1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma ha perso contro Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 In quel momento, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 l'ultimo attacco di Ohma, quando è stato messo alle strette… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Conosceva il rischio che correva. 6 00:00:46,838 --> 00:00:50,633 Ma non è riuscito comunque a sconfiggere Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 E così, il nostro periodo al torneo è giunto al termine. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODIO 28 FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Cosa ci fai qui, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Sarai tu il presidente dell'Associazione Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ti rendi conto di quello che stai dicendo? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 Falco giallo. 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Cosa? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 È il nome che mi è stato dato da una tribù di nativi americani. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Ho preso parte a questo torneo solo perché me l'ha chiesto Kuroki. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Essere un falco solitario mi va bene. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Un presidente ha troppe responsabilità. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Se ricoprissi quella posizione, non potrei più volare libero. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Il vecchio Katahara me l'ha detto. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Se non diventi presidente, andrai in bancarotta. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Non voglio fondare il mio successo sulle disgrazie degli altri. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Hai dei progetti, no? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Portali avanti finché non sarai soddisfatto. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Nogi diventerà il presidente dell'Associazione Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Sì, presto ci sarà l'annuncio ufficiale. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Il Gruppo Nogi è salvo! 30 00:02:39,325 --> 00:02:41,536 Ce l'abbiamo fatta, signor Yamashita! 31 00:02:41,619 --> 00:02:44,372 La fortuna ci ha arriso all'ultimo secondo. 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Mi scusi, ho esagerato. 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Non si preoccupi. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 A proposito, signor Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 come sta Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Le sue condizioni sono stabili. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Non ha ancora ripreso i sensi dalla finale. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Sta venendo curato, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ma lo farò portare nel continente per un controllo approfondito. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Capisco… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ohma non è con voi? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dottor Hanafusa. 43 00:03:24,704 --> 00:03:26,623 Non è in infermeria? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 In realtà, si è svegliato all'improvviso. 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 Ha detto che voleva mangiare qualcosa e ha lasciato l'infermeria. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Credevo fosse venuto da lei, Yamashita. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Questo significa che Ohma sta bene, no? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,433 Abbastanza da liberarsi dalle infermiere che volevano fermarlo. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ma in ogni caso… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Sarà molto felice di sapere che Ohma sta bene. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Andiamo a cercarlo anche noi. 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Cosa devo fare? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Non so come comportarmi. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Finalmente, 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 mi sono innamorata. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Non ero mai stata innamorata di qualcuno. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA LOTTATORE, YAMASHITA CORPORATION 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Non hai battuto Kuroki per un pelo. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Sapevo che saresti arrivato. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, te l'ho detto molte volte. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Sono solo un'illusione creata dalla tua mente. 64 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Sì, lo so. 65 00:05:34,500 --> 00:05:36,377 Pensavo di non vederti più, 66 00:05:36,461 --> 00:05:39,213 dopo che il mio corpo è tornato alla normalità. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ah, certo. 68 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Vuol dire che è quasi ora. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 È stato un lungo viaggio. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Davvero. 71 00:05:55,688 --> 00:05:57,774 Ho affrontato molti avversari, 72 00:05:58,274 --> 00:06:00,943 da quando ho lasciato l'Interno dieci anni fa. 73 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Finalmente sono riuscito a fare pace con il mio passato. 74 00:06:07,075 --> 00:06:12,580 Ti sei pentito di non aver ucciso Setsuna Kiryu? 75 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Chi lo sa? 76 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Ma sai, 77 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 è stata l'ultima cosa che mi hai detto da vivo. 78 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Non uccidere." 79 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Volevo ascoltare il tuo ultimo desiderio. 80 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 O almeno, così pensavo. 81 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Sei diventato forte, Ohma. 82 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Ma dai. 83 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Non diresti mai una frase tanto sdolcinata. 84 00:06:57,959 --> 00:06:58,918 Sì. 85 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Ci vediamo… 86 00:07:10,138 --> 00:07:11,431 Niko. 87 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Eccoti qua! 88 00:07:24,485 --> 00:07:29,615 Sono corso dappertutto per trovarti. 89 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ahi… 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Che mal di schiena. 91 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Si è fatto buio. 92 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Non avevo mai notato quanto fossero belle le stelle sull'isola. 93 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Durante il torneo, non avevo l'energia mentale 94 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 per guardare le stelle. 95 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Domani lasceremo l'isola 96 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 e probabilmente non vi faremo mai più ritorno. 97 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Questo periodo straordinario sta per concludersi. 98 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Presto torneremo alla vita di sempre. 99 00:08:24,629 --> 00:08:26,839 Persone del nostro mondo 100 00:08:26,923 --> 00:08:29,217 e persone che vivono nell'ombra. 101 00:08:30,343 --> 00:08:32,261 Tutti torneranno alla quotidianità. 102 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Ma… 103 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 104 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …alcuni non potranno mai farvi ritorno. 105 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Il tempo passa 106 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 e i ricordi si fanno sempre più lontani. 107 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Non rivedremo mai più alcune di queste persone. 108 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Però, 109 00:08:53,824 --> 00:08:55,284 una cosa è innegabile. 110 00:08:57,203 --> 00:08:58,788 Siamo stati tutti qui. 111 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Farò ritorno alla mia vita, 112 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 ma non dimenticherò mai i giorni che ho passato su quest'isola. 113 00:09:38,494 --> 00:09:40,037 Addio. 114 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 115 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Nel mondo degli incontri kengan, 116 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 c'era una volta un uomo chiamato Ashura. 117 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Quell'uomo 118 00:10:23,164 --> 00:10:26,500 ora è caduto in un sonno eterno. 119 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 EDIZIONI NOGI 120 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Bene. 121 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, le serve aiuto? 122 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Grazie, sono a posto. 123 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Ho finito la maggior parte del lavoro. 124 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 LETTERA DI DIMISSIONI 125 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Ehi, scusa se ti ho fatto aspettare. 126 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Ma perché sei vestito così? 127 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Sembri uscito da un'isola tropicale. 128 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Tu invece sembri un rapper. 129 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Ma zitto. 130 00:11:07,375 --> 00:11:11,420 È strano vederti qui in Giappone. 131 00:11:12,213 --> 00:11:15,049 Sai che l'isola di Ganryu è in Giappone, vero? 132 00:11:15,132 --> 00:11:18,219 Kaneda non è potuto venire. 133 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 C'era la commemorazione annuale del padre. 134 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Verrà da solo un altro giorno. 135 00:11:24,684 --> 00:11:27,895 Come cavolo fa a esserci ancora tutta questa umidità? 136 00:11:27,978 --> 00:11:30,356 Ormai l'estate sta finendo. 137 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Non ne posso più. 138 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Partirai per un viaggio? 139 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Ti dai alla bella vita, ora che non sei più la Zanna. 140 00:11:39,782 --> 00:11:43,744 Non conosco il mondo, a quanto pare. 141 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Ho intenzione di ampliare i miei orizzonti a modo mio. 142 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori mi ha detto che non ti candiderai come prossima Zanna. 143 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Non mi serve il tuo vecchio titolo. 144 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Scherzo. 145 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Ora la situazione è troppo confusa. 146 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Ho deciso di restare qui e proteggere il nostro maestro. 147 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Abbiamo tutto sotto controllo, 148 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 quindi vai tranquillo. 149 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Anche se non avrei mai detto che avresti voluto una di quelle. 150 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 È tua. 151 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Tanto io non avrei tempo di usarla. 152 00:12:27,538 --> 00:12:30,791 Per un principiante, una moto così basta e avanza. 153 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 154 00:12:34,920 --> 00:12:36,213 Niente male. 155 00:12:37,256 --> 00:12:39,592 Ho sempre voluto guidare una di queste. 156 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Che caldo! 157 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Quanta strada dobbiamo fare? Fa troppo caldo. 158 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Cosa siamo, escursionisti? 159 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Se continui a urlare, ti verrà ancora più caldo. 160 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Ehi, sei tu! 161 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo? 162 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 Ci sei anche tu, Himuro. 163 00:13:03,324 --> 00:13:06,035 Hai dovuto pensarci? 164 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Ne è passato di tempo. Ti sei ripreso bene. 165 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Per fortuna sì. 166 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Ricomincerò ad allenarmi la prossima settimana. 167 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Sì, ho saputo che Adam resterà in Giappone. 168 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Esatto. 169 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Vuole imparare dalle basi e partecipare ancora agli incontri kengan. 170 00:13:27,223 --> 00:13:29,558 Si sta allenando con il mio maestro, 171 00:13:29,642 --> 00:13:32,895 ma non è come le risse di strada e ha qualche problema. 172 00:13:32,978 --> 00:13:33,938 Ah, sì? 173 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Beh, con Kureishi come maestro, di sicuro andrà tutto per il meglio. 174 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Ho anche sentito che Haruo parteciperà al Super Japan Pro-Wrestling come allievo. 175 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Temeva che Kurachi e Sekibayashi sarebbero stati troppo duri con lui. 176 00:13:50,246 --> 00:13:53,374 A proposito, ho saputo che il padre adottivo di Haruo 177 00:13:53,457 --> 00:13:57,378 si è assunto la responsabilità del colpo di stato e si è dimesso. 178 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 Haruo era preoccupato anche per questo motivo. 179 00:14:01,423 --> 00:14:03,551 Non è più ufficialmente suo parente, 180 00:14:03,634 --> 00:14:06,303 ma continuerà a farsi chiamare Haruo Kohno. 181 00:14:06,387 --> 00:14:11,183 Non avevamo un buon rapporto, ma mi ha fatto comunque da padre. 182 00:14:11,725 --> 00:14:14,603 E gli sono grato per avermi portato in Giappone. 183 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Voglio rendere onore al nome che mi ha dato. 184 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Ha detto così. 185 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Wow, che storia commovente. 186 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Beh, dipende da come la vedi. 187 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Immagino che in una famiglia funzioni così. 188 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Non ho mai avuto dei genitori, quindi non ne ho idea. 189 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Siete rimasti in contatto con qualcuno? 190 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Sì. La settimana scorsa, ho parlato con Elena. 191 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 La sorella di Mokichi? 192 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Quando ti ha detto come contattarla? Ci provi proprio con tutte. 193 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi è tornato nel Regno Unito e la fisioterapia sta andando bene. 194 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 È pronto a tornare sul ring, ma Elena non è molto convinta. 195 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Io ho sentito Murobuchi al telefono due giorni fa. 196 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Sta facendo un addestramento top secret per riuscire a battere Takeshi Wakatsuki. 197 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Anche se non è più un segreto, direi. 198 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Davvero? 199 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 E stando a quello che mi hanno detto dei lottatori di sumo, 200 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan si sta allenando duramente. 201 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Ah, a proposito. 202 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Ho saputo che Nezu e Miki si sono fidanzati. 203 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Davvero? 204 00:15:26,342 --> 00:15:28,135 È impossibile sapere 205 00:15:28,218 --> 00:15:31,430 cosa passa per la testa a quelli della malavita. 206 00:15:31,513 --> 00:15:35,142 Beh, un po' ci siamo dentro anche noi. 207 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Prima del torneo, non mi sarei mai immaginato 208 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 che noi combattenti ci saremmo avvicinati così tanto. 209 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Beh, non siamo mai stati nemici. 210 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Però non siamo neanche amici. 211 00:15:51,742 --> 00:15:53,702 Io credevo lo fossimo. 212 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Come fai a dire così una cosa tanto imbarazzante? 213 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Non ci sono parole adatte a descrivere il rapporto tra combattenti. 214 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Ehi, siamo arrivati? 215 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Qualcuno deve averci preceduto. 216 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 - È bello che sia passata tanta gente. - Sì. 217 00:16:17,059 --> 00:16:18,352 Ehi. 218 00:16:18,435 --> 00:16:21,021 Siamo venuti a trovarti, Ohma. 219 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Rilassa il corpo… Percepisci la circolazione… 220 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Rilassa i muscoli e percepisci il flusso che attraversa tutto il tuo corpo… 221 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI LOTTATORE, MOTOR HEAD MOTORS 222 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Non basta ancora. 223 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Sono ancora lontano da quello che voglio diventare. 224 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Ho ancora molta strada da fare. 225 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Rilassa il corpo… Percepisci la circolazione… 226 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ANNUNCIA: VUOLE CONTINUARE A COMBATTERE 227 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Presidente, cos'ha detto? 228 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 A partire dal prossimo incontro, assumerò il comando diretto. 229 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Dopotutto, ho avuto l'esempio di mio padre. 230 00:17:18,996 --> 00:17:22,666 Ho pensato che vedere il mondo con i miei occhi 231 00:17:22,750 --> 00:17:24,793 non fosse poi una cattiva idea. 232 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 233 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Grazie per la vostra gentilezza in tutti questi anni. 234 00:17:32,468 --> 00:17:37,097 Spero che la Edizioni Nogi continuerà ad avere successo in futuro. 235 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, grazie a te per il tuo impegno in tutti questi anni. 236 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Ci mancherai. 237 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Torni a salutarci. - Buona fortuna. 238 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Ecco qua. 239 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 240 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Signor Matsui? 241 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Sapevo che sarebbe successo. 242 00:18:09,671 --> 00:18:12,049 A un certo punto, per qualche motivo, 243 00:18:12,132 --> 00:18:15,677 il presidente Nogi ha sviluppato un debole per te. 244 00:18:16,678 --> 00:18:22,476 Ma se stai lasciando l'azienda, vuol dire che ti ritiene senza speranza. 245 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 E non c'è da stupirsi! 246 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Scegliere al posto mio una persona priva di talento come te 247 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 è stato un errore. 248 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Ti sei assentato per dieci giorni per un viaggio con il presidente, vero? 249 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Devi aver fatto qualcosa che lo ha fatto arrabbiare. 250 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Peccato, la tua carriera in una grande azienda finisce qui, 251 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 ma ti basterà fare domanda in una che faccia schifo come te. 252 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Cosa? 253 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Vuoi aggredirmi? Chiamo la sicurezza! 254 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Capo… 255 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Grazie di tutto. 256 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 Cosa? Yamashita, sei gigantesco! 257 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 Siete venuti davvero. 258 00:19:18,824 --> 00:19:22,911 Ehi, Kazu. Siamo venuti a prenderti! 259 00:19:23,912 --> 00:19:26,874 Sta uscendo tutta l'aria fredda. Sbrigati a salire. 260 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Ok. 261 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 E quell'auto di lusso? 262 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Quelli sono il presidente Ohya delle Librerie Ginokuniya 263 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 e il magnate immobiliare, 264 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 il presidente Yoshitake dell'azienda omonima. 265 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Perché quei pezzi grossi conoscono Yamashita? 266 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ora vado. 267 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Mi stia bene. 268 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Che sta succedendo? 269 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Chi diavolo è quello? 270 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wow, è stato esilarante. 271 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Ti sei vendicato di quell'odioso del tuo capo. 272 00:20:12,669 --> 00:20:16,048 Non credo che sia odioso. 273 00:20:16,131 --> 00:20:18,300 È una brava persona, in fondo. 274 00:20:18,383 --> 00:20:20,427 Quanto sei ingenuo. 275 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Con quelli come lui bisogna essere duri. 276 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Che fastidio. 277 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Detesto i bulli come lui. 278 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Il presidente Yoshitake mi ha detto 279 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 che voleva venirti a prendere insieme a me. 280 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Gli stai simpatico, sotto sotto. 281 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Tu dici? 282 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Gli piace… - Cosa sussurri a fare? 283 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, scusa se nell'ultimo periodo non sono riuscito a venire a trovarti. 284 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Oggi mi sono dimesso dalle Edizioni Nogi. 285 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Ho detto addio al mio primo lavoro, dove ho lavorato per 34 anni. 286 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Mentirei se dicessi che non mi mancherà. 287 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 EDIZIONI NOGI 288 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Però, 289 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 ho trovato un nuovo sogno. 290 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 E cioè… 291 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Sono arrivato. 292 00:21:37,170 --> 00:21:40,090 Buongiorno. Scusi se l'ho fatta aspettare. 293 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 È in ritardo, presidente. 294 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Mi dispiace molto. 295 00:21:45,971 --> 00:21:49,599 Ho riassegnato il lavoro in sospeso e portato via le mie cose… 296 00:21:50,183 --> 00:21:53,353 Dovrà essere più diligente, d'ora in poi. 297 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 Mi scusi. 298 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 I biglietti da visita sono pronti. 299 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow, sono perfetti. 300 00:22:04,698 --> 00:22:08,618 Bene, iniziamo a disfare i pacchi! 301 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Sì, signore. 302 00:22:11,371 --> 00:22:16,877 Ohma, l'Associazione Kengan sta per vivere un grande cambiamento. 303 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 No. 304 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Sarò io a cambiarla. 305 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 A qualsiasi costo. 306 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Oggi è l'alba di un nuovo giorno per la Yamashita Corporation! 307 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 FINE 308 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Sottotitoli: Irene Bassini