1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma kalah kepada Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA SYARIKAT YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Ketika itu, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 serangan terakhir yang Ohma lepaskan ketika dia terperangkap… 5 00:00:42,000 --> 00:00:44,419 Dia tahu risiko yang diterimanya dengan serangan itu. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Tapi dia tak dapat atasi Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Begitulah penamat penyertaan kami di kejohanan itu. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISOD 28 FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Kenapa kau ada di sini, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE SYARIKAT PERMOTORAN MOTOR HEAD 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Kau akan jadi pengerusi Pertubuhan Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Kau tahu apa yang kau cakap? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Helang Kuning." 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Itu nama yang diberikan kepada aku oleh puak Orang Asli Amerika. 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Aku menyertai kejohanan ini sebab Kuroki yang suruh. 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Aku lebih suka menjadi helang yang bebas. 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Menjadi pengerusi tanggungjawab yang besar untuk aku. 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Kalau aku ambil jawatan itu, aku tak boleh terbang bebas lagi. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Si tua Katahara beritahu aku. 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Dia kata kau akan muflis kalau tak jadi pengerusi. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,548 Aku tak ada keinginan untuk berjaya dengan menjatuhkan orang lain. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Kau ada rancangan, bukan? 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Teruskan saja sehingga kau puas hati. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Pengerusi Nogi akan jadi Pengerusi Pertubuhan Kengan? 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ya! Mereka akan buat pengumuman rasmi tak lama lagi. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Kumpulan Nogi telah diselamatkan! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Kita berjaya, En. Yamashita! 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,455 Tuah berpihak kepada kita pada saat-saat akhir! 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Maafkan saya! 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Tak mengapa. 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 En. Yamashita, 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 bagaimana keadaan Ohma? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Tiada perubahan. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Dia tidur sejak pusingan akhir tamat. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Dia sudah dirawat, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 tapi saya mahu dia dihantar ke tanah besar untuk pemeriksaan menyeluruh. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Begitu rupanya… 40 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ohma tak ada dengan awak? 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 42 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Apa? Bukankah dia di bilik sakit? 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Sebenarnya dia tiba-tiba bangun, 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 dia cakap dia nak makan dan terus keluar dari bilik sakit. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Saya ingat dia pergi jumpa awak. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Maknanya Ohma baik-baik saja, bukan? 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Cukup kuat untuk menolak jururawat yang cuba menghalangnya. 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ya, tapi… 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Tentu dia sangat gembira apabila mendengar Ohma tak apa-apa. 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Kita pun patut cari Ohma juga. 51 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Apa aku nak buat? 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KELUARGA KURE 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Aku buntu. 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Akhirnya aku 55 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 jatuh cinta. 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Aku tak pernah bercinta dengan seseorang sebelum ini. 57 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA PEJUANG SYARIKAT YAMASHITA 58 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Kau hampir dapat mengalahkan Kuroki. 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Aku tahu kau akan muncul. 60 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 61 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, aku dah beritahu kau banyak kali. 62 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Aku cuma ilusi yang dicipta oleh minda kau sendiri. 63 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ya. Aku tahu. 64 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Aku sangka aku takkan jumpa kau lagi setelah tubuh aku kembali normal. 65 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Aku tahu. 66 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Maknanya masa dah tiba. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Perjalanan yang panjang. 68 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Betul. 69 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Aku dah lawan ramai orang sejak tinggalkan Zon Dalam sepuluh tahun lalu. 70 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Akhirnya ketenangan jadi milik aku. 71 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Kau menyesal tak bunuh Kiryu Setsuna? 72 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Entah. 73 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Kau tahu tak? 74 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 Pesanan terakhir diri kau yang sebenar untuk aku. 75 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Jangan bunuh sesiapa." 76 00:06:27,887 --> 00:06:30,723 Aku beritahu diri aku, aku akan ikut permintaan terakhir kau. 77 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Itu yang aku fikir dulu. 78 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Kau semakin kuat, Ohma. 79 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Aduhai. 80 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Kau yang sebenar takkan cakap sesuatu yang membosankan. 81 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ya. 82 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Selamat tinggal… 83 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 84 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Itu pun awak! 85 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Saya cari awak merata-rata tempat. 86 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Aduh. 87 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Belakang saya sakit. 88 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Sekarang dah gelap. 89 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Cantik betul bintang-bintang malam ini. 90 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Semasa kejohanan itu, saya tak ada peluang 91 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 untuk melihat bintang. 92 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Esok, kita tinggalkan pulau ini. 93 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Mungkin kita takkan kembali ke sini lagi. 94 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Masa kita yang luar biasa di sini sudah berakhir. 95 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Kita akan kembali menjalani kehidupan normal kita. 96 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Orang daripada dunia biasa 97 00:08:27,423 --> 00:08:29,217 dan orang daripada dunia gelap 98 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 akan kembali kepada kehidupan normal. 99 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Tapi… 100 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 101 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …ada yang tak boleh kembali kepada kehidupan normal. 102 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Masa berlalu 103 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 dan ingatan bertukar menjadi memori. 104 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Saya yakin kita takkan berjumpa sebahagian daripada mereka lagi. 105 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Tapi, 106 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 kita memang ada di sini. 107 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Saya akan kembali kepada kehidupan biasa. 108 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Tapi saya takkan lupa pengalaman di pulau ini. 109 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Selamat tinggal. 110 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 111 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Dalam pertarungan Kengan, 112 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 ada seorang lelaki bernama "Ashura". 113 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Lelaki itu 114 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 kini telah tidur selama-lamanya. 115 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 PENERBITAN NOGI 116 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Dah siap! 117 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, awak perlukan bantuan? 118 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Terima kasih, saya okey. 119 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Saya dah hampir selesai. 120 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 SURAT PELETAKAN JAWATAN 121 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hei. Terima kasih kerana menunggu. 122 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Tunggu, kenapa dengan pakaian awak? 123 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Awak nampak macam pelayan pulau peranginan. 124 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Awak pula nampak macam penyanyi rap. 125 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Diam! 126 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Pelik rasanya berjumpa kau di Jepun. 127 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Pulau Ganryu berada di Jepun. 128 00:11:15,216 --> 00:11:18,552 Nampaknya Kaneda tak dapat datang. 129 00:11:18,636 --> 00:11:21,430 Dia menghadiri upacara tahunan memperingati kematian ayahnya. 130 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Dia akan datang sendiri nanti. 131 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Tapi kenapa masih lembap? Sekarang penghujung musim panas. 132 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Aduhai! 133 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Kau nak mengembara? 134 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Tentu hidup kau lebih tenang setelah tidak lagi menjadi Si Taring. 135 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Nampaknya aku jahil tentang dunia. 136 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Aku nak luaskan pandangan aku dengan cara aku sendiri. 137 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori kata kau takkan merebut gelaran Si Taring. 138 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Aku tak mahu gelaran yang kau pernah sandang. 139 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Aku bergurau. 140 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Keadaan huru-hara sekarang. 141 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Aku nak tinggal di sini dan jaga tuan kita. 142 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Kami boleh uruskan semuanya di sini. 143 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Pergi sajalah. 144 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Aku tak sangka kau nak benda itu. 145 00:12:20,322 --> 00:12:21,699 SYARIKAT PERMOTORAN MOTOR HEAD 146 00:12:21,782 --> 00:12:22,742 Ambillah. 147 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Aku tak ada masa nak bersiar-siar dengan motosikal itu. 148 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Motosikal itu sesuai untuk pemula. 149 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Gunalah untuk capai matlamat kau. 150 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Bagus. 151 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Aku dah lama teringin nak naik benda ini. 152 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Panasnya! 153 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Sejauh mana kita perlu berjalan dalam cuaca panas ini? 154 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Siapa kita, pendaki? 155 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Kau akan rasa lebih panas kalau asyik menjerit begitu. 156 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hei, budak! 157 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 158 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Kau pun ada, Himuro! 159 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Kau dah tak kenal aku, bukan? 160 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Lama tak jumpa! Nampaknya kau dah sembuh. 161 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Nasib baik! 162 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Aku akan mula berlatih lagi minggu depan. 163 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Ya, aku dengar Adam akan tinggal di Jepun. 164 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Betul! 165 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Dia mahu belajar dari bawah dan menyertai kejohanan Kengan lagi. 166 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Dia berlatih dengan guru aku, 167 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 tapi dia masih bergelut dengan perbezaan pergaduhan jalanan. 168 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Begitu rupanya… 169 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Kalau Kureishi yang ajar dia, aku yakin dia akan berjaya. 170 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Aku juga dengar Haruo dapat belajar di Gusti Profesional Super Jepun. 171 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Dia risau Kurachi dan Sekibayashi akan berkeras dengannya. 172 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Aku dengar ayah angkat Haruo 173 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 bertanggungjawab atas rampasan kuasa itu dan meletak jawatan sebagai presiden. 174 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Kononnya. 175 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo pun risau tentang itu juga. 176 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Dia putuskan hubungan dengan ayah angkatnya, 177 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 tapi dia akan teruskan menggunakan nama Haruo Kohno. 178 00:14:06,387 --> 00:14:11,100 Hubungan kami tak berapa baik, tapi dia tetap ayah aku. 179 00:14:11,725 --> 00:14:14,603 Lagipun, aku berterima kasih kepada dia sebab bawa aku ke Jepun. 180 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Jadi, aku nak hargai nama yang dia berikan kepada aku. 181 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Itu yang dia cakap. 182 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Wah, kisah yang menyentuh hati! 183 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Bergantung pada cara kau melihatnya. 184 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Begitulah kehidupan berkeluarga. 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Aku tak ada ibu bapa, jadi aku tak tahu. 186 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 Kamu berdua ada berhubung dengan sesiapa? 187 00:14:37,042 --> 00:14:41,130 Ya. Aku bercakap dengan Elena minggu lepas. 188 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Kakak Mokichi? 189 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Bila kau dapat nombor dia? Kau memang kaki perempuan! 190 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi balik ke United Kingdom. Terapi fizikalnya juga berjalan lancar. 191 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Dia dah sedia untuk kembali ke gelanggang, tapi Elena agak risau. 192 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Aku ada bercakap dengan Murobuchi di telefon dua hari lalu. 193 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Dia menjalani latihan rahsia untuk mengalahkan Takeshi Wakatsuki. 194 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Rahsianya dah terbongkar nampaknya. 195 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Begitu rupanya. 196 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Berdasarkan apa yang aku dengar daripada ahli gusti sumo, 197 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan berlatih bersungguh-sungguh. 198 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Aku baru teringat. 199 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Aku dengar Nezu dan Miki bertunang! 200 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Biar betul? 201 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Tiada siapa tahu apa yang berlaku dalam dunia gelap, bukan? 202 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Kita pun dah hampir masuk dunia gelap. 203 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Sebelum kejohanan itu, aku tak pernah terbayang semua ini. 204 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Para pejuang akan jadi rapat. 205 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Bukannya kita bermusuhan. 206 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Tapi kita bukannya berkawan pun. 207 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Apa? Aku anggap kita berkawan. 208 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Selambanya kau cakap begitu. 209 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Tiada perkataan yang boleh gambarkan dengan sempurna hubungan antara pejuang. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hei! Itu tempatnya? 211 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Nampaknya ada orang lain datang dulu. 212 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Indahnya tempat ini. 213 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Ya. - Ya. 214 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hei! Kami datang nak jumpa kau, Ohma. 215 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Bertenang… Kitaran… 216 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Rehatkan otot dan rasakan alirannya di seluruh badan kau… 217 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI PEJUANG SYARIKAT PERMOTORAN MOTOR HEAD 218 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Masih tak cukup. 219 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Versi diri aku yang aku idamkan masih tak terjangkau lagi. 220 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Perjalanan aku masih jauh. 221 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Bertenang… Kitaran… 222 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN MENYATAKAN HASRATNYA UNTUK TERUS BERTARUNG 223 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Tuan pengerusi, apa awak cakap tadi? 224 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Saya akan uruskan semua bermula daripada pertarungan seterusnya. 225 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Saya belajar daripada ayah saya. 226 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Saya fikir tak salah kalau mencuba… 227 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 228 00:17:22,833 --> 00:17:24,877 …untuk melihat dunia dengan mata saya sendiri. 229 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 230 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Terima kasih atas segala bantuan untuk saya selama ini. 231 00:17:32,468 --> 00:17:36,930 Saya harap Penerbitan Nogi akan terus berkembang pada masa depan. 232 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, terima kasih atas usaha keras awak selama ini. 233 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Kami akan rindukan awak. 234 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Jenguklah kami sekali-sekala! - Semoga berjaya! 235 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Ayuh! 236 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 237 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Ketua Matsui? 238 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Saya dah boleh agak semua ini. 239 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Pengerusi Nogi berlembut dengan awak atas sebab tertentu. 240 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Awak akan tinggalkan syarikat bermakna dia singkirkan awak. 241 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Tak hairanlah dia buat begitu! 242 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Memilih awak berbanding orang yang berbakat seperti saya 243 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 ialah satu kesilapan! 244 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Awak tak datang kerja selama sepuluh hari kerana ikut lawatan pengerusi, bukan? 245 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Tentu awak buat sesuatu yang buat dia marah! 246 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Malang betul! Permohonan kenaikan pangkat awak telah ditolak! 247 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Pergilah cari kerja di syarikat seteruk awak. 248 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Apa? 249 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Awak nak berkasar dengan saya? Nanti saya panggil pengawal! 250 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Ketua… 251 00:19:03,725 --> 00:19:06,019 Terima kasih untuk semua yang awak buat untuk saya. 252 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Apa? Yamashita? Besarnya awak! 253 00:19:16,864 --> 00:19:18,740 Awak betul-betul datang! 254 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hei, Kazu! Kami datang jemput awak! 255 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Udara semakin sejuk. Cepatlah masuk. 256 00:19:27,374 --> 00:19:28,375 Okey! 257 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Kereta mewah? 258 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Itu Pengerusi Ohya dari Kedai Buku Ginokuniya 259 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 dan seorang lagi ialah hartawan hartanah, 260 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Presiden Yoshitake daripada Hartanah Yoshitake! 261 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Macam mana mereka kenal Yamashita? 262 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Saya pergi dulu. 263 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Jaga diri. 264 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Apa yang berlaku? 265 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Siapa dia? 266 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wah, kelakarnya! 267 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Awak berjaya sakitkan hati bos awak yang teruk itu. 268 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Saya tak rasa dia menyakitkan hati… Mungkin dia orang yang baik. 269 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Awak sangat naif. 270 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Dengan orang seperti dia, awak kena kuat, faham? 271 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Aduhai! 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Saya benci lelaki kejam macam dia. 273 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Presiden Yoshitake beritahu saya 274 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 yang dia nak ikut saya jemput awak. 275 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Saya rasa dia suka awak! 276 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Awak rasa begitu? 277 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Dia suka… - Apa yang awak bisikkan? 278 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, maaf sebab saya tak dapat melawat awak sejak kebelakangan ini. 279 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hari ini, saya berhenti daripada Penerbitan Nogi. 280 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Saya tinggalkan pekerjaan pertama saya setelah 34 tahun berkhidmat di sana. 281 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Tipulah kalau saya kata saya takkan rindukan tempat ini. 282 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 PENERBITAN NOGI 283 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Tapi, 284 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 saya dah jumpa impian baharu. 285 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Impian itu ialah… 286 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Inilah tempatnya. 287 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hai. Maaf buat awak menunggu. 288 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Awak lambat, tuan presiden. 289 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Maafkan saya. 290 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Sehari suntuk saya berkemas dan menyerahkan tugas. 291 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Awak perlu lebih cekal mulai sekarang. 292 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Maaf. 293 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Nah. Kad nama awak dah siap. 294 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wah! Baguslah! 295 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Baiklah! Mari mula mengemas! 296 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Baik, tuan! 297 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Pertubuhan Kengan akan melalui perubahan besar. 298 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Tidak. 299 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Saya yang akan mengubahnya! 300 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Tak kira apa pun! 301 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Hari ini merupakan permulaan baharu Syarikat Yamashita! 302 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 TAMAT 303 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Terjemahan sari kata oleh GG