1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma przegrał z Gensaiem Kurokim. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITA CORPORATION 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 W tamtej chwili… 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 Ten ostatni cios, który wykonał Ohma, gdy był osaczony… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Wiedział, jakie jest ryzyko. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Ale i tak nie był w stanie pokonać Kurokiego. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 I tak zakończyła się nasza przygoda w tym turnieju. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ODCINEK 28 ODCINEK FINAŁOWY 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Po co tu przyszedłeś, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE PREZES MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Bądź przewodniczącym Stowarzyszenia Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Co ty wygadujesz? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 „Żółty Jastrząb”. 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Co? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Taki przydomek nadało mi plemię indiańskie. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Wziąłem udział w turnieju, bo Kuroki mnie o to poprosił. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Wolę być samotnym jastrzębiem. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 Bycie przewodniczącym to zbyt duża odpowiedzialność. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Jeśli się zgodzę, nie będę już wolny. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Katahara coś mi powiedział. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Że zbankrutujesz, jeśli nie będziesz przewodniczącym. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Nie chcę odnosić sukcesu kosztem czyjejś porażki. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Masz pewne plany, prawda? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Rób to, aż będziesz usatysfakcjonowany. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Prezes Nogi będzie przewodniczącym Stowarzyszenia Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Tak! Niedługo oficjalnie to ogłoszą. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi Group jest bezpieczne! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Udało nam się, panie Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 W ostatniej chwili los się do nas uśmiechnął! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Przepraszam! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Nic nie szkodzi. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Swoją drogą, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 jak się czuje Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Jego stan się nie zmienił. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Śpi od finału. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Dostał leki, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ale kazałem przetransportować go na ląd, żeby dokładnie go przebadano. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Rozumiem… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Nie ma z wami Ohmy? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Doktor Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Co? Nie ma go w ambulatorium? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Nagle się obudził, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 powiedział, że pójdzie coś zjeść, i wyszedł z ambulatorium. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Myślałem, że przyszedł do was. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 To znaczy, że Ohma dobrze się czuje? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Wyrwał się pielęgniarzom, gdy próbowali go zatrzymać. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Tak, ale… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Pewnie cieszy się, że z Ohmą wszystko dobrze. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Też poszukajmy Ohmy. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Co? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Co mam zrobić? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE RODZINA KURE 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Nie wiem… co robić. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 W końcu 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 się zakochałam. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Nigdy wcześniej w nikim się nie zakochałam. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA REP. YAMASHITA CORPORATION 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Niewiele brakowało, a pokonałbyś Kurokiego. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Wiedziałem, że się pojawisz. 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, mówiłem ci to już wiele razy. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Jestem iluzją stworzoną przez twój umysł. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Tak, wiem. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Myślałem, że już cię nie zobaczę, gdy moje ciało wróci do normalności. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Rozumiem. 68 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 To znaczy, że już prawie pora. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 To była długa podróż. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 To prawda. 71 00:05:55,688 --> 00:06:00,651 Walczyłem z wieloma osobami, odkąd wiele lat temu wyszedłem ze Środka. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Teraz mogę się z tym pogodzić. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Żałujesz, że nie zabiłeś Setsuny Kiryu? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Kto wie. 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Ale wiesz, 76 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 to była ostatnia rzecz, którą powiedział mi prawdziwy ty. 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 „Nikogo nie zabijaj”. 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,556 Postanowiłem uszanować twoje ostatnie życzenie. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Tak wtedy myślałem. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Stałeś się silny, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Daj spokój. 82 00:06:45,738 --> 00:06:48,658 Prawdziwy ty nie powiedziałby czegoś tak ckliwego. 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Jasne… 84 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Żegnaj… 85 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Tu jesteś! 87 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Biegałem po całym ośrodku i cię szukałem. 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Bolą mnie plecy. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Jest zupełnie ciemno. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Nie wiedziałem, że gwiazdy są tutaj takie piękne. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Podczas turnieju nawet nie myślałem o tym, 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 żeby popatrzyć na gwiazdy. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Jutro opuszczamy wyspę. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Pewnie nigdy tu nie wrócimy. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Ten niezwykły czas dobiegł końca. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Wrócimy do naszego zwykłego życia. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Ludzie z normalnego świata 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 i ludzie z podziemia 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 wrócą do swojego życia. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Ale… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …niektórzy nie będą mogli tego zrobić. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Czas płynie dalej, 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 a wszystko staje się wspomnieniem. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Wielu osób na pewno już nigdy nie zobaczymy. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Ale… 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 wszyscy tutaj byliśmy… na sto procent. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Wrócę do swojego życia. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Ale nigdy nie zapomnę dni, które spędziłem na tej wyspie. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Żegnaj. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Pewnego razu w walkach Kengan 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 brał udział mężczyzna zwany Asura. 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Ten mężczyzna 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 zapadł teraz w wieczny sen. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLICATIONS 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Dobra! 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Pomóc ci? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Dzięki, ale nie trzeba. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Już prawie wszystko skończyłem. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 WYPOWIEDZENIE 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hej! Dzięki, że czekałeś. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Dlaczego tak się ubrałeś? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Wyglądasz jak kelner na wyspie. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 A ty wyglądasz jak raper. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Zamknij się! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Dziwnie widzieć cię w Japonii. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Wyspa Ganryu jest w Japonii. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Kaneda chyba nie mógł przyjść. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Ma coroczne nabożeństwo za swojego ojca. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Przyjdzie tu kiedy indziej. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Cholera, dlaczego jest tak parno? Przecież to koniec lata. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Dajcie spokój! 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Wyjeżdżasz? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Pewnie wiedziesz fajne życie, skoro nie jesteś już Kłem. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Wygląda na to, że nie znam świata. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Poszerzę horyzonty na swój sposób. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori mówił, że nie chcesz być nowym Kłem. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Nie chcę twojego używanego tytułu. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Żartuję. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Panuje tutaj bałagan. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Postanowiłem zostać i chronić naszego mistrza. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Mamy tu wszystko pod kontrolą. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Więc jedź. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Nigdy bym nie powiedział, że będziesz chciał akurat taki. 146 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Jest twój. 147 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 I tak nie mam czasu na nim jeździć. 148 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Ten motor jest dobry dla nowicjusza. 149 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Odkrywaj siebie, jak długo chcesz. 150 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Super. 151 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Zawsze chciałem na takim pojeździć. 152 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Ale gorąco! 153 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Ile jeszcze musimy iść w tym upale? 154 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Jesteśmy wędrowcami czy co? 155 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Będzie ci bardziej gorąco, jeśli będziesz tak krzyczał. 156 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hej, to ty, chłopcze! 157 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 158 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 I ty… Himuro! 159 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Musiałeś się zastanowić, co? 160 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Kopę lat! Doszedłeś do siebie. 161 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Na szczęście! 162 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Od przyszłego tygodnia zaczynam trening. 163 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Podobno Adam zostaje w Japonii. 164 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Zgadza się! 165 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Chce się uczyć od podstaw i znów wziąć udział w walkach Kengan. 166 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Trenuje z moim mistrzem, 167 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 ale nadal nie może się odzwyczaić od walki ulicznej. 168 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Rozumiem… 169 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Skoro trenuje go Kureishi, to wszystko się uda! 170 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Podobno Haruo oficjalnie dołączył do Super Japan Pro-Wrestling jako uczeń. 171 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Martwiłem się, że Kurachi i Sekibayashi będą dla niego zbyt surowi. 172 00:13:50,246 --> 00:13:53,207 Swoją drogą, ojczym Haruo 173 00:13:53,290 --> 00:13:57,378 przyznał się do organizacji puczu i zrezygnował ze stanowiska prezesa. 174 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Na to wygląda. 175 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo się o to martwił. 176 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Rozwiązał umowę adopcyjną, 177 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 ale nadal będzie się nazywał Haruo Kohno. 178 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Nie mieliśmy dobrej relacji, ale był moim ojcem. 179 00:14:11,725 --> 00:14:14,687 Jestem mu wdzięczny, bo sprowadził mnie do Japonii. 180 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Dlatego chcę nosić jego nazwisko. 181 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Tak powiedział. 182 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Rety, wzruszająca historia! 183 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Zależy, jak na nią spojrzysz. 184 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 To chyba znaczy być rodziną. 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Nie mam rodziców, więc nie wiem. 186 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Macie z kimś kontakt? 187 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Tak. Tydzień temu gadałem z Eleną. 188 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Siostrą Mokichiego? 189 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Kiedy wziąłeś od niej numer? Ty flirciarzu! 190 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi wrócił do Wielkiej Brytanii. Jego rehabilitacja idzie dobrze. 191 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Jest gotowy na powrót do walk, ale Elenie się to nie podoba. 192 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Przedwczoraj gadałem z Murobuchim przez telefon. 193 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Przechodzi jakiś tajny trening, żeby walczyć kiedyś z Takeshim Wakatsukim. 194 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Teraz to już nie tajemnica. 195 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 - Rozumiem. - No. 196 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Słyszałem od zapaśników sumo, 197 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 że Kiohzan ciężko trenuje. 198 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Właśnie! 199 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Podobno Nezu i Miki się zaręczyli. 200 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Poważnie? 201 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nikt nie wie, co planują ci ludzie z podziemia. 202 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Też jesteśmy w połowie w podziemiu. 203 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Przed turniejem nigdy bym w to nie uwierzył. 204 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Że wojownicy mogą się tak do siebie zbliżyć. 205 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Przecież nie jesteśmy swoimi wrogami. 206 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Kolegami też nie. 207 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Co? Dla mnie jesteście kolegami. 208 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Nie mów takich żenujących rzeczy. 209 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Żadne słowa nie opiszą relacji między wojownikami. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hej! Czy to jest to? 211 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Ktoś był tu przed nami. 212 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 - Cieszę się, że ludzie tu przychodzą. - Tak. 213 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Cześć! Przyszliśmy do ciebie, Ohma. 214 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Rozluźnienie… Krążenie… 215 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Rozluźnij mięśnie i poczuj przepływ przez ciało… 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI REP. MOTOR HEAD MOTORS 217 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 To nadal za mało. 218 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Daleko mi do wersji siebie, którą chcę być. 219 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Przede mną długa droga. 220 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Rozluźnienie… Krążenie… 221 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN OGŁASZA, ŻE CHCE DALEJ WALCZYĆ 222 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Co? 223 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Co mówisz, prezesie? 224 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Od następnej walki ja będę wszystkim kierował. 225 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Ojciec dał mi przykład. 226 00:17:18,996 --> 00:17:24,793 Pomyślałem, że to niezły pomysł, żeby spojrzeć na świat własnymi oczami. 227 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 228 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Dziękuję za wszystko, co dla mnie robiliście. 229 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Mam nadzieję, że Nogi Publications będzie się rozwijać. 230 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, dziękuję za twoją ciężką pracę przez te wszystkie lata. 231 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Będziemy za tobą tęsknić. 232 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Wpadaj do nas! - Powodzenia! 233 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Idziemy! 234 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 235 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Co? 236 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Pan Matsui? 237 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Wiedziałem, że ten dzień nadejdzie. 238 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Nie wiem, dlaczego prezes Nogi tak bardzo cię lubił. 239 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Odchodzisz z firmy, więc chyba spisał cię na straty. 240 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Nie dziwię się, że to zrobił! 241 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Wybranie ciebie zamiast utalentowanego mnie 242 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 było ogromnym błędem! 243 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Nie było cię w pracy przez dziesięć dni, bo wyjechałeś razem z prezesem, tak? 244 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Pewnie zrobiłeś coś, co go zdenerwowało! 245 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Szkoda! Nie zajdziesz wyżej w tej firmie! 246 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Musisz znaleźć pracę w firmie, która jest tak nędzna jak ty! 247 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Co? 248 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Uderzysz mnie? Wezwę ochronę! 249 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Panie Matsui. 250 00:19:03,809 --> 00:19:06,019 Dziękuję za to, co dla mnie zrobiłeś. 251 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Co? Yamashita! Jesteś ogromny! 252 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Co? 253 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Co? Naprawdę przyjechaliście! 254 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hej, Kazu! Przyjechaliśmy po ciebie! 255 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Ucieka nam zimne powietrze. Wsiadaj. 256 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Dobra! 257 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Co to za luksusowe auto? 258 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 To prezes Ohya z Ginokuniya Bookshop, 259 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 a ten drugi to magnat nieruchomości 260 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 prezes Yoshitake z Nieruchomości Yoshitake! 261 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Skąd takie szychy znają Yamashitę? 262 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 To ja już pójdę. 263 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Wszystkiego dobrego. 264 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Co się dzieje? 265 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Kim on jest, do cholery? 266 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Rety, to było śmieszne! 267 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Zemściłeś się na swoim paskudnym szefie! 268 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Nie był paskudny. Pewnie w głębi serca jest dobry. 269 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Jesteś naiwny. 270 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 - Co? - Co? 271 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Trzeba być twardym przy takich facetach jak on. 272 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 - Racja. - Boże! 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Nienawidzę takich facetów. 274 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Prezes Yoshitake powiedział mi, 275 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 że chce ze mną po ciebie przyjechać. 276 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Chyba w głębi serca cię lubi! 277 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Tak myślisz? 278 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Lubi… - Co tam szepczesz? 279 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, wybacz, że ostatnio cię nie odwiedzam. 280 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Dziś odszedłem z Nogi Publications. 281 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Pożegnałem się ze swoją pierwszą pracą, w której pracowałem przez 34 lata. 282 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Skłamałbym, mówiąc, że nie będę za nią tęsknił. 283 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLICATIONS 284 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Ale… 285 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 znalazłem nowe marzenie. 286 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Jest nim… 287 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Czyli to tutaj. 288 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Cześć! Przepraszam, że czekałaś. 289 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Spóźnił się pan, prezesie. 290 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Przepraszam. 291 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Cały dzień przekazywałem obowiązki i sprzątałem. 292 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Od teraz musi być pan bardziej męski. 293 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Przepraszam. 294 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Proszę. Wizytówki gotowe. 295 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Rety! Świetnie wyglądają! 296 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Dobra! Rozpakujmy te rzeczy! 297 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Dobrze! 298 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Stowarzyszenie Kengan przejdzie ogromną zmianę. 299 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nie. 300 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 To ja je zmienię! 301 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Za wszelką cenę! 302 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Dzisiaj rozpoczyna się nowy rozdział Yamashita Corporation! 303 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 KONIEC 304 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Napisy: Kamila Krupiński