1 00:00:29,988 --> 00:00:33,450 Ohma förlorade mot Gensai Kuroki. 2 00:00:33,533 --> 00:00:34,909 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:34,993 --> 00:00:40,832 I det ögonblicket, den sista attacken som Ohma utlöste när han pressades… 4 00:00:42,125 --> 00:00:45,003 Han visste vilken risk han tog med den attacken. 5 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Ändå kunde han inte övermanna Kuroki. 6 00:00:53,803 --> 00:00:59,142 Och så var turneringen över för vår del. 7 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 AVSNITT 28 FINALE 8 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Vad gör du här, Takakaze? 9 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE VD FÖR MOTOR HEAD-MOTORER 10 00:01:19,662 --> 00:01:24,667 Nogi, du får bli ordförande för Kengan-föreningen. 11 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Förstår du själv vad det är du säger?! 12 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 Yellow Hawk. 13 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Va? 14 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Det är namnet jag fick av ett amerikanskt urfolk. 15 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Jag ställde bara upp i turneringen för att Kuroki bad mig. 16 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Jag är nöjd med mitt liv som ensam hök. 17 00:01:51,945 --> 00:01:54,948 Att vara ordförande är ett för stort ansvar för mig. 18 00:01:55,031 --> 00:01:59,619 Om jag tar på mig den rollen kan jag inte längre flyga fritt. 19 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Gamle Katahara berättade en sak för mig. 20 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Han sa att du kommer att gå i konkurs om du inte blir ordförande. 21 00:02:07,627 --> 00:02:11,714 Jag vill inte bli framgångsrik genom att sparka på nån annan. 22 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Du har saker du vill åstadkomma, visst? 23 00:02:16,719 --> 00:02:20,265 Fortsätt så, tills du är nöjd. 24 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 25 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Ska Nogi bli ordförande för Kengan-föreningen? 26 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ja! De ska snart avslöja nyheten! 27 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogigruppen är räddad! 28 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Vi gjorde det, herr Yamashita! 29 00:02:41,536 --> 00:02:44,497 Det löste sig till det bästa i allra sista stund! 30 00:02:45,915 --> 00:02:49,043 -Ursäkta mig! -Nej, då! 31 00:02:54,424 --> 00:02:57,969 Förresten, herr Yamashita, hur är det med Ohma? 32 00:03:01,055 --> 00:03:06,644 Hans tillstånd är oförändrat. Han har sovit ända sen finalen. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Han har fått behandling, 34 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 men jag ska skicka honom till fastlandet för en ordentlig undersökning. 35 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Jag förstår. 36 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Va, är inte Ohma med er? 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr Hanafusa. 38 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Va? Är han inte på avdelningen? 39 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Han vaknade plötsligt upp, 40 00:03:31,211 --> 00:03:35,215 sa att han skulle ta nåt att äta och lämnade avdelningen. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Jag trodde att han skulle gå till dig. 42 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Betyder det att Ohma mår bra nu, då? 43 00:03:41,679 --> 00:03:45,600 Bra nog för att skaka av sig sjuksköterskorna som ville stoppa honom. 44 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ja, men… 45 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Han måste vara så glad att Ohma är okej. 46 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Vi borde nog också leta efter Ohma. 47 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Va? 48 00:04:15,380 --> 00:04:16,589 Vad ska jag göra? 49 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 KARURA KURE, KUREFAMILJEN 50 00:04:18,591 --> 00:04:22,011 Jag vet inte…vad jag ska göra. 51 00:04:24,097 --> 00:04:28,268 Jag blev äntligen…kär. 52 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Jag har aldrig varit kär förut. 53 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA, KÄMPE FÖR YAMASHITA-BOLAGET 54 00:05:08,308 --> 00:05:12,312 Du var så nära att besegra Kuroki. 55 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Jag visste att du skulle dyka upp. 56 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 57 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, jag har sagt det många gånger förr. 58 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Jag finns bara i ditt eget huvud. 59 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ja. Jag vet. 60 00:05:34,459 --> 00:05:39,297 Jag trodde inte att jag skulle se dig mer, sen min kropp återgått till normalläget. 61 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Då förstår jag. 62 00:05:44,844 --> 00:05:47,347 Det måste betyda att det snart är dags. 63 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Det har varit en lång resa. 64 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Ja, verkligen. 65 00:05:55,688 --> 00:06:00,693 Jag har slagits mot så många människor sen jag lämnade Insidan för tio år sen. 66 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Nu har jag äntligen förlikat mig med det. 67 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Ångrar du att du inte dödade Setsuna Kiryu? 68 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Vem vet. 69 00:06:16,042 --> 00:06:21,422 Men det var det sista som den riktiga Niko sa åt mig. 70 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Du ska inte döda nån." 71 00:06:27,845 --> 00:06:30,556 Jag lovade mig själv att lyda din sista önskan. 72 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Det var vad jag trodde då. 73 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Du har blivit stark, Ohma. 74 00:06:43,569 --> 00:06:48,658 Kom igen nu. Den riktiga Niko skulle aldrig säga nåt så blödigt. 75 00:06:57,917 --> 00:06:58,751 Ja… 76 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Farväl… 77 00:07:10,138 --> 00:07:11,264 …Niko. 78 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Där är du ju! 79 00:07:24,444 --> 00:07:29,449 Jag har sprungit runt och letat efter dig överallt. 80 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Aj… 81 00:07:32,952 --> 00:07:34,370 Jag har så ont i ryggen. 82 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Det har visst blivit mörkt. 83 00:07:48,676 --> 00:07:53,473 Jag har aldrig tänkt på hur vackra stjärnorna är här. 84 00:07:55,516 --> 00:07:59,645 Under turneringen hade jag inte den mentala närvaron 85 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 att titta på stjärnorna. 86 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 I morgon lämnar vi den här ön. 87 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Vi kommer nog aldrig tillbaka igen. 88 00:08:14,160 --> 00:08:17,622 Vår otroliga tid här är över. 89 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Vi är på väg tillbaka till våra vanliga liv. 90 00:08:24,629 --> 00:08:29,258 Folk från den vanliga världen och folk från den undre världen 91 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 återgår till sina vanliga liv. 92 00:08:32,929 --> 00:08:34,096 Men… 93 00:08:34,180 --> 00:08:35,473 MEGURO 94 00:08:35,556 --> 00:08:38,643 …vissa kan inte gå tillbaka till sina vanliga liv. 95 00:08:40,394 --> 00:08:45,608 Tiden går, och sånt man har upplevt förvandlas till minnen. 96 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Vissa av de här personerna får vi nog aldrig se igen. 97 00:08:51,572 --> 00:08:58,371 Men…vi var alla…definitivt här! 98 00:09:00,456 --> 00:09:02,708 Jag ska återgå till mitt vanliga liv. 99 00:09:03,793 --> 00:09:08,130 Men jag kommer aldrig glömma dagarna som jag tillbringade här på ön. 100 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Farväl. 101 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 102 00:10:07,607 --> 00:10:14,030 I Kengan-matcherna fanns en gång en man vid namn Asura. 103 00:10:20,745 --> 00:10:26,334 Den mannen har nu fallit i evig sömn. 104 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLIKATIONER 105 00:10:41,641 --> 00:10:44,560 -Så där ja! -Behöver du hjälp, Yamashita? 106 00:10:45,061 --> 00:10:51,484 Tack, men det går bra. Jag är i stort sett klar. 107 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 AVSKEDSANSÖKAN 108 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hej! Tack för att du väntade. 109 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Vad har du på dig egentligen? 110 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Du liknar en klubbvärd från nån tropisk ö. 111 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Och du ser ut som en rappare. 112 00:11:05,206 --> 00:11:06,666 Lägg av! 113 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Det känns konstigt att se dig här i Japan. 114 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Du vet att Ganryū-ön tillhör Japan, va? 115 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Så Kaneda kunde inte komma? 116 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Han har den årliga minnesstunden för sin far. 117 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Han kommer ensam en annan dag. 118 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Men hur sjutton kan det vara så fuktigt? Det är ju slutet av sommaren. 119 00:11:30,439 --> 00:11:32,650 Lägg av liksom! 120 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Ska du ut och resa? 121 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Det måste vara skönt att inte vara fang längre. 122 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Jag har visat mig vara okunnig om världen. 123 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Jag ska vidga mina vyer på mitt eget sätt. 124 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori sa att du inte tänker försöka bli nästa fang. 125 00:11:54,839 --> 00:11:57,216 Jag behöver inte din gamla slitna titel. 126 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Jag skämtar bara. 127 00:12:00,886 --> 00:12:03,222 Det är rena kaoset just nu. 128 00:12:03,806 --> 00:12:08,811 Jag har bestämt mig för att stanna och vakta vår mästare. 129 00:12:09,603 --> 00:12:13,607 Vi har läget under kontroll. Så stick du. 130 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Men jag trodde väl aldrig att du skulle vilja ha en sån. 131 00:12:20,322 --> 00:12:21,365 MOTOR HEAD-MOTORER 132 00:12:21,449 --> 00:12:22,742 Den är din. 133 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Jag har ändå inte tid att köra den. 134 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Den duger mer än väl för en nybörjare. 135 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Ta den tid du behöver för att upptäcka det. 136 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Schyst. 137 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Jag har alltid velat köra en sån. 138 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Det är så varmt! 139 00:12:45,723 --> 00:12:50,561 Hur långt måste vi gå i den här värmen? Vi är väl inga vandrare heller? 140 00:12:50,644 --> 00:12:54,190 Du blir ännu varmare om du fortsätter gasta så där. 141 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Det är ju du, grabben! 142 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 143 00:13:01,322 --> 00:13:03,115 Åh! Du också, Himuro! 144 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Du var tvungen att tänka efter, alltså? 145 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Det var inte igår. Du ser ut att ha återhämtat dig. 146 00:13:11,207 --> 00:13:16,629 Ja, tack och lov. Jag ska börja träna igen nästa vecka. 147 00:13:16,712 --> 00:13:20,549 Ja, jag hörde att Adam stannar i Japan. 148 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Just precis! 149 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Han vill börja lära sig från grunden och tävla i Kengan-matcherna igen. 150 00:13:27,181 --> 00:13:32,770 Han tränar med min mästare, men har svårt att svälja hur olikt gatuslagsmål det är. 151 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Jaså. 152 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Om Kureishi lär upp honom så ordnar det sig säkert! 153 00:13:38,734 --> 00:13:44,240 Jag hörde att Haruo officiellt fick gå med i Super Japan proffsbrottning som student. 154 00:13:44,740 --> 00:13:49,662 Han var orolig att Kurachi och Sekibayashi skulle vara för hårda mot honom. 155 00:13:50,246 --> 00:13:55,584 Förresten hörde jag att Haruos adoptivfar tog på sig ansvaret för statskuppen 156 00:13:55,668 --> 00:13:57,378 och avgick som president. 157 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 Jag vet. Haruo var orolig för det också. 158 00:14:01,465 --> 00:14:06,303 Han sa upp släktskapet, men tänker behålla namnet Haruo Kohno. 159 00:14:06,387 --> 00:14:11,183 Vi hade ingen vidare relation, men han var ändå min far en gång i tiden. 160 00:14:11,725 --> 00:14:14,645 Och jag är tacksam för att han tog mig till Japan. 161 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Så jag ville vårda namnet han gav mig. 162 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Ja, så sa han. 163 00:14:22,236 --> 00:14:27,908 Wow, vilken rörande historia! Ja, beroende på hur man ser på saken. 164 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Det är väl så det är att vara en familj. 165 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Själv är jag föräldralös, så jag har ingen aning. 166 00:14:34,540 --> 00:14:41,130 -Har ni kontakt med nån annan? -Jag pratade med Elena förra veckan. 167 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichis syster?! 168 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 När fick du hennes kontaktuppgifter? Du är en sån playboy! 169 00:14:47,928 --> 00:14:52,433 Mokichi åkte tillbaka till Storbritannien. Hans rehabilitering går också bra. 170 00:14:52,933 --> 00:14:57,855 Han är redo att gå tillbaka in i ringen, men Elena är inte så glad för det. 171 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Jag pratade i telefon med Murobuchi i förrgår. 172 00:15:03,319 --> 00:15:08,407 Han är i gång med topphemlig träning för att en dag besegra Takeshi Wakatsuki. 173 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Men nu är hemligheten visst avslöjad. 174 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Jaså! 175 00:15:13,203 --> 00:15:19,710 Och så hörde jag från sumobrottarna att Kiohzan tränar hårt. 176 00:15:19,793 --> 00:15:21,629 Åh, det påminner mig om en sak. 177 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Nezu och Miki har visst förlovat sig! 178 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 På riktigt?! 179 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Ingen vet vad typerna från underjorden sysslar med, eller hur? 180 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Vi är i princip till hälften i underjorden, vi också. 181 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Innan turneringen hade jag aldrig kunnat föreställa mig det här. 182 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Att vi kämpar skulle bli så tajta. 183 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Vi är ju inte fiender eller nåt. 184 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Men vi är inte direkt vänner heller. 185 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Va? Jag trodde att vi var vänner. 186 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Hur kan du slänga ur dig nåt så pinsamt? 187 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Det går knappt att beskriva den relation som uppstår mellan kämpar. 188 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Titta! Är det där? 189 00:16:11,053 --> 00:16:13,597 Nån annan har visst redan varit här. 190 00:16:14,181 --> 00:16:15,933 Kul att fler hittar hit. 191 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Ja. -Ja. 192 00:16:17,601 --> 00:16:20,938 Hallå! Vi kom för din skull, Ohma. 193 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Slappna av, cirkulera… 194 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Slappna av i musklerna och känn hur det flödar genom hela kroppen… 195 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI, MOTOR HEAD-MOTORER 196 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Det räcker ändå inte. 197 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Jag är fortfarande långt ifrån den jag vill vara. 198 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Jag har fortfarande en lång väg att vandra. 199 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Slappna av, cirkulera… 200 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN MEDDELAR ATT HAN FORTSÄTTER SLÅSS 201 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Va?! 202 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Vad sa du nu, herr ordförande?! 203 00:17:07,276 --> 00:17:12,448 Jag kommer att ta kommando i samband med nästa match. 204 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Hur skulle jag kunna låta bli när min far visade vägen. 205 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Jag tänkte att det inte vore en dum idé 206 00:17:22,750 --> 00:17:24,793 att se världen med mina egna ögon. 207 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA, VD 208 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Tack för allt ni har gjort för mig under alla dessa år. 209 00:17:32,468 --> 00:17:36,889 Jag hoppas Nogi Publikationer kommer att fortsätta blomstra i framtiden. 210 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, tack för ditt hårda arbete under alla dessa år. 211 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Vi kommer att sakna dig. 212 00:17:46,899 --> 00:17:49,568 -Glöm inte att hälsa på! -Lycka till! 213 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Då så! 214 00:17:59,286 --> 00:18:01,830 -Yamashita. -Va? 215 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Herr Matsui? 216 00:18:06,877 --> 00:18:09,588 Jag visste väl att det skulle bli så här. 217 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Ordförande Nogi var visst svag för dig av nån anledning. 218 00:18:16,678 --> 00:18:22,059 Men eftersom du lämnar företaget antar jag att han har gett upp om dig. 219 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Och det är inte så konstigt! 220 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Att välja dig framför nån så begåvad som jag 221 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 var ett misstag från första början! 222 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Du var borta från jobbet i tio dagar för en resa med ordföranden, eller hur? 223 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Du måste ha gjort nåt som förargade honom! 224 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Så synd! Nu har du klättrat färdigt på karriärstegen! 225 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Nu får du hitta ett jobb på ett företag som är lika uselt som du. 226 00:18:54,633 --> 00:18:59,263 Vad nu? Tänker du bli våldsam? Jag kallar på vakterna! 227 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chefen… 228 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Tack för allt du har gjort för mig. 229 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 Va?! Yamashita, du är ju helt enorm! 230 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Va? 231 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Åh! Så ni kom ändå! 232 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hej, Kazu! Vi kom för att hämta dig! 233 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Den svala luften försvinner, så hoppa in direkt. 234 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Okej! 235 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Vad är det där för lyxig bil?! 236 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Det är ordförande Ohya från Ginokuniya-bokhandeln. 237 00:19:38,886 --> 00:19:45,767 Och fastighetsmagnaten Yoshitake från Yoshitake fastigheter! 238 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Hur känner de höjdarna Yamashita?! 239 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Jaha, då ska jag bege mig. 240 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Ha det så bra. 241 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Vad är det som händer?! 242 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Vem tusan är han egentligen?! 243 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Det där var galet roligt! 244 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Du fick äntligen ta hämnd på din avskyvärde chef! 245 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Nåja, avskyvärd vet jag inte. Han är säkert en bra person innerst inne. 246 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Du är så naiv. 247 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Va? -Va? 248 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Med såna som han måste man vara hård. 249 00:20:25,557 --> 00:20:29,686 Fy! Jag hatar såna där elaka personer. 250 00:20:31,396 --> 00:20:34,066 Du ska veta att Yoshitake bad mig om 251 00:20:34,149 --> 00:20:38,695 att få följa med och plocka upp dig. 252 00:20:38,779 --> 00:20:43,659 -Jag tror att han gillar dig innerst inne! -Tror du? 253 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Han gillar… -Vad viskar ni om, då? 254 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, jag är ledsen att jag inte har hälsat på dig på ett tag. 255 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Idag sa jag upp mig från Nogi Publikationer. 256 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Jag tog farväl av mitt första jobb, som jag hade i 34 år. 257 00:21:05,847 --> 00:21:09,643 Jag skulle ljuga om jag sa att jag inte kommer att sakna det. 258 00:21:11,061 --> 00:21:15,565 Men jag har en ny dröm. 259 00:21:17,943 --> 00:21:19,111 Och det är… 260 00:21:20,904 --> 00:21:22,322 Här är det alltså. 261 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hej! Förlåt att du fick vänta. 262 00:21:40,173 --> 00:21:44,970 -Du är sen, herr direktör. -Jag är verkligen ledsen. 263 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Det tog hela dagen att lämna över arbetet och städa upp. 264 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Du får vara lite mer självsäker från och med nu. 265 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Ja… Förlåt. 266 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Här, dina visitkort har kommit. 267 00:21:59,693 --> 00:22:04,197 Wow! Vad snyggt det blev! 268 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Då så, nu börjar vi packa upp! 269 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Ja! 270 00:22:11,371 --> 00:22:16,793 Ohma, Kengan-föreningen kommer att genomgå en stor förändring. 271 00:22:18,295 --> 00:22:24,176 Nej. Det är jag som ska förändra den! Vad som än händer! 272 00:22:25,427 --> 00:22:30,265 Idag är Yamashita-bolagets nystart! 273 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 SLUT