1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ома програв Ґенсаю Курокі. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 КАДЗУО ЯМАСІТА КОРПОРАЦІЯ «ЯМАСІТА» 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 У той момент, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 та остання атака Оми, яку він провів, будучи загнаним у кут… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Він розумів, що це ризик. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Але він не зміг дістати Курокі. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Так наш час на турнірі добіг кінця. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ЕПІЗОД 28 ФІНАЛ 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Чого прийшов, Такакадзе? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 КІРІМІ ТАКАКАДЗЕ ПРЕЗИДЕНТ «МОТОРГЕД МОТОРС» 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Ноґі. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Стань головою асоціації «Кенґан». 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ти взагалі розумієш, що кажеш? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 «Жовтий яструб». 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Таке ім'я мені дали в одному індіанському племені. 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Я взяв участь у цьому турнірі лише тому, що Курокі мене попросив. 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Мене влаштовує життя самотнього яструба. 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 А ця посада — забагато відповідальності. 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Обійнявши її, я більше не зможу літати вільно. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Я говорив зі старим Катахарою. 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Він сказав, що ти збанкрутуєш, якщо не станеш головою. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,756 У мене немає бажання досягати успіху, ідучи по головах. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 У тебе ж були певні плани, чи не так? 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 От і займися їхньою реалізацією. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Такакадзе… 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Голова Ноґі очолить асоціацію «Кенґан»? 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Так! Скоро буде офіційне оголошення. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Групу «Ноґі» врятовано! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Ми зробили це, пане Ямасіто! 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,497 В останню секунду все повернулося на нашу користь! 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Пробачте. 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Пусте. 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 До речі, пане Ямасіто, 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 як Ома? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Поки що без змін. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Досі спить після фіналу. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Тутешні лікарі про нього дбають, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 але я розпорядився перевезти його на материк для ретельного огляду. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Розумію. 40 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ома не з вами? 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Докторе Ханафусо. 42 00:03:24,787 --> 00:03:26,623 Хіба він не в лазареті? 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Він раптом отямився, 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,215 сказав, що хоче перекусити, і пішов. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Я думав, він пішов до вас. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Значить, з Омою все добре? 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Достатньо добре, якщо медсестри не змогли його зупинити. 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Так, але… 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Мабуть, він дуже радий чути, що з Омою все гаразд. 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Треба теж піти пошукати Ому. 51 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Що мені робити? 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 КАРЛА КУРЕ КЛАН КУРЕ 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Я не знаю… що робити. 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Нарешті я… 55 00:04:26,557 --> 00:04:28,434 закохалася. 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Я досі ніколи нікого не кохала. 57 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 ОМА ТОКІТА БОЄЦЬ КОРПОРАЦІЇ «ЯМАСІТА» 58 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Ти був за крок від перемоги над Курокі. 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Я знав, що ти прийдеш… 60 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Ніко. 61 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Омо, я тобі вже казав багато разів. 62 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Я лише ілюзія, плід твоєї уяви. 63 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Так, знаю. 64 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Я думав, що більше тебе не побачу, коли моє тіло повернеться до норми. 65 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ясно. 66 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Мабуть, уже час. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Це була довга подорож. 68 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Це точно. 69 00:05:55,688 --> 00:06:00,860 Я бився з багатьма людьми, відколи покинув Виворіт десять років тому. 70 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 І тепер нарешті знайшов мир. 71 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Ти шкодуєш, що не вбив Сецуну Кірю? 72 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Хтозна. 73 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Але знаєш, 74 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 це були останні слова, які справжній ти сказав мені. 75 00:06:22,840 --> 00:06:25,843 «Не вбивай». 76 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Я пообіцяв собі виконати твоє останнє бажання. 77 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Так я тоді думав. 78 00:06:39,065 --> 00:06:42,402 Ти став сильним, Омо. 79 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Та годі. 80 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Справжній ти ніколи б так не сказав. 81 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Так… 82 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Прощавай… 83 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Ніко. 84 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Ось ти де! 85 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 А я бігаю, скрізь тебе шукаю. 86 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ох… 87 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Спина болить. 88 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Уже геть стемніло. 89 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Я ніколи не звертав уваги, які гарні тут зорі. 90 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Під час турніру я був такий затурканий, 91 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 що навіть і не дивився вгору. 92 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Завтра ми поїдемо з острова. 93 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 І, мабуть, більше сюди не повернемося. 94 00:08:14,160 --> 00:08:17,622 Наша пригода тут добігла кінця. 95 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Час повертатися до звичайного життя. 96 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Люди зі звичайного світу 97 00:08:27,423 --> 00:08:29,050 і люди зі світу тіньового — 98 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 усі повертаються. 99 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Але… 100 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 МЕҐУРО 101 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …дехто повернутися до нормального життя вже не зможе. 102 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Час іде. 103 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 Враження перетворюються на спогади. 104 00:08:47,276 --> 00:08:50,988 Упевнений, декого з цих людей ми більше ніколи не побачимо. 105 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Але… 106 00:08:53,824 --> 00:08:55,284 ми всі були тут. 107 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 Точно були. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Я повертаюся до звичного життя. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,172 Але я ніколи не забуду дні, які провів тут, на цьому острові. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 До побачення. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Омо… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 У боях «Кенґан» 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 колись брав участь чоловік на ім'я Асура. 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Той чоловік 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 поринув у вічний сон. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 «НОҐІ ПАБЛІКЕЙШНС» 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Гаразд. 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Пане Ямасіто, вам допомогти? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Дякую, не треба. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Я вже майже все закінчив. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 ЗАЯВА НА ЗВІЛЬНЕННЯ 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Привіт. Дякую, що зачекав. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Стривай, чого ти так вирядився? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Ніби в гавайський клуб зібрався. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 А ти схожий на репера. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,248 Іди ти! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Дивно бачити тебе тут, в Японії. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Що поробиш. Острів Ґанрю в Японії. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Схоже, Канеда не зміг прилетіти. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 У нього річниця смерті батька. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Він приїде сам іншим разом. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Чорт, звідки тут така вологість? Кінець літа на дворі. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Не люблю вологість. 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Збираєшся в подорож? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Тепер, коли ти вже не Ікло, мабуть, життя налагодилося. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,703 Виявляєтся, я геть не бачив світу. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Буду розширяти кругозір. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Оморі сказав, ти не хочеш бути наступним Іклом. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Нащо мені твій затасканий титул? 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Жартую. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Ситуація зараз складна. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Я вирішив залишитися тут і охороняти господаря. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 У нас усе під контролем. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Тож їдь. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Але не думав, що ти захочеш такого «коня». 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 «МОТОРГЕД МОТОРС» 147 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Він твій. 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Мені зараз однаково ніколи на ньому їздити. 149 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Тобі, як новачку, його вистачить з головою. 150 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Шукай себе, скільки буде потрібно. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Клас. 152 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Завжди хотів проїхатися на такому. 153 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Яка спека! 154 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Далеко нам ще пертися по такому сонцю? 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Ми що, туристи? 156 00:12:50,644 --> 00:12:54,106 Коли скиглиш, стає тільки спекотніше. 157 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Це ти, хлопче! 158 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Окубо! 159 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 І ти теж тут… Хімуро! 160 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Що, ледь згадав ім'я, га? 161 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Давно не бачилися! Схоже, ти одужав. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 На щастя. 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,712 Наступного тижня починаю тренуватися. 164 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Так, я чув, Адам залишиться в Японії. 165 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Так! 166 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Він хоче почати вчитися з основ і знову взяти участь у боях «Кенґан». 167 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Він тренується з моїм учителем, 168 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 але все ніяк не відвикне від технік вуличних боїв. 169 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Ясно… 170 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Ну, якщо його тренує Куреїсі, я впевнений, у нього все вийде! 171 00:13:38,734 --> 00:13:44,323 Також я чув, що Харуо офіційно приєднався до Японської суперліги реслінгу. 172 00:13:44,824 --> 00:13:49,662 Він хвилювався, що Курачі й Секібаясі його заганяють. 173 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 До речі, я чув, що прийомний батько Харуо 174 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 взяв на себе відповідальність за переворот і пішов з посади президента. 175 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Схоже, що так. 176 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Це Харуо теж непокоїло. 177 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Він розірвав з ним стосунки, 178 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 але продовжить використовувати ім'я Харуо Коно. 179 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Ми не були в хороших стосунках, але він все одно був моїм батьком. 180 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 І я йому вдячний за те, що він привіз мене в Японію. 181 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Тож я хотів віддати шану імені, яке він мені дав. 182 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Так він сказав. 183 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Яка зворушлива історія! 184 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Ну, як подивитися. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Мабуть, це і означає — бути сім'єю. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 У мене немає батьків, тож я й гадки не маю. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Ви ще з кимось підтримуєте зв'язок? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Так. Я минулого тижня говорив з Єленою. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Сестрою Мокіті? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Звідки в тебе її контакти, Казанова? 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Мокіті повернувся до Великобританії. Його відновлення йде добре. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Він готовий повернутися в ринг, але Єлена від цієї ідеї не в захваті. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 А я два дні тому говорив з Муробуті по телефону. 194 00:15:03,319 --> 00:15:06,071 Він тренується за якоюсь секретною програмою. 195 00:15:06,155 --> 00:15:08,490 Хоче колись перемогти Такесі Вакацукі. 196 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Ну, тепер це вже не такий секрет. 197 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Ага. 198 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 А від борців сумо я чув, 199 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 що Кіодзан старанно тренується. 200 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 До речі, я щойно згадав, 201 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 що чув, ніби Недзу й Мікі заручилися! 202 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Серйозно? 203 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Хто їх зрозуміє в їхньому тіньовому світі. 204 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Хоча ми й самі однією ногою в тіньовому світі. 205 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 До турніру я б ніколи не подумав, 206 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 що ми, бійці, так зблизимося. 207 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Ну, ми ж не вороги. 208 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Але ми й не друзі. 209 00:15:51,825 --> 00:15:53,702 Я вважав нас друзями. 210 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Дуже легковажна заява, тобі не здається? 211 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Жодними словами не описати стосунки між бійцями. 212 00:16:05,506 --> 00:16:06,465 Прийшли? 213 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Схоже, хтось тут уже був до нас. 214 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Це добре, що сюди приходять. 215 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Так. -Так. 216 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Привіт! Ми прийшли до тебе, Омо. 217 00:16:28,570 --> 00:16:31,532 РІХІТО БОЄЦЬ/ПРЕЗИДЕНТ «ФРОУЗЕН СТОРІДЖ» 218 00:16:31,615 --> 00:16:34,743 Спокій… Циклічність… 219 00:16:34,827 --> 00:16:39,623 Розслабити м'язи й відчути потік, що проходить крізь тіло… 220 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 ҐЕНСАЙ КУРОКІ БОЄЦЬ «МОТОРГЕД МОТОРС» 221 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Цього недостатньо. 222 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Я ще далекий від того, яким хочу бути. 223 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Переді мною ще довгий шлях. 224 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Спокій… Циклічність… 225 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 ҐАОЛАНҐ ВОНҐСАВАТ ПОВЕРТАЄТЬСЯ В РИНГ 226 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Що? 227 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Голово, що ви щойно сказали? 228 00:17:07,276 --> 00:17:12,489 Починаючи з наступного бою, я беру керування на себе. 229 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Зрештою, батько показав мені гідний приклад. 230 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Я подумав, це непогана ідея — 231 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 КЕНДЗО ЯМАСІТА 232 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 побачити світ своїми очима. 233 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 МАСАХІКО ОТА 234 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Дякую за все, що ви зробили для мене за ці роки. 235 00:17:32,468 --> 00:17:36,930 Сподіваюся «Ноґі Паблікейшнс» процвітатиме й надалі. 236 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Ямасіто, дякую тобі за багаторічну плідну працю. 237 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Ми сумуватимемо за тобою. 238 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 -Заходьте час від часу! -Щасти вам! 239 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Ось так! 240 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Пане Ямасіто. 241 00:18:03,749 --> 00:18:05,125 Директоре Мацуї? 242 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Я знав, що це станеться. 243 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Голова Ноґі чомусь певного часу був до вас дуже прихильний. 244 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Те, що ви йдете з компанії, означає, що він вас списав. 245 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 І недивно, що він це зробив! 246 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Це від самого початку була помилка — 247 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 вибрати тебе, а не такого талановитого спеціаліста, як я! 248 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Тебе не було на роботі десять днів. Ти подорожував з головою, так? 249 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Мабуть, ти щось таке утнув, що його розлютило! 250 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Дуже шкода! Кінець такої кар'єри! 251 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Нічого, знайдеш собі роботу в якійсь гідній тебе нікчемній компанії. 252 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Що? 253 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Ти мені погрожуєш? Я покличу охорону! 254 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Директоре… 255 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Дякую вам за все. 256 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Що? Ямасіто… ти такий величезний! 257 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Ви приїхали! 258 00:19:18,824 --> 00:19:22,953 Гей, Кадзу! Підвезти тебе? 259 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Давай швидше сідай. Кондиціонер працює. 260 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Іду! 261 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Що це за розкішне авто? 262 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Це ж директор «Ґінокунії» Кен Оя, 263 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 а інший — магнат нерухомості, 264 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 президент «Нерухомості Йосітаке»! 265 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Звідки ці шишки знають Ямасіту? 266 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Мені час іти. 267 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 На все добре. 268 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Що відбувається? 269 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Хто він такий? 270 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Оце було весело! 271 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Ти помстився своєму мерзотному босу! 272 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Не думаю, що він мерзотний… Може, він хороша людина в душі. 273 00:20:18,383 --> 00:20:20,510 Ти такий наївний. 274 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 З такими, як він, треба жорстко, ясно? 275 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Ненавиджу таких лицемірів, як він. 276 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Ти знаєш, президент Йосітаке сам сказав, 277 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 що хоче разом зі мною заїхати за тобою. 278 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Гадаю, глибоко в душі ти йому подобаєшся! 279 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Думаєш? 280 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Точно… -Про що ви там шепочетеся? 281 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Омо, вибач, що давно не приходив до тебе. 282 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Сьогодні я звільнився з «Ноґі Паблікейшнс». 283 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Попрощався з компанією, де пропрацював 34 роки. 284 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Я збрехав би, якби сказав, що не сумуватиму за нею. 285 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 «НОҐІ ПАБЛІКЕЙШНС» 286 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Але… 287 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 Я знайшов нову мрію. 288 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 І це… 289 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 То ось те місце. 290 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Привіт. Вибач, що змусив чекати. 291 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Ви запізнилися, президенте. 292 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Перепрошую. 293 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Весь день пішов на те, щоб передати справи й забрати речі. 294 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Відтепер вам треба триматися поважніше. 295 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Вибач. 296 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Ось. Ваші візитки готові. 297 00:22:01,486 --> 00:22:04,072 Виглядають супер! 298 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Гаразд, почнімо розпаковувати речі! 299 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Так, сер. 300 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Омо, на асоціацію «Кенґан» чекають великі зміни. 301 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Ні. 302 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Я сам її зміню. 303 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Попри будь-що! 304 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Сьогодні починається нова історія корпорації «Ямасіта»! 305 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 КЕНҐАН АСУРА 306 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 КІНЕЦЬ 307 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов