1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma verloor van Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Op dat moment… 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 Die laatste aanval van Ohma toen hij in het nauw werd gedreven… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Hij kende het risico van die aanval. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Maar hij kon Kuroki nog steeds niet verslaan. 7 00:00:53,803 --> 00:00:57,390 En zo is onze tijd op het toernooi… 8 00:00:58,224 --> 00:00:59,350 …ten einde gekomen. 9 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 FINALE 10 00:01:14,532 --> 00:01:16,409 Waarom ben je hier, Takakaze? 11 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 HIDEKI NOGI 12 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 13 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 14 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Jij wordt de voorzitter van de kenganbond. 15 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Heb je enig idee wat je zegt? 16 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 'Gele Havik.' 17 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Dat is de naam die ik kreeg van een indianenstam. 18 00:01:42,602 --> 00:01:47,065 Ik deed alleen mee aan dit toernooi omdat Kuroki dat vroeg. 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Ik ben tevreden als een eenzame havik. 20 00:01:51,903 --> 00:01:54,989 Voorzitter zijn is een te grote verantwoordelijkheid. 21 00:01:55,073 --> 00:01:59,452 Als ik de functie aanneem, kan ik niet meer vrij vliegen. 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,372 Ouwe Katahara heeft het me verteld. 23 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Hij zei dat je failliet gaat als je geen voorzitter wordt. 24 00:02:07,627 --> 00:02:11,840 Ik heb geen zin om succesvol te worden door iemand onderuit te schoppen. 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Je hebt dingen die je wilt doen, toch? 26 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Blijf ze doen tot je tevreden bent. 27 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 28 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Voorzitter Nogi wordt de voorzitter van de kenganbond? 29 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ja. Ze doen de officiële aankondiging binnenkort. 30 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi-groep is gered. 31 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Het is gelukt, Mr Yamashita. 32 00:02:41,536 --> 00:02:44,622 Het tij keerde in ons voordeel op het allerlaatste moment. 33 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Het spijt me. 34 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Maak je geen zorgen. 35 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Trouwens, Mr Yamashita… 36 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 …hoe gaat het met Ohma? 37 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Geen verandering in zijn toestand. 38 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Hij slaapt al sinds de finale. 39 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Hij is behandeld… 40 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 …maar ik laat hem naar het vasteland brengen voor een grondige controle. 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Ik snap het… 42 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 O, is Ohma niet bij jullie? 43 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 44 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Hè? Is hij niet in de ziekenboeg? 45 00:03:27,207 --> 00:03:28,124 HAJIME HANAFUSA 46 00:03:28,208 --> 00:03:31,127 Hij werd plotseling wakker. 47 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 Hij zei dat hij iets ging eten en verliet de ziekenboeg. 48 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Ik dacht dat hij naar jou toe ging. 49 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Dan gaat het goed met Ohma, toch? 50 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Goed genoeg om de verpleegsters af te schudden die hem wilden tegenhouden. 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ja, maar… 52 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Hij is vast heel blij om te horen dat Ohma in orde is. 53 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 We moeten Ohma ook gaan zoeken. 54 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Wat moet ik doen? 55 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 56 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Ik weet niet wat ik moet doen. 57 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Ik ben eindelijk… 58 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 …verliefd geworden. 59 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Ik ben nooit verliefd geweest op iemand. 60 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA VECHTER YAMASHITACORPORATIE 61 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Je was één stap verwijderd van het verslaan van Kuroki. 62 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Ik wist dat je zou komen. 63 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 64 00:05:22,905 --> 00:05:24,032 Ohma. 65 00:05:24,115 --> 00:05:24,949 NIKO TOKITA 66 00:05:25,033 --> 00:05:26,826 Ik heb je dit al vaak gezegd. 67 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ik ben maar een illusie, gecreëerd door je geest. 68 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ja. Ik weet het. 69 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien toen m'n lichaam weer normaal werd. 70 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ik snap het. 71 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Dat betekent dat het bijna tijd is. 72 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Het was een lange reis. 73 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Ja, dat was het. 74 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Ik heb met veel mensen gevochten sinds ik de Binnenkant tien jaar geleden verliet. 75 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Nu kan ik er eindelijk vrede mee sluiten. 76 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Heb je er spijt van dat je Setsuna Kiryu niet hebt vermoord? 77 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Wie weet. 78 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Maar weet je… 79 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 …het was het laatste dat de echte jij tegen me zei. 80 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 'Vermoord niemand.' 81 00:06:27,845 --> 00:06:30,640 Ik zei tegen mezelf dat ik naar je laatste wens zou luisteren. 82 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Dat is wat ik toen dacht. 83 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Je bent sterk geworden, Ohma. 84 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 Kom op. 85 00:06:45,738 --> 00:06:48,658 De echte jij zou zoiets sentimenteels niet zeggen. 86 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ja… 87 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Vaarwel… 88 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 89 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Daar ben je. 90 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Ik heb overal rondgerend, op zoek naar jou. 91 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Au… 92 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 M'n rug doet pijn. 93 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Het is nu helemaal donker. 94 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Ik heb me nooit gerealiseerd hoe mooi de sterren hier zijn. 95 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Tijdens het toernooi had ik de mentale capaciteit niet… 96 00:07:59,729 --> 00:08:01,522 …om naar de sterren te kijken. 97 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Morgen verlaten we dit eiland. 98 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 We komen hier vast nooit meer terug. 99 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Onze buitengewone tijd hier is voorbij. 100 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 We gaan bijna terug naar ons gewone leven. 101 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Mensen uit de normale wereld… 102 00:08:27,423 --> 00:08:29,217 …en mensen uit de onderwereld… 103 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 …gaan terug naar hun normale leven. 104 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Maar… 105 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 MEGURO 106 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 …sommigen kunnen niet terug naar hun normale leven. 107 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 De tijd verstrijkt… 108 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 …en herinneringen verdwijnen dieper in ons geheugen. 109 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Sommige van deze mensen zullen we nooit meer zien. 110 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Maar… 111 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 …we waren allemaal… zeker hier. 112 00:09:00,498 --> 00:09:02,583 Ik ga terug naar m'n normale leven. 113 00:09:03,793 --> 00:09:08,089 Maar ik zal de dagen nooit vergeten die ik op dit eiland heb doorgebracht. 114 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Vaarwel. 115 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 116 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 In de kengangevechten… 117 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 …was er ooit een man die 'de Asura' heette. 118 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Die man… 119 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 …is nu in een eeuwige slaap gevallen. 120 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLICATIES 121 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Oké. 122 00:10:42,892 --> 00:10:44,602 Yamashita, heb je hulp nodig? 123 00:10:45,102 --> 00:10:48,773 Bedankt, maar het lukt me wel. 124 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Ik ben grotendeels klaar met inpakken. 125 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 ONTSLAGBRIEF 126 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hé, bedankt voor het wachten. 127 00:10:56,739 --> 00:10:57,657 NAOYA OHKUBO 128 00:10:57,740 --> 00:10:59,408 Waarom ben je zo gekleed? 129 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Je lijkt wel een werknemer op een tropisch eiland. 130 00:11:02,453 --> 00:11:04,246 Nou, jij lijkt wel een rapper. 131 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 RYO HIMURO 132 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 Hou je mond. 133 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Het voelt raar om je hier in Japan te zien. 134 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ganryu-eiland ligt in Japan, weet je. 135 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Het lijkt erop dat Kaneda niet kon komen. 136 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Hij heeft de jaarlijkse herdenkingsdienst voor z'n vader. 137 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Hij komt alleen op een andere dag. 138 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Maar waarom is het nog steeds zo vochtig? Het is het einde van de zomer. 139 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Hou nou eens op. 140 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Ga je op reis? 141 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Je leven moet mooi zijn nu je niet langer de Fang bent. 142 00:11:39,782 --> 00:11:42,618 Het lijkt erop dat ik niets weet van de wereld. 143 00:11:42,702 --> 00:11:43,577 AGITO KANOH 144 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Ik ga mijn horizon verruimen op mijn eigen manier. 145 00:11:49,458 --> 00:11:50,376 MINORU TAKAYAMA 146 00:11:50,459 --> 00:11:54,755 Ohmori zei dat je je niet kandidaat stelt om de volgende Fang te worden. 147 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Ik hoef je afgedankte titel niet. 148 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Grapje. 149 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Het is nu gewoon een zooitje. 150 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Ik heb besloten hier te blijven en onze meester te bewaken. 151 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 We hebben hier alles onder controle. 152 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Dus ga maar. 153 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Maar ik had nooit gedacht dat je er zo een zou willen. 154 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Hij is van jou. 155 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Ik heb toch geen tijd om er zelf op te rijden. 156 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Die motor is meer dan genoeg voor een beginner. 157 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Neem zo lang als je nodig hebt om jezelf te ontdekken. 158 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Leuk. 159 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Daar heb ik altijd al op willen rijden. 160 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Wat is het heet. 161 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Hoe ver moeten we lopen in deze hitte? 162 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Wat zijn we, wandelaars? 163 00:12:50,644 --> 00:12:54,064 Je zult het nog warmer krijgen als je zo blijft schreeuwen. 164 00:12:56,609 --> 00:12:57,735 Hé, jij bent het. 165 00:12:57,818 --> 00:12:58,652 COSMO IMAI 166 00:12:58,736 --> 00:12:59,779 Ohkubo. 167 00:13:01,363 --> 00:13:03,115 O, en jij ook, Himuro. 168 00:13:03,199 --> 00:13:05,868 Je moest erover nadenken, hè? 169 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Het is lang geleden. Zo te zien ben je hersteld. 170 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Gelukkig. 171 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Ik ga volgende week weer trainen. 172 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 O ja, ik hoorde dat Adam in Japan blijft. 173 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Dat klopt. 174 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Hij wil leren vanaf de basis en weer meedoen aan de kengangevechten. 175 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Hij traint met mijn meester… 176 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 …maar heeft nog steeds moeite met het verschil met straatgevechten. 177 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Ach zo… 178 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Als Kureishi hem lesgeeft, komt het vast goed. 179 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Ik hoorde dat Haruo officieel mag meedoen aan Super Japan Profworstelen als student. 180 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Hij was bang dat Kurachi en Sekibayashi hem hard zouden aanpakken. 181 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Trouwens, ik heb gehoord dat Haruo's adoptievader… 182 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 …de verantwoordelijkheid nam voor de coup en aftrad als president. 183 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 Blijkbaar. Haruo maakte zich daar ook zorgen over. 184 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Hij beëindigde hun adoptierelatie… 185 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 …maar hij blijft de naam Haruo Kohno gebruiken. 186 00:14:06,387 --> 00:14:08,097 We hadden geen goede relatie… 187 00:14:08,180 --> 00:14:09,014 HARUO KOHNO 188 00:14:09,098 --> 00:14:11,183 …maar hij was toch ooit mijn vader. 189 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 En ik ben hem dankbaar dat hij me naar Japan bracht. 190 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Dus ik wilde de naam koesteren die hij me gaf. 191 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Dat is wat hij zei. 192 00:14:22,236 --> 00:14:27,908 Wauw, wat een ontroerend verhaal. Afhankelijk van hoe je het bekijkt. 193 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Dat is gewoon wat het betekent om een gezin te zijn. 194 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Ik heb geen ouders, dus ik heb geen idee. 195 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Hebben jullie contact met iemand? 196 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Ja. Ik heb Elena vorige week gesproken. 197 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichi's zus? 198 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Wanneer kreeg je haar contactgegevens? Je bent zo'n flirt. 199 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi ging terug naar Engeland. Zijn fysiotherapie gaat ook goed. 200 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Hij is klaar om de ring in te gaan, maar Elena is niet zo enthousiast. 201 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Ik sprak Murobuchi twee dagen geleden aan de telefoon. 202 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Hij ondergaat een geheime training om Takeshi Wakatsuki ooit te verslaan. 203 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Het geheim is nu dus bekend. 204 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Ik snap het. -Hè. 205 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 En op basis van wat ik hoorde van de sumoworstelaars… 206 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 …werkt Kiohzan hard aan zijn training. 207 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 O, dat doet me eraan denken. 208 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Ik hoorde dat Nezu en Miki verloofd zijn. 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Meen je dat? 210 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Niemand weet wat die mensen van de onderwereld nu doen, toch? 211 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Maar wij zitten ook half in de onderwereld. 212 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Voor het toernooi had ik dit nooit gedacht. 213 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Dat wij vechters zo hecht zouden worden. 214 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 We zijn geen vijanden of zo. 215 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Maar we zijn ook geen vrienden. 216 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Hè? Ik zag ons als vrienden. 217 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Hoe kun je zoiets gênants zo makkelijk zeggen? 218 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Geen enkel woord kan de relatie tussen vechters perfect beschrijven. 219 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hé. Is dat het? 220 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Zo te zien was iemand anders hier eerst. 221 00:16:14,181 --> 00:16:16,016 Ik ben blij dat het hier zo levendig is. 222 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Ja. -Ja. 223 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hé. We komen je bezoeken, Ohma. 224 00:16:28,070 --> 00:16:30,823 Ontspan… Circulatie… 225 00:16:30,906 --> 00:16:31,865 LIHITO 226 00:16:31,949 --> 00:16:34,326 Ontspan… Circulatie… 227 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Ontspan de spieren en voel de stroming door je hele lichaam… 228 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI VECHTER MOTOR HEAD MOTORS 229 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Dat is nog steeds niet genoeg. 230 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Ik ben nog lang niet de versie van mezelf die ik wil zijn. 231 00:16:50,217 --> 00:16:54,221 Ik heb nog een lange weg te gaan. 232 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Ontspan… Circulatie… 233 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN KONDIGT INTENTIE AAN OM TE BLIJVEN VECHTEN 234 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Hè? 235 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Voorzitter, wat zei je net? 236 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Ik ga het bevel voeren vanaf de volgende wedstrijd. 237 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 M'n vader gaf me immers het goede voorbeeld. 238 00:17:18,996 --> 00:17:21,248 Het leek me geen slecht idee… 239 00:17:21,331 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 240 00:17:22,916 --> 00:17:25,127 …om de wereld met eigen ogen te zien. 241 00:17:25,210 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 242 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Bedankt voor alles wat jullie al die jaren voor mij hebben gedaan. 243 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Ik hoop dat Nogi Publicaties zal blijven bloeien in de toekomst. 244 00:17:40,017 --> 00:17:40,851 FUTOSHI HOSOME 245 00:17:40,934 --> 00:17:44,563 Yamashita, bedankt voor je harde werk al die jaren. 246 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 We zullen je missen. 247 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 Kom zeker nog eens langs. -Succes. 248 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Daar gaan we. 249 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 250 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Chef Matsui? 251 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Ik wist dat dit zou gebeuren. 252 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Om de een of andere reden had voorzitter Nogi ooit een zwak voor je. 253 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Aangezien je het bedrijf verlaat, heeft hij je vast afgeschreven. 254 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 En het is geen wonder dat hij dat deed. 255 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Jou kiezen boven iemand die zo getalenteerd is als ik… 256 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 …was een vergissing. 257 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Je was tien dagen afwezig voor een reisje met de voorzitter, toch? 258 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Je hebt vast iets gedaan om hem boos te maken. 259 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Jammer. Jouw beklimming van de bedrijfsladder is geweigerd. 260 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Je moet gewoon een baan vinden bij een bedrijf zo waardeloos als jij. 261 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Wat? 262 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Word je gewelddadig? Ik bel de beveiliging. 263 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chef… 264 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Bedankt voor alles wat je voor me hebt gedaan. 265 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Wat? Yamashita? Je bent enorm. 266 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 O, jullie zijn echt gekomen. 267 00:19:18,824 --> 00:19:21,827 Hé, Kazu. We komen je ophalen. 268 00:19:21,910 --> 00:19:22,744 KEN OHYA 269 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 Y. YOSHITAKE 270 00:19:24,621 --> 00:19:26,874 De koude lucht ontsnapt. Stap snel in. 271 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Oké. 272 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Wat is dat met die luxe auto? 273 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Dat is voorzitter Ohya van Boekhandel Ginokuniya… 274 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 …en die andere is de vastgoedmagnaat… 275 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 …president Yoshitake van Yoshitake Vastgoed. 276 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Hoe kennen die grote jongens Yamashita? 277 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ik ga nu. 278 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Het beste. 279 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Wat is er aan de hand? 280 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Wie is hij toch? 281 00:20:05,495 --> 00:20:08,290 Wauw, dat was hilarisch. 282 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Je hebt wraak genomen op je vervelende baas. 283 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Ik denk niet dat hij vervelend was… Diep vanbinnen is hij vast een goed mens. 284 00:20:18,383 --> 00:20:20,427 Wat ben je toch naïef. 285 00:20:21,261 --> 00:20:25,432 Met mannen zoals hij moet je hard zijn. 286 00:20:25,933 --> 00:20:29,686 Bah. Ik haat gemene mannen zoals hij. 287 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 President Yoshitake vertelde me… 288 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 …dat hij mee wilde komen om je op te halen. 289 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Ik denk dat hij je leuk vindt. 290 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Denk je dat? 291 00:20:43,742 --> 00:20:45,869 Hij vindt je… -Waar fluister je over? 292 00:20:45,953 --> 00:20:51,667 Ohma, sorry dat ik je de laatste tijd niet kon komen opzoeken. 293 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Vandaag heb ik ontslag genomen bij Nogi Publicaties. 294 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Ik nam afscheid van m'n eerste baan waar ik 34 jaar heb gewerkt. 295 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Ik zou liegen als ik zei dat ik het niet zou missen. 296 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLICATIES 297 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Maar… 298 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 …ik heb een nieuwe droom gevonden. 299 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 En dat is… 300 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Dus dit is de plek. 301 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hoi. Sorry dat ik je liet wachten. 302 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Je bent te laat, president. 303 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Het spijt me zo. 304 00:21:46,096 --> 00:21:49,599 M'n werk overdragen en opruimen kostte me de hele dag. 305 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Je moet je vanaf nu meer vastberaden gedragen. 306 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 O… Sorry. 307 00:21:56,565 --> 00:21:58,066 PRESIDENT KAZUO YAMASHITA 308 00:21:58,150 --> 00:22:04,072 Hier. Je visitekaartjes zijn klaar. -Wauw. Ze zien er geweldig uit. 309 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Oké. Laten we beginnen met uitpakken. 310 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Ja, meneer. 311 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. De kenganbond staat op het punt een grote verandering te ondergaan. 312 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nee. 313 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Ik ben het die het gaat veranderen. 314 00:22:23,091 --> 00:22:24,051 Hoe dan ook. 315 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Vandaag is een nieuw begin voor Yamashitacorporatie. 316 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 EINDE 317 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel