1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma tapte mot Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITA AS 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Idet 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 Ohma utløste sitt siste angrep da han var trengt opp i et hjørne… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Han visste om risikoen ved angrepet. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Men han klarte fortsatt ikke å nå opp til Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Og det er slik vår tid i turneringen… kom til veis ende. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODE 28 FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Hvorfor er du her, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS, SJEF 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Du er Kengan-foreningens styreformann. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Aner du hva du sier nå? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Gule hauk." 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Hva? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Det var navnet jeg fikk av en urbefolkningstamme. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Jeg ble bare med i turneringen fordi Kuroki ba meg om det. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Jeg er fornøyd med å være en ensom hauk. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 Å være styreformann er for mye ansvar for meg. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Om jeg takker ja til stillingen, så kan jeg ikke fly fritt mer. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Gamle Katahara sa det. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Han sa at du vil gå bankerått om du ikke blir styreformann. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Jeg har ingen ønske om å oppnå suksess ved å sparke noen ned. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Du har ting du vil gjøre, sant? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Bare gjør det til du er fornøyd. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Styreformann Nogi skal bli styreformann av Kengan-foreningen? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ja! De skal komme med en offisiell kunngjøring snart. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi-gruppen er reddet! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Vi klarte det, herr Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Tidevannet snudde i vår favør i siste liten! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Jeg beklager! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Nei, nei, nei. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Forresten, herr Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 hvordan går det med Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Ingen endringer i hans tilstand. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Han har sovet siden finalen. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Han har fått behandling, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 men jeg får ham sendt til fastlandet for en nøye undersøkelse. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Jeg skjønner… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Er ikke Ohma med deg? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Er ikke han i sykestuen? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Han våknet plutselig opp, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 sa han skulle ta en matbit og forlot sykestuen. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Jeg trodde han ville treffe deg. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Det må bety at det går bra med Ohma? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Bra nok til å riste sykepleierne av seg. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ja, men… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Han må være glad for å høre at Ohma har det bra. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Vi burde også se etter Ohma. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Hva? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Hva gjør jeg? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KURE-FAMILIEN 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Jeg vet ikke… hva jeg skal gjøre. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Jeg har endelig 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 forelsket meg. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Jeg har aldri vært forelsket før. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA YAMASHITA AS, KRIGER 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Du var ett skritt unna å slå Kuroki. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Jeg visste du ville dukke opp. 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, jeg har sagt det mange ganger. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Jeg er bare en illusjon i ditt sinn. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ja. Jeg vet det. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Jeg trodde ikke jeg ville se deg igjen når kroppen min ble frisk igjen. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ja vel. 68 00:05:44,844 --> 00:05:47,347 Det må bety at det snart er på tide. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 For en lang reise det har vært. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Det har det virkelig. 71 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Jeg har kjempet mot masse folk siden jeg forlot Innsiden for ti år siden. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Nå har jeg endelig sluttet fred med det. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Angrer du på at du ikke drepte Setsuna Kiryu? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Hvem vet. 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Men du vet, 76 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 det var det siste ditt ekte jeg sa til meg. 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Ikke drep noen." 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Jeg sa til meg selv at jeg ville høre på ditt siste ønske. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Det var det jeg tenkte da. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Du har blitt sterk, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Kom igjen. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Den ekte deg ville ikke sagt noe så sentimentalt. 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Nei… 84 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Farvel… 85 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Der var du! 87 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Jeg har løpt rundt overalt og lett etter deg. 88 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Au… 89 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 Jeg har vondt i ryggen. 90 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Det er helt mørkt nå. 91 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Jeg ante ikke hvor vakre stjernene var her. 92 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Under turneringen hadde jeg ikke mental kapasitet 93 00:07:59,729 --> 00:08:01,689 til å engang kikke på stjernene. 94 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 I morgen skal vi forlate denne øya. 95 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Vi kommer nok aldri tilbake igjen. 96 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Vår usedvanlige tid her er over. 97 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Vi skal dra tilbake til våre vanlige liv. 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Folk fra den normale verden 99 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 og folk fra underverden 100 00:08:30,343 --> 00:08:32,345 drar tilbake til sine normale liv. 101 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Men… 102 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 103 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …det er enkelte som ikke kan dra tilbake. 104 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Tiden går, 105 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 og ettertanker blir til minner. 106 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Jeg er sikker på at vi aldri får se noen av dem igjen. 107 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Men 108 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 vi var alle… her. Uten tvil. 109 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Jeg drar tilbake til livet mitt. 110 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Men jeg glemmer aldri dagene jeg tilbrakte her på øya. 111 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Farvel. 112 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 113 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 I Kengan-kampene 114 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 så var det en gang en mann som het Asura. 115 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Den mannen 116 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 har nå falt i en evig søvn. 117 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI FORLAG 118 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Greit! 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Trenger du hjelp, Yamashita? 120 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Ellers takk, alt i orden. 121 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Jeg er ferdig med å runde av her. 122 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 OPPSIGELSESBREV 123 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hei. Takk for at du ventet. 124 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Vent, hvorfor er du kledd sånn? 125 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Du ser ut som en servitør på en tropisk øy. 126 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Du ser ut som en rapper. 127 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Hold tåta! 128 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Det er rart å se deg her i Japan. 129 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ganryu-øya er i Japan, vet du. 130 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Virker som at Kaneda ikke kunne komme. 131 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Han har den årlige minnestunden for sin far. 132 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Han kommer alene en annen dag. 133 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Hvordan kan det være så fuktig ennå? Sommeren er jo snart slutt. 134 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 For noe tull! 135 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Skal du ut og reise? 136 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Livet ditt må være fint nå som du ikke er Hoggtanna mer. 137 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Det virker som at jeg ikke vet noe om verden. 138 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Jeg skal utvide horisonten min på min egen måte. 139 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori sa at du ikke skal søke om å bli den neste Hoggtanna. 140 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Jeg trenger ikke den brukte tittelen din. 141 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Bare tøyser. 142 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Det er bare litt kaos nå. 143 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Jeg har bestemt meg for å bli her og vokte mesteren vår. 144 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Vi har styr på ting her. 145 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Så bare dra. 146 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Men jeg trodde aldri at du ville ha en sånn en. 147 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTOR HEAD MOTORS 148 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Den er din. 149 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Jeg har ikke tid til å kjøre den selv uansett. 150 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Den motorsykkelen er mer enn nok for en begynner. 151 00:12:30,875 --> 00:12:34,253 Ta deg så lang tid som du trenger til å oppdage deg selv. 152 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Herlig. 153 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Jeg har alltid ønsket å kjøre en sånn. 154 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Det er så varmt! 155 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Hvor langt må vi gå i denne varmen? 156 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Er vi fotturister, liksom? 157 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Du blir enda varmere om du fortsetter å rope sånn. 158 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hei, det er jo deg, gutt! 159 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 160 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Å! Og deg også, Himuro! 161 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Du måtte tenke litt, ikke sant? 162 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Lenge siden sist! Ser ut som du har blitt bra igjen. 163 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Heldigvis! 164 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Jeg skal begynne å trene igjen neste uke. 165 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Å ja, jeg hørte at Adam blir i Japan. 166 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Det stemmer. 167 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Han vil lære alt fra bunnen av og konkurrere i Kengan-kampene igjen. 168 00:13:27,181 --> 00:13:29,558 Han trener med mesteren min, 169 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 men han strever fortsatt med forskjellen fra gatekamp. 170 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Ja vel… 171 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Om Kureshi trener ham, så går det nok veldig bra. 172 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Jeg hørte også at Haruo offisielt fikk ble med i en bryteklubb. 173 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Han var redd for at Kurachi og Sekibayashi ville plage ham. 174 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Forresten, jeg hørte at Haruos adoptivfar 175 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 tok ansvar for statskuppet og gikk av som direktør. 176 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Visstnok. 177 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 Haruo var bekymret for det også. 178 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Han oppløste adoptivforholdet, 179 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 men han skal beholde navnet Haruo Kohno. 180 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Vi hadde ikke et godt forhold, men han var min far på et tidspunkt. 181 00:14:11,725 --> 00:14:15,145 Og jeg er takknemlig for at han tok meg med til Japan. 182 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Så jeg ville hedre navnet han ga meg. 183 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Det sa han. 184 00:14:22,236 --> 00:14:27,908 -Wow, for en fin historie. -Kommer an på hvordan du ser det. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Det er vel det det betyr å være familie. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Jeg har ikke foreldre, så jeg aner ikke. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Holder dere kontakten med noen? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Ja. Jeg snakket med Elena sist uke. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Søsteren til Mokichi? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Når fikk du kontaktinformasjonen hennes? Du er så flørtete! 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi dro tilbake til Storbritannia. Fysioterapien går også bra. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Han er klar til ringen igjen, men Elena er ikke så glad for det. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Jeg snakket med Murobuchi på telefonen for to dager siden. 194 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Han gjennomgår topphemmelig trening for å slå Takeshi Wakatsuki en dag. 195 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Vel, hemmeligheten er ute nå. 196 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 -Ja ha. -Ja vel. 197 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Og basert på det jeg har hørt fra sumobryterne 198 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 så trener Kiohzan veldig hardt. 199 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Apropos det! 200 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Jeg hørte at Nezu og Miki forlovet seg! 201 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Seriøst? 202 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Ingen vet hva disse folka fra underverden holder på med. 203 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Vi er så å si halvveis i underverden, vi også. 204 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Før turneringen kunne jeg aldri forestilt meg dette. 205 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 At vi krigere ville bli så nære. 206 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Vi er ikke fiender, akkurat. 207 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Men vi er ikke venner heller. 208 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Jeg trodde vi var venner. 209 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Hvordan kan du si noe så pinlig så lett? 210 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Ingen ord kan beskrive forholdet mellom krigere. 211 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Er det her? 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Ser ut som andre har vært her først. 213 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Godt at det skjer ting her. 214 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Ja. -Ja. 215 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hei! Vi kom for å treffe deg, Ohma. 216 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Slapp av… Sirkuler… 217 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Slapp av i musklene og kjenn flyten gjennom hele kroppen… 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTORS, KRIGER 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Det er fortsatt ikke nok. 220 00:16:46,588 --> 00:16:50,134 Jeg er langt unna den versjonen av meg selv jeg vil være. 221 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Jeg har lang vei igjen å gå. 222 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Slapp av… Sirkuler… 223 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN KUNNGJØR SIN INTENSJON OM Å FORTSETTE Å KJEMPE 224 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Hva? 225 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Formann, hva sa du nå? 226 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Jeg skal ha direkte kommando fra og med neste kamp. 227 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Min far gikk foran med et eksempel for meg, tross alt. 228 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Det virket ikke så dumt… 229 00:17:21,582 --> 00:17:22,499 KENZO YAMASHITA 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …å se verden med egne øyne. 231 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 232 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Takk for alt du har gjort for meg i alle disse år. 233 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Jeg håper at Nogi forlag vil fortsette å blomstre. 234 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, takk for innsatsen din i alle disse år. 235 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Vi vil savne deg. 236 00:17:46,899 --> 00:17:49,651 -Ikke glem å komme innom og hilse. -Lykke til! 237 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Da går vi! 238 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 239 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Hva? 240 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Sjef Matsui? 241 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Jeg visste dette ville skje. 242 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Formann Nogi hadde en svakhet for deg på et tidspunkt, av en eller annen grunn. 243 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Det at du forlater selskapet må bety at han ikke lenger bryr seg. 244 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Og det er ikke så rart. 245 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Å velge deg foran en som er så talentfull som meg 246 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 var en feil i utgangspunktet! 247 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Du var borte fra jobb i ti dager på en tur med formannen, sant? 248 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Du må ha gjort ham forbannet. 249 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Synd! Du får ikke lenger klatre opp karrierestigen. 250 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Du får bare finne deg en jobb som er så elendig som deg. 251 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Hva? 252 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Truer du med vold nå? Jeg ringer vekterne! 253 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Sjef… 254 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Takk for alt du har gjort for meg. 255 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Hva? Yamashita? Du er enorm! 256 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Hva? 257 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Å! Du kom jo! 258 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hei, Kazu! Vi kom for å hente deg. 259 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Den kalde lufta slipper ut. Fort deg inn. 260 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Ok! 261 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Hva er det med denne luksusbilen? 262 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Det er formann Ohya av Ginokuniya bokhandel, 263 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 og han andre er eiendomsmogulen 264 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Yoshitake fra Yoshitake eiendom! 265 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Hvordan kjenner de storkarene Yamashita? 266 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Da drar jeg. 267 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Ta vare på deg selv. 268 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Hva skjer? 269 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Hvem i huleste er han? 270 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wow, det var kjempemorsomt! 271 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Du fikk hevne deg på den ekle sjefen din. 272 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Jeg synes ikke han var ekkel… Han var sikkert et godt menneske en gang. 273 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Du er så naiv. 274 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Hva? -Hæ? 275 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Man må være streng med menn som ham. 276 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Æsj! 277 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Jeg hater slemme menn som ham. 278 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Sjef Yoshitake sa 279 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 at han ville bli med meg når jeg skulle hente deg. 280 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Jeg tror han liker deg, innerst inne! 281 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Tror du det? 282 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Han liker… -Hva hvisker dere om? 283 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, beklager at jeg ikke har besøkt deg i det siste. 284 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 I dag sa jeg opp i Nogi forlag. 285 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Jeg sa farvel til min første jobb som jeg har hatt i 34 år. 286 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Jeg ville løyet om jeg sa at jeg ikke vil savne den. 287 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI FORLAG 288 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Men 289 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 jeg har funnet en ny drøm. 290 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Og det er… 291 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Så det er her det er. 292 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hei. Beklager at du måtte vente. 293 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Du er sent ute, sjef. 294 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Jeg beklager så mye. 295 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Det tok hele dagen å overgi jobben min og rydde opp. 296 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Du må ha litt bedre holdning heretter. 297 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Å… Beklager. 298 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Her. Visittkortene dine er klare. 299 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Jøss! De ser kjempefine ut. 300 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Greit! La oss pakke opp. 301 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Skal bli! 302 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Kengan-foreningen er i ferd med å endre seg. 303 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nei. 304 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Jeg skal endre den! 305 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Uansett hva! 306 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 I dag er en ny begynnelse for Yamashita AS! 307 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 SLUTT 308 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Tekst: Ekaterina Pliassova