1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma a pierdut cu Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 În acel moment, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 ultimul atac al lui Ohma când s-a simțit încolțit… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Știa ce risc își asuma cu acel atac. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Totuși, nu a reușit să-l învingă pe Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Și așa aventura noastră la turneu… s-a încheiat. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODUL 28 FINAL 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Ce cauți aici, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOARE MOTOR HEAD 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Fii tu președintele Asociației Kengan! 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ai idee ce spui? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 „Șoimul Galben”. 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 E numele pe care mi l-a dat un trib amerindian. 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 M-am înscris la acest turneu doar pentru că mi-a cerut Kuroki. 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Mă mulțumesc să fiu un șoim singuratic. 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 E o responsabilitatea prea mare pentru mine. 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Dacă preiau postul, nu voi mai putea zbura liber. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Am vorbit cu bătrânul Katahara. 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 A spus că vei da faliment dacă nu devii președinte. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Nu vreau să am succes punând pe cineva la pământ. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Ai lucruri pe care vrei să le faci, nu? 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Ocupă-te de ele până ești mulțumit! 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Președintele Nogi va fi președintele Asociației Kengan? 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Da! În curând se va face anunțul oficial. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Grupul Nogi e salvat! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Am reușit, dle Yamashita! 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,664 Soarta s-a întors în favoarea noastră în ultima clipă! 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Îmi pare rău! 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Nu-ți face griji! 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Apropo, dle Yamashita, 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 ce face Ohma? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Starea lui nu s-a schimbat. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 E în comă de când s-a terminat finala. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 A fost tratat, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 dar voi cere să fie dus pe continent pentru un control amănunțit. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Înțeleg… 40 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ohma nu e cu tine? 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Doctore Hanafusa. 42 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Ce? Nu e la infirmerie? 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 De fapt, s-a trezit brusc, 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 a zis că vrea să mănânce și a plecat de la infirmerie. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Credeam că s-a dus să te caute. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Asta înseamnă că Ohma e bine, nu? 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,391 Destul cât să scape de asistente când au încercat să-l oprească. 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Da, dar… 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Cred că e foarte fericit să afle că Ohma e bine. 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Ar trebui să-l căutăm și pe Ohma. 51 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Ce să fac? 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURE KURE 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Nu știu… ce să fac. 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 În sfârșit, 55 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 m-am îndrăgostit. 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 N-am mai fost niciodată îndrăgostită. 57 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA LUPTĂTOR, CORPORAȚIA YAMASHITA 58 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Ai fost la un pas de a-l învinge pe Kuroki. 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Mă așteptam să apari. 60 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 61 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ți-am spus asta de multe ori. 62 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Sunt doar o iluzie creată de propria ta minte. 63 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Da. Știu. 64 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Credeam că nu te voi mai vedea după ce corpul mi-ar fi revenit la normal. 65 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Am înțeles. 66 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Înseamnă că se apropie momentul. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Ce drum lung a fost! 68 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Așa e. 69 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 M-am luptat cu mulți de când am plecat din Interior acum 10 ani. 70 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 În sfârșit, am putut să mă împac cu situația. 71 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Regreți că nu l-ai ucis pe Setsuna Kiryu? 72 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Cine știe? 73 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Dar 74 00:06:18,336 --> 00:06:21,714 a fost ultimul lucru pe care mi l-ai spus înainte să mori. 75 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 „Să nu ucizi pe nimeni!” 76 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Am vrut să-ți respect ultima dorință. 77 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Așa m-am gândit atunci. 78 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Ai devenit puternic, Ohma. 79 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Haide! 80 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Adevăratul Niko n-ar spune ceva atât de siropos. 81 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Da… 82 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adio… 83 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 84 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Aici erai! 85 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Te-am căutat peste tot. 86 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Mă doare spatele. 87 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 S-a întunecat de tot. 88 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Nu mi-am dat seama cât de frumoase sunt stelele aici. 89 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 În timpul turneului, nu am avut capacitatea necesară 90 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 de a privi stelele. 91 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Mâine, plecăm de pe insulă. 92 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Probabil că nu ne vom mai întoarce aici. 93 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Aventura extraordinară avută aici s-a terminat. 94 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 Ne vom întoarce la viețile noastre obișnuite. 95 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Cei din lumea normală 96 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 și cei din lumea interlopă 97 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 revin la viețile lor normale. 98 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Dar… 99 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 100 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …unii nu mai pot să se întoarcă la viețile lor normale. 101 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Timpul trece, 102 00:08:42,605 --> 00:08:45,608 iar clipele se transformă în amintiri. 103 00:08:47,360 --> 00:08:50,571 Sigur nu-i vom mai vedea niciodată pe unii dintre ei. 104 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Dar 105 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 am fost… cu toții aici. 106 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Mă întorc la viața mea normală. 107 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Dar nu voi uita niciodată zilele petrecute aici, pe insula asta. 108 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Rămas-bun! 109 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 110 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 În meciurile Kengan, 111 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 a fost odată un om pe nume Asura. 112 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Bărbatul acela 113 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 își doarme acum somnul veșnic. 114 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 EDITURA NOGI 115 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Bun! 116 00:10:42,892 --> 00:10:44,977 Yamashita, ai nevoie de ajutor? 117 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Mulțumesc, dar mă descurc. 118 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Aproape am terminat de împachetat. 119 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 SCRISOARE DE DEMISIE 120 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Bună! Mersi că ai așteptat. 121 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Stai, de ce ești îmbrăcat așa? 122 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Parcă ești de pe o insulă tropicală. 123 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Și tu arăți ca un rapper. 124 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Mai taci! 125 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 E ciudat să te văd aici, în Japonia. 126 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Insula Ganryu e în Japonia. 127 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Se pare că Kaneda n-a putut veni. 128 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 E slujba de pomenire pentru tatăl lui. 129 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Va veni singur în altă zi. 130 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Dar cum de e încă atâta umezeală? Doar e sfârșitul verii. 131 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Mai lasă-mă! 132 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Pleci într-o călătorie? 133 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Viața ta e frumoasă acum, de când nu mai ești Colțul. 134 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Se pare că nu cunosc lumea. 135 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Am de gând să-mi lărgesc orizonturile în felul meu. 136 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori mi-a spus că nu te vei înscrie să fii următorul Colț. 137 00:11:54,839 --> 00:11:57,258 N-am nevoie de titlul tău la mâna a doua. 138 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Glumesc. 139 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Treburile sunt încurcate acum. 140 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Am decis să rămân aici și să-l păzesc pe stăpânul nostru. 141 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Ne descurcăm aici. 142 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Poți să pleci. 143 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Dar nu mă așteptam să vrei așa ceva. 144 00:12:20,322 --> 00:12:21,407 MOTOARE MOTOR HEAD 145 00:12:21,490 --> 00:12:22,742 E a ta. 146 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Oricum n-am timp să merg cu ea. 147 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 E mai mult decât suficientă pentru un începător. 148 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Descoperă-te pe tine în ritmul tău! 149 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Grozav. 150 00:12:37,256 --> 00:12:39,759 Mereu mi-am dorit să mă plimb cu așa ceva. 151 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 E prea cald! 152 00:12:45,723 --> 00:12:48,559 Cât de departe trebuie să mergem pe căldura asta? 153 00:12:48,642 --> 00:12:50,561 Ce suntem noi, excursioniști? 154 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Te vei încălzi și mai tare, dacă mai țipi așa. 155 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Tu ești, băiete! 156 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 157 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 Și tu, Himuro! 158 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Nu ți-ai amintit din prima, nu? 159 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 A trecut ceva timp! Se pare că ți-ai revenit. 160 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Din fericire! 161 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Reîncep antrenamentele săptămâna viitoare. 162 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Da, am auzit că Adam va rămâne în Japonia. 163 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Exact! 164 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Vrea să învețe bazele și să lupte din nou în meciurile Kengan. 165 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Se antrenează cu maestrul meu, 166 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 dar îi dau bătăi de cap diferențele dintre stilurile de luptă. 167 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Am înțeles… 168 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Dacă îl învață Kureishi, sigur va reuși! 169 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Am auzit și că Haruo s-a alăturat oficial Ligii Japoneze de Lupte Profesioniste. 170 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Se temea că Kurachi și Sekibayashi vor fi duri cu el. 171 00:13:50,246 --> 00:13:53,165 Apropo, am auzit că tatăl adoptiv al lui Haruo 172 00:13:53,249 --> 00:13:57,378 și-a asumat lovitura de stat și a demisionat din funcția de președinte. 173 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Așa se pare. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo își făcea griji. 175 00:14:01,465 --> 00:14:03,551 A renunțat la relația lor adoptivă, 176 00:14:03,634 --> 00:14:06,303 dar va păstra numele Haruo Kohno. 177 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 N-am avut o relație bună, dar a fost tatăl meu la un moment dat. 178 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 Îi sunt recunoscător că m-a adus în Japonia. 179 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Așa că am vrut să prețuiesc numele pe care mi l-a dat. 180 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Asta a zis. 181 00:14:23,821 --> 00:14:25,990 Ce poveste emoționantă! 182 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Depinde cum privești lucrurile. 183 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Cred că asta înseamnă să fii o familie. 184 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Eu nu am părinți, deci habar n-am. 185 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Voi țineți legătura cu cineva? 186 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Da. Am vorbit cu Elena săptămâna trecută. 187 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Sora lui Mokichi? 188 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Când ai făcut rost de datele ei de contact? Playboy mai ești! 189 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi s-a întors în Marea Britanie. Și terapia fizică merge bine. 190 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 E gata să revină în ring, dar Elena nu e la fel de entuziasmată. 191 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Am vorbit cu Murobuchi la telefon acum două zile. 192 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Se ține de un antrenament strict secret ca să-l învingă pe Wakatsuki într-o zi. 193 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 S-a aflat secretul. 194 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Corect. 195 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Și, din ce am auzit de la luptătorii de sumo, 196 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan se antrenează din greu. 197 00:15:20,586 --> 00:15:21,629 Că veni vorba. 198 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Am auzit că Nezu și Miki s-au logodit! 199 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Vorbești serios? 200 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nimeni nu știe ce-i cu lumea interlopă, nu? 201 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Practic, și noi suntem în lumea interlopă. 202 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Înainte de turneu, nu mi-aș fi imaginat așa ceva. 203 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Că noi, luptătorii, vom deveni atât de apropiați. 204 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Nu e vorba că suntem dușmani. 205 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Dar nici nu suntem prieteni. 206 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Ce? Eu credeam că suntem prieteni. 207 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Cum poți să spui un lucru jenant atât de ușor? 208 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Niciun cuvânt nu poate descrie perfect relația dintre luptători. 209 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hei! Ăsta e? 210 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Se pare că a ajuns altcineva înainte. 211 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Mă bucur că locul e animat. 212 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Da. - Da. 213 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hei! Am venit să te vedem, Ohma. 214 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Relaxează-te… Ciclu întreg… 215 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Relaxează mușchii și simte fluxul prin tot corpul… 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI LUPTĂTOR, MOTOARE MOTOR HEAD 217 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Tot nu e suficient. 218 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Tot nu sunt așa cum vreau să fiu. 219 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Mai am mult de lucrat. 220 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relaxează-te… Ciclu întreg… 221 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ANUNȚĂ CĂ VA LUPTA ÎN CONTINUARE 222 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Ce? 223 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Dle președinte, ce ați spus? 224 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Voi prelua comanda directă începând cu următorul meci. 225 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Tata mi-a fost un exemplu, până la urmă. 226 00:17:18,996 --> 00:17:21,331 M-am gândit că nu ar fi o idee rea… 227 00:17:21,415 --> 00:17:22,332 KENZO YAMASHITA 228 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …să văd lumea cu ochii mei. 229 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 230 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Mulțumesc pentru tot ce ați făcut pentru mine în toți acești ani. 231 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Sper că Editura Nogi va continua să prospere în viitor. 232 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, mulțumesc pentru munca ta din toți acești ani. 233 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Ne va fi dor de tine. 234 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Nu uita să ne mai vizitezi - Baftă! 235 00:17:57,743 --> 00:17:59,203 Am pornit. 236 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita! 237 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Ce? 238 00:18:03,791 --> 00:18:04,958 Dle Matsui? 239 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Știam eu că asta va urma. 240 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Președintele Nogi a avut o slăbiciune pentru tine la un moment dat. 241 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Faptul că pleci din companie înseamnă că i s-a luat de tine. 242 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Și nici nu e de mirare! 243 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Faptul că te-a ales pe tine în locul meu, un om cu talent, 244 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 a fost o mare greșeală! 245 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Ai lipsit de la muncă zece zile ca să pleci în călătorie cu președintele? 246 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Sigur l-ai enervat tu cu ceva! 247 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Păcat! Nu ți-a fost permisă ascensiunea pe scara ierarhică! 248 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Va trebui să-ți găsești o slujbă la o companie la fel de jalnică ca tine. 249 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Ce? 250 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Începi să fii agresiv? Chem paza! 251 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Domnule… 252 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 mersi pentru tot ce ai făcut. 253 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Ce? Yamashita? Ești uriaș! 254 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Ce? 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,740 Chiar ați venit! 256 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hei, Kazu! Am venit după tine! 257 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Iese aerul condiționat. Urcă mai repede! 258 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Bine! 259 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ce-i cu mașina asta de lux? 260 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Ăla e președintele Ohya, de la Librăria Ginokuniya, 261 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 iar celălalt e un magnat imobiliar, 262 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 președintele Agenției Imobiliare Yoshitake! 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 De unde îl cunosc asemenea mahări pe Yamashita? 264 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Am plecat. 265 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Să ai grijă de tine! 266 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Ce se petrece? 267 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Cine naiba e? 268 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Ce amuzant a fost! 269 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Te-ai răzbunat pe șeful tău enervant! 270 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Nu cred că era enervant… Probabil e om bun, de fapt. 271 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Ce naiv ești! 272 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 - Ce? - Ce? 273 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Cu oameni ca el, trebuie să fii dur. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Îi urăsc pe oamenii răutăcioși. 275 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Președintele Yoshitake mi-a spus 276 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 că vrea și el să vină după tine. 277 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Cred că te place în adâncul sufletului! 278 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Așa crezi? 279 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Îi place… - Ce tot șoptiți acolo? 280 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, scuze că n-am putut să te vizitez în ultima vreme. 281 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Azi mi-am dat demisia de la Editura Nogi. 282 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Mi-am luat adio de la prima slujbă, unde am lucrat timp de 34 de ani. 283 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 N-are rost să mint și să spun că nu-mi va fi dor de ea. 284 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 EDITURA NOGI 285 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Dar 286 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 mi-am găsit un nou vis. 287 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Anume… 288 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Deci ăsta e locul. 289 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Bună! Scuze că te-am făcut să aștepți. 290 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Ai întârziat, dle președinte. 291 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Îmi pare foarte rău. 292 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 A durat toată ziua să predau proiectele și să strâng tot. 293 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Trebuie să fii mult mai tare de-acum încolo. 294 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 Scuze. 295 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Poftim! Cărțile de vizită sunt gata. 296 00:22:01,570 --> 00:22:04,072 Arată grozav! 297 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Bine! Să începem să despachetăm! 298 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Da, să trăiți! 299 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma, asociația Kengan e pe cale să treacă printr-o mare schimbare. 300 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nu. 301 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Eu voi fi cel care o va schimba! 302 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Orice ar fi! 303 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Azi e un nou început pentru Corporația Yamashita! 304 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 SFÂRȘIT 305 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă