1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma đã thua Kuroki Gensai. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 YAMASHITA KAZUO TẬP ĐOÀN YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Lúc đó, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 chiêu cuối mà Ohma tung ra khi đã bị dồn vào đường cùng… 5 00:00:42,167 --> 00:00:44,419 Cậu ấy hiểu rõ rủi ro nếu dùng chiêu đó. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Thế nhưng vẫn không thể đánh lại Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Hành trình của bọn tôi tại giải lần này… vậy là hết rồi. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 TẬP 28 MÀN CUỐI 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Ông tới đây làm gì, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 TAKAKAZE KIRIMI CHỦ TỊCH MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,081 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Cậu làm Hội trưởng Hiệp hội Kengan đi. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ông có biết mình đang nói gì không đấy? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,300 "Hoàng Ưng". 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Hả? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Có bộ lạc thổ dân Mỹ đặt tên cho tôi như thế. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Tôi tham gia giải đấu này chỉ vì Kuroki có lời nhờ. 18 00:01:47,982 --> 00:01:50,401 Tôi làm chú chim ưng đơn độc là được rồi. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,656 Tôi thấy làm hội trưởng trách nhiệm nặng nề quá. 20 00:01:55,156 --> 00:01:59,536 Tôi mà làm, thì sẽ chẳng được tự do tung cánh nữa. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,372 Cụ Katahara kể tôi nghe rồi. 22 00:02:03,081 --> 00:02:07,127 Cụ bảo anh mà không được làm hội trưởng thì sẽ phá sản luôn. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Tôi chẳng khoái cái trò đạp người khác xuống để thành công. 24 00:02:13,675 --> 00:02:15,635 Anh có mấy việc muốn làm, phải không? 25 00:02:16,803 --> 00:02:20,098 Vậy cứ làm tới khi nào mãn nguyện thì thôi nhé. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Chủ tịch Nogi sẽ là Hội trưởng Hiệp hội Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Vâng! Họ sắp công bố chính thức rồi. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Tập đoàn Nogi được cứu rồi! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,494 Thành công rồi, chú Yamashita ơi! 31 00:02:41,578 --> 00:02:44,372 Đúng vào phút cuối thì mình lại đổi vận! 32 00:02:45,957 --> 00:02:47,709 Tôi xin lỗi! 33 00:02:47,792 --> 00:02:49,043 Không sao đâu. 34 00:02:54,465 --> 00:02:56,509 Mà này, chú Yamashita, 35 00:02:56,593 --> 00:02:57,969 Ohma thế nào rồi ạ? 36 00:03:01,055 --> 00:03:02,724 Không thấy tiến triển gì. 37 00:03:03,224 --> 00:03:06,644 Cậu ấy vẫn mê man suốt từ sau chung kết. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Bác sĩ vẫn đang chữa trị, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 nhưng tôi tính bảo họ đưa cậu ấy về đất liền để kiểm tra toàn diện. 40 00:03:16,321 --> 00:03:17,488 Dạ… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ơ, Ohma không ở đây à? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Bác sĩ Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Hả? Tôi tưởng cậu ta đang ở bệnh xá? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,211 Cậu ta đột nhiên tỉnh dậy, 45 00:03:31,294 --> 00:03:35,089 bảo là cậu ta đi ăn đã, rồi rời bệnh xá luôn. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Tôi tưởng cậu ta qua tìm chú. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Vậy là Ohma khỏe rồi ạ? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Đủ khỏe để gạt hết y tá ra khi họ muốn ngăn cậu ta. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Thế, nhưng mà… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Chắc chú ấy vui quá khi biết tin Ohma ổn rồi. 51 00:03:59,906 --> 00:04:03,701 - Mình cũng nên đi tìm Ohma thôi. - Dạ? 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Giờ sao đây? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KURE KARURA GIA TỘC KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Mình chẳng biết… phải làm gì cả. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Cuối cùng mình 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 cũng biết yêu. 57 00:04:30,144 --> 00:04:33,273 Trước giờ mình chưa từng yêu ai cả. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 TOKITA OHMA ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN TẬP ĐOÀN YAMASHITA 59 00:05:08,391 --> 00:05:12,353 Thiếu chút nữa là con thắng Kuroki rồi. 60 00:05:15,273 --> 00:05:17,817 Tôi cũng biết ông sẽ xuất hiện mà. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ta chỉ là ảo ảnh do đầu con tạo ra thôi. 64 00:05:30,204 --> 00:05:32,832 Tôi biết rồi. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Tôi cứ tưởng sẽ không thấy ông nữa khi cơ thể trở lại bình thường. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ra là vậy. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Tức là cũng sắp đến lúc rồi. 68 00:05:49,057 --> 00:05:51,100 Chặng đường dài quá nhỉ. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Quả là vậy. 70 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Tôi đã đấu với rất nhiều người kể từ hồi rời Nội Khu mười năm trước. 71 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Cuối cùng tôi cũng có thể để quá khứ ngủ yên. 72 00:06:07,575 --> 00:06:12,163 Con có hối hận vì không giết Kiryu Setsuna không? 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Ai biết được. 74 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Nhưng mà 75 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 câu cuối cùng ông bảo với tôi lúc còn sống ấy. 76 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Đừng giết ai nhé". 77 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Tôi tự nhủ sẽ nghe theo di nguyện của ông. 78 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Lúc đó tôi đã nghĩ vậy đấy. 79 00:06:39,148 --> 00:06:42,318 Con mạnh mẽ hơn rồi đó, Ohma. 80 00:06:43,653 --> 00:06:45,029 Thôi đi. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Nếu là người thật, ông đã chả nói mấy câu sến sẩm đó. 82 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ờ… 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Vĩnh biệt… 84 00:07:10,221 --> 00:07:11,180 Niko. 85 00:07:20,148 --> 00:07:22,108 Cậu đây rồi! 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Tôi chạy khắp nơi tìm cậu đấy. 87 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ôi… 88 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 Đau lưng quá cơ. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Tối mịt rồi này. 90 00:07:48,759 --> 00:07:53,389 Tôi chẳng hề biết trời sao ở đây lại đẹp đến thế. 91 00:07:55,600 --> 00:07:59,061 Suốt giải đấu, tôi chẳng còn đầu óc đâu 92 00:07:59,770 --> 00:08:01,481 để mà ngước lên trời. 93 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 Ngày mai, mình rời đảo rồi. 94 00:08:08,237 --> 00:08:11,574 Có lẽ sẽ chẳng bao giờ quay lại đây nữa. 95 00:08:14,243 --> 00:08:17,622 Quãng thời gian kì thú ở đây vậy là hết. 96 00:08:18,998 --> 00:08:22,001 Ta sắp trở về với cuộc sống thường nhật. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Người ở thế giới bình thường 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 và người ở thế giới ngầm 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 lại quay về nếp sống cũ. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Nhưng… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …sẽ có vài người không thể sống như xưa nữa. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Thời gian thoi đưa, 104 00:08:42,605 --> 00:08:45,608 trí nhớ trở thành ký ức. 105 00:08:47,360 --> 00:08:50,571 Chắc chắn có nhiều người ta chẳng bao giờ gặp lại. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Nhưng mà, 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 tất cả chúng ta chắc chắn… đã ở đây. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,583 Tôi trở lại cuộc sống bình thường. 109 00:09:03,960 --> 00:09:08,047 Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên khoảng thời gian trên hòn đảo này. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Tạm biệt nhé. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 O… Ohma… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Tại giải đấu Kengan, 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 từng có một người tên là "Thần". 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,455 Người đó 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 giờ đã chìm vào giấc ngủ ngàn thu. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NHÀ XUẤT BẢN NOGI 117 00:10:41,682 --> 00:10:42,850 Xong! 118 00:10:42,933 --> 00:10:44,685 Chú Yamashita cần giúp gì không? 119 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 À, không cần đâu. Cảm ơn nhé. 120 00:10:48,981 --> 00:10:51,484 Tôi cũng sắp xếp gần xong cả rồi. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 ĐƠN THÔI VIỆC 122 00:10:54,236 --> 00:10:56,656 Xin chào. Cảm ơn cậu đã đợi. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Hở, cậu ăn mặc kiểu gì kia? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,453 Nhìn như trai bao trên đảo nhiệt đới ấy. 125 00:11:02,536 --> 00:11:05,122 Còn trông cậu như rapper ấy. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,248 Im đi! 127 00:11:07,583 --> 00:11:11,420 Gặp cậu ở Nhật cứ thấy kì kì ấy nhỉ. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Đảo Ganryu cũng ở Nhật mà. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,302 Kaneda không đến được à? 130 00:11:18,803 --> 00:11:21,472 Cậu ta phải lo làm giỗ ba năm bố. 131 00:11:21,555 --> 00:11:23,641 Cậu ta sẽ đi một mình vào hôm khác. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Mà sao trời vẫn ẩm thế nhỉ? Sắp hết hè rồi mà? 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Thật tình! 134 00:11:34,068 --> 00:11:35,903 Cậu đi du lịch cơ à? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Không làm Nanh vuốt nữa là sống sướng hẳn nhỉ. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Có vẻ tôi mù tịt về thế giới này. 137 00:11:44,495 --> 00:11:48,833 Tôi sẽ đi để tự mở mang tầm mắt. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori kể là anh sẽ không ra tranh danh hiệu Nanh vuốt. 139 00:11:54,922 --> 00:11:57,258 Tôi cần gì cái danh hiệu cậu bỏ đi chứ. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Đùa chút thôi. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Tình hình giờ loạn lắm. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Tôi quyết định ở lại đâY để bảo vệ ông chủ. 143 00:12:09,687 --> 00:12:11,731 Chỗ này có bọn tôi lo rồi. 144 00:12:12,273 --> 00:12:13,607 Cậu cứ đi thoải mái. 145 00:12:16,318 --> 00:12:20,239 Tôi chẳng bao giờ nghĩ cậu lại thích mấy cái này. 146 00:12:21,449 --> 00:12:22,324 Của cậu đấy. 147 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Đằng nào tôi cũng chẳng có thời gian đi. 148 00:12:27,621 --> 00:12:30,374 Mới tập tọe thì con này là quá ngon rồi. 149 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Cậu cứ thư thả đi khám phá. 150 00:12:34,962 --> 00:12:36,213 Ngon. 151 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Mình ao ước cưỡi xe này từ lâu rồi. 152 00:12:42,094 --> 00:12:44,680 Nóng thế nhỉ! 153 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Còn phải đi bao lâu nữa dưới cái nắng này? 154 00:12:48,601 --> 00:12:50,644 Mình có phải dân đi bộ đường dài đâu. 155 00:12:50,728 --> 00:12:54,106 Cậu càng kêu thì càng thấy nóng thôi. 156 00:12:56,609 --> 00:12:58,027 Ơ kìa nhóc! 157 00:12:58,527 --> 00:12:59,779 Anh Ohkubo! 158 00:13:00,279 --> 00:13:03,199 À… Ờ! Cả anh Himuro nữa! 159 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 Phải nghĩ mãi mới ra đó hả? 160 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Cũng lâu rồi nhỉ? Có vẻ chú mày khỏi hẳn rồi đấy. 161 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Trộm vía! 162 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 Em tính sang tuần sẽ tập trở lại. 163 00:13:16,879 --> 00:13:20,549 À, nghe nói Adam sẽ ở lại Nhật. 164 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Vâng! 165 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Anh ấy muốn học lại từ đầu để lần tới lại ra đấu ở Kengan. 166 00:13:27,264 --> 00:13:29,683 Anh ấy tập luyện với sư phụ em, 167 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 nhưng vẫn còn luống cuống vì nó khác với đấu đường phố quá. 168 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 Thế hả… 169 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Để Kureishi dạy thì kiểu gì chẳng khá lên! 170 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Với cả Haruo chính thức là học viên Siêu Đấu vật Chuyên nghiệp Nhật Bản rồi. 171 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 Anh ấy cứ sợ sẽ bị chú Kurachi và Sekibayashi hành cho ra bã. 172 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Anh cũng nghe bảo bố nuôi của Haruo 173 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 bị truy cứu trách nhiệm về cuộc đảo chính và từ chức chủ tịch rồi. 174 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Hẳn rồi. 175 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo cũng lo vụ đó lắm. 176 00:14:01,507 --> 00:14:03,551 Quan hệ bố con nuôi bị xóa bỏ rồi, 177 00:14:03,634 --> 00:14:06,303 nhưng anh ấy vẫn giữ lại tên Kohno Haruo. 178 00:14:06,387 --> 00:14:11,058 Tuy không có quan hệ tốt, nhưng có thời điểm ông ấy vẫn là bố tôi. 179 00:14:11,767 --> 00:14:14,728 Với cả, tôi rất biết ơn ông ấy đã đưa tôi tới Nhật. 180 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 Tôi trân trọng cái tên ông đặt cho mình. 181 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Anh ấy bảo thế. 182 00:14:22,236 --> 00:14:26,073 Gì mà sướt mướt vậy! 183 00:14:26,156 --> 00:14:27,950 À, còn tùy vào góc nhìn của mình nữa. 184 00:14:28,033 --> 00:14:31,203 Chắc ý cậu ta là gia đình là phải thế. 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,123 Tôi không có bố mẹ, nên không rõ lắm. 186 00:14:34,623 --> 00:14:36,959 Hai anh có liên lạc với ai không? 187 00:14:37,042 --> 00:14:41,213 À. Tuần trước anh có nói chuyện với Elena. 188 00:14:41,297 --> 00:14:43,299 Em gái của Mokichi ạ? 189 00:14:43,382 --> 00:14:47,303 Sao anh tìm được số cô ấy? Đúng là đồ Sở Khanh! 190 00:14:47,928 --> 00:14:52,349 Mokichi về Anh rồi. Vật lý trị liệu cũng tiến triển tốt. 191 00:14:53,017 --> 00:14:57,855 Cậu ta có thể đấu lại được rồi, nên Elena méo hết cả mặt. 192 00:14:59,440 --> 00:15:03,235 Hôm kia, anh gọi cho Murobuchi. 193 00:15:03,319 --> 00:15:08,365 Hắn đang bí mật tập luyện chờ ngày hạ gục Wakatsuki Takeshi. 194 00:15:09,450 --> 00:15:12,077 Giờ thì hết bí mật mất rồi. 195 00:15:12,161 --> 00:15:13,120 - Thế ạ? - Ờ. 196 00:15:13,203 --> 00:15:16,582 Anh cũng nghe mấy võ sĩ sumo kể lại, 197 00:15:17,082 --> 00:15:19,752 Kiohzan đang tập hăng lắm. 198 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 À! Nói mới nhớ. 199 00:15:21,712 --> 00:15:24,882 Nghe nói Nezu và Miki đính hôn rồi đấy! 200 00:15:24,965 --> 00:15:26,258 Thật ấy hả? 201 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Chắc chẳng ai biết hội thế giới ngầm đang làm gì đâu nhỉ? 202 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Mình cũng thuộc diện chân trong chân ngoài rồi còn gì. 203 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Trước giải đấu, tôi chẳng bao giờ tưởng tượng ra thế này. 204 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Chuyện các đấu sĩ lại thân nhau đến thế. 205 00:15:44,777 --> 00:15:47,446 Thì mình có phải kẻ thù gì đâu ạ. 206 00:15:47,529 --> 00:15:50,741 Nhưng cũng không hẳn là bạn bè. 207 00:15:50,824 --> 00:15:53,744 Hả? Tôi vẫn coi tôi với cậu là bạn đấy. 208 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 Mấy câu xấu hổ thế mà cậu cũng nói được à? 209 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Không từ nào có thể diễn tả hết mối quan hệ giữa các đấu sĩ. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 A! Phải đây không nhỉ? 211 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Có vẻ có người đến trước rồi. 212 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Chỗ này mà xôm quá nhỉ. 213 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Vâng. - Ừ. 214 00:16:17,601 --> 00:16:20,896 Ê! Bọn tôi đến thăm cậu đây, Ohma. 215 00:16:28,570 --> 00:16:34,284 Thư giãn… Tuần hoàn… 216 00:16:34,910 --> 00:16:39,206 Thả lỏng cơ bắp và cảm nhận dòng chảy đi qua khắp cơ thể… 217 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 KUROKI GENSAI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN MOTOR HEAD MOTORS 218 00:16:44,503 --> 00:16:46,171 Vẫn chưa đủ. 219 00:16:46,672 --> 00:16:49,633 Còn xa mới thành phiên bản hoàn hảo mà mình muốn. 220 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Kuroki ta vẫn còn xanh lắm. 221 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Thả lòng… Tuần hoàn… 222 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN THÔNG BÁO Ý ĐỊNH MUỐN TIẾP TỤC ĐẤU VÕ 223 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Sao ạ? 224 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Chủ… Chủ tịch, ngài vừa nói gì vậy? 225 00:17:07,276 --> 00:17:12,406 Tôi sẽ trực tiếp đứng ra chỉ đạo bắt đầu từ trận đấu tới. 226 00:17:13,991 --> 00:17:17,661 Bố tôi đã nêu gương như vậy, tôi phải theo chứ. 227 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Tôi nghĩ làm vậy cũng hay… 228 00:17:21,582 --> 00:17:22,458 YAMASHITA KENZO 229 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …tận mắt nhìn ra thế giới. 230 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 OHTA MASAHIKO UNDER MOUNT 231 00:17:28,047 --> 00:17:31,967 Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ trong thời gian qua. 232 00:17:32,551 --> 00:17:37,097 Xin chúc Nhà xuất bản Nogi ngày càng lớn mạnh. 233 00:17:40,517 --> 00:17:44,146 Yamashita, cảm ơn cậu đã làm việc chăm chỉ suốt bao năm qua. 234 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Mọi người sẽ nhớ cậu lắm. 235 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Thỉnh thoảng lại qua đây nhé! - Chúc may mắn! 236 00:17:57,785 --> 00:17:59,203 Lên đường thôi! 237 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 238 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Dạ? 239 00:18:03,832 --> 00:18:05,084 Trưởng phòng Matsui? 240 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Tôi biết thừa sẽ ra thế này. 241 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Có một thời chẳng hiểu sao Chủ tịch Nogi cứ có thiện cảm với cậu. 242 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Giờ cậu lại rời công ty, chắc là chủ tịch chán cậu rồi. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Đấy cũng là lẽ đương nhiên! 244 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Ai lại đi chọn cậu thay vì một người tài năng như tôi, 245 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 ngay từ đầu đã sai lầm rồi! 246 00:18:33,612 --> 00:18:38,992 Cậu nghỉ làm mười ngày để đi tháp tùng chủ tịch, phải không? 247 00:18:39,076 --> 00:18:42,287 Chắc cậu làm gì khiến ngài ấy phật ý rồi! 248 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Chán chưa! Con đường thăng tiến của cậu coi như bị chặn rồi! 249 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Thôi, cậu cứ đi tìm chỗ nào tệ hại như cậu mà làm. 250 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Này… Này! 251 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Cậu định đánh tôi đấy hả? Tôi gọi bảo vệ bây giờ! 252 00:18:59,888 --> 00:19:00,722 Trưởng phòng… 253 00:19:03,934 --> 00:19:06,019 Cảm ơn anh đã giúp đỡ tôi rất nhiều. 254 00:19:08,605 --> 00:19:12,276 Hả? Yamashita? Sao cậu to lớn thế kia! 255 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Hả? 256 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Ô! Các anh đến thật này! 257 00:19:18,824 --> 00:19:22,995 Ê, Kazu! Bọn tôi tới đón cậu đây! 258 00:19:24,037 --> 00:19:26,874 Vào nhanh không xe hết mát bây giờ. 259 00:19:27,457 --> 00:19:28,292 Ừ! 260 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Sao lại có xe xịn thế kia? 261 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Còn kia là Chủ tịch Ohya của Nhà sách Ginokuniya, 262 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 và người kia là ông trùm bất động sản 263 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Chủ tịch Yoshitake của Bất động sản Yoshitake! 264 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Mấy ông lớn kia sao lại quen Yamashita? 265 00:19:50,147 --> 00:19:52,399 Tôi đi đây ạ. 266 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Bảo trọng nhé. 267 00:19:57,279 --> 00:19:58,530 Chuyện gì thế này? 268 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Hắn là ai vậy chứ? 269 00:20:05,495 --> 00:20:08,290 Chà, buồn cười quá nhỉ! 270 00:20:08,373 --> 00:20:12,669 Thế là trả thù được lão sếp đáng ghét đó rồi! 271 00:20:12,753 --> 00:20:18,300 Tôi đâu có ghét anh ta… Có lẽ bản chất anh ta cũng tốt. 272 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Cậu ngây thơ quá. 273 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 - Hả? - Hả? 274 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Với hạng đàn ông như thế, cậu phải rắn mặt mới được. 275 00:20:25,557 --> 00:20:27,100 Trời đất ạ! 276 00:20:27,184 --> 00:20:29,686 Sao tôi ghét cái ngữ đấy quá. 277 00:20:31,396 --> 00:20:34,024 Này, Chủ tịch Yoshitake bảo với tôi 278 00:20:34,107 --> 00:20:38,779 là cậu ta muốn đi với tôi qua đón cậu đấy. 279 00:20:38,862 --> 00:20:41,865 Chắc trong lòng cũng ưng cậu lắm! 280 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Anh… Anh nghĩ thế thật hả? 281 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Cậu ta thích… - Thì thào cái gì đó? 282 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, xin lỗi vì dạo này không qua thăm cậu được. 283 00:20:53,627 --> 00:20:57,256 Hôm nay tôi nghỉ việc ở Nhà xuất bản Nogi rồi. 284 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Tôi từ biệt công việc tôi làm suốt 34 năm ngay sau khi ra trường. 285 00:21:05,847 --> 00:21:09,643 Nếu bảo không nhớ nó thì sẽ là dối lòng. 286 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NHÀ XUẤT BẢN NOGI 287 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Nhưng, 288 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 tôi đã tìm thấy ước mơ mới. 289 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Đó là… 290 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Là chỗ này đây. 291 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Xin chào. Xin lỗi đã để cô phải chờ. 292 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Chủ tịch đến muộn thế. 293 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Ừ, tôi xin lỗi nhé. 294 00:21:46,096 --> 00:21:49,599 Bàn giao công việc và dọn dẹp mất cả ngày luôn. 295 00:21:50,183 --> 00:21:53,312 Từ giờ chú nhớ phải ăn nói đĩnh đạc hơn đấy nhé. 296 00:21:53,395 --> 00:21:56,106 À… Xin lỗi nhé. 297 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Danh thiếp cũng làm xong rồi ạ. 298 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Ái chà! Nhìn đẹp ghê nhỉ! 299 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Rồi! Mình bỏ đồ ra sắp xếp thôi nhỉ! 300 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Vâng! 301 00:22:11,455 --> 00:22:16,877 Ohma. Hiệp hội Kengan sắp có những thay đổi lớn. 302 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Không. 303 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Tôi sẽ là người thay đổi nó đấy! 304 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Nhất định là vậy! 305 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Hôm nay là khởi đầu mới cho Tập đoàn Yamashita! 306 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 ĐẤU SĨ ASHURA 307 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 HẾT 308 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo