1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 O Ohma perdeu contra o Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA SOCIEDADE YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Naquele momento, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 aquele último ataque do Ohma quando foi encurralado… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Ele sabia o risco que estava a correr. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Mesmo assim, não superou o Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 E foi assim que a nossa presença no torneio chegou ao fim. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISÓDIO 28 FIM 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Porque estás aqui, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE AUTOMÓVEIS MOTOR HEAD 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Serás o presidente da Associação Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Tens noção do que estás a dizer? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 Falcão Amarelo. 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 O quê? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Foi o nome que uma tribo nativo-americana me deu. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Só entrei neste torneio porque o Kuroki me pediu. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Gosto de ser um falcão solitário. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 Ser presidente é uma responsabilidade grande demais. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Se eu aceitar o cargo, deixarei de ser livre. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 O velho Katahara disse-me. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Ele disse que ias à falência se não te tornasses presidente. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Não quero ter sucesso à custa dos outros. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Há coisas que queres fazer, certo? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Faz isso até ficares satisfeito. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 O Presidente Nogi vai ser o presidente da Associação Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Sim! Vão fazer o anúncio oficial em breve. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 O Grupo Nogi está salvo! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Conseguimos, Sr. Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 A maré virou a nosso favor no último segundo! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Desculpe! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Não faz mal. 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,969 A propósito, Sr. Yamashita, como está o Ohma? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Continua sem melhorias. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Está a dormir desde a final. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Já recebeu tratamento, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 mas vou mandar transportá-lo para o continente para um check-up. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Estou a ver. 40 00:03:19,866 --> 00:03:22,243 O Ohma não está com vocês? 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 42 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 O quê? Ele não está na enfermaria? 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Ele acordou de repente, 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 disse que ia comer e saiu da enfermaria. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Pensei que estava com vocês. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Isso significa que o Ohma está bem. 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Sim, porque afastou as enfermeiras quando o tentaram impedir. 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 No entanto… 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Ele deve estar feliz para saber que o Ohma está bem. 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Vamos procurá-lo também. 51 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 O quê? 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 O que faço? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE FAMÍLIA KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Não sei o que fazer. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Finalmente, 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 apaixonei-me. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Nunca tinha estado apaixonada. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA SOCIEDADE YAMASHITA 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Quase derrotaste o Kuroki. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Eu sabia que virias aqui. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, já te disse muitas vezes. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Sou apenas uma ilusão criada pela tua mente. 64 00:05:30,204 --> 00:05:32,832 Sim. Eu sei. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Pensei que nunca mais te veria quando o meu corpo voltou ao normal. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Estou a ver. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Deve estar quase na hora. 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Tem sido uma longa viagem. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 É verdade. 70 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Lutei com muitas pessoas desde que saí do Interior há dez anos. 71 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Finalmente, aceitei isso. 72 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Arrependes-te de não ter matado o Setsuna Kiryu? 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Quem sabe. 74 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Mas, sabes, 75 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 foi a última coisa que o teu verdadeiro eu me disse. 76 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Não mates ninguém." 77 00:06:27,845 --> 00:06:30,765 Disse a mim mesmo que ouviria o teu último desejo. 78 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Foi o que pensei na altura. 79 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Tornaste-te mais forte, Ohma. 80 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Vá lá. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 O teu verdadeiro eu não diria algo tão lamechas. 82 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Sim. 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adeus. 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Aqui estás tu! 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Andei por todo o lado à tua procura. 87 00:07:32,952 --> 00:07:34,370 Doem-me as costas. 88 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Já está escuro. 89 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Nunca tinha reparado como as estrelas são lindas aqui. 90 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Durante o torneio, não tinha a capacidade mental 91 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 para olhar para as estrelas. 92 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Amanhã, vamos embora desta ilha. 93 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Provavelmente, nunca mais voltaremos aqui. 94 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 O nosso tempo extraordinário aqui acabou. 95 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Vamos voltar às nossas vidas normais. 96 00:08:24,629 --> 00:08:26,839 As pessoas do mundo normal 97 00:08:27,423 --> 00:08:29,091 e as pessoas do submundo 98 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 voltarão para as suas vidas. 99 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Mas… 100 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 101 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 … há quem não possa voltar à sua vida normal. 102 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 O tempo passa 103 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 e as recordações transformam-se em memórias. 104 00:08:47,276 --> 00:08:50,988 De certeza que não voltaremos a ver algumas destas pessoas. 105 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Mas… 106 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 … estivemos todos aqui. 107 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Vou voltar à minha vida normal. 108 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Mas nunca esquecerei os dias que passei nesta ilha. 109 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Adeus. 110 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma. 111 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Nos combates Kengan, 112 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 houve um homem chamado Ashura. 113 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Esse homem 114 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 caiu num sono eterno. 115 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 PUBLICAÇÕES NOGI 116 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Muito bem! 117 00:10:42,892 --> 00:10:44,685 Yamashita, precisas de ajuda? 118 00:10:45,186 --> 00:10:48,773 Obrigado, mas não é preciso. 119 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Já encaixotei quase tudo. 120 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 CARTA DE DEMISSÃO 121 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Obrigado por esperares. 122 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Porque estás vestido assim? 123 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Pareces um anfitrião de uma ilha tropical. 124 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Bem, tu pareces um rapper. 125 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Cala-te! 126 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 É estranho ver-te aqui no Japão. 127 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 A Ilha Ganryu fica no Japão. 128 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 O Kaneda não pôde vir. 129 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Tem a homenagem anual do pai. 130 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Virá cá sozinho noutro dia. 131 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Como é que isto ainda está tão húmido? É o fim do verão. 132 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Por favor! 133 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Vais fazer uma viagem? 134 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 A tua vida deve ser boa, agora que já não és o Canino. 135 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Parece que não conheço o mundo. 136 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Vou alargar os meus horizontes à minha maneira. 137 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 O Ohmori disse-me que não vais candidatar-te para ser o próximo Canino. 138 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Não preciso do título que deixaste. 139 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Estou a brincar. 140 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Está tudo muito confuso. 141 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Decidi ficar aqui e proteger o nosso mestre. 142 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Nós tratamos de tudo aqui. 143 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Podes ir. 144 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Mas nunca pensei que quisesses uma destas. 145 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 É tua. 146 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Não tenho tempo para andar nela. 147 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 É suficiente para quem está a começar. 148 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Demora o tempo que precisares para te descobrires. 149 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Boa! 150 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Sempre quis andar numa destas. 151 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Está tanto calor! 152 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Quanto tempo teremos de andar com este calor? 153 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Isto parece uma caminhada. 154 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Vais ficar com mais calor se continuares a gritar assim. 155 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 És tu, rapaz! 156 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 157 00:13:01,322 --> 00:13:03,115 E tu também, Himuro! 158 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Tiveste de pensar, não tiveste? 159 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Há quanto tempo! Pareces recuperado. 160 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Felizmente! 161 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Vou começar a treinar para a semana. 162 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Sim, ouvi dizer que o Adam vai ficar no Japão. 163 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 É verdade. 164 00:13:22,134 --> 00:13:27,097 Ele quer começar a aprender desde o básico e voltar a competir nos combates Kengan. 165 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Está a treinar com o meu mestre, 166 00:13:29,767 --> 00:13:32,895 mas ainda tem dificuldade com a diferença das lutas de rua. 167 00:13:32,978 --> 00:13:33,938 Estou a ver. 168 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Se o Kureishi está a ensiná-lo, vai correr tudo bem. 169 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Também ouvi dizer que o Haruo se juntou à Luta Livre Japonesa como estudante. 170 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Ele estava preocupado que o Kurachi e o Sekibayashi fossem severos com ele. 171 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 A propósito, soube que o pai adotivo do Haruo 172 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 assumiu o golpe de Estado e deixou o cargo de presidente. 173 00:13:57,962 --> 00:14:01,382 Pelos vistos. O Haruo estava preocupado com isso. 174 00:14:01,465 --> 00:14:06,303 Ele dissolveu a relação adotiva deles, mas vai manter o nome Haruo Kohno. 175 00:14:06,387 --> 00:14:11,183 Não tínhamos uma boa relação, mas era meu pai na mesma. 176 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 E estou-lhe grato por me ter trazido para o Japão. 177 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Por isso, quis estimar o nome que ele me deu. 178 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Foi isso que ele disse. 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Caramba! Que história comovente! 180 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Depende da perspetiva. 181 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Suponho que as famílias são mesmo assim. 182 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Bem, eu não tenho pais, logo, não sei como é. 183 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Mantiveram contacto com alguém? 184 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Sim. Falei com a Elena na semana passada. 185 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 A irmã do Mokichi? 186 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Quando arranjaste o contacto dela? Que atrevido! 187 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 O Mokichi voltou para o Reino Unido. A fisioterapia dele está a correr bem. 188 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Ele está pronto para voltar ao ringue, mas a Elena não está tão empolgada. 189 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Falei com o Murobuchi ao telefone há dois dias. 190 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Está a fazer um treino ultrassecreto para derrotar o Takeshi Wakatsuki. 191 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Bem, não é bem segredo. 192 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Estou a ver. 193 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 E com base no que ouvi dos lutadores de sumo, 194 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 o Kiohzan está a treinar muito. 195 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Já agora. 196 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Soube que o Nezu e a Miki ficaram noivos! 197 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 A sério? 198 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nunca sabemos o que as pessoas do submundo andam a tramar. 199 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Nós também temos um pé no submundo. 200 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Antes do torneio, nunca imaginei isto. 201 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Que nós, os lutadores, ficássemos tão próximos. 202 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Não é como se fôssemos inimigos. 203 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Mas também não somos amigos. 204 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 O quê? Pensei que éramos amigos. 205 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Como consegues dizer uma coisa tão embaraçosa tão facilmente? 206 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Nenhuma palavra descreve perfeitamente a relação entre lutadores. 207 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 É ali? 208 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Parece que alguém chegou primeiro. 209 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Gosto deste sítio. 210 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Sim. - Sim. 211 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Olá! Viemos ver-te, Ohma. 212 00:16:28,570 --> 00:16:34,284 Relaxa… Circula… 213 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Relaxa os músculos e sente o fluxo pelo teu corpo todo. 214 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI AUTOMÓVEIS MOTOR HEAD 215 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Não chega. 216 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Ainda estou longe da versão de quem quero ser. 217 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Tenho um longo caminho a percorrer. 218 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relaxa… Circula… 219 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ANUNCIA A SUA INTENÇÃO DE CONTINUAR A LUTAR 220 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 O quê? 221 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Presidente, o que disse? 222 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Vou estar no comando direto a partir do próximo combate. 223 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 O meu pai deu-me o exemplo. 224 00:17:18,996 --> 00:17:22,249 Achei que não seria má ideia 225 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 ver o mundo com os meus olhos. 226 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 227 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Obrigado por tudo o que fizeram por mim ao longo destes anos. 228 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Espero que as Publicações Nogi continuem a prosperar no futuro. 229 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, obrigado pelo trabalho árduo todos estes anos. 230 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Vamos ter saudades tuas. 231 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Não te esqueças de passar por cá. - Boa sorte! 232 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Vamos lá. 233 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 234 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 O quê? 235 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Chefe Matsui? 236 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Eu sabia que isto aconteceria. 237 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 O Presidente Nogi gostou de ti, a dada altura, por alguma razão. 238 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 O facto de estares a sair da empresa deve significar que te descartou. 239 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 E não me admira nada! 240 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Escolher-te em vez de alguém tão talentoso como eu 241 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 foi um grande erro! 242 00:18:33,612 --> 00:18:38,951 Faltaste dez dias ao trabalho para viajares com o presidente, certo? 243 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Deves ter feito algo para o enfurecer! 244 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Que pena! A tua progressão na carreira chegou ao fim! 245 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Terás de arranjar um emprego numa empresa tão reles como tu. 246 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 O quê? 247 00:18:56,385 --> 00:18:59,680 Estás a ser agressivo comigo? Vou chamar a segurança! 248 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chefe… 249 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Obrigado por tudo o que fez por mim. 250 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 O quê? Yamashita? És enorme! 251 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 O quê? 252 00:19:17,156 --> 00:19:18,740 Vieram! 253 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Kazu! Viemos buscar-te! 254 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 O ar frio está a sair. Despacha-te e entra. 255 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Está bem! 256 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Que carro luxuoso é aquele? 257 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 É o Presidente Ohya da Livraria Ginokuniya 258 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 e o outro é o magnata do imobiliário, 259 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 o Presidente Yoshitake da Imobiliária Yoshitake! 260 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Como é que aqueles mandachuvas conhecem o Yamashita? 261 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Vou andando. 262 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Fica bem. 263 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 O que se passa? 264 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Quem é ele? 265 00:20:05,495 --> 00:20:08,290 Foi hilariante! 266 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Vingaste-te do teu patrão arrogante. 267 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Bem, ele não foi arrogante. No fundo, deve ser boa pessoa. 268 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 És tão ingénuo. 269 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 O quê? 270 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Com homens como ele, temos de ser duros. 271 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Odeio homens maus como ele. 272 00:20:31,396 --> 00:20:34,066 O Presidente Yoshitake disse-me 273 00:20:34,149 --> 00:20:38,695 que queria vir buscar-te comigo. 274 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Acho que, lá no fundo, ele gosta de ti! 275 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Achas? 276 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Gosta. - O que estás a sussurrar? 277 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, desculpa não ter conseguido ir ver-te ultimamente. 278 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hoje, demiti-me das Publicações Nogi. 279 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Despedi-me do meu primeiro emprego, onde trabalhei durante 34 anos. 280 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Estaria a mentir se dissesse que não vou ter saudades. 281 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 PUBLICAÇÕES NOGI 282 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Mas… 283 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 … encontrei um sonho novo. 284 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Que é… 285 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Então, é aqui. 286 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Olá. Desculpa a demora. 287 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Está atrasado, presidente. 288 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Desculpa. 289 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Demorei o dia todo a passar o meu trabalho e a arrumar. 290 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 A partir de agora, tens de ser mais firme. 291 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Certo. Desculpa. 292 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Os cartões de visita estão prontos. 293 00:22:01,570 --> 00:22:04,072 Estão fantásticos! 294 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Vamos começar a desempacotar. 295 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Sim! 296 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma, a Associação Kengan vai sofrer uma grande mudança. 297 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Não. 298 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Eu é que vou mudá-la! 299 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 Aconteça o que acontecer! 300 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Hoje é um novo começo para a Sociedade Yamashita! 301 00:24:00,063 --> 00:24:02,065 FIM 302 00:24:02,149 --> 00:24:05,026 Legendas: Ruben Oliveira