1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma perdeu para Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 fKAZUO YAMASHITA CORPORAÇÃO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Naquele momento, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,707 Ohma fez seu último ataque, quando ficou encurralado. 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Ele sabia do risco que estava correndo. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,508 Mesmo assim, não conseguiu vencer Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 E foi assim que nosso tempo no torneio chegou ao fim. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISÓDIO 28 FINAL 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Por que está aqui, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE - PRESIDENTE MOTORES MOTOR HEAD 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi, 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 seja o presidente da Associação Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Tem ideia do que está dizendo? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Falcão Amarelo". 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 O quê? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 É o nome que me foi dado por uma tribo de índios americanos. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Só participei deste torneio porque Kuroki me pediu. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Estou satisfeito em ser um falcão solitário. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Ser presidente é muita responsabilidade para mim. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,369 Se eu aceitar o cargo, não poderei mais voar livremente. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,372 O velho Katahara me contou. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Ele disse que você vai falir, se não se tornar presidente. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Não tenho vontade de ter sucesso derrubando alguém. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Há coisas que quer fazer, não é? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Continue fazendo isso até ficar satisfeito. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 O presidente Nogi vai ser o presidente da Associação Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Sim! O anúncio oficial será feito em breve. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 O Grupo Nogi está salvo! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Conseguimos, Sr. Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 A maré virou a nosso favor, no último instante! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Desculpe! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Não se preocupe. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 A propósito, Sr. Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 como Ohma está? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Não houve mudança em sua condição. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Está inconsciente desde a final. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Ele foi tratado, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 mas vou mandar transportá-lo ao continente para fazerem um check-up completo. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Entendo. 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ah, Ohma não está com vocês? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 O quê? Ele não está na enfermaria? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Na verdade, ele acordou de repente, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 disse que ia comer algo e saiu da enfermaria. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Achei que ele tivesse vindo ver você. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Isso significa que Ohma está bem, não é? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Bem o bastante para assustar as enfermeiras, quando tentaram detê-lo. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Sim, mas… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Ele deve estar feliz por saber que Ohma está bem. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Também deveríamos procurar Ohma. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 O quê? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 O que eu faço? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE FAMÍLIA KURE 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Não sei o que fazer. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Finalmente 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 me apaixonei. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Eu nunca tinha me apaixonado. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA - LUTADOR CORPORAÇÃO YAMASHITA 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Você estava a um passo de derrotar Kuroki. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Eu sabia que ia aparecer… 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, eu lhe disse muitas vezes. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Sou apenas uma ilusão da sua imaginação. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Sim, eu sei. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Achei que nunca mais o veria, quando meu corpo voltasse ao normal. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Entendo. 68 00:05:44,802 --> 00:05:46,929 Deve significar que está quase na hora. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Que jornada longa. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 É, foi mesmo. 71 00:05:55,646 --> 00:06:00,610 Lutei com muita gente desde que saí do Interior, há dez anos. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Finalmente, estou em paz com isso. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Você se arrepende de não ter matado Setsuna Kiryu? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Vai saber. 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Mas quer saber? 76 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 Foi a última coisa que o verdadeiro você me disse: 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Não mate ninguém." 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Eu disse a mim mesmo que ouviria seu último desejo. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Foi o que pensei na época. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Você ficou forte, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Tenha dó. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 O verdadeiro você não diria algo meloso assim. 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adeus… 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Aí está você! 86 00:07:24,861 --> 00:07:29,365 Eu estava correndo por aí, procurando você. 87 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ai… 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Que dor nas costas. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Está completamente escuro agora. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Eu nunca tinha notado como as estrelas são lindas aqui. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Durante o torneio, eu não tinha a capacidade mental 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 de sequer olhar as estrelas. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Amanhã, deixaremos esta ilha. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Provavelmente, nunca mais voltaremos. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Nosso tempo extraordinário aqui acabou. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Estamos prestes a voltar às nossas vidas comuns. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Pessoas do mundo normal 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 e pessoas do submundo, 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 todas voltam às suas vidas normais. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Mas… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …há algumas que não conseguem voltar às suas vidas normais. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 O tempo passa, 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 e lembranças se transformam em memórias. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Sei que nunca veremos algumas dessas pessoas de novo. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Mas 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 todos estivemos aqui, com certeza. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Vou voltar a minha vida normal. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Mas nunca esquecerei os dias que passei aqui, nesta ilha. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Adeus… 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma. 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Nas Partidas Kengan, 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 havia um homem chamado "O Asura". 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Esse homem 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 agora está em um sono eterno. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLICAÇÕES 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Muito bem! 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, precisa de ajuda? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,356 Obrigado, mas estou bem. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Bem, acho que já pus tudo nas caixas. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 PEDIDO DE DEMISSÃO 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Ei! Obrigado por esperar. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Espere, por que está vestido assim? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Parece o anfitrião de uma ilha tropical. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 E você parece um rapper. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Cale a boca! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 É estranho ver você aqui no Japão. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 A Ilha Ganryu fica no Japão. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Parece que Kaneda não pôde vir. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 É aniversário de três anos da morte do pai dele. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Ele virá sozinho outro dia. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Mas como diabos ainda está tão úmido? Estamos no fim do verão. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Dá um tempo! 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Você vai viajar? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Sua vida deve estar boa agora que deixou de ser o Presas. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Parece que desconheço o mundo. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Vou ampliar meus horizontes do meu próprio modo. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori me disse que você não vai competir para ser o próximo Presas. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,216 Não preciso do seu título de consolação. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Brincadeira. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 As coisas estão uma bagunça agora. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Decidi ficar aqui e proteger nosso mestre. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Temos tudo sob controle. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Então vá. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Mas nunca pensei que fosse querer uma dessas. 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,407 MOTORES MOTOR HEAD 147 00:12:21,490 --> 00:12:22,742 É sua. 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Não tenho tempo para andar nela, de qualquer jeito. 149 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Essa moto é mais do que suficiente para um novato. 150 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Leve o tempo que for preciso para se descobrir. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Legal. 152 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Sempre quis andar em uma dessas. 153 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Está tão quente! 154 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Quanto tempo temos que andar neste calor? 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Nós somos trilheiros? 156 00:12:50,644 --> 00:12:53,939 Vai sentir mais calor se continuar gritando assim. 157 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 É você, garoto! 158 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 159 00:13:01,363 --> 00:13:03,115 Ah, e você, Himuro! 160 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Teve que lembrar meu nome, não é? 161 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Quanto tempo! Parece que você se recuperou. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Felizmente! 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Vou começar a treinar de novo na semana que vem. 164 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Sim, eu soube que Adam vai ficar no Japão. 165 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Isso mesmo. 166 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Ele quer aprender o básico e competir nas Partidas Kengan de novo. 167 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Está treinando com meu mestre, 168 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 mas ainda está tendo dificuldade com a diferença das brigas de rua. 169 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Entendo. 170 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Bem, se Kureishi está ensinando, sei que dará certo. 171 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Eu soube que Haruo entrou, como aluno, no Super Japan Pro-Wrestling. 172 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Ele estava preocupado que Kurachi e Sekibayashi pegariam pesado com ele. 173 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 A propósito, ouvi dizer que o pai adotivo de Haruo 174 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 assumiu a responsabilidade pelo golpe de estado e deixou o cargo de presidente. 175 00:13:57,461 --> 00:14:00,965 Aparentemente, Haruo também estava preocupado com isso. 176 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Ele dissolveu a relação adotiva, 177 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 mas vai continuar usando o nome Haruo Kohno. 178 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Não tínhamos um bom relacionamento, mas ele ainda era meu pai. 179 00:14:11,725 --> 00:14:14,603 Além disso, sou grato a ele por me trazer ao Japão. 180 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Então, eu queria prestigiar o nome que ele me deu. 181 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Foi o que ele disse. 182 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Uau! Que história comovente! 183 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Depende de como vê as coisas. 184 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Acho que isso é o que significa ser uma família. 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Bem, não tenho pais, então não faço ideia. 186 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Vocês têm contato com alguém? 187 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Sim. Falei com Elena na semana passada. 188 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 A irmã de Mokichi? 189 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Quando conseguiu o contato dela? Você é um paquerador! 190 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi voltou para o Reino Unido. A fisioterapia dele também está indo bem. 191 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Ele está pronto para voltar ao ringue, mas Elena não está tão empolgada. 192 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Falei com Murobuchi pelo telefone há dois dias. 193 00:15:03,319 --> 00:15:08,365 Ele está fazendo um treinamento secreto para derrotar Takeshi Wakatsuki algum dia. 194 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Bem, agora não é mais segredo. 195 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 - Certo. - O quê? 196 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 E, com base no que ouvi dos lutadores de sumô, 197 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan está treinando muito. 198 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Ah, é mesmo. 199 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Eu soube que Nezu e Miki ficaram noivos! 200 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Está falando sério? 201 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Ninguém sabe o que essas pessoas do submundo estão fazendo, não é? 202 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Também estamos praticamente no submundo. 203 00:15:36,435 --> 00:15:40,648 Antes do torneio, nunca teria imaginado 204 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 que nós, lutadores, ficaríamos tão próximos. 205 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Não é que sejamos inimigos, nem nada do tipo. 206 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Mas também não somos amigos. 207 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 O quê? Pensei que fôssemos amigos. 208 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Como pode dizer algo constrangedor tão facilmente? 209 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Não dá para explicar direito a relação entre lutadores. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Ei! É ali? 211 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Parece que alguém já esteve aqui. 212 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Que bom que este lugar é tão animado. 213 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 É. 214 00:16:17,601 --> 00:16:20,896 Ei, viemos ver você, Ohma. 215 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Relaxe. Circulação. 216 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Relaxe os músculos e sinta a circulação por todo seu corpo. 217 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI - LUTADOR MOTORES MOTOR HEAD 218 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Ainda não é o suficiente. 219 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Ainda estou longe da versão de mim que quero ser. 220 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Ainda tenho um longo caminho pela frente. 221 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relaxe. Circulação. 222 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KOHAN ANUNCIA QUE PRETENDE CONTINUAR LUTANDO 223 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 O quê? 224 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Presidente, o que o senhor disse? 225 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Estarei no comando direto, começando na próxima partida. 226 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Afinal, meu pai foi um exemplo para mim. 227 00:17:18,996 --> 00:17:21,331 Achei que não seria uma péssima ideia… 228 00:17:21,415 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 229 00:17:22,833 --> 00:17:25,044 …ver o mundo com meus próprios olhos. 230 00:17:25,127 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 231 00:17:27,963 --> 00:17:31,842 Obrigado por tudo que fizeram por mim todos esses anos. 232 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Espero que a Nogi Publicações continue a prosperar no futuro. 233 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, obrigado por seu trabalho aqui todos esses anos. 234 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Sentiremos sua falta. 235 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Não se esqueça de voltar e dizer oi. - Boa sorte! 236 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Acho que peguei tudo! 237 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita? 238 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 O quê? 239 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Chefe Matsui? 240 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Eu sabia que isso aconteceria. 241 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 O presidente Nogi gostava de você por algum motivo. 242 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 O fato de estar saindo da empresa deve significar que ele descartou você. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 E não é à toa que fez isso! 244 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Escolher você a mim, que sou tão talentoso, 245 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 foi um grande erro! 246 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Você faltou ao trabalho por dez dias para uma viagem com o presidente, não é? 247 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Deve ter feito algo para deixá-lo zangado! 248 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Que pena! Sua ascensão na escada corporativa foi negada! 249 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Terá que arrumar um emprego em uma empresa tão ruim quanto você. 250 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 O quê? 251 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Vai me agredir? Vou chamar a segurança! 252 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chefe… 253 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 obrigado por tudo que fez por mim. 254 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 O quê? Yamashita, você está enorme! 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,740 Você veio! 256 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Ei, Kazu! Viemos buscar você! 257 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 O ar-condicionado está ligado. Entre logo. 258 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Certo! 259 00:19:31,128 --> 00:19:33,463 Um carro de luxo? 260 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 É o presidente Ohya, da Livraria Ginokuniya, 261 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 e o outro homem é um magnata imobiliário, 262 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 o presidente Yoshitake, da Imobiliária Yoshitake! 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Como esses figurões conhecem Yamashita? 264 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Eu já vou. 265 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Cuide-se. 266 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 O que está havendo? 267 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Quem diabos é ele? 268 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Uau! Isso foi hilário! 269 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Você se vingou do seu chefe detestável! 270 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Bem, não acho que ele é detestável. No fundo, deve ser uma boa pessoa. 271 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Vocês são tão ingênuos! 272 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Têm que ser durões com homens como ele, sabiam? 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Odeio homens malvados como ele. 274 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Sabe, o presidente Yoshitake me disse 275 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 que ele queria vir comigo buscar você. 276 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Acho que, no fundo, ele gosta de você. 277 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Será? 278 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Ele gosta… - O que estão sussurrando? 279 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, desculpe que não pude visitá-lo recentemente. 280 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hoje, pedi demissão da Nogi Publicações. 281 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Eu me despedi do meu primeiro emprego onde trabalhei por 34 anos. 282 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Eu mentiria se dissesse que não vou sentir falta. 283 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLICAÇÕES 284 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Mas… 285 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 encontrei um novo sonho. 286 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Esse sonho é… 287 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Então é aqui. 288 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Oi. Desculpe fazê-la esperar. 289 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Está atrasado, presidente. 290 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Ah, sinto muito. 291 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Levei o dia todo para terminar tudo na empresa e juntar minhas coisas. 292 00:21:50,183 --> 00:21:53,353 Tem que se comportar com mais coragem de agora em diante. 293 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 Desculpe. 294 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Tome. Seus cartões estão prontos. 295 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Uau! Eles ficaram ótimos! 296 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Certo! Vamos tirar as coisas das caixas. 297 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Sim, senhor! 298 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. A Associação Kengan está prestes a passar por uma grande mudança. 299 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Não! 300 00:22:19,671 --> 00:22:22,549 Eu é que vou mudá-la! 301 00:22:23,050 --> 00:22:24,176 Aconteça o que for! 302 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Hoje é um novo dia para a Corporação Yamashita! 303 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 FIM 304 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Legendas: Danni Sale