1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,978 --> 00:00:20,848 ‎ใช่แล้ว 3 00:00:20,937 --> 00:00:22,477 ‎เธอละทิ้งการฝึกฝน 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,774 ‎เธอทะลุผ่านดาบกางเขนไม่ได้ 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,194 ‎ตอนนี้เราผูกมิตรกันหรือยังล่ะ 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,738 ‎เธอทำตัวเอง 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,210 ‎เป็นบ้าอะไร 8 00:00:40,290 --> 00:00:42,130 ‎- อย่ามายุ่ง แมรี่ ‎- ถอยไป 9 00:00:44,586 --> 00:00:45,706 ‎เธอกำลังจะไปไหนยะ 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,875 ‎ก็ดูเหมือนพวกเธอมีเรื่องต้องสะสางกัน 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,974 ‎- อีกแป๊บฉันจะมีเวลาให้ ‎- เธอกำลังทำพลาด 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,800 ‎ไม่พลาดเท่าถ้าฉันยอมให้เธอ ‎กับดูเร็ตตี้กระชากเฮโลออกมา 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,716 ‎ไปกัน 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,259 ‎มัวทำอะไรอยู่ ไปสิ! 15 00:01:14,657 --> 00:01:15,577 ‎- พับผ่า ‎- เยี่ยม 16 00:01:30,548 --> 00:01:31,718 ‎แน่ละว่าเขาทิ้งฉัน 17 00:01:32,175 --> 00:01:33,425 ‎เป็นฉันก็ทิ้งเหมือนกัน 18 00:01:33,843 --> 00:01:36,433 ‎ฉันมันก็แค่เด็กกำพร้าพิลึกที่เคยเป็นศพ 19 00:01:38,098 --> 00:01:38,968 ‎ไง 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,521 ‎ไง 21 00:01:42,102 --> 00:01:43,312 ‎แจ็กเก็ตสวย 22 00:01:44,104 --> 00:01:45,904 ‎อ๋อ ใช่ ลองสไตล์ใหม่น่ะ 23 00:01:46,773 --> 00:01:47,983 ‎ไปตอนนี้เลยได้ไหม 24 00:01:48,691 --> 00:01:50,491 ‎มีเรื่องชัวร์ เรื่องอะไร 25 00:01:50,568 --> 00:01:53,528 ‎ตอนนี้อาจมีหรืออาจไม่มี ‎คนตามฉันอยู่ เพราะงั้น... 26 00:01:53,613 --> 00:01:54,533 ‎น่าจะมี 27 00:01:54,614 --> 00:01:55,574 ‎อ๋อ ฉันดูลาดเลาแล้ว 28 00:01:55,657 --> 00:01:57,987 ‎จิลเลี่ยน ซาลเวียสไม่น่าจะส่งคนมาหาเราที่นี่ 29 00:01:58,076 --> 00:01:59,696 ‎ตอนนี้ฉันไม่ได้กังวลเรื่องพวกนั้น 30 00:02:00,203 --> 00:02:03,123 ‎ว่าไงนะ แปลว่ามีคนอื่นตามล่าหาเธอเหรอ 31 00:02:03,206 --> 00:02:04,076 ‎ใช่ 32 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 ‎ซื้อตั๋วยัง 33 00:02:06,626 --> 00:02:07,456 ‎ซื้อแล้ว 34 00:02:11,005 --> 00:02:12,295 ‎ต้องแสดงบัตรประชาชนไหม 35 00:02:12,382 --> 00:02:13,932 ‎ก็แสดงบัตรไปใบนึง 36 00:02:16,511 --> 00:02:19,811 ‎อย่ากลัว พวกนั้นตามเราไม่ได้หรอก ‎ต่อให้ตามได้ก็ฟังนี่ซะก่อน 37 00:02:19,889 --> 00:02:21,849 ‎เรือลำนี้ข้ามไปโมร็อกโก 38 00:02:21,933 --> 00:02:24,693 ‎แล้วกลับมายังอีกท่าเรือนึง ใกล้โปรตุเกสกว่า 39 00:02:24,769 --> 00:02:28,859 ‎ดังนั้นเราจะซ่อนตัวบนเรือ ‎นั่งกลับมา จากนั้นไปลิสบอน 40 00:02:28,940 --> 00:02:31,610 ‎ใครก็ตามที่ตามเธออยู่จะคิดว่าเธอลงที่แอฟริกา 41 00:02:31,693 --> 00:02:32,533 ‎ตูม 42 00:02:34,070 --> 00:02:35,160 ‎ฉันชอบแผนนั้น 43 00:02:45,206 --> 00:02:46,286 ‎หล่อนไม่อยู่ที่นี่ 44 00:02:46,791 --> 00:02:48,041 ‎ก็ใช่น่ะสิ 45 00:02:48,585 --> 00:02:50,035 ‎(เซวตา) (แทนเจอร์) ‎(ตาริฟา) (คาซาบลังกา) 46 00:02:50,128 --> 00:02:51,168 ‎อยู่ไหนนะ 47 00:03:20,783 --> 00:03:22,163 ‎มองหน้าฉันทำไม 48 00:03:44,807 --> 00:03:47,727 ‎(อาร์คเทค) 49 00:03:49,520 --> 00:03:50,560 ‎เด็กสาวหนีไปได้ 50 00:03:52,065 --> 00:03:53,225 ‎คริสตจักร 51 00:03:53,316 --> 00:03:55,066 ‎ผมส่งมือหนึ่งของคุณไปตามที่ขอ 52 00:03:55,902 --> 00:03:58,362 ‎ก็เห็นอยู่ว่ายังเก่งไม่พอ 53 00:03:59,280 --> 00:04:00,280 ‎ส่งไปอีก 54 00:04:00,365 --> 00:04:02,945 ‎ผมเหมาะจะเป็นที่ปรึกษามากกว่านายพล 55 00:04:04,661 --> 00:04:08,121 ‎ตอนนี้ฉันอยากให้คุณเป็นทั้งสองอย่าง ‎และหาเธอให้เจอ 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,963 ‎ไม่อย่างนั้นสิ่งที่ฉันกำลังจะทำ ‎อาจพังพินาศใส่เรา 57 00:04:28,893 --> 00:04:32,813 ‎ประวัติศาสตร์มนุษย์เต็มไปด้วย ‎การเปลี่ยนแปลงครั้งสำคัญมากมาย 58 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 ‎ไม่เพียงในวิถีชีวิตคนเท่านั้น 59 00:04:36,025 --> 00:04:39,565 ‎แต่ในมุมมองที่เราเห็นโลก ‎และขีดจำกัดของมันด้วย 60 00:04:41,197 --> 00:04:42,367 ‎ยุคเรืองปัญญา 61 00:04:42,448 --> 00:04:43,698 ‎ทำให้เรามีวิทยาศาสตร์ 62 00:04:44,575 --> 00:04:46,235 ‎ใบมีดที่ทำให้เราสามารถ 63 00:04:46,327 --> 00:04:49,537 ‎ตัดโลกทางความเชื่อ ‎ขาดจากโลกความเป็นจริงได้ 64 00:04:51,499 --> 00:04:56,129 ‎วันนี้ฉันอยากประกาศว่า ‎เรากำลังเข้าสู่ยุคเรืองปัญญาครั้งใหม่ 65 00:04:56,713 --> 00:04:58,593 ‎และฉันขอถามคำถามใหม่ 66 00:04:59,757 --> 00:05:05,047 ‎ถ้าสิ่งที่เรามองว่าเป็นใบมีด ‎ที่จริงแล้วเป็นสะพานล่ะ 67 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 ‎ดิอาร์คคือสะพานนั้น 68 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‎ประตูควอนตัมสู่อีกโลกนึง 69 00:05:14,480 --> 00:05:15,610 ‎เป็นครั้งแรก 70 00:05:15,690 --> 00:05:19,570 ‎ที่มนุษย์จะสามารถเดินทางไปนอกจักรวาลนี้ได้ 71 00:05:20,153 --> 00:05:22,863 ‎สะพานนี้คืออะไร 72 00:05:23,740 --> 00:05:24,950 ‎ก่อนทุกท่านจะถาม 73 00:05:25,033 --> 00:05:27,873 ‎ฉันบอกไม่ได้ว่าอีกฟากนึงมีอะไร 74 00:05:28,953 --> 00:05:32,213 ‎แต่ฉันจะบอกว่าฉันเชื่ออะไร 75 00:05:34,709 --> 00:05:37,129 ‎ฉันเชื่อว่ามีปรโลก 76 00:05:38,796 --> 00:05:42,426 ‎แต่มันไม่เหมือนกับสิ่งที่ถูกเอ่ยถึง ‎ในหนังสือและในคัมภีร์ 77 00:05:43,009 --> 00:05:46,469 ‎พระเจ้า หรือใครก็ตามที่คุณเชื่อว่าสร้างเรา 78 00:05:46,721 --> 00:05:48,641 ‎ทำให้เรามีเจตจำนงเสรี 79 00:05:49,223 --> 00:05:52,143 ‎ความสามารถที่จะคิด สร้าง และประดิษฐ์ 80 00:05:52,226 --> 00:05:54,096 ‎และพระเจ้าให้ดิวิเนียมแก่เรา 81 00:05:54,729 --> 00:05:57,269 ‎โลหะผสมอันน่าทึ่งที่เป็นสื่อความร้อนชั้นดี 82 00:05:57,982 --> 00:05:59,862 ‎ซึ่งทำให้งานของฉันมีตัวตนขึ้นมา 83 00:06:02,236 --> 00:06:05,106 ‎ถ้าพระเจ้ามอบเครื่องมือให้เรา 84 00:06:05,198 --> 00:06:09,698 ‎ได้หาทางไปยังดินแดนที่ไม่มีความตายเองล่ะ 85 00:06:10,620 --> 00:06:13,160 ‎ดิวิเนียมคืออะไรกันแน่คะ 86 00:06:13,247 --> 00:06:16,627 ‎บ้างอาจบอกว่างานของฉันดูหมิ่นพระเจ้า 87 00:06:17,377 --> 00:06:19,167 ‎พวกเขาจะทำทุกอย่างที่ทำได้ 88 00:06:19,253 --> 00:06:23,763 ‎เพื่อทำลายนวัตกรรมที่จะไปทำลายรากฐาน 89 00:06:23,841 --> 00:06:26,091 ‎ของคริสตจักรและอำนาจของคริสตจักร 90 00:06:26,844 --> 00:06:29,564 ‎แต่ถ้าเราปฏิเสธไม่ให้มนุษยชาติ ‎เข้าถึงสะพานนี้ได้ 91 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 ‎ตรงกันข้ามกับคำสัญญาคลุมเครือว่าจะได้ไปที่ชอบ 92 00:06:32,600 --> 00:06:35,190 ‎นั่นสิ ถึงจะเป็นการดูหมิ่นพระเจ้าที่แท้จริง 93 00:06:36,020 --> 00:06:40,230 ‎นี่คุณกำลังจะบอกว่า ‎ทางคริสตจักรอาจทำการต่อต้านคุณเหรอ 94 00:06:41,442 --> 00:06:42,572 ‎พวกเขาทำไปแล้วค่ะ 95 00:06:49,784 --> 00:06:53,834 ‎ฉันขอเรียกร้องให้กรุงวาติกัน ‎หยุดการกระทำอันเป็นปรปักษ์ทั้งหมด 96 00:06:55,289 --> 00:06:56,419 ‎ฉันไม่ใช่ศัตรู 97 00:06:57,166 --> 00:07:00,706 ‎อันที่จริงฉันมีข่าวดีมากๆ จะบอกพวกเขา 98 00:07:02,422 --> 00:07:04,092 ‎สวรรค์มีอยู่จริง 99 00:07:05,883 --> 00:07:07,843 ‎เพราะฉันได้ค้นพบประตูทางเข้าแล้ว 100 00:07:10,263 --> 00:07:11,143 ‎ขอบคุณค่ะ 101 00:07:11,806 --> 00:07:15,016 ‎ช่วยบอกเรื่องสสารนั้นอีกหน่อยได้ไหมคะ 102 00:07:15,435 --> 00:07:19,725 ‎จิลเลี่ยน ซาลเวียสเพิ่งประกาศออกสื่อ ‎ว่าจะเปิดสงครามกับกรุงวาติกัน 103 00:07:20,189 --> 00:07:21,569 ‎ก็มีเหตุผลนะคะ 104 00:07:21,941 --> 00:07:23,281 ‎อย่าพูด ซิสเตอร์ 105 00:07:24,402 --> 00:07:25,572 ‎ซิสเตอร์พูดถูก 106 00:07:25,987 --> 00:07:27,857 ‎เราต้องเตรียมตัวตอบโต้ 107 00:07:28,698 --> 00:07:30,618 ‎สงครามไม่ใช่คำตอบหรอก 108 00:07:31,784 --> 00:07:35,204 ‎เราได้โล่มาแล้ว ถ้าขาดมัน ‎เธอก็สร้างเครื่องจักรไม่เสร็จ 109 00:07:35,955 --> 00:07:39,915 ‎ถ้าอย่างนั้นสิ่งแรกที่ต้องทำคือ ‎การรักษาโล่แห่งศรัทธาให้ปลอดภัย 110 00:07:40,585 --> 00:07:42,795 ‎และป้องกันไม่ให้เธอทำงานเสร็จ 111 00:07:42,879 --> 00:07:45,879 ‎เป็นไปได้ไหมคะ สิ่งที่เธออ้างว่าเครื่องนั้นทำได้ 112 00:07:47,341 --> 00:07:50,301 ‎หนทางสู่สวรรค์มีทางเดียว ‎คือด้วยเมตตาพระเจ้า 113 00:07:50,803 --> 00:07:52,893 ‎ถ้าเธอได้สร้างสะพานนั้นจริง รับรองได้เลยว่า 114 00:07:52,972 --> 00:07:54,892 ‎มันตรงไปสู่นรก 115 00:07:56,309 --> 00:07:57,599 ‎เรามาทะเลาะกันเรื่องโล่ 116 00:07:57,685 --> 00:07:59,305 ‎ทั้งๆ ที่ยังหาเฮโลไม่เจอ 117 00:07:59,395 --> 00:08:01,515 ‎นี่ไม่ใช่แค่การต่อสู้เพื่อโลหะ 118 00:08:01,606 --> 00:08:02,766 ‎หรืออุดมการณ์นะ 119 00:08:02,857 --> 00:08:03,897 ‎นี่คือการต่อสู้ 120 00:08:04,317 --> 00:08:05,897 ‎เพื่อวิญญาณของมนุษยชาติ 121 00:08:10,948 --> 00:08:12,368 ‎ซิสเตอร์เบียทริซ 122 00:08:13,326 --> 00:08:16,326 ‎เราจะส่งโล่แห่งศรัทธา ‎ไปเก็บรักษาไว้ที่กรุงวาติกัน 123 00:08:17,246 --> 00:08:20,326 ‎พระคุณเจ้า มันจะปลอดภัยถ้าอยู่ที่นี่ 124 00:08:21,083 --> 00:08:24,633 ‎ซิสเตอร์นักรบได้รับมอบหมาย ‎ให้ดูแลรักษาดิวิเนียมมาหลายร้อยปี 125 00:08:24,712 --> 00:08:26,512 ‎ห้ามเถียงเรื่องนี้ 126 00:08:28,508 --> 00:08:29,968 ‎คุณต้องตัดสินใจแล้ว 127 00:08:30,051 --> 00:08:31,181 ‎ทำตามคำสั่งซะ 128 00:08:31,260 --> 00:08:33,050 ‎ไม่งั้นจะถูกถอดตำแหน่ง 129 00:09:05,878 --> 00:09:06,708 ‎เรื่องจบแล้ว 130 00:09:07,880 --> 00:09:09,260 ‎ในที่สุดฉันก็เป็นอิสระ 131 00:09:11,676 --> 00:09:12,966 ‎ไง ฉันเอง 132 00:09:13,553 --> 00:09:15,013 ‎ไง เข้ามาสิ ไม่มีคนอยู่ 133 00:09:16,055 --> 00:09:17,305 ‎ทางสะดวก 134 00:09:18,057 --> 00:09:20,057 ‎- อยากได้เสื้อยืดไปทำไม ‎- ขอบใจ 135 00:09:21,227 --> 00:09:22,187 ‎อีกแล้วเหรอ 136 00:09:26,983 --> 00:09:28,363 ‎นั่นเลือดใคร 137 00:09:29,235 --> 00:09:32,195 ‎ของฉันเอง แต่ทุกอย่างโอเค ไม่เป็นไรหรอก 138 00:09:33,406 --> 00:09:35,446 ‎ใช่ ยกเว้นเรื่องที่เสื้อเธอโชกเลือด 139 00:09:35,533 --> 00:09:36,743 ‎และมีคนไล่ล่าเธอ 140 00:09:39,078 --> 00:09:41,208 ‎ไปหาอะไรดื่มกันได้ไหม 141 00:09:41,289 --> 00:09:42,619 ‎นี่ เธอไว้ใจฉันได้นะ 142 00:09:43,916 --> 00:09:45,626 ‎ฉันแค่อยากฟังคำอธิบาย 143 00:09:46,294 --> 00:09:48,964 ‎ได้ งั้นก็ต้องหาอะไรดื่มชัวร์ 144 00:09:50,590 --> 00:09:51,920 ‎เรื่องเรายังไม่จบนะ 145 00:09:52,341 --> 00:09:54,181 ‎แตะตัวฉันอีกทีได้จบแน่ 146 00:09:54,427 --> 00:09:56,717 ‎- เธอให้หล่อนหนีไป ‎- ขณะปกป้องหล่อนจากเธอ 147 00:09:56,804 --> 00:09:58,064 ‎ฉันทำหน้าที่อยู่นะ 148 00:09:58,598 --> 00:10:00,138 ‎แต่เหมือนเธอจะไม่ได้ทำ 149 00:10:00,224 --> 00:10:01,394 ‎งั้นขอบอกให้ชัด 150 00:10:01,726 --> 00:10:03,596 ‎ฉันไม่ไว้ใจเธอ ไม่ชอบเธอด้วยซ้ำ 151 00:10:03,686 --> 00:10:06,396 ‎แค่เพราะเธอเตรียมตัวมา ‎เฮโลก็ต้องเป็นของเธอเหรอ 152 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 ‎อย่าคิดว่าฉันจะรู้สึกผิดที่ทำแบบนี้ 153 00:10:08,482 --> 00:10:09,692 ‎เราต้องมีแม่ชีนักรบแก่วิชา 154 00:10:09,775 --> 00:10:11,485 ‎ที่จะทำตามคำสั่งและทำภารกิจสำเร็จ 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,699 ‎เดี๋ยวหล่อนก็เป็นงาน 156 00:10:13,154 --> 00:10:14,034 ‎แล้วเธอจะทำยังไง 157 00:10:24,915 --> 00:10:25,875 ‎ดื่มไปเถอะ 158 00:10:32,256 --> 00:10:33,216 ‎เอาละ 159 00:10:33,299 --> 00:10:34,629 ‎ทำไมถึงมีคนไล่ล่าเธอ 160 00:10:41,098 --> 00:10:42,388 ‎คือฉัน... 161 00:10:43,309 --> 00:10:45,729 ‎ฉันเอาของที่ไม่ใช่ของฉันมา 162 00:10:48,189 --> 00:10:49,019 ‎แค่นั้นเหรอ 163 00:10:50,358 --> 00:10:53,988 ‎พวกคนที่อยากได้ของคืนยัวะสุดขีดเลย 164 00:10:55,237 --> 00:10:56,157 ‎ของอะไร 165 00:10:56,906 --> 00:10:57,906 ‎แหวน 166 00:10:58,491 --> 00:11:01,121 ‎แหวนเก่าแก่ที่ประหลาดมาก 167 00:11:03,704 --> 00:11:04,914 ‎- ขอดูได้ไหม ‎- ไม่ได้ 168 00:11:05,665 --> 00:11:06,995 ‎ไม่ได้ ซ่อนอยู่ 169 00:11:10,753 --> 00:11:12,383 ‎ยังมีเรื่องที่เธอไม่ยอมเล่า 170 00:11:12,463 --> 00:11:13,633 ‎ซวยแล้ว 171 00:11:13,714 --> 00:11:15,134 ‎ฉันต้องสารภาพ 172 00:11:15,216 --> 00:11:16,966 ‎- เธอไม่เล่าเรื่องอดีต ‎- เขารู้ 173 00:11:17,051 --> 00:11:19,181 ‎ว่าเป็นใคร มาจากไหน ฉันแทบไม่รู้อะไรเลย 174 00:11:19,261 --> 00:11:21,391 ‎ฉันอยู่สถานสงเคราะห์มาทั้งชีวิต โอเคนะ 175 00:11:23,891 --> 00:11:25,431 ‎เรียกคะแนนสงสาร 176 00:11:25,518 --> 00:11:27,188 ‎ฉันบัดซบอย่างเป็นทางการแล้ว 177 00:11:27,269 --> 00:11:29,149 ‎ฉันประสบอุบัติเหตุรถชน 178 00:11:30,147 --> 00:11:31,767 ‎ฉันรอด แต่แม่ไม่รอด 179 00:11:37,613 --> 00:11:39,123 ‎ตอนรถชนเธออายุเท่าไร 180 00:11:39,699 --> 00:11:40,619 ‎เจ็ดขวบ 181 00:11:41,701 --> 00:11:44,081 ‎พ่อไม่เคยอยู่เลี้ยงฉัน ฉันเลยตัวคนเดียว 182 00:11:45,705 --> 00:11:49,625 ‎หลังออกจากโรงพยาบาล พวกเขาพาฉันไปที่... ‎สถานสงเคราะห์เด็กกำพร้า 183 00:11:49,709 --> 00:11:51,919 ‎ที่ที่ฉันอยู่เกือบทุกวันนับจากนั้นมา 184 00:11:53,129 --> 00:11:55,459 ‎วันที่เราพบกันเป็นวันแรกที่ฉันได้เดิน 185 00:11:56,507 --> 00:11:57,877 ‎หมายถึงเดินออกมาจากที่นั่น 186 00:12:01,554 --> 00:12:03,264 ‎ทุกอย่างมีเหตุผลแล้ว 187 00:12:04,432 --> 00:12:05,272 ‎อะไร 188 00:12:05,850 --> 00:12:07,310 ‎มันคงฟังดูไม่ดี 189 00:12:07,393 --> 00:12:09,983 ‎แต่เรื่องที่เธอไม่อยากพูดถึงอดีตตัวเอง 190 00:12:10,062 --> 00:12:12,152 ‎เรื่องที่ทุกอย่างรู้สึกเหมือนครั้งแรก 191 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 ‎มันไม่ใช่อะไรที่จะเล่าตอนออกเดตครั้งแรกได้ 192 00:12:18,195 --> 00:12:19,355 ‎มันเป็นเดตเหรอ 193 00:12:23,909 --> 00:12:25,079 ‎พูดเปรียบเทียบน่ะ 194 00:12:27,079 --> 00:12:27,959 ‎แต่ก็ไม่แน่ 195 00:12:28,873 --> 00:12:31,633 ‎ไม่รู้สิ ลืมๆ ไปซะได้ไหมว่าฉันพูดแบบนั้น 196 00:12:31,709 --> 00:12:33,289 ‎เราจะได้สนุกและ... 197 00:12:33,377 --> 00:12:34,337 ‎แค่มีตัวตน 198 00:12:36,797 --> 00:12:37,797 ‎โทษทีค่ะ 199 00:12:37,882 --> 00:12:38,802 ‎สองที่ 200 00:12:47,308 --> 00:12:48,228 ‎ดื่ม 201 00:13:07,161 --> 00:13:09,411 ‎หวังว่าลูกจะมาแจ้งความคืบหน้าเรื่องเฮโล 202 00:13:11,499 --> 00:13:12,959 ‎ยังไม่มีข่าวเรื่องเอว่า 203 00:13:13,751 --> 00:13:15,501 ‎แต่แมรี่ไม่ลดละ 204 00:13:17,630 --> 00:13:18,590 ‎ลูกขอโทษค่ะ 205 00:13:19,840 --> 00:13:21,180 ‎พวกเขาจะเอาโล่ไป 206 00:13:25,179 --> 00:13:27,809 ‎คุณพ่อ ลูกขอพูดตรงๆ ได้ไหมคะ 207 00:13:31,727 --> 00:13:32,847 ‎ทำไมพ่อถึงไม่สบายใจ 208 00:13:32,937 --> 00:13:35,267 ‎ที่จะให้พระคุณเจ้าเอาโล่ไปล่ะ 209 00:13:38,400 --> 00:13:41,200 ‎พ่อกังวลว่าพระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้ ‎กำลังทำให้เราแตกแยก 210 00:13:42,613 --> 00:13:44,453 ‎ผลักให้เราไขว้เขวจากภารกิจ 211 00:13:46,575 --> 00:13:50,195 ‎ด้วยเรื่องเกี่ยวกับโล่แห่งศรัทธา ‎และจิลเลี่ยน ซาลเวียส 212 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 ‎ท่านอยากให้เราหันไปสนใจเธอคนเดียว 213 00:13:54,208 --> 00:13:55,328 ‎ถ้าท่านได้ตามใจอยาก 214 00:13:56,210 --> 00:14:00,510 ‎แต่เราควรจะเชื่อใจคริสตจักร ‎และลำดับชั้นบังคับบัญชาไม่ใช่เหรอคะ 215 00:14:00,589 --> 00:14:02,759 ‎พระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้ไม่ใช่คริสตจักรของเรา 216 00:14:07,805 --> 00:14:10,715 ‎พ่อขออภัย พ่อพูดเหมือนขุ่นเคืองใจ 217 00:14:12,893 --> 00:14:15,063 ‎ตอนอายุเท่าลูก พ่อเคยเป็นคนมุทะลุ 218 00:14:18,023 --> 00:14:20,993 ‎นิสัยนั้นทำให้พ่อสูญเสียทุกอย่าง ‎ก่อนมาเจอเส้นทางนี้ 219 00:14:22,152 --> 00:14:24,282 ‎อย่ากลับไปหาสันดานเดิมจะดีกว่า 220 00:14:27,199 --> 00:14:28,529 ‎ไม่เป็นไร ซิสเตอร์ มัน... 221 00:14:30,327 --> 00:14:32,787 ‎พ่อคิดว่าเป็นเพราะตอนนี้ทุกอย่างต่างจากเดิม 222 00:14:33,414 --> 00:14:34,674 ‎ซิสเตอร์แชนน่อนตายแล้ว 223 00:14:35,374 --> 00:14:36,674 ‎เฮโลเลือกเอว่า 224 00:14:37,626 --> 00:14:39,746 ‎และพระคาร์ดินัลดูเร็ตตี้แย่งหน้าที่พ่อ 225 00:14:40,880 --> 00:14:42,720 ‎อัตตาของพ่อรับมือดูเร็ตตี้ไหว 226 00:14:43,632 --> 00:14:46,932 ‎แต่จิตสำนึกของพ่อน่ะสิ ‎ที่อาจทำให้พ่อไม่ไหว ซิสเตอร์ 227 00:14:51,265 --> 00:14:53,765 ‎งั้นลูกควรไปได้แล้วค่ะ 228 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‎โล่พร้อมเคลื่อนย้ายแล้วค่ะ พระคุณเจ้า 229 00:15:13,954 --> 00:15:14,874 ‎ดีมาก 230 00:15:16,081 --> 00:15:17,211 ‎ถ้าไม่มีอะไรอีก... 231 00:15:18,459 --> 00:15:21,049 ‎ที่จริงแล้ว ซิสเตอร์เบียทริซ ขอคุยหน่อย 232 00:15:23,172 --> 00:15:25,342 ‎พ่อเข้าใจว่าลูกเป็นที่หนึ่งของชั้นเรียน 233 00:15:25,424 --> 00:15:28,394 ‎ในโรงเรียนประจำชื่อดังที่สุดในสวิตเซอร์แลนด์ 234 00:15:29,094 --> 00:15:33,724 ‎ในยามว่าง ลูกฝึกไอคิโด เคนโด และยิงธนู 235 00:15:34,600 --> 00:15:35,890 ‎พ่ออ่านข้อมูลของลูก 236 00:15:36,852 --> 00:15:39,192 ‎ลูกคิดว่าคำว่า "สันโดษ" เป็นคำดูถูก 237 00:15:39,271 --> 00:15:40,401 ‎สำหรับการประเมิน 238 00:15:40,481 --> 00:15:41,981 ‎พ่อมองว่าลูกมีเวลาเตรียมพร้อม 239 00:15:42,066 --> 00:15:44,646 ‎สำหรับอุปสรรคชีวิตมากกว่าคนอื่น 240 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‎และมีเวลาดื่มด่ำกับชีวิตน้อยกว่า 241 00:15:47,947 --> 00:15:50,737 ‎เพื่อนอาจทิ้งลูกไปได้ แต่ทักษะ... 242 00:15:51,659 --> 00:15:56,619 ‎พ่อประทับใจวิธีที่ลูกต่อสู้ฝ่าฝูงคน ‎เข้าไปเอาโล่ในอาร์คเทค 243 00:15:57,164 --> 00:15:59,464 ‎เราอยากมีซิสเตอร์นักรบแบบลูกอีก 244 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 ‎พระคุณเจ้าช่างเมตตา 245 00:16:04,797 --> 00:16:08,507 ‎อย่าคิดว่าไม่มีใครเห็นนะ ‎โดยเฉพาะในช่วงโกลาหลแบบนี้ 246 00:16:09,009 --> 00:16:10,259 ‎โกลาหลเหรอคะ 247 00:16:10,344 --> 00:16:12,684 ‎เป็นคำที่ถูกต้อง เห็นด้วยหรือเปล่า 248 00:16:14,014 --> 00:16:15,984 ‎ก็แน่นอนว่ามีความเปลี่ยนแปลง 249 00:16:16,058 --> 00:16:17,728 ‎และจะมีความเปลี่ยนแปลงอีก 250 00:16:18,769 --> 00:16:21,059 ‎บทบาทของพ่อที่นี่ถึงได้เปลี่ยนไป 251 00:16:21,939 --> 00:16:24,569 ‎คณะนี้ต้องการซิสเตอร์นักรบที่ปรับตัวได้ 252 00:16:26,402 --> 00:16:27,492 ‎และภักดีเหมือนเดิม 253 00:16:27,569 --> 00:16:28,699 ‎ถูกต้อง 254 00:16:29,113 --> 00:16:30,363 ‎ความภักดีสำคัญยิ่ง 255 00:16:31,532 --> 00:16:33,992 ‎และพ่อมองว่าลูกอุทิศตน 256 00:16:34,076 --> 00:16:36,036 ‎ให้แก่การสนับสนุนสายบังคับบัญชา 257 00:16:36,120 --> 00:16:37,040 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยค่ะ 258 00:16:37,121 --> 00:16:38,041 ‎ยอดเยี่ยม 259 00:16:38,122 --> 00:16:42,132 ‎เพราะสายบังคับบัญชาของเราเชื่อมถึงพระเจ้า ‎ลูกเชื่อว่าพระองค์ทรงรู้ว่าลูกสนับสนุน 260 00:16:45,921 --> 00:16:47,551 ‎พ่อขอพูดตรงไปตรงมา 261 00:16:48,841 --> 00:16:50,471 ‎เพราะเรากำลังจะเจอเรื่องท้าทาย 262 00:16:51,135 --> 00:16:54,635 ‎พ่อจึงอยากรู้ว่าพ่อพึ่งพาให้ลูกศรัทธา 263 00:16:54,722 --> 00:16:56,522 ‎ในปณิธานของคริสตจักรต่อไปได้ 264 00:16:56,598 --> 00:16:58,928 ‎พ่อพึ่งพาความศรัทธาของลูกได้เสมอ 265 00:17:00,269 --> 00:17:01,099 ‎ต่อพระเจ้า 266 00:17:22,041 --> 00:17:23,081 ‎เชิญเลย 267 00:17:24,168 --> 00:17:25,338 ‎เธอเมาแล้ว 268 00:17:26,003 --> 00:17:29,053 ‎ส่วน... หน้าของนายเมา เพราะงั้น... 269 00:17:29,673 --> 00:17:31,303 ‎- หน้าฉันเมาเหรอ ‎- ใช่ 270 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‎หน้านายเมา 271 00:17:34,636 --> 00:17:36,256 ‎หน้ามันจะเมาได้ไง 272 00:17:36,346 --> 00:17:37,426 ‎พระเจ้า 273 00:17:37,973 --> 00:17:38,973 ‎ว้าว 274 00:17:39,975 --> 00:17:41,515 ‎- ดูวิวสิ ‎- ช่างงดงาม 275 00:17:41,935 --> 00:17:42,805 ‎เออนี่ 276 00:17:42,895 --> 00:17:44,015 ‎ฉันซื้อนี่มา 277 00:17:48,067 --> 00:17:50,687 ‎ทำไมคนยังส่งโปสการ์ดกันอยู่เนี่ย 278 00:17:51,320 --> 00:17:54,820 ‎ไม่ใช่ ไว้ใช้เลือกว่าจะไปที่ไหนต่อ ‎หลังไปถึงลิสบอน 279 00:17:55,324 --> 00:17:56,994 ‎นึกว่าใช้หมากฝรั่งซะอีก 280 00:17:57,493 --> 00:17:58,333 ‎ใช่ 281 00:17:59,369 --> 00:18:01,119 ‎ก็แนวคิดเดียวกัน 282 00:18:03,874 --> 00:18:04,794 ‎เลือกอันนึง 283 00:18:09,838 --> 00:18:10,758 ‎โคโลญ 284 00:18:11,298 --> 00:18:15,798 ‎ฉันเคยอ่านเจอว่ามันจะสวยมาก ‎เวลาไปเดินเลียบแม่น้ำไรน์ 285 00:18:16,345 --> 00:18:17,755 ‎โคโลญเจ๋งมาก 286 00:18:17,846 --> 00:18:20,596 ‎พวกเขามีจำนวนคลับและผับต่อคน ‎เยอะที่สุดในเยอรมนี 287 00:18:20,682 --> 00:18:22,942 ‎เราพยายามเที่ยวให้ครบแล้ว 288 00:18:23,018 --> 00:18:24,058 ‎แต่ล้มเหลวไม่เป็นท่า 289 00:18:24,645 --> 00:18:25,685 ‎สุดยอดไปเลย 290 00:18:25,771 --> 00:18:28,481 ‎ฉันไม่อยากไปที่ที่นายเคยไปแล้ว 291 00:18:28,565 --> 00:18:30,185 ‎มัน... น่าเบื่อ 292 00:18:31,235 --> 00:18:32,065 ‎โอเค 293 00:18:37,908 --> 00:18:41,198 ‎จะสุดยอดมากเลย ‎ถ้าได้ไปยืนกลางจตุรัสกร็องปลัส 294 00:18:41,745 --> 00:18:42,615 ‎ใช่ 295 00:18:43,831 --> 00:18:44,711 ‎อะไร 296 00:18:45,332 --> 00:18:48,922 ‎จริงๆ แล้วบรัสเซลส์ค่อนข้างน่าเบื่อ 297 00:18:51,088 --> 00:18:52,838 ‎แล้วนายไม่เคยไปที่ไหนบ้างล่ะ 298 00:18:58,846 --> 00:19:00,216 ‎ไม่เอาน่า จริงดิ 299 00:19:00,722 --> 00:19:01,722 ‎แล้วเธอล่ะ 300 00:19:02,850 --> 00:19:06,400 ‎ฉันมีแต่ที่ที่ไม่เคยไป ดังนั้น... 301 00:19:07,354 --> 00:19:09,574 ‎งั้นมาเปลี่ยนเรื่องนั้นกัน เลือกสักที่ 302 00:19:10,232 --> 00:19:11,072 ‎ที่ไหนก็ได้ 303 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 ‎ฉันอยากไปว่ายน้ำที่นี่เลย 304 00:19:21,076 --> 00:19:23,366 ‎อืม ถ้ำสีน้ำเงินมหัศจรรย์มาก 305 00:19:23,453 --> 00:19:24,793 ‎เมื่อเธอได้... มัน... 306 00:19:26,415 --> 00:19:27,825 ‎งั้นเราจะไปที่นั่น 307 00:19:28,333 --> 00:19:29,383 ‎- ใช่ ‎- ใช่ 308 00:19:43,390 --> 00:19:45,350 ‎โอเค ขอบใจ 309 00:20:10,042 --> 00:20:11,422 ‎ทำไมมาถึงเร็วจังล่ะ 310 00:20:12,044 --> 00:20:13,004 ‎เฮลิคอปเตอร์ 311 00:20:13,545 --> 00:20:14,705 ‎เดาง่ายจริงๆ 312 00:20:16,548 --> 00:20:17,378 ‎เธอล่ะ 313 00:20:17,466 --> 00:20:18,466 ‎เรือเร็ว 314 00:20:19,301 --> 00:20:20,551 ‎ตัวเลือกน่าสนใจ 315 00:20:22,095 --> 00:20:23,755 ‎อย่าให้ฉันต้องปราบเธอ ลิลลี่ 316 00:20:24,181 --> 00:20:25,561 ‎ปกป้องหล่อนทำไม 317 00:20:26,141 --> 00:20:27,311 ‎หล่อนไม่ใช่คนสำคัญ 318 00:20:27,392 --> 00:20:28,852 ‎ฉันแค่ทำตามคำสั่ง 319 00:20:30,062 --> 00:20:31,692 ‎เธอไม่เคยสนคำสั่ง 320 00:20:32,856 --> 00:20:35,146 ‎มีเรื่องอื่น เธอเห็นบางอย่างในตัวหล่อน 321 00:20:35,234 --> 00:20:36,364 ‎ฉันไม่ให้เธอทำร้ายหล่อน 322 00:20:54,044 --> 00:20:55,554 ‎- เราเคยเป็นเพื่อนกัน ‎- ไม่ 323 00:20:55,629 --> 00:20:58,339 ‎เธอเป็นคนสอนฉันยิงปืน จำได้ไหม 324 00:20:58,423 --> 00:21:00,263 ‎และรู้ไหมว่าเลิกเป็นเพื่อนกันตอนไหน 325 00:21:00,342 --> 00:21:02,092 ‎ตอนแชนน่อนได้เฮโลแทนเธอ 326 00:21:02,177 --> 00:21:03,387 ‎วันนั้นเธอเปลี่ยนไป 327 00:21:03,470 --> 00:21:05,930 ‎เธอไม่คิดว่าแชนน่อนหรือเอว่าคู่ควร ‎เธอคู่ควรอยู่คนเดียว 328 00:21:06,014 --> 00:21:08,144 ‎เธอรู้จักครอบครัวฉัน ว่าฉันถูกสอนมายังไง 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,475 ‎- อย่ามา... ‎- เธอก็รู้ว่าฉันไม่มีทางเลือก 330 00:21:10,560 --> 00:21:12,100 ‎อย่ามาเรียกคะแนนสงสาร 331 00:21:12,187 --> 00:21:14,517 ‎แค่เพราะเธอขี้ขลาดไม่กล้าค้านพ่อจ๋าแม่จ๋า 332 00:21:52,060 --> 00:21:53,900 ‎พระเจ้า เขาฮอตสุดๆ 333 00:21:55,647 --> 00:21:57,187 ‎ยิ่งไม่บอกเรื่องเฮโลนานเท่าไร 334 00:21:57,274 --> 00:21:58,534 ‎- ก็จะยิ่งแย่เท่านั้น ‎- อะไร 335 00:22:01,194 --> 00:22:02,154 ‎เปล่า 336 00:22:03,322 --> 00:22:04,282 ‎โอเค 337 00:22:05,198 --> 00:22:06,738 ‎ฉันนี่น่าอายจริงๆ 338 00:22:08,243 --> 00:22:09,333 ‎ฉันอยากเป็นเธอจังเลย 339 00:22:11,455 --> 00:22:12,365 ‎หุบปาก 340 00:22:12,456 --> 00:22:13,496 ‎พูดจริงๆ 341 00:22:14,833 --> 00:22:18,383 ‎อะไร อยากอยู่คนเดียว ‎และนอนติดเตียงมาตลอดชีวิตเหรอ 342 00:22:19,004 --> 00:22:22,094 ‎เปล่า ฉันหมายถึงเป็นอิสระ รู้ไหม 343 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 ‎ทำอะไรก็ได้ตามใจชอบ 344 00:22:24,801 --> 00:22:26,051 ‎ไม่มีอะไรมารั้ง 345 00:22:28,221 --> 00:22:29,971 ‎ได้เห็นทุกอย่างเป็นครั้งแรก 346 00:22:31,308 --> 00:22:33,228 ‎คือว่ามันรู้สึกยังไงเหรอ 347 00:22:34,811 --> 00:22:35,691 ‎มันเหมือน... 348 00:22:45,530 --> 00:22:46,530 ‎รู้สึกหรือเปล่า 349 00:22:48,450 --> 00:22:49,490 ‎อืม มันรู้สึกดี 350 00:22:53,038 --> 00:22:56,538 ‎มันมี... ความรู้สึกซาบซ่าน 351 00:22:58,668 --> 00:23:00,628 ‎มันรู้สึกดี แต่ก็รู้สึก... 352 00:23:02,672 --> 00:23:03,552 ‎วูบวาบ 353 00:23:06,760 --> 00:23:07,590 ‎ใช่ 354 00:23:09,554 --> 00:23:11,604 ‎เหมือนร่างกายไม่รู้จะคิดยังไงดี 355 00:23:14,684 --> 00:23:15,944 ‎รู้สึกแบบนั้นแหละ 356 00:23:18,980 --> 00:23:20,480 ‎แต่กับทุกอย่างเลย 357 00:23:28,323 --> 00:23:29,993 ‎เราต้องเข้าห้องน้ำแล้ว 358 00:23:31,827 --> 00:23:32,907 ‎ต้องเข้า ต้องเหรอ 359 00:23:33,787 --> 00:23:34,617 ‎ไปซ่อน 360 00:23:35,330 --> 00:23:36,960 ‎ไม่งั้นเราต้องลงจากเรือ 361 00:23:37,040 --> 00:23:40,000 ‎ใช่ อืม ใช่ ไปกันเถอะ 362 00:24:00,147 --> 00:24:01,267 ‎อะไรว... 363 00:24:02,315 --> 00:24:03,355 ‎วกกลับ 364 00:24:04,192 --> 00:24:05,192 ‎ฉลาดเหลือเกิน 365 00:24:10,323 --> 00:24:11,283 ‎ขอทาง 366 00:24:13,577 --> 00:24:14,447 ‎ในนี้ 367 00:24:15,412 --> 00:24:16,252 ‎เข้ามา 368 00:24:28,925 --> 00:24:30,215 ‎ฉันว่าโชคเข้าข้างแล้ว 369 00:24:30,302 --> 00:24:31,392 ‎พวกเขาไม่ตรวจเรือ 370 00:24:36,099 --> 00:24:39,059 ‎ก่อนหน้านี้เธอพูดเรื่องนอนติดเตียง 371 00:24:39,811 --> 00:24:41,151 ‎แปลว่าอะไรเหรอ 372 00:26:06,147 --> 00:26:07,397 ‎ฉันชอบเรื่องราว 373 00:26:10,527 --> 00:26:12,777 ‎แต่คุณคงไม่ได้มาสอนไบเบิลสินะ 374 00:26:13,947 --> 00:26:16,197 ‎เราต้องยุติสงครามนี้ก่อนมันจะเริ่มขึ้น 375 00:26:24,457 --> 00:26:26,327 ‎คริสตจักรไม่ได้สั่งห้ามดื่มซะหน่อย 376 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 ‎แต่เวลา 12 ปี หกเดือนกับอีกสี่วันบอกว่าไม่ควร 377 00:26:32,716 --> 00:26:33,876 ‎มีอะไรมาเสนอ 378 00:26:34,926 --> 00:26:36,136 ‎โล่แห่งศรัทธา 379 00:26:36,720 --> 00:26:39,560 ‎มันกำลังถูกเคลื่อนย้าย ผมบอกวิธีไปแย่งได้ 380 00:26:41,391 --> 00:26:42,811 ‎แลกกับอะไร 381 00:26:44,394 --> 00:26:46,524 ‎ผมไม่ได้ขอให้คุณหยุดสร้างเครื่องจักร 382 00:26:47,647 --> 00:26:50,437 ‎แค่ขอให้ถอยจากศึกกับคริสตจักร 383 00:26:52,611 --> 00:26:53,491 ‎และอะไร 384 00:26:56,281 --> 00:26:58,121 ‎และผมอยากให้คุณเลิกตามหาเด็กสาว 385 00:27:00,035 --> 00:27:00,865 ‎แปลว่า... 386 00:27:01,995 --> 00:27:04,705 ‎มีบางอย่างที่พิเศษเกี่ยวกับเธอ 387 00:27:06,416 --> 00:27:09,666 ‎ผมยอมเสี่ยงบอกคุณ ‎เพราะผมคิดว่าคุณจำเป็นต้องรู้ 388 00:27:14,674 --> 00:27:16,134 ‎ไม่ได้พูดเกินจริง 389 00:27:17,469 --> 00:27:19,679 ‎เรากำลังทำสงครามกับสิ่งชั่วร้าย 390 00:27:21,765 --> 00:27:25,265 ‎และคณะดาบกางเขนได้รับมอบหมายให้หยุดยั้งมัน 391 00:27:26,811 --> 00:27:30,441 ‎เกราะศักดิ์สิทธิ์มีอะไรบางอย่าง ‎ที่ทำให้คุณมีพลังต่อสู้กับปีศาจ 392 00:27:34,235 --> 00:27:36,065 ‎คริสตจักรเก็บความลับได้ไม่หมด 393 00:27:37,322 --> 00:27:40,992 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันไม่เข้าใจบทบาท ‎ของเด็กสาวคนนั้นในเรื่องนี้ 394 00:27:42,160 --> 00:27:43,910 ‎เธอสำคัญต่อภารกิจของเรา 395 00:27:44,829 --> 00:27:46,919 ‎ภารกิจที่เหมือนเธอจะไม่อยากมีส่วนร่วม 396 00:27:47,332 --> 00:27:50,922 ‎ดร.ซาลเวียส เราทำสงครามรบกัน ‎พร้อมรบนรกไปด้วยไม่ได้ 397 00:27:53,129 --> 00:27:56,719 ‎วิทยาศาสตร์บอกเราว่า ‎มีพลังอำนาจในโลกนี้ที่เรายังไม่เข้าใจ 398 00:27:56,800 --> 00:27:58,090 ‎แต่นรกน่ะเหรอ 399 00:27:59,386 --> 00:28:03,096 ‎นรกเป็นแนวคิดที่ผู้ชายกลุ่มนึง ‎ออกแบบขึ้นมาเพื่อปราบปรามประชาชน 400 00:28:03,181 --> 00:28:04,391 ‎โดยเฉพาะผู้หญิง 401 00:28:05,517 --> 00:28:06,937 ‎คุณก็รู้ว่าอะไรเป็นเดิมพัน 402 00:28:08,395 --> 00:28:10,225 ‎อะไรกันที่สำคัญนักหนา 403 00:28:10,313 --> 00:28:12,443 ‎จนคุณพร้อมยอมเอาชะตากรรมของโลกมาเสี่ยง 404 00:28:14,109 --> 00:28:15,689 ‎คริสตจักรขายฝัน 405 00:28:17,237 --> 00:28:19,407 ‎ถึงเวลาแล้วที่ต้องมีใครขายความเป็นจริง 406 00:28:35,004 --> 00:28:37,974 ‎รู้ได้ยังไงว่าฉันจะทำตามข้อตกลงหรือเปล่า 407 00:28:39,759 --> 00:28:41,299 ‎พระองค์ไม่นำผมไปผิดทางหรอก 408 00:30:01,966 --> 00:30:02,796 ‎หยุดซะที ให้ตาย! 409 00:30:02,884 --> 00:30:04,394 ‎เธอดึงความสนใจมากเกินไป 410 00:30:05,345 --> 00:30:06,345 ‎ฉันไม่สน 411 00:30:19,609 --> 00:30:20,439 ‎เดี๋ยว 412 00:30:21,152 --> 00:30:23,492 ‎ฉันขอพาเอว่าลงจากเรือและเราจะกลับพร้อมกัน 413 00:30:23,571 --> 00:30:24,911 ‎ไว้เราค่อยชำระแค้นกัน 414 00:30:25,365 --> 00:30:28,405 ‎เธอกำลังปล่อยให้อารมณ์ ‎เข้ามาแทรกแซงสิ่งที่เธอรู้ว่าถูกต้อง 415 00:30:29,494 --> 00:30:31,414 ‎แค่เพราะเธอปล่อยให้แชนน่อนตาย 416 00:30:31,496 --> 00:30:33,706 ‎ไม่ได้แปลว่าต้องดึงดันจะช่วยคนนี้ให้ได้ 417 00:30:35,333 --> 00:30:36,543 ‎เอว่าจะกลับไปกับฉัน! 418 00:30:41,673 --> 00:30:43,133 ‎ฉันไม่ไว้ใจเธอ 419 00:30:49,389 --> 00:30:50,639 ‎ก็ไม่ได้คิดว่าจะไว้ใจ 420 00:30:52,684 --> 00:30:53,564 ‎นี่! 421 00:31:15,331 --> 00:31:16,711 ‎เขาพูดความจริง 422 00:31:44,527 --> 00:31:50,327 ‎ดูเหมือนว่าตอนนี้คุณจะมีสายในคริสตจักรแล้ว 423 00:31:52,619 --> 00:31:53,489 ‎ไม่ต้องห่วง 424 00:31:54,203 --> 00:31:56,213 ‎คุณจะเป็นคนแรกของฉันเสมอ 425 00:31:59,834 --> 00:32:03,714 ‎ผมไม่เข้าใจว่าจู่ๆ คุณจะล้มเลิก ‎ไม่ตามหาเด็กสาวนั่นได้ยังไง 426 00:32:04,839 --> 00:32:06,009 ‎อย่าอ่อนต่อโลกสิ 427 00:32:06,925 --> 00:32:08,505 ‎ภารกิจของเรายังเหมือนเดิม 428 00:32:08,593 --> 00:32:10,473 ‎แต่ทันทีที่เขารู้ว่าคุณยังตามหาอยู่ 429 00:32:10,553 --> 00:32:11,683 ‎คุณจะไม่เหลือสายข่าว 430 00:32:12,305 --> 00:32:16,135 ‎ฉันมีโล่และข้อมูลทั้งหมดที่ต้องการ ‎จากคุณพ่อวินเซนต์แล้ว 431 00:32:16,225 --> 00:32:17,135 ‎ข้อมูลอะไร 432 00:32:19,938 --> 00:32:21,768 ‎คริสตจักรกำลังวุ่นวาย 433 00:32:52,887 --> 00:32:53,717 ‎ไงครับ แม่ 434 00:32:53,805 --> 00:32:54,885 ‎ไงจ๊ะ ลูกรัก 435 00:32:55,431 --> 00:32:56,601 ‎ดินสอสีใหม่จ้ะ 436 00:33:08,194 --> 00:33:09,034 ‎มา 437 00:33:14,117 --> 00:33:15,407 ‎สวยมากเลย 438 00:33:21,374 --> 00:33:23,254 ‎วันนี้ได้คุยกับเทวดาหรือเปล่า 439 00:33:25,670 --> 00:33:26,630 ‎พวกเขาว่าไง 440 00:33:27,630 --> 00:33:29,260 ‎ว่าใกล้ถึงเวลาแล้วครับ 441 00:33:33,886 --> 00:33:34,966 ‎ใช่จ้ะ ลูกรัก 442 00:33:36,764 --> 00:33:37,684 ‎ใกล้แล้ว 443 00:34:01,956 --> 00:34:03,366 ‎ทำไมฉันบอกเขาตรงๆ ไม่ได้ 444 00:34:05,001 --> 00:34:06,131 ‎อ๋อใช่ 445 00:34:06,210 --> 00:34:09,260 ‎เพราะทันทีที่ฉันพูดว่า ‎ฉันเคยเป็นศพกำพร้าอัมพาตแขนขา 446 00:34:09,338 --> 00:34:12,428 ‎ที่ตอนนี้เป็นผู้ครอบครองเฮโล ‎ของสำนักแม่ชีลับที่ล่าปีศาจ 447 00:34:12,508 --> 00:34:13,468 ‎เขาเผ่นแน่ 448 00:34:15,261 --> 00:34:17,141 ‎ฉันเพิ่งเรียกตัวเองว่าผู้ครอบครองเฮโล 449 00:34:17,722 --> 00:34:19,062 ‎ดื่มอีกแก้วดีกว่า 450 00:34:33,196 --> 00:34:34,776 ‎หยุดหลีกเลี่ยงมันซะที 451 00:34:34,864 --> 00:34:35,954 ‎ห้ามโกหกอีก 452 00:34:36,032 --> 00:34:37,782 ‎กลับไปบอกความจริงเขาเลย 453 00:34:38,242 --> 00:34:39,162 ‎ไว้ใจเขา 454 00:34:41,037 --> 00:34:42,577 ‎- ไม่ๆๆ ‎- ก่อนเธอจะระเบิด 455 00:34:42,663 --> 00:34:44,123 ‎ฉันจะไปว่ายน้ำในถ้ำสีน้ำเงิน 456 00:34:44,207 --> 00:34:46,167 ‎- ฉันไม่ได้มาทำร้ายเธอ ‎- งั้นแค่มาพังชีวิต 457 00:34:46,584 --> 00:34:47,594 ‎กับเขาน่ะเหรอ 458 00:34:47,668 --> 00:34:48,748 ‎เขารู้ไหมว่าเธอเป็นอะไร 459 00:34:48,836 --> 00:34:51,206 ‎อันที่จริงแล้วฉันกำลังจะบอกหมดเปลือก 460 00:34:51,297 --> 00:34:53,627 ‎เธอเพิ่งมาขวางไม่ให้ฉันพัฒนาตัวเองแบบสุดๆ 461 00:34:53,716 --> 00:34:56,136 ‎เยี่ยม ไว้กลับไปค่อยพัฒนาก็ได้ 462 00:34:56,219 --> 00:34:57,219 ‎ปล่อยฉัน! 463 00:34:57,303 --> 00:35:00,183 ‎ถ้าไม่ไปกับฉันตอนนี้ ลิลิธจะมาที่นี่ 464 00:35:00,264 --> 00:35:01,144 ‎เข้าใจไหม 465 00:35:01,849 --> 00:35:05,099 ‎ไม่ว่าฉันจะไปไหน ‎พวกโรมันคาทอลิกทุเรศอย่างเธอก็ตามมา 466 00:35:05,186 --> 00:35:06,396 ‎สั่งฉันว่าต้องทำอะไร 467 00:35:06,479 --> 00:35:07,809 ‎เธอหนีไปเรื่อยๆ ไม่ได้ 468 00:35:07,897 --> 00:35:09,317 ‎ฉันไม่ได้ขอสิ่งนี้ 469 00:35:10,650 --> 00:35:11,980 ‎ให้ฉันช่วยเถอะ 470 00:35:12,068 --> 00:35:13,398 ‎ฉันช่วยเธอได้ เอว่า 471 00:35:13,486 --> 00:35:14,446 ‎ไม่อยากให้ช่วย 472 00:35:15,613 --> 00:35:17,033 ‎ไปบอกลาซะ 473 00:35:17,448 --> 00:35:18,698 ‎อย่างน้อยฉันก็ให้ทำแบบนั้น 474 00:35:44,433 --> 00:35:46,023 ‎เจซี ตื่นเร็วเข้า 475 00:35:46,644 --> 00:35:47,524 ‎เราต้องไปแล้ว 476 00:35:47,937 --> 00:35:48,897 ‎มีอะไร 477 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 ‎กำลังเทียบท่า เราต้องไปแล้ว 478 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‎ก็ได้ 479 00:35:56,779 --> 00:35:57,779 ‎หล่อนอยู่ไหน 480 00:35:57,864 --> 00:35:59,574 ‎พอเถอะ ให้เวลาเอว่าหน่อยได้ไหม 481 00:36:00,950 --> 00:36:01,990 ‎เธออ่อนไหวซะแล้ว 482 00:36:02,076 --> 00:36:03,286 ‎ส่วนเธอก็หมกมุ่น 483 00:36:08,332 --> 00:36:10,922 ‎และเธอสงสัยอยู่ทุกวันว่าทำไมไม่ได้เฮโล 484 00:36:11,002 --> 00:36:12,342 ‎มันกวนใจเธอใช่ไหมล่ะ 485 00:36:15,506 --> 00:36:18,006 ‎เธอเป็นนักรบฝีมือดีกว่าแชนน่อน 486 00:36:18,092 --> 00:36:20,142 ‎เธอเร็วกว่า แกร่งกว่า ฉลาดกว่า 487 00:36:20,720 --> 00:36:22,100 ‎แต่เธอไม่ใช่ผู้นำ 488 00:36:22,180 --> 00:36:24,720 ‎แชนน่อนเป็นผู้นำเพราะมีหัวใจ แต่เธอไม่มี 489 00:36:26,809 --> 00:36:28,479 ‎ให้โอกาสเอว่าได้เลือกเถอะ 490 00:36:28,561 --> 00:36:30,771 ‎เธอก็รู้ว่าการไม่มีทางเลือกรู้สึกยังไง 491 00:36:31,606 --> 00:36:33,316 ‎หล่อนไม่ไปไหนหรอก 492 00:36:33,941 --> 00:36:35,111 ‎หล่อนจะกลับมาถ้า... 493 00:36:36,110 --> 00:36:37,200 ‎ให้ตายเถอะ เอว่า 494 00:36:41,866 --> 00:36:43,276 ‎ใครวิ่งไล่เราเหรอ 495 00:36:43,367 --> 00:36:44,197 ‎แม่ชี 496 00:36:44,827 --> 00:36:46,037 ‎โทษที 497 00:36:46,120 --> 00:36:47,290 ‎ทำไมต้องวิ่งหนีแม่ชีด้วย 498 00:36:47,371 --> 00:36:48,331 ‎ไว้ค่อยอธิบาย! 499 00:37:18,611 --> 00:37:19,741 ‎เวรเอ๊ย! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,449 ‎ทางตัน 501 00:37:23,074 --> 00:37:24,284 ‎ฉันไม่อยากทำแบบนี้ 502 00:37:26,327 --> 00:37:27,447 ‎- เจซี ‎- ไม่ 503 00:37:27,912 --> 00:37:29,502 ‎ฉันอยากรู้เดี๋ยวนี้ว่านี่เรื่องอะไร 504 00:37:32,583 --> 00:37:34,463 ‎- ได้ งั้นขอบาย ‎- อย่า 505 00:37:34,543 --> 00:37:35,503 ‎อย่า 506 00:37:37,713 --> 00:37:39,053 ‎ฉันอยากคุยกับแฟนนาย 507 00:37:40,841 --> 00:37:41,931 ‎ฟังนะ ซิสเตอร์ 508 00:37:42,009 --> 00:37:44,389 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณจะเอาอะไรจากเธอ และผมไม่สน 509 00:37:44,470 --> 00:37:45,600 ‎แต่ห้ามคุณ... 510 00:37:57,233 --> 00:37:58,323 ‎ดูสิ 511 00:37:58,859 --> 00:38:00,899 ‎ดูเหมือนจะตั้งใจฝึกจริงๆ ด้วย 512 00:38:09,412 --> 00:38:10,832 ‎น่าประทับใจที่สุด 513 00:38:11,247 --> 00:38:12,497 ‎- ปล่อยนะ! ‎- ไม่! 514 00:38:12,581 --> 00:38:15,421 ‎- ห้ามวิ่งหนีแล้ว ‎- ปล่อยฉันนะ ลิลิธ! 515 00:38:15,501 --> 00:38:18,421 ‎ผู้คนอยากมีชีวิตเหมือนเธอแหละ เอว่า 516 00:38:18,838 --> 00:38:20,338 ‎ถ้าเธอไม่พร้อมต่อสู้เพื่อพวกเขา 517 00:38:20,423 --> 00:38:22,093 ‎งั้นก็ต้องคืนเฮโล 518 00:38:22,174 --> 00:38:24,184 ‎อย่าบีบฉัน 519 00:38:24,969 --> 00:38:26,929 ‎เฮโลไม่ได้ให้โอกาสเธอมีชีวิตอีกครั้ง 520 00:38:27,013 --> 00:38:28,513 ‎มันให้เป้าหมายกับเธอ 521 00:38:30,683 --> 00:38:32,443 ‎แต่เธอไม่ซาบซึ้งซะด้วยซ้ำ 522 00:38:37,440 --> 00:38:38,520 ‎เธอพลาดเองนะ 523 00:38:41,610 --> 00:38:42,700 ‎พอแล้ว! 524 00:38:52,163 --> 00:38:54,373 ‎- เอว่า ควบคุมตัว... ‎- ไปไกลๆ! 525 00:38:56,292 --> 00:38:57,172 ‎เจซี 526 00:38:57,251 --> 00:38:58,291 ‎เจซี เป็นไรไหม 527 00:39:00,588 --> 00:39:01,508 ‎ลุกขึ้น 528 00:39:12,641 --> 00:39:13,851 ‎แมรี่ 529 00:39:51,847 --> 00:39:53,307 ‎ฉันจะปกป้องนายเอง! 530 00:40:10,699 --> 00:40:11,739 ‎ลิลิธ อย่า! 531 00:40:30,428 --> 00:40:31,348 ‎ไม่นะ 532 00:40:42,898 --> 00:40:43,898 ‎หยิบ... 533 00:40:45,359 --> 00:40:46,189 ‎ดาบ... 534 00:40:46,944 --> 00:40:47,824 ‎ขึ้นมา 535 00:41:28,277 --> 00:41:29,947 ‎เมื่อกี้เกิดบ้าอะไรขึ้น 536 00:41:31,780 --> 00:41:34,280 ‎เธอหายไปไหน เมื่อกี้ตัวอะไร 537 00:41:47,046 --> 00:41:47,956 ‎เอว่า 538 00:41:52,134 --> 00:41:53,094 ‎เอว่า 539 00:44:27,498 --> 00:44:29,538 ‎คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล