1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma, Gensai Kuroki'ye yenildi. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITA ŞİRKETİ 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Tam o an, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 Ohma köşeye sıkıştığında sergilediği o son saldırıda 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 nasıl bir risk aldığını biliyordu. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Buna rağmen Kuroki'ye yetişemedi. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Turnuvadaki zamanımız işte böyle son buldu. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 28. BÖLÜM SON PERDE 9 00:01:14,532 --> 00:01:16,409 Neden geldin Takakaze? 10 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 HIDEKI NOGI 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTOR BAŞKANI 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 13 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Kengan Birlik başkanı sen ol. 14 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu? 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Sarı Şahin." 16 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Ne? 17 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Bir Kızılderili kabilesi bana bu ismi verdi. 18 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Bu turnuvaya sırf Kuroki rica ettiği için girdim. 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Yalnız şahin olmaktan memnunum. 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Başkan olmak benim için büyük bir sorumluluk. 21 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Bu sorumluluğu sırtlanırsam artık özgürce uçamam. 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,330 İhtiyar Katahara dedi ki 23 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 başkan olmazsan iflas edermişsin. 24 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Başkasının üzerine basıp başarılı olmak gibi bir arzum yok. 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Yapmak istediğin şeyler var, değil mi? 26 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Tatmin olana kadar bunu yapmaya devam et. 27 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 28 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Başkan Nogi Kengan Birlik'in başkanı mı olacak? 29 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Evet! Resmî duyuru yakında yapılacak! 30 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi Grubu kurtuldu! 31 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Başardık Bay Yamashita! 32 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Tam son saniyede her şey istediğimiz gibi oldu! 33 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Affedersiniz. 34 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Hiç sorun değil. 35 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Bu arada Bay Yamashita, 36 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 Ohma'nın durumu nasıl? 37 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Durumunda bir değişiklik yok. 38 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Finallerden beri uyuyor. 39 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Tedavi gördü 40 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ancak kapsamlı bir kontrol için onu ana karaya sevk ettiriyorum. 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Anladım. 42 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ohma yanınızda değil mi? 43 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Doktor Hanafusa. 44 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Ne? Ohma revirde değil mi? 45 00:03:27,207 --> 00:03:30,084 Aslında birden uyandı. 46 00:03:30,168 --> 00:03:31,127 HAJIME HANAFUSA 47 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 Ve bir şeyler yiyeceğini söyleyerek revirden çıktı. 48 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Yanınıza geldiğini sanmıştım. 49 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 O zaman Ohma'nın durumu iyi, değil mi? 50 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Onu durdurmaya çalışan hemşireleri başından atacak kadar iyi. 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Evet ama… 52 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Ohma'nın iyi olmasına çok sevinmiş olmalı. 53 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Biz de Ohma'yı arayalım. 54 00:04:15,421 --> 00:04:16,589 Ne yapacağım? 55 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KURE AİLESİ 56 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Ne yapacağımı bilmiyorum. 57 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Nihayet 58 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 âşık oldum. 59 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Daha önce kimseye âşık olmamıştım. 60 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA YAMASHITA ŞİRKETİ DÖVÜŞÇÜSÜ 61 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Kuroki'yi yenmeye çok yaklaşmıştın. 62 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Geleceğini biliyordum. 63 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 Niko. 64 00:05:22,905 --> 00:05:25,825 Ohma, sana bunu defalarca söyledim. 65 00:05:25,908 --> 00:05:26,826 NIKO TOKITA 66 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ben zihninin yarattığı bir illüzyonum sadece. 67 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Evet. Biliyorum. 68 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Bedenim normale dönünce seni bir daha görmeyeceğimi düşünmüştüm. 69 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Anlıyorum. 70 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Yani vakit neredeyse geldi. 71 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Ne uzun bir yolculuk oldu. 72 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Gerçekten öyle oldu. 73 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 On yıl önce İçeri'den ayrıldığımdan beri birçok kişiyle dövüştüm. 74 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Artık sonunda huzur bulabileceğim. 75 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Setsuna Kiryu'yu öldürmediğin için pişman mısın? 76 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Kim bilir? 77 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Ama 78 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 gerçekte bana söylediği son şey buydu. 79 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Sakın kimseyi öldürme." 80 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Kendime son dileğini dinleyeceğimi söyledim. 81 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 O zaman böyle düşündüm. 82 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Güçlendin Ohma. 83 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Yapma ama. 84 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Gerçekte böyle ahmakça bir laf etmezdin. 85 00:06:57,959 --> 00:06:58,960 Evet. 86 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Elveda… 87 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 …Niko. 88 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Demek buradasın. 89 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Her yerde koşuşturup seni arıyordum. 90 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Aman… 91 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Belim ağrıyor. 92 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Zifiri karanlık oldu. 93 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Yıldızların buradan böyle güzel göründüğünü fark etmemişim. 94 00:07:55,516 --> 00:08:01,439 Turnuva sırasında yıldızlara bakacak kafada bile değildim. 95 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Yarın bu adadan gideceğiz. 96 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Buraya muhtemelen bir daha gelmeyiz. 97 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Buradaki sıra dışı vaktimiz sona erdi. 98 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Sıradan hayatlarımıza geri döneceğiz. 99 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Normal dünyanın insanları 100 00:08:27,423 --> 00:08:29,342 ve yeraltı dünyasının insanları, 101 00:08:30,301 --> 00:08:32,220 hepsi normal hayatlarına dönecek 102 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 ancak… 103 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 104 00:08:35,556 --> 00:08:38,601 …normal hayatlarına dönemeyecek bazı kişiler var. 105 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Zaman geçiyor 106 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 ve yaşananlar birer hatıraya dönüşüyor. 107 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Eminim bu insanların bazılarını bir daha görmeyeceğiz. 108 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Ancak 109 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 hepimiz kesinlikle buradaydık. 110 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Normal hayatıma geri dönüyorum 111 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 ancak bu adada geçirdiğim günlerimi asla unutmayacağım. 112 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Hoşça kal. 113 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 114 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Kengan karşılaşmalarında 115 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 bir zamanlar "Asura" adında bir adam vardı. 116 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 O adam 117 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 artık ebedi uykusuna daldı. 118 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI YAYINLARI 119 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Pekâlâ. 120 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, yardım lazım mı? 121 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Sağ ol, gerek yok. 122 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Toparlanma işi büyük ölçüde bitti. 123 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 İSTİFA MEKTUBU 124 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hey, beklediğiniz için teşekkürler. 125 00:10:56,739 --> 00:10:58,491 Dur, niye böyle giyindin? 126 00:10:58,574 --> 00:10:59,408 NAOYA OHKUBO 127 00:11:00,117 --> 00:11:02,453 Tropik adada çalışan garsona dönmüşsün. 128 00:11:02,536 --> 00:11:04,205 Sen de rapçiye dönmüşsün. 129 00:11:04,288 --> 00:11:05,122 RYO HIMURO 130 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Kes sesini! 131 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Seni Japonya'da görmek garip geliyor. 132 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ganryu Adası Japonya'da. 133 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Kaneda gelememiş herhâlde. 134 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Babası için yıllık anma töreni düzenliyor. 135 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Başka bir gün tek başına gelecek. 136 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Hâlâ nasıl bu kadar nemli olabiliyor? Yazın sonuna geldik. 137 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Bu kadar da olmaz. 138 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Seyahate mi çıkıyorsun? 139 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Diş olmayı bırakınca hayatın güzelleşmiştir. 140 00:11:39,782 --> 00:11:42,660 Görünüşe göre dünyadan bihaberim. 141 00:11:42,743 --> 00:11:43,577 AGITO KANOH 142 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Kendi bildiğim şekilde ufkumu genişleteceğim. 143 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori sonraki Diş olmak için aday olmayacağını söyledi. 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Senin pejmürde unvanına ihtiyacım yok. 145 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Şaka yapıyorum. 146 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 İşler şu an çok karışık. 147 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Burada kalıp ustamızı korumaya karar verdim. 148 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Buralar bize emanet. 149 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 O yüzden sen git. 150 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Böyle bir şey isteyeceğini hiç düşünmezdim. 151 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Senindir. 152 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Zaten benim sürecek vaktim yok. 153 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Yeni başlayan biri için yeter de artar bile. 154 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Kendini keşfetmek için istediğin kadar kullan. 155 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Güzel. 156 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Hep bu motoru kullanmak istemişimdir. 157 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Çok sıcak! 158 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Bu sıcakta daha ne kadar yürüyeceğiz? 159 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Doğa yürüyüşüne mi çıktık böyle? 160 00:12:50,644 --> 00:12:54,023 Böyle bağırıp durursan daha da terlersin. 161 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hey, o sensin çocuk. 162 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 163 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Şey… Sen de Himuro. 164 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Hemen aklına gelmedi, değil mi? 165 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Görüşmeyeli uzun zaman oldu. Görünüşe göre iyileşmişsin. 166 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Neyse ki. 167 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Gelecek hafta idmanlara tekrar başlıyorum. 168 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Evet, Adam'ın Japonya'da kalacağını duydum. 169 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Aynen öyle. 170 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Temelden öğrenip tekrar Kengan karşılaşmalarına katılmak istiyor. 171 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Ustamla idman yapıyor 172 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 ama sokak dövüşüyle farkı yüzünden hâlâ zorlanıyor. 173 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Anlıyorum. 174 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Eğitmeni Kureishi'yse eminim istediği gibi olur. 175 00:13:38,734 --> 00:13:40,861 Haruo'nun da öğrenci olarak 176 00:13:40,945 --> 00:13:44,073 Süper Japonya Profesyonel Güreş'e katıldığını duydum. 177 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Kurachi ve Sekibayashi'nin üzerine çok gitmelerinden korkuyordu. 178 00:13:50,246 --> 00:13:54,542 Bu arada Haruo'nun üvey babası darbenin sorumluluğunu üstlenmiş 179 00:13:54,625 --> 00:13:57,378 ve başkanlık görevinden ayrılmış. 180 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Öyle olmuş. 181 00:13:59,463 --> 00:14:03,384 Haruo ondan da korkuyordu. Üvey babasını babalıktan reddetmiş. 182 00:14:03,467 --> 00:14:06,303 Ama Haruo Kohno adını kullanmaya devam edecekmiş. 183 00:14:06,387 --> 00:14:09,932 İlişkimiz pek iyi değildi ama bir noktada hâlâ benim babamdı. 184 00:14:10,015 --> 00:14:10,850 HARUO KOHNO 185 00:14:11,684 --> 00:14:14,395 Beni Japonya'ya getirdiği için ona minnettarım. 186 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Bu yüzden bana verdiği ismi onurla taşımak istedim. 187 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Böyle dedi. 188 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Vay canına, ne kadar dokunaklı bir hikâye. 189 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Nereden baktığına göre değişir. 190 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Aile olmak böyle bir şey sanırım. 191 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Anne babam olmadığı için benim hiçbir fikrim yok. 192 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 İrtibatta olduğunuz biri var mı? 193 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Evet, geçen hafta Elena'yla konuştum. 194 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichi'nin kız kardeşiyle mi? 195 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Numarasını ne ara aldın? Tam bir hovardasın. 196 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi İngiltere'ye geri döndü. Fizik tedavisi de iyi gidiyor. 197 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Ringe dönmeye hazır ama Elena bunu pek istemiyor. 198 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 İki gün önce Murobuchi'yle telefonda görüştüm. 199 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Bir gün Takeshi Wakatsuki'yi yenmek için çok gizli bir eğitim alıyor. 200 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 O sır artık ortaya çıktı. 201 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Anladım. 202 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Sumo güreşçilerinden duyduğuma göre 203 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan çok sıkı idman yapıyormuş. 204 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Şimdi hatırladım, 205 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Nezu ve Miki nişanlanmış. 206 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Ciddi misin sen? 207 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Yeraltı dünyasından gelenlerin ne yaptığını bilen yok, değil mi? 208 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Bizim de yeraltı dünyasının yarısına girdiğimiz söylenebilir. 209 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Turnuvadan önce böyle bir şeyi hayal bile etmezdim. 210 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Dövüşçülerin böyle yakınlaşacağını. 211 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Düşman falan değiliz ya. 212 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Tam olarak arkadaş da sayılmayız. 213 00:15:50,783 --> 00:15:53,744 Ne? Arkadaş olduğumuzu düşünüyordum. 214 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 Bu kadar rezil şeyleri nasıl böyle kolay söylersin? 215 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Dövüşçüler arasındaki ilişkiyi açıklayabilecek kimse yoktur. 216 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hey, o mu yoksa? 217 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Başka biri bizden önce gelmiş gibi. 218 00:16:14,181 --> 00:16:15,975 Böyle canlı olmasına sevindim. 219 00:16:16,058 --> 00:16:16,976 -Evet. -Evet. 220 00:16:17,601 --> 00:16:20,854 Hey, seni ziyarete geldik Ohma. 221 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Gevşe… Dolaşım… 222 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Kaslarını gevşet ve vücudundaki tüm dolaşımı hisset. 223 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTOR DÖVÜŞÇÜSÜ 224 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Hâlâ yeterli değil. 225 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 İstediğim gibi olmaktan hâlâ çok uzaktayım. 226 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Önümde daha çok uzun bir yol var. 227 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Gevşe… Dolaşım… 228 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN DÖVÜŞE DEVAM ETMEK İSTEDİĞİNİ AÇIKLADI 229 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Ne? 230 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Başkanım, ne dediniz? 231 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Önümüzdeki karşılaşmadan itibaren tüm komuta bende olacak. 232 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Sonuçta babam bana örnek oldu. 233 00:17:18,996 --> 00:17:21,415 Dünyayı kendi gözlerimle görmek… 234 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 235 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …hiç fena olmaz. 236 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 237 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Bunca sene benim için yaptığınız her şey için teşekkür ederim. 238 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Umarım Nogi Yayınları gelecekte de gelişmeye devam eder. 239 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, onca sene verdiğin emekler için teşekkür ederiz. 240 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Seni özleyeceğiz. 241 00:17:46,899 --> 00:17:49,526 -Arada gelip selam vermeyi unutma. -Bol şans. 242 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Hadi bakalım. 243 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 244 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Başkan Matsui. 245 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Böyle olacağını biliyordum. 246 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Başkan Nogi'nin nedense sana karşı bir zaafı vardı. 247 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Şirketten ayrıldığına göre seni silmiş. 248 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Silmesine hiç şaşmamalı! 249 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Benim gibi yetenekli biri dururken 250 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 seni seçmesi baştan hataydı! 251 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Başkanla seyahate çıkmak için 10 gün işe gelmedin, değil mi? 252 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Onu sinirlendirecek bir şey yapmış olmalısın! 253 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Aman ne yazık! Şirketin basamaklarını artık tırmanamayacaksın! 254 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 En iyisi kendin gibi tembel bir şirkette iş bul. 255 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Ne? 256 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Bana saldıracak mısın? Güvenliği çağırırım! 257 00:18:59,763 --> 00:19:00,764 Başkan. 258 00:19:03,809 --> 00:19:06,019 Yaptığınız her şey için teşekkürler. 259 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Ne? Yamashita, dev gibisin! 260 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Gerçekten geldiniz demek! 261 00:19:18,824 --> 00:19:21,827 Hey Kazu, seni almaya geldik! 262 00:19:21,910 --> 00:19:22,744 KEN OHYA 263 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Arabaya sıcak hava giriyor, atla hadi. 264 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Tamam. 265 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Bu lüks araba da ne iş? 266 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Ginokuniya Kitapevi'nden Başkan Ohya bu. 267 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 Diğeri de emlak kodamanı 268 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Yoshitake Emlak'tan Başkan Yoshitake. 269 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Bu büyük adamlar Yamashita'yı nereden tanıyor? 270 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ben artık gideyim. 271 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Kendinize dikkat edin. 272 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Neler oluyor? 273 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Bu adam kim? 274 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Çok komikti! 275 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 O iğrenç patronundan intikamını aldın! 276 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 İğrenç biri olduğunu düşünmüyorum. Muhtemelen özünde iyi bir insandır. 277 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Çok safsın. 278 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Onun gibi adamlara sert davranmalısın. 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Öyle kaba erkeklerden nefret ederim. 280 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Başkan Yoshitake seni almaya 281 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 benimle gelmek istediğini söyledi. 282 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 İçten içe seni sevdiğini düşünüyorum. 283 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Öyle mi dersin? 284 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Seni… -Ne fısıldaşıyorsunuz? 285 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, şu ara seni ziyarete gelemedim, özür dilerim. 286 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Bugün Nogi Yayınları'ndan istifa ettim. 287 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Otuz dört yıldır çalıştığım ilk işime veda ettim. 288 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Özlemeyeceğim dersem yalan söylemiş olurum. 289 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI YAYINLARI 290 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Ancak 291 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 yeni bir hayal buldum. 292 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 O hayal de… 293 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Demek burası. 294 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Merhaba, kusura bakmayın, beklettim. 295 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Geç kaldınız Başkan. 296 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Çok özür dilerim. 297 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 İşlerimi teslim edip temizlemek tüm günümü aldı. 298 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Bundan sonra daha sert olmalısınız. 299 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Affedersin. 300 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Buyurun, kartvizitleriniz hazır. 301 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Vay canına, harika olmuşlar. 302 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Hadi bakalım! Kolileri açmaya başlayalım! 303 00:22:08,702 --> 00:22:09,703 Hemen efendim. 304 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma, Kengan Birlik büyük bir değişim geçirecek. 305 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Hayır. 306 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Ben değiştireceğim. 307 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Ne olursa olsun! 308 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Yamashita Şirketi için bugün yeni bir başlangıç! 309 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 SON 310 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer