابيع.‬ 23 00:02:24,894 --> 00:02:26,062 ‫كفي عن ملاحقتي!‬ 24 00:02:28,148 --> 00:02:31,901 ‫هناك الكثير من ضباط الشرطة.‬ ‫كان عليّ التأكد من عدم ارتكابك لحماقة أخرى.‬ 25 00:02:31,985 --> 00:02:33,111 ‫ابتعدي عني.‬ 26 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 ‫تركت حبيبك.‬ 27 00:02:38,241 --> 00:02:39,909 ‫لا ألومه على ما أصابه من فزع.‬ 28 00:02:40,827 --> 00:02:42,662 ‫لقد ظهر شيطان أمام وجهه.‬ 29 00:02:44,289 --> 00:02:45,999 ‫لا أعرف كيف يمكنك تبرير ذلك له.‬ 30 00:02:46,416 --> 00:02:48,001 ‫لن أعود.‬ 31 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 ‫جيد.‬ 32 00:02:52,714 --> 00:02:53,631 ‫جيد؟‬ 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,425 ‫خسرت الكثير من الأشخاص.‬ 34 00:02:55,508 --> 00:02:57,594 ‫يتكرر ذلك في وجودك.‬ 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,971 ‫- مهلًا، هذا ظلم.‬ ‫- فلتسألي "ليليث" عن العدل.‬ 36 00:03:00,054 --> 00:03:01,973 ‫"ليليث" لاحقتني. ما حدث كان غلطتها.‬ 37 00:03:02,056 --> 00:03:03,641 ‫كانت تحمي جماعة "السيف الصليبي".‬ 38 00:03:03,725 --> 00:03:06,436 ‫- كانت تحاول قتلي!‬ ‫- كان هذا سيسهّل الأمور كثيرًا.‬ 39 00:03:07,604 --> 00:03:10,940 ‫حسنًا، إذًا. تفضلي. اقتليني.‬ ‫أنهي ما بدأته هي. هيا!‬ 40 00:03:11,774 --> 00:03:14,527 ‫لو أردت، لقضيت عليك منذ وقت طويل.‬ 41 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 ‫لكنك على حق.‬ 42 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‫هذا يكفي.‬ 43 00:03:23,494 --> 00:03:24,412 ‫اكتفيت.‬ 44 00:03:25,038 --> 00:03:26,289 ‫اكتفيت من مطاردتك.‬ 45 00:03:26,372 --> 00:03:28,833 ‫من حمايتك. اكتفيت من الاهتمام.‬ 46 00:03:29,667 --> 00:03:32,337 ‫إلى أين تذهبين؟‬ ‫ساقك مصابة. لا يمكنك الذهاب إلى مكان.‬ 47 00:04:14,837 --> 00:04:15,797 ‫سيؤلمك هذا.‬ 48 00:04:34,899 --> 00:04:36,276 ‫كيف تعلمت فعل ذلك؟‬ 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,778 ‫شاهدت التلفاز كثيرًا.‬ 50 00:04:39,237 --> 00:04:40,822 ‫كثيرًا جدًا.‬ 51 00:04:44,284 --> 00:04:47,662 ‫هذا لا يغير من الأمر شيئًا. لن أعود معك.‬ 52 00:04:48,371 --> 00:04:49,747 ‫أنت من تلاحقينني.‬ 53 00:04:51,624 --> 00:04:53,751 ‫ماذا؟ هل أتركك هنا لتلتهمك الذئاب؟‬ 54 00:04:55,628 --> 00:04:58,965 ‫- تحملت اللوم على ما يكفي بالفعل.‬ ‫- لا يلومك أحد...‬ 55 00:05:00,800 --> 00:05:01,843 ‫على كل شيء.‬ 56 00:05:06,306 --> 00:05:09,726 ‫ولم أطلب منك المساعدة.‬ ‫لا أريد أن تكون لي أية صلة بك.‬ 57 00:05:10,059 --> 00:05:12,603 ‫بربك، أفهم ما تفعلين.‬ 58 00:05:13,146 --> 00:05:14,230 ‫نشأت في ملجأ للأيتام.‬ 59 00:05:14,314 --> 00:05:16,441 ‫ألا تظنين أنني ملمة جدًا بعلم النفس العكسي؟‬ 60 00:05:16,524 --> 00:05:19,068 ‫وهل اكتشفت فجأة أن التعاطف ليس هو الخطة؟‬ 61 00:05:19,485 --> 00:05:20,903 ‫ماذا كانت الخطة إذًا؟‬ 62 00:05:21,738 --> 00:05:23,865 ‫ابتعدي عن الفوضى التي أثرناها هناك.‬ 63 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 ‫هناك قرية تبعد عن هنا 15 كيلومترًا.‬ 64 00:05:28,286 --> 00:05:29,287 ‫في ذلك الاتجاه؟‬ 65 00:05:29,370 --> 00:05:30,204 ‫هذا صحيح.‬ 66 00:05:31,706 --> 00:05:32,832 ‫رائع.‬ 67 00:05:32,915 --> 00:05:35,084 ‫أختار القرية. اذهبي إلى مكان آخر.‬ 68 00:05:35,168 --> 00:05:36,502 ‫ماذا حدث للتعاطف؟‬ 69 00:05:37,086 --> 00:05:38,046 ‫كانت شفقة.‬ 70 00:05:39,589 --> 00:05:40,673 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 71 00:06:04,947 --> 00:06:05,907 ‫غير معقول.‬ 72 00:06:07,158 --> 00:06:10,370 ‫لم لا تتركيني وشأني؟‬ ‫لم أسع إلى شيء من هذا.‬ 73 00:06:11,245 --> 00:06:12,497 ‫أريد أن أكون طبيعية فحسب.‬ 74 00:06:20,505 --> 00:06:21,506 ‫ساقطة!‬ 75 00:07:08,761 --> 00:07:11,389 ‫- أما زلت تريدين أن تكوني طبيعية؟‬ ‫- هل كان ذلك درسًا؟‬ 76 00:07:11,472 --> 00:07:13,099 ‫لا، كان تأديبًا لك على فظاظتك.‬ 77 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‫لسانك سليط، رغم أنك راهبة.‬ 78 00:07:19,522 --> 00:07:21,566 ‫ظننت حقًا أنني راهبة.‬ 79 00:07:30,533 --> 00:07:31,659 ‫كم كان عمرك؟‬ 80 00:07:33,327 --> 00:07:34,203 ‫8.‬ 81 00:07:37,707 --> 00:07:39,292 ‫ألا تزال أمك في السجن؟‬ 82 00:07:39,834 --> 00:07:41,335 ‫حكموا عليها بالسجن مدى الحياة.‬ 83 00:07:42,128 --> 00:07:42,962 ‫مدى الحياة؟‬ 84 00:07:43,463 --> 00:07:44,922 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ 85 00:07:45,006 --> 00:07:46,382 ‫إلا لامرأة سوداء. ‬ 86 00:07:46,466 --> 00:07:48,509 ‫لكنك كنت هناك. أخبرتهم بما حدث.‬ 87 00:07:48,593 --> 00:07:51,387 ‫كنت طفلة. حاصرني وكلاء النيابة.‬ 88 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 ‫اكتشفوا عدة أكاذيب قلتها عن أمور أخرى، ‬ 89 00:07:54,098 --> 00:07:56,225 ‫وقالوا إنه نمط سلوكي.‬ 90 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 ‫هذا جنون.‬ 91 00:07:59,103 --> 00:08:01,189 ‫كان أبي رجلًا عنيفًا.‬ 92 00:08:02,732 --> 00:08:05,735 ‫وحين ضغطت على الزناد، أنهت حياته وحياتها.‬ 93 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 ‫أتظنين أنك الوحيدة التي تحمل ندوبًا؟‬ 94 00:08:11,032 --> 00:08:12,074 ‫لست الوحيدة.‬ 95 00:08:13,159 --> 00:08:14,911 ‫لكل من الأخوات قصة.‬ 96 00:08:16,496 --> 00:08:18,748 ‫ولو اهتممت بما يكفي لتسألي، لعرفت.‬ 97 00:08:22,668 --> 00:08:24,128 ‫نعتتني "بياتريس" بالساقطة.‬ 98 00:08:25,671 --> 00:08:27,048 ‫ليس حرفيًا.‬ 99 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 ‫أنت كذلك بالفعل.‬ 100 00:08:29,717 --> 00:08:30,801 ‫أفهم السبب.‬ 101 00:08:31,761 --> 00:08:34,305 ‫كنت طريحة الفراش. عاجزة عن الحركة.‬ 102 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‫كان يدور كل شيء حولك لأنك مضطرة.‬ 103 00:08:37,892 --> 00:08:39,810 ‫أتقولين إذًا إنه ليس ذنبي؟‬ 104 00:08:39,894 --> 00:08:42,063 ‫إنما أقول إنك لا تزيدين عن كونك طفلة.‬ 105 00:08:44,482 --> 00:08:48,319 ‫استغلال تعاطف الناس مع قصتك الحزينة‬ ‫لن يحقق لك الكثير.‬ 106 00:08:49,237 --> 00:08:51,739 ‫لا أصدق أنني حسبتك راهبة.‬ 107 00:08:52,406 --> 00:08:56,160 ‫اعتدت فرض رقابة على كلامي، ‬ ‫لكنك تخرجين ما بداخلي.‬ 108 00:08:57,119 --> 00:08:58,913 ‫أجل، هذا تأثيري على الناس.‬ 109 00:08:58,996 --> 00:09:00,081 ‫صحيح.‬ 110 00:09:01,499 --> 00:09:03,626 ‫إذًا، إن لم تقطعي عهد الرهبنة، ‬ 111 00:09:03,709 --> 00:09:05,294 ‫فلم تفرضين الرقابة على نفسك؟‬ 112 00:09:05,711 --> 00:09:07,421 ‫لا يزال عليّ مراقبتهن...‬ 113 00:09:07,922 --> 00:09:08,923 ‫بقدر معقول.‬ 114 00:09:10,675 --> 00:09:14,345 ‫- أهو جزء من اتفاق الانضمام إلى الجماعة؟‬ ‫- أحد شروط الأب "فينسنت".‬ 115 00:09:15,846 --> 00:09:19,183 ‫تمكنت من إقناعه‬ ‫بالاكتفاء بالوصيتين الـ5 والـ8 فقط، ‬ 116 00:09:19,267 --> 00:09:20,935 ‫والبقية مباحة.‬ 117 00:09:22,186 --> 00:09:24,522 ‫كيف انتهى بك الحال‬ ‫إلى الكنيسة في المقام الأول؟‬ 118 00:09:26,065 --> 00:09:28,859 ‫تنقّلت بين دور الرعاية البديلة.‬ 119 00:09:28,943 --> 00:09:32,071 ‫انتهى بي الحال إلى مدرسة كاثوليكية داخلية‬ ‫على نفقة الدولة.‬ 120 00:09:33,489 --> 00:09:36,742 ‫كنت أتشاجر مع الجميع باستمرار.‬ 121 00:09:39,120 --> 00:09:40,788 ‫ووجدني الأب "فينسنت".‬ 122 00:09:42,498 --> 00:09:43,332 ‫هو...‬ 123 00:09:44,375 --> 00:09:46,377 ‫أجل، أعطاني شيئًا أقاتل من أجله.‬ 124 00:09:46,794 --> 00:09:48,170 ‫لكنك لست واحدة منهن.‬ 125 00:09:48,879 --> 00:09:50,631 ‫لست منهن. إنهن يستغللنك فحسب.‬ 126 00:09:50,715 --> 00:09:53,676 ‫يحصلن على مرادهن مني.‬ ‫وأحصل على مرادي منهن.‬ 127 00:09:53,759 --> 00:09:54,719 ‫وما هو؟‬ 128 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 ‫الغاية.‬ 129 00:09:56,262 --> 00:09:57,179 ‫العائلة.‬ 130 00:09:58,306 --> 00:09:59,265 ‫العائلة؟‬ 131 00:09:59,807 --> 00:10:03,102 ‫- كنتما تتبادلان الكراهية أنت و"ليليث".‬ ‫- كانت أختي.‬ 132 00:10:03,185 --> 00:10:04,520 ‫بالطبع كنت أكرهها.‬ 133 00:10:11,068 --> 00:10:12,153 ‫ها قد بدأنا.‬ 134 00:10:14,030 --> 00:10:14,864 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:15,323 --> 00:10:16,532 ‫أنت تشعرين بالذنب.‬ 136 00:10:18,075 --> 00:10:19,952 ‫ليس هناك ما يدعوني إلى الشعور بالذنب.‬ 137 00:10:20,036 --> 00:10:21,829 ‫إذًا، هل ترثين لنفسك؟‬ 138 00:10:21,912 --> 00:10:23,789 ‫- لا.‬ ‫- أجل، الحياة صعبة. أفهم.‬ 139 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 ‫خاصة حياتك الثالثة.‬ 140 00:10:25,583 --> 00:10:28,377 ‫لم تطلبي أن تكوني مميزة.‬ ‫تريدين فقط أن تكوني فتاة عادية.‬ 141 00:10:28,461 --> 00:10:30,796 ‫كما كنت قبل كل هذا. فتاة عادية ميتة.‬ 142 00:10:30,880 --> 00:10:33,090 ‫- توقفي.‬ ‫- تفضلي. خذيها.‬ 143 00:10:33,758 --> 00:10:36,594 ‫ألا تريدين مخرجًا؟‬ ‫ألا تريدين العودة إلى حياتك القديمة؟‬ 144 00:10:37,303 --> 00:10:39,639 ‫هذه فرصتك. هيا. أخرجيها من داخلك.‬ 145 00:10:39,722 --> 00:10:42,558 ‫لو أن حياتك عبء ثقيل، فافعلي ذلك.‬ 146 00:10:43,976 --> 00:10:44,852 ‫هيا، سأساعدك.‬ 147 00:10:44,935 --> 00:10:45,978 ‫- توقفي!‬ ‫- افعلي ذلك!‬ 148 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 ‫- توقفي!‬ ‫- ‬‫أخرجيها!‬ 149 00:10:51,651 --> 00:10:52,610 ‫هل انتهينا؟‬ 150 00:10:53,277 --> 00:10:55,363 ‫أجل. هذا يكفي.‬ 151 00:10:56,113 --> 00:10:57,073 ‫هذا يكفي.‬ 152 00:11:18,552 --> 00:11:21,013 ‫قد أحتاج إلى مساعدة في تسلق هذا التل.‬ 153 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ‫أحقًا تطلبين مني المساعدة؟‬ 154 00:11:25,267 --> 00:11:26,268 ‫لا تتحذلقي.‬ 155 00:11:28,646 --> 00:11:29,480 ‫حسنًا.‬ 156 00:11:33,693 --> 00:11:35,903 ‫من الواضح أنك أخذت قسطًا من النوم ليلة أمس.‬ 157 00:11:36,612 --> 00:11:39,156 ‫نمت ليلة أمس بعمق لم أنعم به منذ وقت طويل.‬ 158 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 ‫رغم رفقتك.‬ 159 00:11:41,242 --> 00:11:42,284 ‫هذا واضح.‬ 160 00:11:49,583 --> 00:11:50,584 ‫اسمعي، أنا...‬ 161 00:11:52,336 --> 00:11:53,921 ‫أردت أن أقول إنني آسفة.‬ 162 00:11:55,506 --> 00:11:56,465 ‫لوفاة "ليليث".‬ 163 00:12:00,678 --> 00:12:01,554 ‫وأنا أيضًا.‬ 164 00:12:06,475 --> 00:12:08,811 ‫أهذا أمر وارد الحدوث؟‬ 165 00:12:10,438 --> 00:12:11,564 ‫أن تُؤخذ إلى...‬ 166 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‫لا.‬ 167 00:12:14,400 --> 00:12:16,569 ‫- إلى أين ذهبت في تصورك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 168 00:12:47,933 --> 00:12:49,143 ‫- تبًا.‬ ‫- من هنا؟‬ 169 00:13:07,870 --> 00:13:09,789 ‫ما فعلته هناك، مع الصبي...‬ 170 00:13:10,831 --> 00:13:11,832 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 171 00:13:12,708 --> 00:13:13,709 ‫"جاي سي".‬ 172 00:13:15,628 --> 00:13:16,670 ‫تركته يذهب.‬ 173 00:13:17,171 --> 00:13:19,590 ‫- حتمًا لم يكن بالأمر السهل.‬ ‫- لا أريد التحدث عنه.‬ 174 00:13:23,803 --> 00:13:25,095 ‫كل شيء فظيع.‬ 175 00:13:25,179 --> 00:13:26,597 ‫أجل، هذا ملخص جيد.‬ 176 00:13:28,265 --> 00:13:31,018 ‫لست الفتاة التي يُقدّر لها أن تهرب مع شاب.‬ 177 00:13:33,771 --> 00:13:35,356 ‫أظن أنني كنت مغرمة به.‬ 178 00:13:35,898 --> 00:13:37,233 ‫لا، غير صحيح.‬ 179 00:13:39,151 --> 00:13:40,194 ‫أنت لا تعرفين ذلك.‬ 180 00:13:42,071 --> 00:13:43,030 ‫إنها الهرمونات.‬ 181 00:13:43,113 --> 00:13:44,114 ‫فليكن الرب في عونك.‬ 182 00:13:45,491 --> 00:13:46,784 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 183 00:13:46,867 --> 00:13:47,868 ‫أفعل أي شيء؟‬ 184 00:13:47,952 --> 00:13:48,953 ‫تكبتين الهرمونات.‬ 185 00:13:49,537 --> 00:13:51,413 ‫لم تتصورين أنني أكبتها؟‬ 186 00:13:55,709 --> 00:13:56,627 ‫غير معقول.‬ 187 00:13:58,128 --> 00:13:58,963 ‫أليس كذلك؟‬ 188 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 ‫ما أروع هذا المكان!‬ 189 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 ‫إلى متى يرجع تاريخه في تصورك؟‬ 190 00:14:11,892 --> 00:14:14,103 ‫ما مدى معرفتك بالتارتيسوس؟‬ 191 00:14:15,813 --> 00:14:17,523 ‫لا تبالي. لم آت منذ فترة طويلة.‬ 192 00:14:23,279 --> 00:14:24,113 ‫من...‬ 193 00:14:27,575 --> 00:14:28,659 ‫اسمي "إيفا".‬ 194 00:14:32,621 --> 00:14:33,706 ‫- هل هي...‬ ‫- أجل.‬ 195 00:14:33,789 --> 00:14:34,665 ‫صديقتك؟‬ 196 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 ‫لنذهب ونأكل.‬ 197 00:14:41,005 --> 00:14:42,923 ‫"فرانسيسكو"! "دولوريس"!‬ 198 00:14:43,465 --> 00:14:44,800 ‫جاءت "ماري".‬ 199 00:14:47,177 --> 00:14:48,387 ‫"فرانسيسكو".‬ 200 00:14:53,100 --> 00:14:53,934 ‫"ماري".‬ 201 00:14:56,729 --> 00:14:58,314 ‫هذه صديقتي "إيفا".‬ 202 00:15:04,445 --> 00:15:06,113 ‫هل الأخت "شانون" معكما؟‬ 203 00:15:06,989 --> 00:15:08,073 ‫جئنا وحدنا.‬ 204 00:15:08,949 --> 00:15:10,576 ‫هل تصيدينها أيضًا؟‬ 205 00:15:13,037 --> 00:15:14,204 ‫هل قالت "صيد"؟‬ 206 00:15:14,288 --> 00:15:16,790 ‫قضت جماعة "السيف الصليبي"‬ ‫وقتًا هنا في العام الماضي.‬ 207 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‫أصدقاء "ماري" أفراد من العائلة. تعالي.‬ 208 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 ‫تعالي.‬ 209 00:15:22,713 --> 00:15:24,131 ‫جماعة "السيف الصليبي؟ لماذا؟‬ 210 00:15:26,091 --> 00:15:27,593 ‫ألا تعرف بشأن الفوران؟‬ 211 00:15:27,676 --> 00:15:28,552 ‫إنها جديدة.‬ 212 00:15:31,931 --> 00:15:32,932 ‫أي فوران؟‬ 213 00:15:33,807 --> 00:15:34,642 ‫شر.‬ 214 00:15:54,954 --> 00:15:56,121 ‫إنه الصنف المميز لديهم.‬ 215 00:15:56,580 --> 00:15:57,998 ‫أشهى صنف على القائمة.‬ 216 00:15:58,082 --> 00:15:59,124 ‫ماذا يجري؟‬ 217 00:16:02,252 --> 00:16:03,253 ‫الشر؟‬ 218 00:16:06,256 --> 00:16:07,800 ‫يجب أن تتذوقيه.‬ 219 00:16:09,510 --> 00:16:11,053 ‫هل أحضرتني إلى هنا عمدًا؟‬ 220 00:16:13,097 --> 00:16:13,931 ‫لا.‬ 221 00:16:14,431 --> 00:16:15,265 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:15,683 --> 00:16:18,060 ‫تصادف تعرضهم إلى غزو شيطاني العام الماضي.‬ 223 00:16:18,435 --> 00:16:21,146 ‫ماذا؟ أتظنين أن الشياطين‬ ‫لا تظهر إلا في المدن الساحلية؟‬ 224 00:16:21,230 --> 00:16:22,564 ‫إنها في كل مكان.‬ 225 00:16:22,648 --> 00:16:24,149 ‫وكذلك جماعة "السيف الصليبي".‬ 226 00:16:31,281 --> 00:16:32,199 ‫اسمعي.‬ 227 00:16:32,992 --> 00:16:35,911 ‫كانت هناك بلدة أخرى، على نفس المسافة، ‬ 228 00:16:35,995 --> 00:16:37,454 ‫لكنني أفضّل الطعام هنا.‬ 229 00:16:39,164 --> 00:16:40,124 ‫ألن تأكلي؟‬ 230 00:16:40,833 --> 00:16:42,835 ‫ماذا قصد بالفوران؟‬ 231 00:16:42,918 --> 00:16:44,086 ‫كم كان عددها؟‬ 232 00:16:46,088 --> 00:16:48,716 ‫أحيانًا يأتي واحد فقط.‬ ‫وأحيانًا يأتون في جحافل.‬ 233 00:16:49,425 --> 00:16:50,426 ‫ولا نعرف السبب.‬ 234 00:16:51,051 --> 00:16:53,929 ‫- شياطين طيفية.‬ ‫- حين اكتشفنا ما يحدث هنا، ‬ 235 00:16:54,013 --> 00:16:55,264 ‫كانت الأوضاع قد ساءت جدًا.‬ 236 00:16:56,181 --> 00:16:58,559 ‫لم يعرف الناس بمن يثقون، ‬ ‫فانقلبوا بعضهم على بعض.‬ 237 00:17:01,729 --> 00:17:02,813 ‫لا داعي للقلق.‬ 238 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‫أنا واثقة من أنك لن تواجهي شيئًا كهذا.‬ 239 00:17:11,113 --> 00:17:14,074 ‫سأجري اتصالًا.‬ ‫سأبحث عن وسيلة نقل تأخذنا من هنا.‬ 240 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 ‫أليس شهيًا؟‬ 241 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 ‫لست جائعة.‬ 242 00:17:36,555 --> 00:17:37,473 ‫"إيفا"، صحيح؟‬ 243 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 ‫هذا صحيح.‬ 244 00:17:41,518 --> 00:17:42,853 ‫هل تتمتعين بالموهبة أيضًا؟‬ 245 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 ‫الموهبة؟‬ 246 00:17:45,814 --> 00:17:46,982 ‫موهبة تحرير المأخوذين.‬ 247 00:17:50,444 --> 00:17:51,612 ‫الممسوسين؟‬ 248 00:17:52,404 --> 00:17:53,822 ‫أتعني طرد الأرواح؟‬ 249 00:17:54,656 --> 00:17:55,532 ‫لا، أنا...‬ 250 00:17:55,616 --> 00:17:59,453 ‫لقد حاولن تعليمي، ‬ ‫لكنني لا أظن أنني مؤهلة لذلك.‬ 251 00:18:02,998 --> 00:18:04,958 ‫أفهم عدم قدرة الجميع على تقبّل ذلك.‬ 252 00:18:06,960 --> 00:18:08,420 ‫يجب أن يكون المرء قوي التحمل.‬ 253 00:18:09,630 --> 00:18:10,547 ‫هل كنت...‬ 254 00:18:11,381 --> 00:18:12,216 ‫لا...‬ 255 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 ‫بل زوجتي.‬ 256 00:18:18,680 --> 00:18:19,807 ‫لم يمكن إنقاذها.‬ 257 00:18:24,019 --> 00:18:24,895 ‫آسفة.‬ 258 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 ‫كان الرب معها، والآن هي مع الرب.‬ 259 00:18:35,405 --> 00:18:36,365 ‫معذرة.‬ 260 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 ‫لست متأكدة، لكن...‬ 261 00:18:40,494 --> 00:18:42,579 ‫لا أعرف كيف يمكن أن تنجو.‬ 262 00:18:43,872 --> 00:18:44,957 ‫وأنت تعرف أن "دوريتي"‬ 263 00:18:45,040 --> 00:18:46,834 ‫هو من أرسل "ليليث" وراء "إيفا".‬ 264 00:18:48,585 --> 00:18:50,921 ‫أجل، أعرف أنه ليس إثباتًا لشيء، لكن...‬ 265 00:18:51,296 --> 00:18:52,714 ‫أنت تعرف رأيي.‬ 266 00:18:54,675 --> 00:18:55,551 ‫أنا...‬ 267 00:18:57,094 --> 00:18:58,011 ‫ما الأمر؟‬ 268 00:19:10,774 --> 00:19:12,317 ‫لا صلة لك بالأمر.‬ 269 00:19:12,401 --> 00:19:13,861 ‫ليس الآن، على الأقل.‬ 270 00:19:13,944 --> 00:19:15,696 ‫لكن سيكون للأمر صلة بي.‬ 271 00:19:15,779 --> 00:19:17,197 ‫ربما، لا أعرف.‬ 272 00:19:17,906 --> 00:19:19,241 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 273 00:19:20,492 --> 00:19:21,785 ‫البابا يحتضر.‬ 274 00:19:23,328 --> 00:19:25,497 ‫سمع "فينسنت" الخبر من عميل في "الفاتيكان".‬ 275 00:19:26,415 --> 00:19:28,250 ‫يحاولون تكتم الأمر.‬ 276 00:19:29,459 --> 00:19:31,003 ‫إنه مسن.‬ 277 00:19:32,504 --> 00:19:35,090 ‫- أسيؤثر ذلك على جماعة "السيف الصليبي"؟‬ ‫- سيؤثر عليّ.‬ 278 00:19:37,050 --> 00:19:40,262 ‫آسفة. لم أعرف أنكما مقربان.‬ 279 00:19:40,846 --> 00:19:42,931 ‫لا. أنا لا أعرفه.‬ 280 00:19:43,432 --> 00:19:45,809 ‫لا أظن أنه يعرف الكثير‬ ‫عن جماعة "السيف الصليبي".‬ 281 00:19:45,893 --> 00:19:47,060 ‫المشكلة في "دوريتي".‬ 282 00:19:47,686 --> 00:19:48,687 ‫الكاردينال؟‬ 283 00:19:49,188 --> 00:19:51,398 ‫تحريت عما حدث لـ"شانون"...‬ 284 00:19:52,566 --> 00:19:53,901 ‫في يوم حصولك على "الهالة".‬ 285 00:19:55,068 --> 00:19:57,237 ‫يشير كل شيء إلى أنها عملية من الداخل.‬ 286 00:19:58,197 --> 00:20:00,782 ‫مهلًا. أتظنين أن له يدًا في موتها؟‬ 287 00:20:01,533 --> 00:20:03,285 ‫لا أعرف. لست متأكدة.‬ 288 00:20:04,036 --> 00:20:05,495 ‫أما احتضار البابا؟‬ 289 00:20:05,579 --> 00:20:06,914 ‫فقد يفسر ذلك الأسباب.‬ 290 00:20:08,707 --> 00:20:11,043 ‫إن كان "دوريتي" يحاول ترسيخ سلطته، ‬ 291 00:20:11,126 --> 00:20:13,795 ‫فربما يريد تجنيد راهبة محاربة مخلصة له.‬ 292 00:20:13,879 --> 00:20:15,464 ‫أعرف أنها لم تكن "شانون".‬ 293 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‫"ليليث".‬ 294 00:20:19,051 --> 00:20:22,638 ‫حين ماتت "شانون"، أوصتني بألّا أثق بأحد.‬ 295 00:20:23,722 --> 00:20:25,682 ‫إذًا، لم تخبرينني بهذا؟‬ 296 00:20:26,391 --> 00:20:28,644 ‫لأنك في ذلك الوقت، لم تكوني مهمة.‬ 297 00:20:29,561 --> 00:20:33,315 ‫سواء كنت راهبة أم لا، ‬ ‫لا يمكنك اتهام الكاردينال بالقتل...‬ 298 00:20:33,857 --> 00:20:35,317 ‫من دون دليل قاطع.‬ 299 00:20:35,400 --> 00:20:37,152 ‫كنت سأتوصل إلى دليل، ‬ 300 00:20:37,236 --> 00:20:39,279 ‫- لولا انشغالي بمطا...‬ ‫- مطاردتي.‬ 301 00:20:47,037 --> 00:20:48,747 ‫هل سيأتي أحد ليقلّك الليلة؟‬ 302 00:20:50,499 --> 00:20:51,625 ‫المهد فارغ.‬ 303 00:20:52,292 --> 00:20:53,502 ‫الجميع في مهمة.‬ 304 00:20:54,169 --> 00:20:55,003 ‫من دونك؟‬ 305 00:20:55,462 --> 00:20:57,714 ‫لا نساعد الناس فقط حين يكون الأمر ملائمًا.‬ 306 00:21:01,385 --> 00:21:03,387 ‫قال "فينسنت" إنه سيرسل من يأخذني‬ 307 00:21:03,470 --> 00:21:04,888 ‫قبل نهاية يوم غد.‬ 308 00:21:06,640 --> 00:21:08,725 ‫ماذا أخبرته عني؟‬ 309 00:21:10,602 --> 00:21:13,146 ‫أنك نزلت من العبّارة، ‬ ‫ولم أرك منذ ذلك الحين.‬ 310 00:21:14,606 --> 00:21:15,857 ‫هل قلت له إنني هربت؟‬ 311 00:21:17,067 --> 00:21:19,194 ‫من الأفضل أن ترحلي قبل أن يصل.‬ 312 00:21:20,612 --> 00:21:21,947 ‫لن يجدوني.‬ 313 00:21:22,781 --> 00:21:26,576 ‫من؟ جماعة "السيف الصليبي"؟ الكاردينال؟‬ ‫ليسوا الوحيدين الذين يبحثون عنك.‬ 314 00:21:30,080 --> 00:21:31,248 ‫"جيليان سالفيوس".‬ 315 00:21:32,165 --> 00:21:33,500 ‫لقد أرسلت فريقًا لملاحقتك.‬ 316 00:21:34,543 --> 00:21:36,461 ‫هؤلاء هم من أوقفتهم "ليليث" في الملجأ.‬ 317 00:21:37,421 --> 00:21:38,338 ‫رائع.‬ 318 00:21:39,131 --> 00:21:40,090 ‫هل من شيء آخر؟‬ 319 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 ‫أعرف أنك تتصورين أنك تستطيعين ببساطة‬ ‫تجاهل ما عرفته هناك، ‬ 320 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 ‫لكن صدقيني، لن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ 321 00:21:48,390 --> 00:21:51,643 ‫يزداد رعب العالم‬ ‫حين تكونين قادرة على رؤية كل ما فيه.‬ 322 00:21:52,811 --> 00:21:53,770 ‫لكن، اسمعي، ‬ 323 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‫لو أنك تريدين الرحيل، فارحلي.‬ 324 00:21:57,816 --> 00:21:58,859 ‫استمتعي بوقتك.‬ 325 00:21:58,942 --> 00:21:59,776 ‫عيشي كما تريدين.‬ 326 00:22:01,111 --> 00:22:03,071 ‫أو أيًا يكن ما يقوله الشباب هذه الأيام.‬ 327 00:22:37,689 --> 00:22:38,607 ‫ذكريات سيئة؟‬ 328 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 329 00:22:46,114 --> 00:22:48,158 ‫ليس لديك أي خطة، صحيح؟‬ 330 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 ‫كان لدي خطة حتى تطفلت وأفسدتها.‬ 331 00:22:52,079 --> 00:22:55,582 ‫إن كنت تبحثين هنا‬ ‫عن شاب أوروبي مثير تتبعينه، ‬ 332 00:22:55,665 --> 00:22:57,292 ‫فستنتظرين لفترة.‬ 333 00:22:58,293 --> 00:23:00,796 ‫حسنًا، لمعلوماتك، ليست هذه لغة الشباب.‬ 334 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 ‫"حسنًا، لمعلوماتك، ليست هذه لغة الشباب."‬ 335 00:23:10,430 --> 00:23:11,264 ‫اصمتي!‬ 336 00:23:11,348 --> 00:23:12,349 ‫"اصمتي!"‬ 337 00:23:34,746 --> 00:23:36,498 ‫تصورت أن الكنيسة ستكون في حالة أفضل‬ 338 00:23:36,581 --> 00:23:38,083 ‫في بلدة تحارب الشياطين.‬ 339 00:23:38,834 --> 00:23:40,627 ‫لا، ليس إن كان القس واحدًا منها.‬ 340 00:23:43,922 --> 00:23:45,715 ‫تسرني رؤيتك يا أختاه.‬ 341 00:23:46,174 --> 00:23:47,426 ‫وأنا أيضًا يا أبتاه.‬ 342 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 ‫أرجوكم، لا أريد مقاطعتكم.‬ 343 00:23:56,184 --> 00:23:57,561 ‫ربما فات الأوان.‬ 344 00:24:11,366 --> 00:24:12,534 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 345 00:24:12,868 --> 00:24:14,161 ‫أرجو ألّا تكون هناك متاعب.‬ 346 00:24:14,453 --> 00:24:15,912 ‫لا، لم يحدث شيء.‬ 347 00:24:16,496 --> 00:24:19,708 ‫فقط أمور مؤسفة جلبناها على أنفسنا.‬ 348 00:24:21,501 --> 00:24:22,711 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 349 00:24:22,794 --> 00:24:25,172 ‫نحتاج إلى مكان نبيت فيه الليلة.‬ 350 00:24:25,255 --> 00:24:26,089 ‫بكل سرور.‬ 351 00:24:26,840 --> 00:24:30,093 ‫لدي الكثير من البطانيات‬ ‫وملابس نظيفة في الغرفة الخلفية.‬ 352 00:24:30,177 --> 00:24:31,261 ‫سنكون ممتنتان.‬ 353 00:24:35,515 --> 00:24:36,641 ‫الأخت "شانون"؟‬ 354 00:24:43,064 --> 00:24:43,899 ‫تعازيّ.‬ 355 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 ‫كنت قلقًا عليها.‬ 356 00:24:46,943 --> 00:24:48,487 ‫يبدو أنني كنت على حق.‬ 357 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‫هل كنت تشك في شيء؟‬ 358 00:24:50,947 --> 00:24:53,158 ‫زارتنا قبل بضعة أشهر.‬ 359 00:24:54,159 --> 00:24:58,330 ‫ظننت أنها جاءت لتطمئن علي، ‬ ‫لكنها كانت بحاجة إلى التحدث.‬ 360 00:24:58,747 --> 00:24:59,831 ‫ماذا قالت؟‬ 361 00:25:00,290 --> 00:25:03,168 ‫كانت تشكك في نفسها، في رسالتها.‬ 362 00:25:03,251 --> 00:25:04,961 ‫لم تتطرق إلى تفاصيل.‬ 363 00:25:05,045 --> 00:25:09,549 ‫لكنني شعرت بأنها تشعر بالخيانة‬ ‫من شيء ما أو من شخص ما.‬ 364 00:25:10,467 --> 00:25:11,927 ‫أعطيتها تلك القلادة.‬ 365 00:25:12,677 --> 00:25:15,514 ‫تمنيت أن يحميها القديس "كريستوفر".‬ 366 00:25:16,348 --> 00:25:18,058 ‫أنا سعيد لأنها آلت إليك.‬ 367 00:25:18,975 --> 00:25:20,727 ‫إنها الآن في مكان أفضل.‬ 368 00:25:22,395 --> 00:25:23,688 ‫أرجو أن تكوني على حق.‬ 369 00:25:25,023 --> 00:25:26,149 ‫ماذا عنك؟‬ 370 00:25:27,025 --> 00:25:29,277 ‫نوبات الصداع، هل تحسنت؟‬ 371 00:25:29,361 --> 00:25:31,363 ‫لا تزال تلازمني، ‬ 372 00:25:32,155 --> 00:25:34,157 ‫لكنني أتحسن قليلًا كل يوم.‬ 373 00:25:35,450 --> 00:25:36,493 ‫بم كنت تشعر؟‬ 374 00:25:38,411 --> 00:25:41,122 ‫حين كنت... تعرف...‬ 375 00:25:42,123 --> 00:25:43,333 ‫لا أتذكر الكثير، ‬ 376 00:25:44,417 --> 00:25:45,585 ‫لكن ما أتذكره…‬ 377 00:25:47,045 --> 00:25:50,382 ‫كنت كعابر سبيل في حياتي.‬ 378 00:25:51,550 --> 00:25:53,593 ‫أفعالك هي أفعالك، لكنها لا تصدر منك.‬ 379 00:25:54,219 --> 00:25:56,263 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- لم تكن على طبيعتك.‬ 380 00:25:56,805 --> 00:25:58,682 ‫لست مسؤولًا عن أي شيء.‬ 381 00:25:59,099 --> 00:26:01,142 ‫استغرقت وقتًا طويلًا حتى أدركت ذلك.‬ 382 00:26:02,435 --> 00:26:04,896 ‫وحتى استطعت دخول هذا المكان مرة أخرى.‬ 383 00:26:05,772 --> 00:26:08,525 ‫كيف أعظ بكلمة الرب بعد ما فعلته؟‬ 384 00:26:08,608 --> 00:26:11,236 ‫أهم شيء هو أن تمضي قدمًا.‬ 385 00:26:12,153 --> 00:26:12,988 ‫أجل.‬ 386 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‫أنا مدين لك وللأخوات بكل شيء.‬ 387 00:26:18,910 --> 00:26:22,038 ‫هلا تشاركينني تلاوة صلاة، ‬ ‫من أجل الأخت "شانون".‬ 388 00:26:23,415 --> 00:26:24,332 ‫بالطبع.‬ 389 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:26:42,767 --> 00:26:44,394 ‫أنت صامتة على غير العادة.‬ 391 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 ‫لأنني عادة ما أكون مزعجة؟‬ 392 00:26:49,816 --> 00:26:51,401 ‫من المستحيل أن أقول ذلك.‬ 393 00:26:52,235 --> 00:26:53,737 ‫أنت في دار عبادة.‬ 394 00:26:59,159 --> 00:27:00,076 ‫هل أنت…‬ 395 00:27:01,536 --> 00:27:03,997 ‫أعرف أنك لم تقطعي عهود الرهبنة، لكن...‬ 396 00:27:06,041 --> 00:27:08,001 ‫ألا تزالين مؤمنة بهذا كله؟‬ 397 00:27:09,628 --> 00:27:11,463 ‫أكسب رزقي من مقاتلة الشياطين.‬ 398 00:27:13,089 --> 00:27:15,884 ‫مما يعني أن الأشياء الأخرى‬ ‫قد تكون حقيقية أيضًا.‬ 399 00:27:17,010 --> 00:27:18,136 ‫أفترض ذلك.‬ 400 00:27:21,723 --> 00:27:24,601 ‫يعتقد الأب "فينسنت" أنني مختارة...‬ 401 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 ‫من الرب.‬ 402 00:27:30,940 --> 00:27:32,067 ‫وما رأيك أنت؟‬ 403 00:27:34,110 --> 00:27:37,697 ‫رأيي أنه يوجد معدن غريب جدًا في ظهري‬ 404 00:27:37,781 --> 00:27:39,491 ‫بعثني من الموت.‬ 405 00:27:41,242 --> 00:27:43,036 ‫حتمًا يوجد تفسير علمي لذلك.‬ 406 00:27:43,620 --> 00:27:45,705 ‫علمي أو غير ذلك.‬ 407 00:27:46,164 --> 00:27:47,374 ‫بربك.‬ 408 00:27:48,917 --> 00:27:49,959 ‫حتى أنت؟‬ 409 00:27:50,543 --> 00:27:51,544 ‫ربما.‬ 410 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 ‫لولا أن حصولك عليها كان مقدّرًا، ‬ ‫لما حصلت عليها.‬ 411 00:27:54,547 --> 00:27:56,091 ‫كان يمكن أن ترفضك.‬ 412 00:27:56,800 --> 00:27:57,759 ‫ترفضني؟‬ 413 00:27:57,842 --> 00:27:59,010 ‫رفضت أشخاصًا من قبل.‬ 414 00:28:00,387 --> 00:28:04,099 ‫هذا غير منطقي.‬ ‫أتقولين إنها تستطيع اختيار الجسم المضيف؟‬ 415 00:28:04,182 --> 00:28:08,436 ‫أقول ما سمعته، وليس ما تريدين تصديقه.‬ 416 00:28:09,562 --> 00:28:11,606 ‫عليك أن تستوعبي ذلك بنفسك.‬ 417 00:28:15,944 --> 00:28:16,903 ‫إذًا، غدًا…‬ 418 00:28:17,570 --> 00:28:18,988 ‫لم أغير رأيي.‬ 419 00:28:19,864 --> 00:28:21,825 ‫كنت أتمنى لك التوفيق فحسب، ‬ 420 00:28:22,826 --> 00:28:24,327 ‫في حال لم أرك مجددًا.‬ 421 00:28:26,204 --> 00:28:27,122 ‫أجل.‬ 422 00:28:28,498 --> 00:28:29,416 ‫شكرًا.‬ 423 00:28:31,209 --> 00:28:32,043 ‫وأنت أيضًا.‬ 424 00:28:46,349 --> 00:28:47,600 ‫أتريدين قصة قبل النوم؟‬ 425 00:28:48,309 --> 00:28:49,269 ‫اصمتي.‬ 426 00:29:23,261 --> 00:29:24,471 ‫أتسمعني يا إلهي؟‬ 427 00:29:28,224 --> 00:29:29,893 ‫هذه أنا، "إيفا".‬ 428 00:29:35,023 --> 00:29:36,232 ‫انتهى الوقت.‬ 429 00:29:38,777 --> 00:29:41,070 ‫لو أنك تدخر لي شيئًا، فأرجو أن تريني إياه.‬ 430 00:30:02,175 --> 00:30:03,259 ‫يا للهول!‬ 431 00:30:07,764 --> 00:30:08,848 ‫أهذا لي؟‬ 432 00:30:23,154 --> 00:30:24,030 ‫أجل.‬ 433 00:30:26,491 --> 00:30:27,659 ‫كما توقعت.‬ 434 00:31:09,742 --> 00:31:10,660 ‫"ماري"؟‬ 435 00:31:23,006 --> 00:31:24,299 ‫الأب "أوروزكو"؟‬ 436 00:31:42,609 --> 00:31:43,484 ‫مرحبًا؟‬ 437 00:31:51,242 --> 00:31:52,243 ‫هل من أحد هناك؟‬ 438 00:32:41,042 --> 00:32:42,293 ‫إلام ننظر؟‬ 439 00:32:44,003 --> 00:32:44,963 ‫شروق الشمس.‬ 440 00:32:51,010 --> 00:32:52,804 ‫أهو شروق مميز؟‬ 441 00:32:53,596 --> 00:32:54,722 ‫كلها مميزة.‬ 442 00:32:55,932 --> 00:32:58,810 ‫في وقت ما لم نكن متأكدين‬ ‫من أننا سنرى شروق الشمس مرة أخرى.‬ 443 00:32:58,893 --> 00:33:00,603 ‫لهذا نقدّره حين يأتي.‬ 444 00:33:05,108 --> 00:33:06,818 ‫أتفعلون هذا كل صباح؟‬ 445 00:33:07,652 --> 00:33:09,070 ‫احتفالًا بيوم جديد.‬ 446 00:33:10,446 --> 00:33:11,531 {\an8}‫ننهض معًا.‬ 447 00:33:12,490 --> 00:33:14,033 ‫نحتفل باليوم الجديد.‬ 448 00:33:19,872 --> 00:33:20,707 ‫اقتربي.‬ 449 00:33:28,006 --> 00:33:28,965 ‫ما أجمله!‬ 450 00:33:30,925 --> 00:33:32,093 ‫نحن محظوظون، أليس كذلك؟‬ 451 00:33:36,597 --> 00:33:39,100 ‫ما قلته سابقًا، ‬ ‫بشأن عدم الانضمام إلى الأخريات.‬ 452 00:33:40,059 --> 00:33:41,269 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 453 00:33:42,311 --> 00:33:44,063 ‫هناك أمور يجب أن أكتشفها.‬ 454 00:33:48,151 --> 00:33:50,111 ‫وهل تأملين أن تكون الإجابات موجودة؟‬ 455 00:33:52,030 --> 00:33:53,656 ‫لا أعرف أين أبحث.‬ 456 00:33:58,077 --> 00:33:59,829 ‫أنت لا تؤمنين بأنهن مرسلات من الرب.‬ 457 00:34:03,041 --> 00:34:04,417 ‫لست واحدة منهن.‬ 458 00:34:05,710 --> 00:34:06,753 ‫لست راهبة.‬ 459 00:34:07,795 --> 00:34:08,921 ‫توقعت ذلك.‬ 460 00:34:12,091 --> 00:34:13,718 ‫كيف عثرت عليهن؟‬ 461 00:34:16,012 --> 00:34:17,180 ‫هن عثرن علي.‬ 462 00:34:18,181 --> 00:34:19,348 ‫هل أنقذنك أيضًا؟‬ 463 00:34:20,016 --> 00:34:21,768 ‫لا، لقد... في الواقع...‬ 464 00:34:23,519 --> 00:34:26,522 ‫من الناحية النظرية، أجل، ‬ ‫لكنني لست مدينة لهن بشيء.‬ 465 00:34:27,607 --> 00:34:29,067 ‫أيردن منك شيئًا؟‬ 466 00:34:31,235 --> 00:34:32,445 ‫يحتجن إلى مساعدتي.‬ 467 00:34:34,906 --> 00:34:36,199 ‫ولا تريدين مساعدتهن.‬ 468 00:34:36,282 --> 00:34:39,702 ‫ليس الأمر أنني لا أريد أن أساعدهن...‬ 469 00:34:40,828 --> 00:34:42,288 ‫لا أعرف.‬ 470 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‫لا أعرف.‬ 471 00:34:50,296 --> 00:34:51,506 ‫كنت مثلك فيما مضى.‬ 472 00:34:56,302 --> 00:34:58,179 ‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬ 473 00:35:03,726 --> 00:35:06,354 ‫البحث عن الذات رحلة تستمر مدى الحياة.‬ 474 00:35:08,564 --> 00:35:10,358 ‫الحياة هي ما يحدث في أثنائها.‬ 475 00:35:41,347 --> 00:35:42,431 ‫يبدو هذا شهيًا.‬ 476 00:35:50,565 --> 00:35:51,732 ‫لا تقفي هكذا.‬ 477 00:35:52,316 --> 00:35:53,568 ‫تعالي وساعدينا.‬ 478 00:35:54,277 --> 00:35:56,612 ‫لا أعرف شيئًا عن شؤون الطهو، لذا...‬ 479 00:35:57,155 --> 00:35:58,447 ‫ماذا عن البيض؟‬ 480 00:35:58,531 --> 00:36:00,283 ‫يعرف الجميع كيف يُعدّ البيض.‬ 481 00:36:00,825 --> 00:36:03,870 ‫لا، لم أدخل مطبخًا أبدًا.‬ 482 00:36:04,495 --> 00:36:06,747 ‫شاهدت التلفاز كثيرًا ولم تشاهدي برامج طهو.‬ 483 00:36:07,373 --> 00:36:08,666 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 484 00:36:09,792 --> 00:36:10,877 ‫إنها قصة طويلة.‬ 485 00:36:10,960 --> 00:36:12,962 ‫أجل، كانت تُطعم بالملعقة طوال حياتها.‬ 486 00:36:13,588 --> 00:36:14,422 ‫أجل.‬ 487 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 ‫أجل. هذه هي الخلاصة.‬ 488 00:36:17,216 --> 00:36:18,426 ‫أجل.‬ 489 00:36:18,509 --> 00:36:20,678 ‫إن كنت ستعيشين بمفردك، فعليك أن تتعلمي...‬ 490 00:36:21,971 --> 00:36:23,222 ‫- شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 491 00:36:24,140 --> 00:36:25,892 ‫إذًا، ما هذا؟‬ 492 00:36:25,975 --> 00:36:26,893 ‫"تورتيا".‬ 493 00:36:26,976 --> 00:36:27,935 ‫"تورتيا".‬ 494 00:36:28,019 --> 00:36:30,980 ‫وصفة عائلة "ماتيو" السرية، ‬ ‫لكنه يرفض أن يبوح بها لأحد.‬ 495 00:36:31,939 --> 00:36:33,816 ‫لا أثق بك، أما "إيفا"؟‬ 496 00:36:37,403 --> 00:36:38,988 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:36:39,071 --> 00:36:40,489 ‫- فهمت الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 498 00:36:43,492 --> 00:36:44,744 ‫كيف تعلمت الطهو؟‬ 499 00:36:45,786 --> 00:36:47,663 ‫لي حياة.‬ 500 00:36:47,747 --> 00:36:50,082 ‫لا تقتصر حياتي‬ ‫على طرد الأرواح الشريرة والصلاة.‬ 501 00:36:53,127 --> 00:36:54,170 ‫ما الاتفاق؟‬ 502 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 ‫الاتفاق؟‬ 503 00:36:57,006 --> 00:36:57,924 ‫أجل.‬ 504 00:36:58,007 --> 00:36:59,842 ‫الذي عقدته مع "فينسنت".‬ 505 00:37:02,178 --> 00:37:05,514 ‫أنت تأتين وتذهبين كما يحلو لك.‬ ‫لست مسؤولة أمام أحد.‬ 506 00:37:06,265 --> 00:37:08,476 ‫تفعلين أي شيء تريدين.‬ 507 00:37:09,810 --> 00:37:11,979 ‫من يملك القيم، يملك السيطرة.‬ 508 00:37:12,813 --> 00:37:16,442 ‫كل ما في الأمر أنني أعرف قيمتي، ‬ ‫وأرفض أن يملي علي أحد كيفية استغلالها.‬ 509 00:37:19,111 --> 00:37:20,029 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 510 00:37:21,864 --> 00:37:23,282 ‫ويمكنك التمتع بذلك أيضًا.‬ 511 00:37:28,871 --> 00:37:31,499 ‫والآن، أخرجي هذه الأطباق إلى الصالة‬ ‫قبل أن تبرد.‬ 512 00:37:32,917 --> 00:37:33,793 ‫حسنًا.‬ 513 00:37:43,552 --> 00:37:44,637 ‫آسفة.‬ 514 00:37:45,972 --> 00:37:46,847 ‫آسفة.‬ 515 00:37:50,309 --> 00:37:51,185 ‫مرحبًا.‬ 516 00:37:55,273 --> 00:37:56,732 ‫لا بأس بأدائك.‬ 517 00:37:56,816 --> 00:37:59,568 ‫أحتاج دائمًا إلى مساعدة إضافية هنا، ‬ ‫لو أنك تبحثين عن عمل.‬ 518 00:37:59,652 --> 00:38:00,528 ‫حقًا؟‬ 519 00:38:29,515 --> 00:38:30,558 ‫أيهم؟‬ 520 00:38:32,810 --> 00:38:33,644 ‫هذا.‬ 521 00:38:34,645 --> 00:38:35,938 ‫انتظري، لا يمكننا قتله.‬ 522 00:38:36,397 --> 00:38:37,606 ‫لم أنو ذلك.‬ 523 00:38:38,107 --> 00:38:39,442 ‫كيف تخرجينها من الناس؟‬ 524 00:38:39,525 --> 00:38:42,528 ‫- لو أكملت تدريبك...‬ ‫- لم أكن مستعدة، لكنني مستعدة الآن.‬ 525 00:38:42,945 --> 00:38:43,904 ‫يجب أن أعرف.‬ 526 00:38:44,989 --> 00:38:45,906 ‫حسنًا.‬ 527 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‫تعالي.‬ 528 00:39:18,939 --> 00:39:20,649 ‫فليخرج الجميع من فضلكم.‬ 529 00:39:25,279 --> 00:39:26,197 ‫إلا أنت.‬ 530 00:39:27,531 --> 00:39:29,700 ‫آسفة يا صديقي،  لكنك تحتاج إلى تعديل سلوكي.‬ 531 00:39:40,127 --> 00:39:41,879 ‫لا تدعيه يفلت.‬ 532 00:39:44,882 --> 00:39:47,093 ‫مهلًا! حسنًا، اهدأ.‬ 533 00:39:48,094 --> 00:39:48,928 ‫اهدأ.‬ 534 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 ‫"ماري"؟‬ 535 00:39:51,931 --> 00:39:54,100 ‫أجل، سيحتاج إلى تشجيع إضافي.‬ 536 00:39:54,183 --> 00:39:56,811 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- المضيف، عليك جعله غير قابل للعيش.‬ 537 00:39:57,603 --> 00:39:58,729 ‫أتعنين أن أؤذيه؟‬ 538 00:39:58,813 --> 00:39:59,730 ‫أجل!‬ 539 00:40:08,989 --> 00:40:10,324 ‫لا تنظري إلي. عليك به!‬ 540 00:40:10,408 --> 00:40:11,951 ‫عليك به يا "إيفا"! عليك به!‬ 541 00:40:20,376 --> 00:40:21,669 ‫خذي. هدديه بهذه السكين.‬ 542 00:40:23,546 --> 00:40:24,547 ‫تبًا!‬ 543 00:40:30,553 --> 00:40:33,431 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 544 00:40:33,514 --> 00:40:35,850 ‫أمير الجيوش السماوية المجيد.‬ 545 00:40:35,933 --> 00:40:37,268 ‫هل يجدي ذلك؟‬ 546 00:40:37,351 --> 00:40:39,103 ‫هذا لمصلحته، لكن لا ضير فيه.‬ 547 00:40:39,687 --> 00:40:42,064 ‫ارحل أيها الشيطان، يا سيد الخداع، ‬ 548 00:40:42,148 --> 00:40:44,066 ‫عدو الخلاص البشري!‬ 549 00:41:00,791 --> 00:41:01,667 ‫هل خرج؟‬ 550 00:41:01,750 --> 00:41:02,877 ‫أظن ذلك.‬ 551 00:41:02,960 --> 00:41:04,587 ‫أجهزي عليه.‬ 552 00:41:21,270 --> 00:41:22,271 ‫لقد رحل.‬ 553 00:41:22,938 --> 00:41:24,398 ‫وكأنه كان حيًا.‬ 554 00:41:31,739 --> 00:41:33,115 ‫هل سيكون بخير؟‬ 555 00:41:33,199 --> 00:41:36,202 ‫بعض الأسبيرين وبضعة أشهر من العذاب النفسي، ‬ 556 00:41:36,285 --> 00:41:38,787 ‫وسيعود إلى سابق عهده. هيا.‬ 557 00:42:02,061 --> 00:42:03,270 ‫هل يوجد آخرون؟‬ 558 00:42:06,398 --> 00:42:07,816 ‫لا أظن ذلك.‬ 559 00:42:09,068 --> 00:42:11,987 ‫لكن ستبقى "إيفا" هنا لبعض الوقت، تحسبًا.‬ 560 00:42:13,489 --> 00:42:14,865 ‫باركك الرب يا أختاه.‬ 561 00:42:21,455 --> 00:42:23,082 ‫- أتسمحين بكلمة؟‬ ‫- أجل.‬ 562 00:42:27,753 --> 00:42:28,671 ‫ما الأمر؟‬ 563 00:42:28,754 --> 00:42:30,589 ‫هل وضعت خطة فجأة ليلة أمس؟‬ 564 00:42:31,423 --> 00:42:32,633 ‫إذًا لديك الوقت.‬ 565 00:42:33,425 --> 00:42:35,094 ‫لا تعرف الجماعة بأنك هنا.‬ 566 00:42:35,511 --> 00:42:38,264 ‫ابقي ليلة أخرى.‬ ‫ترقبي وقوع أية أحداث غريبة.‬ 567 00:42:38,764 --> 00:42:40,516 ‫وبعد ذلك، يمكنك الذهاب...‬ 568 00:42:41,350 --> 00:42:42,893 ‫إلى حيث تريدين.‬ 569 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 ‫ماذا إن كان هناك آخرون؟‬ 570 00:42:54,446 --> 00:42:55,656 ‫دائمًا يوجد آخرون.‬ 571 00:42:58,075 --> 00:42:59,618 ‫لا تقلقي. ستتولين الأمر.‬ 572 00:43:03,330 --> 00:43:04,248 ‫خذي هذه.‬ 573 00:43:04,873 --> 00:43:05,791 ‫ستحتاجين إليها.‬ 574 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 ‫هذه السيارة لي.‬ 575 00:43:11,422 --> 00:43:13,215 ‫أرجو أن تجدي ما تبحثين عنه.‬ 576 00:43:14,425 --> 00:43:15,384 ‫وأنا أيضًا.‬ 577 00:43:42,661 --> 00:43:43,621 ‫هل ستأتي معنا؟‬ 578 00:43:46,248 --> 00:43:47,082 ‫لا.‬ 579 00:43:48,626 --> 00:43:49,543 ‫لكنها ستأتي.‬ 580 00:46:03,135 --> 00:46:05,387 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬