1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,094 ‫كانت ميتة.‬ 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,554 ‫أجل.‬ 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,305 ‫إذًا هل ستعود إلى الموت؟‬ 5 00:00:14,556 --> 00:00:15,890 ‫لا يمكننا معرفة ذلك.‬ 6 00:00:18,560 --> 00:00:19,519 ‫لا أستطيع التحرك.‬ 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,272 ‫كان الأمر غير ممتع في وقته.‬ 8 00:00:22,522 --> 00:00:23,606 ‫اختارتها "الهالة".‬ 9 00:00:23,857 --> 00:00:24,983 ‫إنها ليست لها.‬ 10 00:00:25,650 --> 00:00:26,568 ‫رأيي أن نخرجها منها.‬ 11 00:00:27,652 --> 00:00:28,695 ‫وإن ماتت؟‬ 12 00:00:29,988 --> 00:00:30,905 ‫هذا بيد الرب.‬ 13 00:00:44,502 --> 00:00:46,546 ‫- أرأيت "شانون" تفعل ذلك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 14 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‫ماذا يحدث؟‬ 15 00:00:54,846 --> 00:00:57,348 ‫أفهم أنك خائفة، لكن عليك أن تهدئي.‬ 16 00:00:58,641 --> 00:01:00,310 ‫إنها تتفاعل مع مشاعرك.‬ 17 00:01:00,393 --> 00:01:01,770 ‫ما الذي يتفاعل مع مشاعري؟‬ 18 00:01:01,853 --> 00:01:03,646 ‫- "الهالة".‬ ‫- أي "هالة"؟‬ 19 00:01:04,230 --> 00:01:05,857 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 20 00:01:05,940 --> 00:01:07,317 ‫سيكون يومًا طويلًا.‬ 21 00:01:19,704 --> 00:01:20,538 ‫"إيفا".‬ 22 00:01:22,707 --> 00:01:23,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:28,254 --> 00:01:30,006 ‫ما رأيك لو جربنا هذا مرة أخرى؟‬ 24 00:01:51,402 --> 00:01:52,695 ‫"أريالا" من "قرطبة"‬ 25 00:01:53,113 --> 00:01:55,907 ‫كانت من أشجع المحاربين الذين شهدهم العالم، ‬ 26 00:01:58,451 --> 00:02:00,495 ‫لكن لم تكن بداياتها متواضعة.‬ 27 00:02:01,746 --> 00:02:03,164 ‫لم تُولد مؤمنة.‬ 28 00:02:05,083 --> 00:02:07,669 ‫حين استولى الغزاة على أراضي عائلتها، ‬ 29 00:02:08,837 --> 00:02:09,963 ‫صارت "أريالا" يتيمة.‬ 30 00:02:11,965 --> 00:02:14,259 ‫قضت أعوامًا في ترحال...‬ 31 00:02:15,927 --> 00:02:17,679 ‫ضائعة، بلا غاية.‬ 32 00:02:18,888 --> 00:02:20,140 ‫إلى أن اهتدت إليه.‬ 33 00:02:21,516 --> 00:02:22,517 ‫الممثل "ليام نيسون"؟‬ 34 00:02:24,185 --> 00:02:25,061 ‫شاهدت هذا الفيلم.‬ 35 00:02:25,645 --> 00:02:28,022 ‫ينزل العقاب بكل من ظلمها.‬ 36 00:02:28,815 --> 00:02:30,024 ‫لا أقصد "ليام نيسون".‬ 37 00:02:31,109 --> 00:02:31,943 ‫"ذا روك"؟‬ 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,445 ‫- بل الرب.‬ ‫- فهمت.‬ 39 00:02:35,321 --> 00:02:36,281 ‫اهتدت إلى الرب.‬ 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,325 ‫تفضلي.‬ 41 00:02:41,161 --> 00:02:41,995 ‫تابعي.‬ 42 00:02:42,537 --> 00:02:44,539 ‫أجل، أكره أن أخيب أملك، لكنني لا...‬ 43 00:02:44,706 --> 00:02:45,790 ‫ها هي الترجمة.‬ 44 00:02:50,170 --> 00:02:53,756 ‫"قضت (أريالا) باقي حياتها‬ ‫وهي تقاتل في سبيله.‬ 45 00:03:00,805 --> 00:03:05,518 ‫في عام 1095، حين أمر البابا (أوربان الـ2)‬ ‫بشن الحملة الصليبية الأولى..."‬ 46 00:03:06,060 --> 00:03:07,729 ‫معذرةً. هلا ننتقل إلى الجزء‬ 47 00:03:07,812 --> 00:03:09,397 ‫الذي يحدد إن كان للأمر صلة بي.‬ 48 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 ‫ستصلين إليه.‬ 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 ‫"كانت (أريالا) لا تعرف الخوف.‬ 50 00:03:18,489 --> 00:03:19,949 ‫مستعدة للتضحية بكل شيء...‬ 51 00:03:22,035 --> 00:03:23,244 ‫حتى بحياتها.‬ 52 00:03:24,579 --> 00:03:26,706 ‫في النهاية، ضحت (أريالا) بحياتها فعلًا.‬ 53 00:03:27,290 --> 00:03:28,625 ‫لكن ليس في هذا اليوم.‬ 54 00:03:29,584 --> 00:03:33,963 ‫كان مبعوث الرب، ‬ ‫الملاك (أدرييل) لديه مخططات أخرى.‬ 55 00:03:35,590 --> 00:03:36,883 ‫لم يستطع أن يتركها تموت.‬ 56 00:03:37,300 --> 00:03:38,760 ‫لم تكن رحلتها قد انتهت.‬ 57 00:03:39,719 --> 00:03:41,554 ‫لكن لم يكن لإنقاذها سوى سبيل واحد.‬ 58 00:03:42,096 --> 00:03:44,515 ‫وهكذا بذل (أدرييل) أعظم تضحية.‬ 59 00:03:45,350 --> 00:03:47,018 ‫تنازل عن جزء من نفسه."‬ 60 00:04:06,079 --> 00:04:08,039 ‫أتقول إن هذا الشيء في داخلي الآن؟‬ 61 00:04:08,873 --> 00:04:11,084 ‫بالطبع، لم يكن ذلك في نيتنا.‬ 62 00:04:12,252 --> 00:04:15,004 ‫تدخل القدر، كما تدخل في حياة "أريالا".‬ 63 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 ‫نيتنا؟‬ 64 00:04:17,131 --> 00:04:19,425 ‫نحن ننتمي إلى جماعة "السيف الصليبي".‬ 65 00:04:20,468 --> 00:04:24,013 ‫نساء مخلصات كرسن حياتهن لقتال شر عتيق.‬ 66 00:04:26,015 --> 00:04:27,976 ‫نساء مخلصات وأنت.‬ 67 00:04:29,852 --> 00:04:32,105 ‫كُلفت بتلبية احتياجاتهن.‬ 68 00:04:33,564 --> 00:04:35,066 ‫في الواقع، ليس كل احتياجاتهن.‬ 69 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 ‫رأيته بنفسك.‬ 70 00:04:36,526 --> 00:04:37,360 ‫الوحش.‬ 71 00:04:38,486 --> 00:04:40,029 ‫تلك المخلوقات تُسمى "تاراسك".‬ 72 00:04:41,114 --> 00:04:43,992 ‫تستهلك كمًا هائلًا من الطاقة لفك قيودها، ‬ 73 00:04:44,075 --> 00:04:46,536 ‫ولهذا لا تستطيع البقاء في عالمنا‬ ‫إلا لفترة قصيرة.‬ 74 00:04:48,955 --> 00:04:50,748 ‫وعالمها هو...‬ 75 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‫الجحيم.‬ 76 00:04:54,085 --> 00:04:54,919 ‫أجل.‬ 77 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 ‫وماذا عن المخلوقات الأخرى، ‬ 78 00:04:58,798 --> 00:05:01,759 ‫الموجودة وغير الموجودة في آن واحد؟‬ 79 00:05:01,843 --> 00:05:02,844 ‫الشياطين الطيفية.‬ 80 00:05:03,928 --> 00:05:07,098 ‫إنها تتغذى على الظلمة الطبيعية‬ ‫في أرواح الناس، ‬ 81 00:05:07,849 --> 00:05:09,767 ‫فتؤثر عليهم لينفذوا مآربها.‬ 82 00:05:11,019 --> 00:05:14,731 ‫لا تستطيع إحداث أي ضرر بأنفسها، ‬ ‫لأن جزءًا منها لا يزال في...‬ 83 00:05:14,814 --> 00:05:15,690 ‫الجحيم؟‬ 84 00:05:16,232 --> 00:05:17,066 ‫صحيح.‬ 85 00:05:19,527 --> 00:05:20,778 ‫الرمز الموجود على ظهري.‬ 86 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 ‫أهو سبب قدرتي على رؤيتها؟‬ 87 00:05:23,114 --> 00:05:25,116 ‫تمنحك "الهالة" نعمة الإبصار.‬ 88 00:05:25,825 --> 00:05:28,536 ‫القدرة على تعقب تلك المخلوقات، بل وقتلها.‬ 89 00:05:29,412 --> 00:05:31,956 ‫حسنًا. أكره أن أخبرك بذلك، ‬ ‫لكنني لا أجيد الصيد.‬ 90 00:05:32,582 --> 00:05:35,126 ‫بل ولا أجيد جمع الثمار.‬ ‫قبل أسبوع، كنت مقعدة.‬ 91 00:05:35,335 --> 00:05:38,796 ‫أعرف، ويؤسفني ما مررت به.‬ 92 00:05:39,922 --> 00:05:42,800 ‫لكن ربما أنجاك الرب من ذلك الحادث لسبب.‬ 93 00:05:43,801 --> 00:05:45,011 ‫لغاية أكبر.‬ 94 00:05:46,304 --> 00:05:48,681 ‫لا. أتعرف؟‬ 95 00:05:48,931 --> 00:05:51,309 ‫ربما لا أعرف من أكون ولا ما يجب أن أفعله، ‬ 96 00:05:51,392 --> 00:05:54,771 ‫لكنني واثقة جدًا من أن محاربة الشياطين‬ ‫ليست ما يجب أن أفعله.‬ 97 00:05:55,813 --> 00:05:57,940 ‫حاملة "الهالة" هي البطلة الجديدة أيًا تكن.‬ 98 00:05:59,025 --> 00:06:00,151 ‫الراهبة المحاربة.‬ 99 00:06:01,986 --> 00:06:04,238 ‫هذا هو الحال منذ ألف عام.‬ 100 00:06:05,615 --> 00:06:08,159 ‫لقد كرسنا حياتنا لإخماد هذا الشر.‬ 101 00:06:09,160 --> 00:06:11,871 ‫لا. أنتم كرستم حياتكم.‬ 102 00:06:12,497 --> 00:06:15,583 ‫لقد استعدت حياتي للتو.‬ ‫لا أريد أن ألتزم بشيء في الوقت الحالي.‬ 103 00:06:16,542 --> 00:06:17,794 ‫يصعب استيعاب الأمر.‬ 104 00:06:18,544 --> 00:06:19,379 ‫أتفهّم ذلك.‬ 105 00:06:20,963 --> 00:06:21,964 ‫أتعرف؟‬ 106 00:06:22,173 --> 00:06:25,009 ‫لعلنا نتمهل حتى تنتهي عطلة نهاية الأسبوع.‬ 107 00:06:26,010 --> 00:06:27,887 ‫أتفهم؟ لنفكر في الأمر.‬ 108 00:06:28,054 --> 00:06:30,515 ‫سأعود يوم الإثنين، وسنواصل الحديث.‬ 109 00:06:37,647 --> 00:06:40,149 ‫إلى أن تتعلمي السيطرة على قوى "الهالة"، ‬ 110 00:06:41,109 --> 00:06:44,070 ‫ستشكلين خطرًا على نفسك‬ ‫وعلى كل من حولك.‬ 111 00:06:45,655 --> 00:06:47,573 ‫لا يمكنني أن أتركك ترحلين.‬ 112 00:06:55,248 --> 00:06:56,707 ‫إذًا، فأنا سجينة.‬ 113 00:06:57,291 --> 00:06:59,710 ‫البديل أسوأ.‬ 114 00:07:03,172 --> 00:07:06,259 ‫لا يمكنك احتجازي هنا. هذا مخالف للقانون.‬ 115 00:07:06,843 --> 00:07:07,677 ‫اختطاف.‬ 116 00:07:08,136 --> 00:07:09,137 ‫أنت بأمان هنا.‬ 117 00:07:09,679 --> 00:07:11,431 ‫لو خرجت من هنا، لن نستطيع حمايتك.‬ 118 00:07:12,765 --> 00:07:14,142 ‫سيأتي أصدقائي بحثًا عني.‬ 119 00:07:14,225 --> 00:07:16,686 ‫الأصدقاء أنفسهم الذين تركوك في الحفل؟‬ 120 00:07:17,979 --> 00:07:20,106 ‫إلى متى ستصمدين في الخارج في تصورك؟‬ 121 00:07:20,690 --> 00:07:21,858 ‫أنا أتمتع بقوى خارقة.‬ 122 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 ‫قوى لا تعرفين كيفية استخدامها.‬ 123 00:07:24,861 --> 00:07:27,321 ‫كلما استخدمتها، عرضت حياتك إلى الخطر.‬ 124 00:07:28,239 --> 00:07:31,576 ‫وصدقيني، سيجدك "تاراسك".‬ 125 00:07:33,244 --> 00:07:35,037 ‫مهلًا. هل أنا هدف ذلك الشيء؟‬ 126 00:07:35,246 --> 00:07:36,372 ‫"الهالة" هدفه.‬ 127 00:07:36,914 --> 00:07:37,999 ‫وأنت عقبة في طريقه.‬ 128 00:07:39,375 --> 00:07:43,337 ‫ينجذب "تاراسك"‬ ‫إلى الطاقة المنبعثة من "الهالة".‬ 129 00:07:44,380 --> 00:07:47,884 ‫ككلب صيد يلتقط رائحة، فيعرف أين كنت.‬ 130 00:07:48,885 --> 00:07:51,137 ‫لكنه لا يشم رائحتي‬ ‫حين أرتدي هذه الصدرة، صحيح؟‬ 131 00:07:52,722 --> 00:07:56,642 ‫الصدرة مبطنة بالأوزميوم، ‬ ‫وكذلك جدران الغرفة الواقية.‬ 132 00:07:58,102 --> 00:07:59,937 ‫هذه المادة مثبطة للطاقة.‬ 133 00:08:01,355 --> 00:08:04,692 ‫لهذا فإن ما حدث صباح اليوم لم يجتذب الوحش.‬ 134 00:08:05,568 --> 00:08:06,777 ‫تقصد الهلع الذي انتابني.‬ 135 00:08:09,906 --> 00:08:12,992 ‫يمكننا أن نعلمك التركيز والسيطرة‬ ‫لئلا يتكرر هذا مرة أخرى.‬ 136 00:08:14,702 --> 00:08:18,623 ‫يمكننا أن نريك قدرات "الهالة"‬ ‫كي تستطيعي الدفاع عن نفسك.‬ 137 00:08:31,802 --> 00:08:33,513 ‫ظننت أنك تأخذينني إلى "تل العشاق".‬ 138 00:08:33,596 --> 00:08:35,181 ‫أتجد الأمر مضحكًا؟‬ 139 00:08:35,765 --> 00:08:37,141 ‫راهبة تسدد بندقية إلى رأسي؟‬ 140 00:08:39,435 --> 00:08:40,603 ‫إذًا، لست ملتزمة.‬ 141 00:08:41,103 --> 00:08:43,898 ‫لقد ماتت صديقتي، ودمها يلطخ يديك.‬ 142 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 ‫حددي من تقصدين.‬ 143 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 ‫الميناء. الانفجار.‬ 144 00:08:48,653 --> 00:08:51,364 ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 145 00:08:51,572 --> 00:08:53,991 ‫كُلف فريقي بنقل شحنة. هذا كل شيء.‬ 146 00:08:54,075 --> 00:08:55,368 ‫أتعرف مصدرها؟‬ 147 00:08:55,451 --> 00:08:57,078 ‫كل ما أعرفه أن كل شيء كان ممتازًا‬ 148 00:08:57,912 --> 00:08:59,956 ‫حتى وقع رجالي في كمين...‬ 149 00:09:01,165 --> 00:09:02,792 ‫نصبته زمرة من العميلات المدربات.‬ 150 00:09:02,875 --> 00:09:05,962 ‫أجل. كنتم تتوقعون مجيئهن، ‬ ‫وفخختم الحاوية لتنفجر.‬ 151 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 ‫أتظنين أنني سأعرّض حياة رجالي إلى الخطر؟‬ 152 00:09:08,089 --> 00:09:09,840 ‫ليس لي إلا سمعتي في مجال عملي.‬ 153 00:09:09,924 --> 00:09:12,468 ‫إذًا كنتم تنقلونها دون معرفة محتواها؟‬ 154 00:09:13,010 --> 00:09:14,470 ‫ما دمت أتقاضى أجري، لا يهمني محتواها.‬ 155 00:09:14,554 --> 00:09:15,680 ‫وقد تقاضيت أجرك.‬ 156 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 ‫من شركة "آرك تك".‬ 157 00:09:19,850 --> 00:09:21,185 ‫لم يكن هذا من تدبيرهم.‬ 158 00:09:21,269 --> 00:09:22,478 ‫وكيف عرفت؟‬ 159 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 ‫لأن ما كان يُفترض وجوده في تلك الحاوية، ‬ 160 00:09:24,939 --> 00:09:26,023 ‫كانوا يريدونه بشدة.‬ 161 00:09:26,649 --> 00:09:27,817 ‫وهل أخبروك بذلك؟‬ 162 00:09:27,900 --> 00:09:29,402 ‫عرفت ذلك من سعر التسليم.‬ 163 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 ‫كم ضحية وقعت من جانبكن، بخلاف صديقتك؟‬ 164 00:09:37,076 --> 00:09:37,910 ‫كانت الوحيدة.‬ 165 00:09:37,994 --> 00:09:40,913 ‫إذًا إما أن يكون من فخخ الحاوية‬ ‫فاشلًا في عمله...‬ 166 00:09:42,081 --> 00:09:44,875 ‫أو محترفًا محنكًا حقق ما يسعى إليه تحديدًا.‬ 167 00:09:47,920 --> 00:09:49,297 ‫كانت "شانون" الهدف.‬ 168 00:09:51,215 --> 00:09:54,051 ‫أنا سعيد لأنني استطعت مساعدتك.‬ ‫لكن إن لم تمانعي، فوقتي...‬ 169 00:09:54,218 --> 00:09:55,052 ‫ثمين.‬ 170 00:09:55,136 --> 00:09:57,388 ‫أتظن أنني سأتركك ترحل بهذه البساطة؟‬ 171 00:09:57,471 --> 00:09:58,723 ‫لقد هاجمنا رجالك.‬ 172 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 ‫وأنت راهبة.‬ 173 00:10:01,601 --> 00:10:03,436 ‫الدين يحرّم القتل.‬ 174 00:10:05,896 --> 00:10:07,189 ‫كان الجرف لمسة ذكية...‬ 175 00:10:08,482 --> 00:10:09,442 ‫لكن العرض قد انتهى.‬ 176 00:10:32,715 --> 00:10:34,383 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 177 00:10:34,467 --> 00:10:35,926 ‫لا أعرف.‬ 178 00:10:37,219 --> 00:10:38,262 ‫قبل اختفاء الصورة، ‬ 179 00:10:38,929 --> 00:10:41,641 ‫خُيل إليّ أنني رأيت شيئًا.‬ 180 00:10:41,849 --> 00:10:43,517 ‫لم تستشعر الكاميرا إشارة حرارية.‬ 181 00:10:43,601 --> 00:10:45,728 ‫قد يكون نوعًا من تقنيات التخفي.‬ 182 00:10:47,188 --> 00:10:48,856 ‫إذًا، مخلوقات "كلينغون"...‬ 183 00:10:50,107 --> 00:10:50,941 ‫"هاري بوتر".‬ 184 00:10:51,025 --> 00:10:53,152 ‫بغض النظر عن الكاميرات، لا يزال لدينا خيط.‬ 185 00:10:55,780 --> 00:10:58,282 ‫هذا من فعل الكاردينال "دوريتي".‬ 186 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 ‫ليس هذا ما كنت أرمي إليه.‬ 187 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 ‫بربك!‬ 188 00:11:01,535 --> 00:11:04,288 ‫أتظن أن هؤلاء الصبية هم من قاطعوا محاضرتي؟‬ 189 00:11:04,789 --> 00:11:07,625 ‫لم يدخل هؤلاء الصبية متسللين‬ ‫ليخربوا المكان.‬ 190 00:11:07,708 --> 00:11:11,545 ‫بل دخلوا طمعًا في المشروبات المجانية‬ ‫ومقبلات القريدس.‬ 191 00:11:11,629 --> 00:11:14,090 ‫ربما تغيرت أهدافهم بمجرد دخولهم.‬ 192 00:11:14,173 --> 00:11:16,300 ‫كل شيء أثار فضولهم.‬ 193 00:11:17,426 --> 00:11:19,553 ‫يبدو أن فضولهم أقوى حيال بعضهم البعض.‬ 194 00:11:23,683 --> 00:11:24,517 ‫من فضلك.‬ 195 00:11:32,191 --> 00:11:36,362 ‫"كريستيان"، أتفهّم ترددك في تصديق ‬ ‫أن الكنيسة دبرت ما حدث.‬ 196 00:11:37,863 --> 00:11:40,616 ‫من يترك الكنيسة، يظل منتميًا إليها دائمًا.‬ 197 00:11:40,783 --> 00:11:42,368 ‫- أنا متفهمة.‬ ‫- صدقيني، ‬ 198 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‫الكراهية متبادلة بيني وبين الكاردينال.‬ 199 00:11:46,539 --> 00:11:48,708 ‫أعرف جيدًا ما يستطيع "الفاتيكان" القيام به.‬ 200 00:11:48,791 --> 00:11:50,251 ‫رأيت ذلك من الداخل.‬ 201 00:11:52,211 --> 00:11:53,045 ‫جيد.‬ 202 00:11:54,755 --> 00:11:58,968 ‫لا أوافق على فكرة استحالة التعايش‬ ‫بين العلم والدين.‬ 203 00:11:59,051 --> 00:12:02,012 ‫سنثبت إمكانية التعايش بينهما‬ ‫من خلال ما نفعله هنا.‬ 204 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‫عجبًا.‬ 205 00:12:07,852 --> 00:12:08,686 ‫هناك.‬ 206 00:12:10,646 --> 00:12:11,522 ‫أترى ذلك؟‬ 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,193 ‫أظن أن هذا تأثيرها.‬ 208 00:12:18,070 --> 00:12:19,196 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 209 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 ‫أجريت عشرات الفحوص.‬ 210 00:12:23,367 --> 00:12:24,744 ‫لم أره يفعل ذلك من قبل.‬ 211 00:12:25,244 --> 00:12:27,079 ‫لا تتجاوب القطع الأثرية بهذه الطريقة‬ 212 00:12:27,163 --> 00:12:30,040 ‫إلا حين تتواصل مع مصدر هائل للطاقة.‬ 213 00:12:30,916 --> 00:12:33,544 ‫ذكر "ماكريدي" شيئًا عن الراهبات.‬ 214 00:12:34,128 --> 00:12:35,379 ‫- راهبات؟‬ ‫- في المحفوظات، ‬ 215 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 ‫يوجد ذكر لطائفة من النساء‬ 216 00:12:38,424 --> 00:12:41,177 ‫تقودهن امرأة تتمتع بقوة عظمى.‬ 217 00:12:42,595 --> 00:12:44,472 ‫جماعة "السيف الصليبي".‬ 218 00:12:47,224 --> 00:12:49,477 ‫لطالما افترضت أنها مجرد أسطورة.‬ 219 00:12:50,436 --> 00:12:53,647 ‫أنا واثقة من أن ذلك كان رأيك‬ ‫في القطع الأثرية فيما مضى.‬ 220 00:12:53,731 --> 00:12:55,608 ‫لو أن جماعة "السيف الصليبي" حقيقية، ‬ 221 00:12:56,650 --> 00:12:59,111 ‫فقد تكون سرًا دفينًا منذ قرون، ‬ 222 00:13:00,070 --> 00:13:01,739 ‫أُخفي عمن بداخل "الفاتيكان" أيضًا.‬ 223 00:13:01,906 --> 00:13:02,740 ‫هذا غريب.‬ 224 00:13:03,282 --> 00:13:05,159 ‫ليس من عادة الكنيسة كتمان الأسرار.‬ 225 00:13:07,328 --> 00:13:08,704 ‫يجب أن نجد تلك الفتاة.‬ 226 00:13:11,373 --> 00:13:12,374 ‫"ديفينيوم"؟‬ 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,877 ‫يستخدمونه لصنع آلة ما.‬ 228 00:13:15,294 --> 00:13:16,545 ‫أيعرفون مصدره؟‬ 229 00:13:17,213 --> 00:13:19,673 ‫خاننا رجل كان يعمل في "الفاتيكان"‬ 230 00:13:19,757 --> 00:13:21,550 ‫والآن يعمل لحساب شركة "آرك تك".‬ 231 00:13:21,634 --> 00:13:23,302 ‫يجب أن نفترض أنهم يعرفون كل شيء.‬ 232 00:13:23,469 --> 00:13:25,930 ‫مهمتنا صعبة بما يكفي.‬ ‫لو استطعنا تفادي الصراع...‬ 233 00:13:26,180 --> 00:13:28,474 ‫لو أنهم مسؤولون عن مقتل الأخت "شانون"، ‬ 234 00:13:29,016 --> 00:13:30,726 ‫فقد نشب الصراع بالفعل.‬ 235 00:13:34,271 --> 00:13:35,356 ‫ماذا عن تلك الفتاة؟‬ 236 00:13:35,606 --> 00:13:36,440 ‫إنها هنا.‬ 237 00:13:36,941 --> 00:13:38,108 ‫تخضع إلى التدريب.‬ 238 00:13:38,192 --> 00:13:39,568 ‫و"ليليث"، أهي مستعدة؟‬ 239 00:13:39,652 --> 00:13:42,071 ‫أجل، لكن الظروف المحيطة بالفتاة، ‬ 240 00:13:42,238 --> 00:13:44,323 ‫تجعلها عرضة إلى الموت لو أُخرجت "الهالة".‬ 241 00:13:44,406 --> 00:13:45,741 ‫أهي مؤمنة؟‬ 242 00:13:46,158 --> 00:13:48,494 ‫أليس أهم شيء هو ثقة الرب بها؟‬ 243 00:13:50,371 --> 00:13:53,374 ‫تشير النصوص القديمة‬ ‫إلى أن "الهالة" لها إرادة منفصلة.‬ 244 00:13:54,500 --> 00:13:56,085 ‫ماذا لو أن "الهالة قد اختارتها؟‬ 245 00:13:56,210 --> 00:13:57,586 ‫ماذا لو أن الرب قد اختارها؟‬ 246 00:14:00,297 --> 00:14:01,215 ‫فرصة واحدة.‬ 247 00:14:02,383 --> 00:14:03,342 ‫لكليكما.‬ 248 00:14:16,522 --> 00:14:18,440 ‫أول ما يفعلنه هو إعطائي عصا.‬ 249 00:14:18,899 --> 00:14:20,651 ‫أنا واثقة من أن الأمر سينتهي بخير.‬ 250 00:14:30,786 --> 00:14:33,205 ‫شهباء. لديها ندبة عميقة. دخول مهيب.‬ 251 00:14:34,164 --> 00:14:35,291 ‫وصلت الزعيمة المتسلطة.‬ 252 00:14:36,959 --> 00:14:38,294 ‫أنا الأم الرئيسة.‬ 253 00:14:38,711 --> 00:14:39,962 ‫كما هو متوقع.‬ 254 00:14:41,088 --> 00:14:42,256 ‫تبًا. قلت ذلك بصوت مسموع.‬ 255 00:14:43,424 --> 00:14:46,218 ‫أخبرتني "ليليث"‬ ‫بأنك لاحظت ازديادًا في قوتك.‬ 256 00:14:46,302 --> 00:14:48,053 ‫أطحت برجل إلى الجهة المقابلة من الغرفة.‬ 257 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 ‫كان هذا جديدًا عليّ.‬ 258 00:14:49,680 --> 00:14:51,432 ‫"الهالة" تضخم القدرات.‬ 259 00:14:52,016 --> 00:14:55,019 ‫تحسن القدرات الطبيعية‬ ‫التي تملكينها بالفعل.‬ 260 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 ‫كنت أقل الناس حظًا في أمور كثيرة، ‬ 261 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 ‫فلا تعلقي عليّ الكثير من الآمال.‬ 262 00:15:00,482 --> 00:15:01,984 ‫إذًا يجب أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ 263 00:15:02,735 --> 00:15:04,320 ‫ماذا شهدت أيضًا؟‬ 264 00:15:06,405 --> 00:15:07,489 ‫أُشفى بسرعة شديدة.‬ 265 00:15:08,324 --> 00:15:10,951 ‫أرى ذلك الشيطان المخيف.‬ 266 00:15:12,411 --> 00:15:14,038 ‫أستطيع اختراق الأشياء.‬ 267 00:15:14,538 --> 00:15:15,456 ‫أرتفع عن الأرض.‬ 268 00:15:16,123 --> 00:15:16,999 ‫ترتفعين عن الأرض؟‬ 269 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 ‫إنها الحقيقة.‬ 270 00:15:19,418 --> 00:15:21,170 ‫رأيت تلك القدرة بعيني.‬ 271 00:15:22,504 --> 00:15:24,590 ‫أليس هذا... طبيعيًا؟‬ 272 00:15:25,007 --> 00:15:26,467 ‫الأمور الطبيعية نسبية.‬ 273 00:15:26,550 --> 00:15:28,260 ‫ستنفردين وحدك ببعض القدرات، ‬ 274 00:15:28,344 --> 00:15:31,263 ‫كما انفردت راهبات محاربات من قبلك‬ ‫بقدرات معينة.‬ 275 00:15:32,431 --> 00:15:33,307 ‫راهبة محاربة.‬ 276 00:15:34,183 --> 00:15:36,060 ‫وكأنني فزت في معركة أو ما إلى ذلك.‬ 277 00:15:36,977 --> 00:15:39,980 ‫الاختلاف أن الجائزة هي كتلة معدنية مسحورة‬ ‫تُغرز في ظهري.‬ 278 00:15:40,230 --> 00:15:41,482 ‫"الهالة" نعمة.‬ 279 00:15:42,149 --> 00:15:43,567 ‫أنت نصيرة الرب.‬ 280 00:15:44,026 --> 00:15:45,736 ‫تقاتلين في سبيله.‬ 281 00:15:45,819 --> 00:15:49,490 ‫بهذا الشأن. لست متدينة.‬ 282 00:15:50,157 --> 00:15:52,076 ‫كما أنني استعدت القدرة‬ ‫على تحريك ذراعيّ للتو، ‬ 283 00:15:52,159 --> 00:15:55,079 ‫لهذا فإنني غير واثقة من قدرتي على القتال.‬ 284 00:15:55,788 --> 00:15:59,124 ‫لعلنا نركز على تفجير الأشياء، ‬ ‫كما حدث صباح اليوم.‬ 285 00:15:59,208 --> 00:16:01,126 ‫تبًا، نسيت ذلك.‬ 286 00:16:02,962 --> 00:16:04,463 ‫لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 287 00:16:04,546 --> 00:16:05,506 ‫هذبي ألفاظك!‬ 288 00:16:05,589 --> 00:16:07,049 ‫نحن في دار للعبادة.‬ 289 00:16:07,883 --> 00:16:09,259 ‫حيث تدربن القاتلات.‬ 290 00:16:09,843 --> 00:16:12,888 ‫ينبئني شيء بأن الألفاظ البذيئة‬ ‫ليست أكبر إثم يُرتكب هنا.‬ 291 00:16:13,681 --> 00:16:16,809 ‫مع الوقت ستعرفين المزيد عن فضائل "الهالة".‬ 292 00:16:17,309 --> 00:16:20,562 ‫أولًا، يجب أن نقيّم تكيفك البدني والعاطفي.‬ 293 00:16:21,397 --> 00:16:22,898 ‫التكيف العاطفي؟‬ 294 00:16:22,982 --> 00:16:24,274 ‫الثبات النفسي أمر رئيسي.‬ 295 00:16:24,900 --> 00:16:27,778 ‫"الهالة" تجعل القدرات‬ ‫النفسية والبدنية متضافرة.‬ 296 00:16:28,320 --> 00:16:30,364 ‫لا يمكن تسخير إحداهما من دون الأخرى.‬ 297 00:16:31,323 --> 00:16:32,950 ‫حسنًا. إذًا كيف...‬ 298 00:16:34,743 --> 00:16:35,911 ‫هل أنت جادة؟‬ 299 00:16:35,995 --> 00:16:37,830 ‫لم يمنعك أحد من المقاومة.‬ 300 00:16:43,919 --> 00:16:45,045 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 ‫على الأقل علميني كيف أستخدمها.‬ 302 00:16:48,382 --> 00:16:49,341 ‫إنها عصا.‬ 303 00:16:54,471 --> 00:16:57,433 ‫مهلًا! حسنًا، اسمعي، لا أمانع الجلد الودي، ‬ 304 00:16:57,516 --> 00:17:00,519 ‫لكن هلا نحدد الأولويات.‬ 305 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 ‫قال الأب "فينسنت"‬ ‫إن جماعة "السيف الصليبي" عائلة، ‬ 306 00:17:04,356 --> 00:17:08,068 ‫لكنها تذكرني بزوجة الأب الشريرة، صحيح؟‬ 307 00:17:15,659 --> 00:17:16,660 ‫أرأيت ذلك؟‬ 308 00:17:16,827 --> 00:17:17,745 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 309 00:17:20,831 --> 00:17:23,500 ‫هل تألمت فعليًا أم بدا وكأنني يجب أن أتألم؟‬ 310 00:17:26,545 --> 00:17:30,632 ‫أتعرفين؟ لا بد أن السبب‬ ‫هو تشوش المشابك العصبية لديّ...‬ 311 00:17:31,341 --> 00:17:33,385 ‫وليس بسبب قوتك ولا مهارتك.‬ 312 00:17:37,681 --> 00:17:38,515 ‫كفى.‬ 313 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 314 00:17:48,984 --> 00:17:49,860 ‫درجة جيد جدًا؟‬ 315 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 ‫إنها لا تبتسم، ويعلو وجهها تعبير جامد، ‬ ‫وليست عدائية.‬ 316 00:18:29,191 --> 00:18:30,109 ‫يمكنني تحمل ذلك.‬ 317 00:18:32,111 --> 00:18:35,614 ‫درست بالمرحلة الإعدادية، ‬ ‫لكنني شعرت بأنني عشتها في غضون ثوان.‬ 318 00:18:36,740 --> 00:18:38,951 ‫تقسو علينا الحياة بشدة في الوقت الحالي.‬ 319 00:18:39,159 --> 00:18:40,369 ‫قد يتحسن الموقف‬ 320 00:18:40,452 --> 00:18:42,412 ‫إن لم تتعاملي مع كل شيء وكأنه دعابة.‬ 321 00:18:43,831 --> 00:18:45,082 ‫أجل، لا حيلة لي في الأمر.‬ 322 00:18:45,874 --> 00:18:46,917 ‫هذه طبيعتي.‬ 323 00:18:49,044 --> 00:18:52,381 ‫لم تكن "الهالة" مهملة، في انتظار مجيئك.‬ 324 00:18:55,050 --> 00:18:56,135 ‫كانت ملكًا لفتاة غيرك.‬ 325 00:18:59,721 --> 00:19:00,556 ‫أعرف.‬ 326 00:19:02,599 --> 00:19:03,433 ‫آسفة.‬ 327 00:19:09,356 --> 00:19:10,315 ‫كيف كانت؟‬ 328 00:19:15,529 --> 00:19:16,446 ‫كانت مؤثرة.‬ 329 00:19:17,865 --> 00:19:19,241 ‫في البداية، كانت باردة.‬ 330 00:19:21,034 --> 00:19:22,369 ‫لم تسمح لنا بالتقرب إليها.‬ 331 00:19:25,038 --> 00:19:26,623 ‫لكن حين سمحت لنا أخيرًا...‬ 332 00:19:28,876 --> 00:19:30,085 ‫كانت "شانون" خير صديقة، ‬ 333 00:19:31,211 --> 00:19:32,713 ‫خاصة للمجندات المستجدات.‬ 334 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 ‫كانت تحب المقالب.‬ 335 00:19:36,508 --> 00:19:37,926 ‫نجحت في خداع بعضنا بمقالبها.‬ 336 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 ‫لكن في الشهور الأخيرة، ‬ 337 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 ‫تغير شيء ما.‬ 338 00:19:47,519 --> 00:19:48,604 ‫وكأنها كانت تعرف.‬ 339 00:19:52,191 --> 00:19:53,817 ‫لست مثلها.‬ 340 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 ‫لا يتوقع أحد أن تكوني مثلها.‬ 341 00:19:57,905 --> 00:19:58,906 ‫حاولت أن أخبره.‬ 342 00:20:00,073 --> 00:20:01,366 ‫لست محاربة وأنا...‬ 343 00:20:02,492 --> 00:20:03,660 ‫بالتأكيد لست راهبة.‬ 344 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 ‫هذا المكان، كل شيء...‬ 345 00:20:11,293 --> 00:20:12,252 ‫لا يناسبني.‬ 346 00:20:13,545 --> 00:20:14,838 ‫ولم يناسبني كذلك.‬ 347 00:20:15,380 --> 00:20:16,215 ‫ليس في البداية.‬ 348 00:20:18,842 --> 00:20:20,802 ‫لكل منا ماض يا "إيفا".‬ 349 00:20:22,054 --> 00:20:23,639 ‫أسرار لا يعرفها سواك.‬ 350 00:20:25,807 --> 00:20:29,811 ‫لكن تتلاشى أهمية ذلك‬ ‫حين تدركين أنك لست محور كل شيء.‬ 351 00:20:34,399 --> 00:20:35,609 ‫لا يمكن تجنيدها بالقوة.‬ 352 00:20:36,109 --> 00:20:37,236 ‫إنها ليست مهيأة.‬ 353 00:20:37,319 --> 00:20:39,029 ‫- إنها ليست...‬ ‫- أليست جديرة بذلك؟‬ 354 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 ‫قرأت ملفها، كما قرأته أنت.‬ 355 00:20:44,451 --> 00:20:45,953 ‫إنها لا تملك المقومات اللازمة.‬ 356 00:20:46,036 --> 00:20:47,829 ‫هذا ليس قرارك.‬ 357 00:20:48,413 --> 00:20:49,623 ‫هؤلاء فتياتي.‬ 358 00:20:49,706 --> 00:20:51,500 ‫عُهدت إليّ مهمة تجهيزهن.‬ 359 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 ‫وعُهدت إليّ سلامة أرواحهن.‬ 360 00:20:54,419 --> 00:20:55,587 ‫وسلامتها كذلك.‬ 361 00:20:56,838 --> 00:21:00,175 ‫حتى إن لم ترفضها "الهالة"، فإنها سترفضها.‬ 362 00:21:00,676 --> 00:21:01,551 ‫سنرى.‬ 363 00:21:03,470 --> 00:21:05,097 ‫لن أتساهل معها.‬ 364 00:21:05,180 --> 00:21:06,348 ‫لا أطلب منك ذلك.‬ 365 00:21:07,140 --> 00:21:09,851 ‫لكنني أتوقع قدرًا من الحساسية...‬ 366 00:21:10,394 --> 00:21:11,770 ‫في التعامل مع وضعها.‬ 367 00:21:14,273 --> 00:21:17,693 ‫"لم تنس (أريالا) هزيمتها أبدًا بأيدي الهمج، ‬ 368 00:21:18,360 --> 00:21:20,279 ‫لكن كتب لها القدر غاية أعظم.‬ 369 00:21:21,571 --> 00:21:25,450 ‫بمشيئة الرب، شكلت عصبة من المحاربات‬ ‫يحملن معها هذا العبء.‬ 370 00:21:26,159 --> 00:21:28,662 ‫لم يعرف أحد وجوههن ولا أسماءهن.‬ 371 00:21:30,998 --> 00:21:33,250 ‫لا يُعرفن إلا برمز جماعي واحد، ‬ 372 00:21:33,709 --> 00:21:36,003 ‫صليب فضي يزين مقبض السيف.‬ 373 00:21:37,170 --> 00:21:38,588 ‫وهكذا وُلدت‬ 374 00:21:38,672 --> 00:21:41,341 ‫جماعة (السيف الصليبي)."‬ 375 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 ‫أسلوبه معقد، صحيح؟‬ 376 00:21:44,970 --> 00:21:45,846 ‫تابعي.‬ 377 00:21:48,223 --> 00:21:50,684 ‫"صرن معروفات باسم الأخوات المحاربات، ‬ 378 00:21:51,226 --> 00:21:53,020 ‫وازدهرن تحت رعاية (أريالا).‬ 379 00:21:56,690 --> 00:21:59,693 ‫لأن الشر اتخذ هيئة جديدة وحشية.‬ 380 00:22:00,819 --> 00:22:01,653 ‫شياطين...‬ 381 00:22:02,154 --> 00:22:03,322 ‫آتية من الجحيم.‬ 382 00:22:10,078 --> 00:22:12,831 ‫لاحقت الراهبات قوى الشر، ‬ 383 00:22:12,914 --> 00:22:18,462 ‫فحررن أرواحًا ضالة‬ ‫أُرغمت على خدمة الشياطين."‬ 384 00:22:21,256 --> 00:22:23,967 ‫لا أعرف رأيك، ‬ ‫لكنني وجدت في ذلك الكثير من المعلومات.‬ 385 00:22:24,634 --> 00:22:28,388 ‫إنه سجل تاريخي، يهدف إلى توضيح الموقف.‬ 386 00:22:29,306 --> 00:22:30,432 ‫ليس كتابًا للتعاويذ.‬ 387 00:22:31,892 --> 00:22:34,061 ‫كتاب التعاويذ سيكون أكثر نفعًا.‬ 388 00:22:38,065 --> 00:22:39,691 ‫أحسنتم يا قادة المجتمع الذكوري.‬ 389 00:22:40,525 --> 00:22:43,320 ‫كل البطلات من النساء، لكن رمز القيادة رجل.‬ 390 00:22:44,154 --> 00:22:45,822 ‫دعني أخمن، هذا من سبقك؟‬ 391 00:22:46,740 --> 00:22:48,367 ‫أين تمثال "أريالا"؟‬ 392 00:22:48,450 --> 00:22:51,995 ‫كنت أرجو أن تري نفسك في قصة "أريالا".‬ 393 00:22:52,079 --> 00:22:54,081 ‫لا يوجد بينكما اختلاف كبير.‬ 394 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 ‫قد لا يكون الدرب الذي توقعته، لكن...‬ 395 00:22:59,669 --> 00:23:01,880 ‫كلاكما قد اختيرت للغاية الكبرى.‬ 396 00:23:03,298 --> 00:23:04,633 ‫إن كنت تقصد بـ"الاختيار"‬ 397 00:23:04,716 --> 00:23:07,552 ‫أن أحدهم أقحم في جسدينا شيئًا دون إذن منا‬ ‫ثم قال، ‬ 398 00:23:07,677 --> 00:23:09,763 ‫"بالمناسبة، صارت هذه حياتك..."‬ 399 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 ‫إذًا على حد علمنا، ‬ ‫ربما لم ترغب "أريالا" في هذا.‬ 400 00:23:13,266 --> 00:23:15,685 ‫ربما أرادت أن تموت في ساحة القتال‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 401 00:23:17,187 --> 00:23:18,814 ‫ربما ظنت أنها استحقت ذلك بجدارة.‬ 402 00:23:26,113 --> 00:23:29,783 ‫"إيفا"، لقد وُهبت شيئًا مميزًا جدًا.‬ 403 00:23:31,952 --> 00:23:34,955 ‫وأريد أن أمنحك المساحة الكافية‬ ‫لتكتشفي ذلك بنفسك.‬ 404 00:23:36,748 --> 00:23:39,000 ‫لكن بعض الموجودين هنا‬ ‫لا يشاركونني نفس الشعور.‬ 405 00:23:40,544 --> 00:23:41,586 ‫بل الكثيرات منهم.‬ 406 00:23:43,755 --> 00:23:45,715 ‫أريدك أن تأخذي الأمر على محمل الجد...‬ 407 00:23:46,299 --> 00:23:48,301 ‫وإلا تعالت الأصوات المنادية باستبدالك.‬ 408 00:23:50,470 --> 00:23:52,889 ‫إذًا، لم تهتم أصلًا بما يحدث لي؟‬ 409 00:23:53,557 --> 00:23:55,809 ‫لم لا تخرج مني هذا الشيء وتنهي المسألة؟‬ 410 00:23:55,892 --> 00:23:58,854 ‫سواء آمنت بذلك أم لا، ‬ ‫فإن الرب قد منحك فرصة أخرى.‬ 411 00:24:02,482 --> 00:24:03,525 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 412 00:24:04,985 --> 00:24:06,736 ‫أعرف أن هذا ليس سهلًا عليك.‬ 413 00:24:08,196 --> 00:24:09,573 ‫ليس سهلًا عليّ كذلك...‬ 414 00:24:11,324 --> 00:24:13,201 ‫لكن كلينا يتقدم على غير هدى.‬ 415 00:24:15,203 --> 00:24:16,037 ‫لذا، أرجوك.‬ 416 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‫هلا نتحلى بقليل من الصبر.‬ 417 00:24:28,175 --> 00:24:29,009 ‫حسنًا.‬ 418 00:24:30,760 --> 00:24:31,595 ‫لكن...‬ 419 00:24:31,678 --> 00:24:33,013 ‫لديك شروط.‬ 420 00:24:33,722 --> 00:24:34,556 ‫أجل.‬ 421 00:24:35,223 --> 00:24:38,185 ‫هل يمكننا أن نجعل هذا المكان، ‬ 422 00:24:38,268 --> 00:24:40,145 ‫أقل شبهًا بالمصحات النفسية للمجانين؟‬ 423 00:24:41,313 --> 00:24:42,939 ‫الصدرة مخصصة لحمايتك.‬ 424 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 ‫لا، لا أقصد الصدرة.‬ 425 00:24:44,649 --> 00:24:45,567 ‫جليسة الأطفال.‬ 426 00:24:46,943 --> 00:24:50,405 ‫التي تتصور أنني لا ألاحظ ملاحقتها لي‬ ‫أينما ذهبت؟‬ 427 00:24:54,409 --> 00:24:56,244 ‫أعدك بتناول كل أدويتي أيها الطبيب.‬ 428 00:25:06,338 --> 00:25:07,172 ‫اتفقنا؟‬ 429 00:25:07,506 --> 00:25:10,258 ‫إلى أن يظهر أمامي أي بديل آخر...‬ 430 00:25:12,093 --> 00:25:12,928 ‫اتفقنا.‬ 431 00:25:39,412 --> 00:25:40,705 ‫ما أجمله!‬ 432 00:25:42,082 --> 00:25:42,958 ‫سيفي بالغرض.‬ 433 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 ‫إنه لنا.‬ 434 00:25:45,210 --> 00:25:47,128 ‫على الأقل في الأسابيع القليلة المقبلة.‬ 435 00:25:59,224 --> 00:26:00,308 ‫يا للهول!‬ 436 00:26:02,978 --> 00:26:05,438 ‫- لم تأخرتم إلى هذا الحد؟‬ ‫- اتركني.‬ 437 00:26:09,192 --> 00:26:10,026 ‫كيف وجدتنا؟‬ 438 00:26:10,443 --> 00:26:14,072 ‫أسلوبكم ذكي جدًا. تتسللون بالحاسوب‬ ‫إلى جداول مواعيد الأغنياء، ثم...‬ 439 00:26:14,781 --> 00:26:16,908 ‫تعيشون في منازلهم في أثناء غيابهم.‬ 440 00:26:16,992 --> 00:26:18,827 ‫لو أردت اعتقالنا، لأرسلت الشرطة.‬ 441 00:26:18,910 --> 00:26:20,453 ‫لكن ليس ذلك هو مرادي.‬ 442 00:26:21,955 --> 00:26:23,623 ‫بصراحة، أنا معجبة بروحكم.‬ 443 00:26:24,165 --> 00:26:25,625 ‫إذًا ماذا تريدين؟‬ 444 00:26:26,376 --> 00:26:27,210 ‫صديقتكم.‬ 445 00:26:28,003 --> 00:26:30,255 ‫الفتاة التي كانت معكم في تلك الليلة.‬ ‫أين هي؟‬ 446 00:26:30,672 --> 00:26:32,048 ‫أتبحثين عن "إيفا"؟‬ 447 00:26:32,132 --> 00:26:33,091 ‫"شانيل"!‬ 448 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ‫أجل...‬ 449 00:26:36,928 --> 00:26:38,179 ‫"إيفا". شكرًا يا "شانيل".‬ 450 00:26:39,347 --> 00:26:41,474 ‫لا نعرف مكانها. لقد تفرقنا.‬ 451 00:26:41,683 --> 00:26:43,310 ‫أجل. إنها ليست من مجموعتنا أصلًا.‬ 452 00:26:43,393 --> 00:26:45,353 ‫إذًا، كيف أتواصل معها؟‬ 453 00:26:46,438 --> 00:26:49,107 ‫بصراحة، نحن لا نعرفها.‬ ‫التقينا بها منذ بضع ليال فحسب.‬ 454 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 ‫استفادت من رفقتنا فحسب.‬ 455 00:26:53,320 --> 00:26:56,573 ‫لو اتصلت بكم، فإنني أتوقع أن تخطروني.‬ 456 00:27:02,037 --> 00:27:03,330 ‫هذا رقمي الشخصي.‬ 457 00:27:03,955 --> 00:27:05,373 ‫أرجو أن تكونوا على اتصال بي.‬ 458 00:27:06,041 --> 00:27:07,876 ‫إقامة سعيدة.‬ 459 00:27:13,798 --> 00:27:14,674 ‫تبًا.‬ 460 00:27:22,515 --> 00:27:23,350 ‫أهذا تأثيري؟‬ 461 00:27:25,727 --> 00:27:28,688 ‫حين تقترب "الهالة"، ينشط الـ"ديفينيوم".‬ 462 00:27:30,065 --> 00:27:33,485 ‫تصبح الأسلحة أكثر فتكًا، ‬ ‫وتتصلب الدروع في وجه الهجمات.‬ 463 00:27:35,403 --> 00:27:36,738 ‫إنه معدن من نوع ما...‬ 464 00:27:38,156 --> 00:27:39,199 ‫يُقال إنه عضوي.‬ 465 00:27:41,034 --> 00:27:42,452 ‫إذًا، فهو معدن طبيعي.‬ 466 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 ‫بالتأكيد.‬ 467 00:27:47,082 --> 00:27:47,916 ‫لديّ سؤال.‬ 468 00:27:47,999 --> 00:27:51,920 ‫كيف تستخدم الأخوات المحاربات هذه الأسئلة‬ ‫إن لم يرين ما يقاتلن؟‬ 469 00:27:52,420 --> 00:27:53,880 ‫لا، لكنه سؤال وجيه.‬ 470 00:27:56,466 --> 00:28:00,053 ‫تحدد حاملة "الهالة" موقع الشياطين‬ ‫وتنسق الهجوم.‬ 471 00:28:00,804 --> 00:28:03,181 ‫إلا لو استحوذت الشياطين الطيفية على إنسان.‬ 472 00:28:03,264 --> 00:28:04,599 ‫- حين...‬ ‫- يا إلهي!‬ 473 00:28:05,266 --> 00:28:07,602 ‫تبينت للتو‬ ‫أن فيلم "طارد الأرواح الشريرة" حقيقي.‬ 474 00:28:07,686 --> 00:28:08,561 ‫إنه ليس حقيقيًا.‬ 475 00:28:09,187 --> 00:28:11,564 ‫لكن التلبس الشيطاني حقيقي، ‬ ‫أي أن الأب "كاراس"...‬ 476 00:28:11,648 --> 00:28:13,692 ‫هلا نعد إلى هذا الموضوع من فضلك.‬ 477 00:28:13,858 --> 00:28:14,734 ‫آسفة.‬ 478 00:28:17,570 --> 00:28:19,406 ‫أهم شيء يجب أن تتذكريه...‬ 479 00:28:20,907 --> 00:28:22,033 ‫هو أن الخصائص نفسها‬ 480 00:28:22,117 --> 00:28:24,452 ‫التي تُضعف الشياطين أمام الـ"ديفينيوم"...‬ 481 00:28:25,704 --> 00:28:27,997 ‫تُضعف الراهبة المحاربة أيضًا.‬ 482 00:28:29,958 --> 00:28:31,418 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 483 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 ‫ظننت أننا نتقارب!‬ 484 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 ‫يجب أن تعرفي أنك غير منيعة.‬ 485 00:28:35,630 --> 00:28:37,132 ‫قد يقتلك الـ"ديفينيوم".‬ 486 00:28:37,841 --> 00:28:41,803 ‫كما أنها المادة الوحيدة‬ ‫التي لا يمكنك اختراقها، لذا...‬ 487 00:28:46,474 --> 00:28:47,308 ‫أهي صادرة منك؟‬ 488 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 ‫ما هي؟‬ 489 00:28:49,519 --> 00:28:50,395 ‫الذبذبة.‬ 490 00:28:52,439 --> 00:28:53,356 ‫هدّئي أفكارك.‬ 491 00:28:53,440 --> 00:28:55,442 ‫أهدّئ أفكاري؟ لقد طعنتني للتو!‬ 492 00:28:55,525 --> 00:28:56,735 ‫هدّئي أفكارك!‬ 493 00:28:57,652 --> 00:28:58,570 ‫يوجد شيء ما هنا.‬ 494 00:29:02,574 --> 00:29:03,408 ‫احمليه!‬ 495 00:29:03,491 --> 00:29:04,951 ‫ظننت أن الغرفة آمنة.‬ 496 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‫ماذا ترين؟‬ 497 00:29:08,455 --> 00:29:09,289 ‫كم عددها؟‬ 498 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫لا أعرف.‬ 499 00:29:28,308 --> 00:29:29,142 ‫مرحبًا.‬ 500 00:29:53,374 --> 00:29:54,334 ‫كان اختبارًا.‬ 501 00:30:01,758 --> 00:30:03,968 ‫هل ستساعدينني أم ستقفين بلا حراك؟‬ 502 00:30:05,804 --> 00:30:07,222 ‫أوقعت نفسها في هذا المأزق، ‬ 503 00:30:07,889 --> 00:30:09,349 ‫فدعيها تخرج منه بنفسها.‬ 504 00:30:13,269 --> 00:30:14,562 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 505 00:30:15,230 --> 00:30:16,439 ‫كنت بخير قبل لحظات‬ 506 00:30:16,523 --> 00:30:18,733 ‫حين فكرت في تركي لأموت.‬ 507 00:30:22,111 --> 00:30:23,238 ‫اتركينا لحظة من فضلك.‬ 508 00:30:34,499 --> 00:30:36,000 ‫اسمعي...‬ 509 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 ‫الجدران هنا سميكة جدًا.‬ 510 00:30:41,631 --> 00:30:45,635 ‫حسنًا، دفاعًا عن نفسي، ‬ ‫استخدمت قدراتي وكدت أن أنجح، لذا...‬ 511 00:30:45,718 --> 00:30:48,596 ‫في هذا البيت، الثقة هي كل شيء.‬ 512 00:30:49,722 --> 00:30:52,892 ‫يجب أن تعرفي أن أخواتك المحاربات يحمينك.‬ 513 00:30:52,976 --> 00:30:54,394 ‫أرواح الآخرين تعتمد على ذلك.‬ 514 00:30:55,645 --> 00:30:56,855 ‫هي بادرت بخداعي.‬ 515 00:30:58,398 --> 00:31:00,316 ‫يجب أن تكون الثقة متبادلة أيتها الأخت.‬ 516 00:31:01,526 --> 00:31:02,360 ‫أيتها الأم.‬ 517 00:31:03,361 --> 00:31:04,571 ‫لم هربت؟‬ 518 00:31:04,654 --> 00:31:08,074 ‫بخلاف ظني بأن وحشًا عملاقًا سيحطم الباب؟‬ 519 00:31:08,449 --> 00:31:11,035 ‫هذا ليس منطقيًا، في ضوء ما أعرفه عنك.‬ 520 00:31:11,536 --> 00:31:12,912 ‫أنت تعرفينني منذ يومين.‬ 521 00:31:12,996 --> 00:31:15,707 ‫أحضر الأب "فينسنت" ملفك من ملجأ الأيتام.‬ 522 00:31:17,500 --> 00:31:18,459 ‫ألم يخبرك؟‬ 523 00:31:26,885 --> 00:31:28,845 ‫أنصحك بعدم تصديق ما تقرئين.‬ 524 00:31:29,512 --> 00:31:30,722 ‫اضطهدتني أولئك الراهبات.‬ 525 00:31:30,805 --> 00:31:32,307 ‫الحقائق لا تكذب يا "إيفا".‬ 526 00:31:32,390 --> 00:31:33,892 ‫ما معنى ذلك؟‬ 527 00:31:34,893 --> 00:31:36,227 ‫أعرف أنك انتحرت.‬ 528 00:31:39,814 --> 00:31:40,648 ‫ماذا؟‬ 529 00:31:41,190 --> 00:31:43,109 ‫تناولت جرعة زائدة من دواء مسكن.‬ 530 00:31:43,610 --> 00:31:47,530 ‫لا، ليس هذا ما حدث؟‬ ‫كيف كان لي أن أفعل ذلك؟ لم أستطع التحرك.‬ 531 00:31:47,614 --> 00:31:50,533 ‫كنت تتحركين بما يكفي‬ ‫لتشيري بإيماءات بذيئة إلى راعياتك.‬ 532 00:31:50,617 --> 00:31:52,619 ‫قرأت ذلك في ملفك أيضًا.‬ 533 00:31:52,785 --> 00:31:54,621 ‫أنت لا تفهمين.‬ 534 00:31:54,829 --> 00:31:57,916 ‫شُللت جرّاء حادث. تخلت عنك عائلتك.‬ 535 00:31:58,416 --> 00:32:00,335 ‫لا بد أنه كان كابوسًا بالنسبة إليك.‬ 536 00:32:06,633 --> 00:32:08,593 ‫لم أنتحر.‬ 537 00:32:09,469 --> 00:32:11,512 ‫قالت الأخت "فرانسيس" إنك كنت مكتئبة.‬ 538 00:32:12,472 --> 00:32:14,599 ‫كنت على مشارف السن المناسبة‬ ‫لمغادرة الملجأ.‬ 539 00:32:14,682 --> 00:32:17,143 ‫قالت إنك كنت تعرفين‬ ‫أنك لن تستطيعي العيش بمفردك.‬ 540 00:32:17,226 --> 00:32:20,104 ‫- وإنك شعرت بالعجز.‬ ‫- هذا غير صحيح. إنها تكذب!‬ 541 00:32:20,688 --> 00:32:23,066 ‫لو أردت الموت، لما هربت.‬ 542 00:32:23,149 --> 00:32:24,317 ‫بالطبع هربت.‬ 543 00:32:24,943 --> 00:32:25,860 ‫أنت جبانة.‬ 544 00:32:26,694 --> 00:32:28,404 ‫تبحثين دائمًا عن المخرج السهل.‬ 545 00:32:29,030 --> 00:32:30,573 ‫أما القتال في سبيل قضية؟‬ 546 00:32:30,823 --> 00:32:32,492 ‫هذه ليست شيمتك، صحيح؟‬ 547 00:32:33,618 --> 00:32:34,911 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 548 00:32:35,536 --> 00:32:37,246 ‫اتخذي قرارًا يا "إيفا".‬ 549 00:32:37,330 --> 00:32:41,042 ‫هل تريدين الحياة أم الموت؟‬ 550 00:32:42,585 --> 00:32:43,419 ‫توقفي!‬ 551 00:32:43,503 --> 00:32:44,462 ‫توقفي!‬ 552 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 ‫إلى الخارج.‬ 553 00:32:55,932 --> 00:32:56,766 ‫فورًا.‬ 554 00:33:20,206 --> 00:33:22,166 ‫احترمي وضعها.‬ 555 00:33:22,333 --> 00:33:23,418 ‫بهذا أوصيتك.‬ 556 00:33:24,293 --> 00:33:26,546 ‫إن لم تواجه هذه الحقيقة الآن، فمتى؟‬ 557 00:33:27,630 --> 00:33:31,092 ‫حين تُكلف بمهمة‬ ‫وتصبح حياة أخواتها على المحك؟‬ 558 00:33:32,468 --> 00:33:34,429 ‫إنها قنبلة موقوتة.‬ 559 00:33:34,595 --> 00:33:36,055 ‫فتشعلين الفتيل؟‬ 560 00:33:36,931 --> 00:33:39,976 ‫لا وقت لدينا للتربيت يا أبتاه.‬ ‫أنت تعرف ذلك كما أعرفه.‬ 561 00:33:40,059 --> 00:33:41,853 ‫أنت تحاولين دفعها إلى الهروب.‬ 562 00:33:44,439 --> 00:33:45,523 ‫إنها ليست منا.‬ 563 00:33:46,274 --> 00:33:47,191 ‫إنها آثمة.‬ 564 00:33:48,151 --> 00:33:49,110 ‫لقد انتحرت.‬ 565 00:33:49,277 --> 00:33:50,528 ‫ورغم ذلك لم تمت.‬ 566 00:33:51,362 --> 00:33:53,406 ‫أليست هذه معجزة من أعلى المراتب؟‬ 567 00:33:55,033 --> 00:33:56,451 ‫أنت ترى تأثير الرب.‬ 568 00:33:59,120 --> 00:34:00,204 ‫أما أنا فأرى انحرافًا.‬ 569 00:34:02,832 --> 00:34:04,208 ‫إنها لا تستحق هذه المكانة.‬ 570 00:34:06,753 --> 00:34:08,588 ‫أي منا لا يستحق رحمة الرب.‬ 571 00:34:10,214 --> 00:34:12,300 ‫ليست شيئًا مكتسبًا، بل هي منحة.‬ 572 00:34:14,302 --> 00:34:15,887 ‫أهذا سبب موقفك؟‬ 573 00:34:16,888 --> 00:34:18,431 ‫ما تتصورين أنك كنت تستحقينه؟‬ 574 00:34:27,148 --> 00:34:29,233 ‫أنا مسؤولة عن هؤلاء الفتيات.‬ 575 00:34:30,818 --> 00:34:32,779 ‫عمن ضحين بحياتهن...‬ 576 00:34:33,529 --> 00:34:35,073 ‫وعمن لا يزلن هنا، ‬ 577 00:34:35,782 --> 00:34:37,742 ‫متأهبات ومستعدات لفعل الشيء نفسه.‬ 578 00:34:39,619 --> 00:34:40,453 ‫أما تلك الفتاة؟‬ 579 00:34:41,621 --> 00:34:42,538 ‫فهي سرطان.‬ 580 00:34:44,957 --> 00:34:46,501 ‫ستجرنا معها إلى الحضيض.‬ 581 00:35:14,737 --> 00:35:15,905 ‫لم أنتحر.‬ 582 00:35:18,783 --> 00:35:19,617 ‫حسنًا.‬ 583 00:35:20,660 --> 00:35:21,536 ‫أنا جادة.‬ 584 00:35:25,414 --> 00:35:28,292 ‫هل تتذكرين ما حدث في تلك الليلة، ‬ ‫قبل أن تفيقي؟‬ 585 00:35:32,296 --> 00:35:35,216 ‫كنت أشاهد التلفاز ثم غفوت، لكن...‬ 586 00:35:37,009 --> 00:35:38,761 ‫بالنسبة إليّ، كانت مجرد ليلة عادية.‬ 587 00:35:42,974 --> 00:35:44,976 ‫قالت إنهم وجدوا عقاقير في دمي.‬ 588 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 ‫قضيت 12 عامًا‬ ‫لا أشعر بأي شيء بدءًا مما تحت صدري.‬ 589 00:35:48,771 --> 00:35:50,648 ‫ما حاجتي إلى أدوية مسكنة بحق السماء؟‬ 590 00:35:52,108 --> 00:35:53,860 ‫ربما كان التقرير الطبي خاطئًا.‬ 591 00:35:58,990 --> 00:35:59,949 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 592 00:36:01,242 --> 00:36:02,577 ‫لا يصدقني أحد على أية حال.‬ 593 00:36:07,248 --> 00:36:08,457 ‫لا تسمحي لها بإزعاجك.‬ 594 00:36:10,001 --> 00:36:11,502 ‫إنها تعبث بعقلك.‬ 595 00:36:12,336 --> 00:36:13,379 ‫هذا أسلوبها.‬ 596 00:36:14,172 --> 00:36:15,423 ‫إذًا لست المتضررة الوحيدة.‬ 597 00:36:17,550 --> 00:36:19,719 ‫تسميها الفتيات الأخريات‬ ‫"الشريرة المتدينة".‬ 598 00:36:22,513 --> 00:36:23,723 ‫ربما ابتكرت الاسم بنفسي.‬ 599 00:36:30,688 --> 00:36:31,689 ‫لكنك تصدقينني.‬ 600 00:36:33,774 --> 00:36:35,902 ‫أرى فيك الأنانية وعدم الاهتمام بالآخرين.‬ 601 00:36:36,861 --> 00:36:38,446 ‫أما الكذب؟‬ 602 00:36:41,991 --> 00:36:42,825 ‫شكرًا.‬ 603 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 ‫ما الأمر؟‬ 604 00:36:49,790 --> 00:36:51,709 ‫إنما أحاول أن أتبين إن كنت...‬ 605 00:36:52,126 --> 00:36:54,170 ‫أقرب إلى الراهبات أكثر من الأخريات.‬ 606 00:36:56,047 --> 00:36:58,966 ‫أعتقد أنك شهدت تجارب سيئة‬ ‫مع الراهبات، صحيح؟‬ 607 00:37:00,968 --> 00:37:01,802 ‫أجل.‬ 608 00:37:03,721 --> 00:37:06,474 ‫اخترت الرهبنة قبل معظم الفتيات، ‬ ‫إن كان يساعدك على فهمي.‬ 609 00:37:07,600 --> 00:37:08,768 ‫على النقيض.‬ 610 00:37:13,522 --> 00:37:15,816 ‫يعمل والداي في مجال السياسة.‬ 611 00:37:17,193 --> 00:37:18,694 ‫إنهما دبلوماسيان في "إنجلترا".‬ 612 00:37:20,738 --> 00:37:21,614 ‫هل هما محافظان؟‬ 613 00:37:23,449 --> 00:37:25,826 ‫ويهتمان بالمظاهر.‬ 614 00:37:27,411 --> 00:37:28,788 ‫لم أكن ابنة منضبطة، ‬ 615 00:37:28,955 --> 00:37:31,374 ‫فأرسلاني إلى مدرسة داخلية كاثوليكية.‬ 616 00:37:32,708 --> 00:37:33,876 ‫يبدو أنها لاءمتني.‬ 617 00:37:36,921 --> 00:37:38,673 ‫هناك مزيد من الأمور التي تخفينها.‬ 618 00:37:43,511 --> 00:37:44,637 ‫هناك المزيد دائمًا.‬ 619 00:37:52,311 --> 00:37:53,229 ‫"كاميلا".‬ 620 00:37:54,438 --> 00:37:55,481 ‫هذه "إيفا".‬ 621 00:37:55,564 --> 00:37:56,524 ‫مرحبًا يا "إيفا".‬ 622 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 ‫كيف يسير الحال مع الفتاة الجديدة؟‬ 623 00:38:04,949 --> 00:38:05,825 ‫الحال ممتاز.‬ 624 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 ‫اندمجت على الفور.‬ 625 00:38:09,954 --> 00:38:10,997 ‫هل الوضع بهذا السوء؟‬ 626 00:38:13,958 --> 00:38:16,168 ‫كنت أحتاج إلى مساعدتك.‬ 627 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 ‫أين كنت؟‬ 628 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 ‫لا بأس في أن تسلكي طريقك الخاص.‬ 629 00:38:24,802 --> 00:38:27,763 ‫أما... حين يتقاطع مع طريقي، ‬ 630 00:38:28,514 --> 00:38:31,350 ‫فأنا أتوقع القليل من الشفافية على الأقل.‬ 631 00:38:33,561 --> 00:38:34,937 ‫حذار من أمنياتك.‬ 632 00:38:43,779 --> 00:38:45,573 ‫يمكنك التصرف بحريّة هنا.‬ 633 00:38:48,492 --> 00:38:50,161 ‫يبدو أن هناك من يعيش هنا بالفعل.‬ 634 00:38:51,579 --> 00:38:53,706 ‫كان هذا جناح الأخت "شانون".‬ 635 00:39:16,395 --> 00:39:17,605 ‫تبدو صغيرة جدًا هنا.‬ 636 00:39:18,481 --> 00:39:19,774 ‫متى التُقطت هذه الصورة؟‬ 637 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‫العام الماضي، على ما أظن.‬ 638 00:39:23,986 --> 00:39:24,945 ‫العام الماضي؟‬ 639 00:39:26,030 --> 00:39:27,531 ‫جدول تدريبات الغد.‬ 640 00:39:28,991 --> 00:39:32,286 ‫سأبحث عمن يخلي لك الغرفة‬ ‫من كل هذه الأغراض.‬ 641 00:40:32,596 --> 00:40:33,597 ‫اغتيال؟‬ 642 00:40:34,640 --> 00:40:35,474 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 643 00:40:36,142 --> 00:40:38,227 ‫أجل. إنه التفسير المنطقي الوحيد.‬ 644 00:40:38,310 --> 00:40:39,311 ‫ما الغاية؟‬ 645 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 ‫هل كانوا يريدون "الهالة"؟‬ 646 00:40:41,647 --> 00:40:42,815 ‫لا أعرف.‬ 647 00:40:42,898 --> 00:40:44,024 ‫وتلك هي المشكلة.‬ 648 00:40:48,696 --> 00:40:50,281 ‫آسفة، هل قاطعتكما؟‬ 649 00:40:50,364 --> 00:40:52,491 ‫"إيفا". جيد. تفضلي بالدخول.‬ 650 00:40:52,992 --> 00:40:54,994 ‫دعيني أقدمك إلى الأخت...‬ 651 00:40:55,077 --> 00:40:56,078 ‫"شوتغان ماري".‬ 652 00:40:57,121 --> 00:40:58,080 ‫اسم رائع.‬ 653 00:40:59,415 --> 00:41:00,666 ‫لم يطلقون عليك هذا الاسم؟‬ 654 00:41:04,170 --> 00:41:05,087 ‫لأنني أشرب كثيرًا.‬ 655 00:41:10,968 --> 00:41:12,136 ‫سأترككما لتتحدثا.‬ 656 00:41:13,471 --> 00:41:14,972 ‫لو سمعت شيئًا آخر...‬ 657 00:41:15,181 --> 00:41:16,056 ‫بالتأكيد.‬ 658 00:41:18,267 --> 00:41:20,644 ‫أردت أن أعتذر عما حدث قبل قليل.‬ 659 00:41:22,396 --> 00:41:24,148 ‫تجاوزت الأم الرئيسة الحد.‬ 660 00:41:25,483 --> 00:41:26,901 ‫ماضيك من شأنك.‬ 661 00:41:28,777 --> 00:41:31,697 ‫يحق لك أن تختاري ما تريدين إطلاعنا عليه.‬ 662 00:41:34,450 --> 00:41:35,284 ‫أنا ممتنة.‬ 663 00:41:36,494 --> 00:41:37,495 ‫ما رأيك؟‬ 664 00:41:38,120 --> 00:41:39,246 ‫هل نواصل القراءة؟‬ 665 00:41:41,415 --> 00:41:42,249 ‫حسنًا.‬ 666 00:41:46,003 --> 00:41:49,798 ‫"في الأعوام التالية، ‬ ‫زادت الشياطين قوة وعددًا، ‬ 667 00:41:49,882 --> 00:41:53,177 ‫وواجهت جماعة (السيف الصليبي) شرًا جديدًا، ‬ 668 00:41:53,677 --> 00:41:55,554 ‫(تاراسك الأسطورة الذهبية)، ‬ 669 00:41:56,096 --> 00:41:59,099 ‫مخلوق يُقال إنه جاء من أعمق أعماق الجحيم.‬ 670 00:42:00,351 --> 00:42:03,604 ‫كانت نهاية حكم حاملة (الهالة) الأولى‬ ‫بيد هذا المخلوق.‬ 671 00:42:05,814 --> 00:42:08,275 ‫أُصيبت بجرح مميت، ‬ ‫فأسرعت الأخوات المحاربات المخلصات‬ 672 00:42:08,359 --> 00:42:10,361 ‫بنقل (أريالا) إلى ملاذهن.‬ 673 00:42:13,364 --> 00:42:15,449 ‫لكن كان قد فات الأوان. لم يمكن فعل شيء.‬ 674 00:42:17,368 --> 00:42:19,161 ‫همست (أريالا)، (حانت الساعة.‬ 675 00:42:20,996 --> 00:42:22,039 ‫أنا مستعدة للموت.)‬ 676 00:42:23,958 --> 00:42:26,335 ‫كانت قد حانت نهايتها، ‬ ‫فاستدعت وريثة (الهالة).‬ 677 00:42:27,419 --> 00:42:28,254 ‫(هل جاءت؟‬ 678 00:42:30,297 --> 00:42:31,549 ‫لا تخافي يا أختاه.‬ 679 00:42:32,466 --> 00:42:33,551 ‫لا نكون مستعدات أبدًا، ‬ 680 00:42:35,094 --> 00:42:35,970 ‫بل مجهزات فحسب)."‬ 681 00:42:39,139 --> 00:42:40,099 ‫الأب "فينسنت"؟‬ 682 00:42:44,687 --> 00:42:45,688 ‫أعمال إدارية.‬ 683 00:42:46,522 --> 00:42:47,898 ‫أشد ما أكره.‬ 684 00:42:49,024 --> 00:42:50,484 ‫فلتأذني لي لحظة.‬ 685 00:42:58,158 --> 00:42:59,702 ‫شكرًا يا أبتاه.‬ 686 00:43:29,565 --> 00:43:32,651 ‫"أريد أن أعيش"‬ 687 00:45:41,405 --> 00:45:43,449 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬