1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma kalah dari Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA PERUSAHAAN YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 Saat itu, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 serangan terakhir yang dilepaskan Ohma saat dia tersudutkan… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Dia tahu risikonya saat mengambil serangan itu. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Tapi tetap saja, dia tetap tak bisa mengalahkan Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Dan dengan begitu tamatlah waktu kami dalam turnamen itu. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 AKHIR 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Kenapa kau di sini, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE PRESIDEN MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Kau saja yang jadi Ketua Asosiasi Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Kau paham yang barusan kau ucapkan? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Elang Kuning." 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Apa? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Itulah nama pemberian suku asli Amerika kepadaku. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Aku hanya mengikuti turnamen ini karena Kuroki memintaku. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Aku puas menjadi elang penyendiri. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Menjadi ketua bebannya terlalu besar untukku. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Jika jabatan itu kuambil, aku takkan bisa terbang bebas lagi. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Pak Tua Katahara memberitahuku. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Dia bilang kau akan bangkrut jika kau tak jadi ketua. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Aku tak punya keinginan untuk sukses dengan menjatuhkan seseorang. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Ada hal yang ingin kau lakukan, bukan? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Terus lakukan itu sampai kau puas. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Ketua Nogi akan menjadi Ketua Asosiasi Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ya! Mereka akan membuat pengumuman resmi tak lama lagi. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Grup Nogi selamat! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Kita berhasil, Pak Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Nasib kita berubah di detik terakhir! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Maaf! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Tak apa-apa. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Omong-omong, Pak Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 bagaimana kabar Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Kondisinya belum berubah. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Dia masih tidur sejak babak final. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Dia masih dalam perawatan, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 tapi kuminta mereka memindahkannya ke daratan untuk pemeriksaan menyeluruh. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Begitu… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Oh, Ohma tak bersamamu? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Ha? Bukankah dia di rumah sakit? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Sebenarnya, dia tiba-tiba terbangun, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 katanya mau makan, dan meninggalkan rumah sakit. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Kukira dia pergi menemuimu. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Berarti Ohma baik-baik saja, 'kan? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Cukup sehat untuk menepis perawat saat mereka mencoba menghentikannya. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ya, tapi… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Dia pasti sangat senang mendengar Ohma baik-baik saja. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Sebaiknya kita mencari Ohma. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Kenapa? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Harus bagaimana? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KELUARGA KURE 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Aku tak tahu… harus apa. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Akhirnya aku 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 jatuh cinta. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Aku tak pernah jatuh cinta dengan seseorang sebelumnya. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA PETARUNG PERUSAHAAN YAMASHITA 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Kau nyaris sekali mengalahkan Kuroki. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Aku tahu kau akan muncul. 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, aku sudah bilang ini berkali-kali. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Aku hanya ilusi diciptakan oleh pikiranmu sendiri. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ya. Aku tahu. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Kupikir aku tak akan pernah melihatmu lagi setelah tubuhku kembali normal. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Aku mengerti. 68 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Berarti sudah hampir waktunya. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Perjalanan yang panjang. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Itu benar. 71 00:05:55,688 --> 00:05:57,774 Aku bertarung dengan banyak orang 72 00:05:58,399 --> 00:06:00,902 sejak pergi dari Wilayah Dalam sepuluh tahun lalu. 73 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Sekarang, aku akhirnya bisa mengikhlaskannya. 74 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Apa kau menyesal tidak membunuh Setsuna Kiryu? 75 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Entahlah. 76 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Tapi, kau tahu, 77 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 itu hal serius terakhir yang kau katakan kepadaku. 78 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Jangan bunuh siapa pun." 79 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Aku membatin akan menuruti permintaan terakhirmu. 80 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Itu yang kupikirkan saat itu. 81 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Kau kini sudah kuat, Ohma. 82 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Ayo. 83 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Kau yang asli takkan berkata hal sentimental. 84 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ya… 85 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Selamat tinggal… 86 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 87 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Kau di sana rupanya! 88 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Aku berputar ke mana-mana mencarimu. 89 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Aduh… 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Punggungku sakit. 91 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Hari sudah gelap. 92 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Aku tak pernah menyadari betapa indahnya bintang-bintang di sini. 93 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Selama turnamen, aku tak punya kapasitas mental 94 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 bahkan utuk melihat bintang. 95 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Besok, kita tinggalkan pulau ini. 96 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Kita mungkin takkan kembali ke sini lagi. 97 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Waktu gemilang kita di sini sudah usai. 98 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Kita akan kembali untuk kehidupan biasa kita. 99 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Orang-orang dari dunia biasa 100 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 dan orang-orang dari dunia bawah 101 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 semua kembali ke hidup normal mereka. 102 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Tapi… 103 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 104 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 ...ada beberapa yang tidak bisa kembali ke kehidupan normal mereka. 105 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Waktu terus berjalan, 106 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 dan ingatan berubah menjadi kenangan. 107 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Aku yakin kita tak akan pernah bertemu beberapa orang ini lagi. 108 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Tapi 109 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 kita semua… jelas pernah di sini. 110 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Aku akan kembali ke kehidupan normalku. 111 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Tapi aku takkan pernah melupakan hari-hariku di pulau ini. 112 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Selamat tinggal. 113 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 114 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Dalam pertandingan Kengan, 115 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 pernah ada seorang pria bernama "Asura". 116 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Pria itu 117 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 kini telah jatuh ke dalam lelap abadi. 118 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 PENERBIT NOGI 119 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Baiklah! 120 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, kau butuh bantuan? 121 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Terima kasih, tidak perlu. 122 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Aku sudah hampir selesai mengemas. 123 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 SURAT PENGUNDURAN DIRI 124 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hei. Terima kasih sudah menunggu. 125 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Tunggu, kenapa kau berpakaian seperti itu? 126 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Kau terlihat seperti pramutama dari pulau tropis. 127 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Kau terlihat seperti rapper. 128 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Diam! 129 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Rasanya aneh melihatmu di sini di Jepang. 130 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Pulau Ganryu ada di Jepang. 131 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Sepertinya Kaneda tak bisa datang. 132 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Dia ada acara upacara peringatan tahunan ayahnya. 133 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Dia akan datang sendiri di lain hari. 134 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Tapi kenapa masih lembap? Ini akhir musim panas, kau tahu? 135 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Yang benar saja! 136 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Kau akan melakukan perjalanan? 137 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Hidupmu pasti menyenangkan sekarang setelah mundur dari posisi Taring. 138 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Tampaknya aku abai akan dunia. 139 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Aku akan memperluas wawasanku dengan caraku sendiri. 140 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori bilang kau takkan maju menjadi pengganti Taring. 141 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Aku tak butuh gelar pemberian darimu. 142 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Hanya bercanda. 143 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Banyak yang berantakan sekarang. 144 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Aku memutuskan untuk tinggal di sini dan menjaga guru kita. 145 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Semua aman di sini. 146 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Jadi pergilah. 147 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Tapi aku tak mengira kau menginginkan ini. 148 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTOR HEAD MOTORS 149 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Ini milikmu. 150 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Lagi pula, aku takkan sempat mengendarainya. 151 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Motor itu sangat cukup untuk pemula. 152 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Ambil waktu selama yang kau butuhkan untuk menemukan dirimu. 153 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Asyik. 154 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Sudah lama aku ingin punya ini. 155 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Panas sekali! 156 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Seberapa jauh kita harus berjalan dalam panas ini? 157 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Memangnya kita ini pendaki? 158 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Kau akan merasa lebih panas jika kau terus berteriak begitu. 159 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hei, rupanya itu kau! 160 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 161 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Oh! Kau juga, Himuro! 162 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Kau harus mengingat dulu, ya? 163 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Sudah lama! Sepertinya kau sudah pulih. 164 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Untungnya! 165 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Aku akan mulai latihan lagi minggu depan. 166 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Oh ya, aku dengar Adam akan tinggal di Jepang. 167 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Itu benar! 168 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Dia ingin mulai belajar dari dasar dan tanding di pertandingan Kengan lagi. 169 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Dia berlatih dengan guruku, 170 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 tapi dia masih kesulitan karena berbeda dengan perkelahian jalanan. 171 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Begitu… 172 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Jika Kureishi mengajarinya, aku yakin itu akan berhasil! 173 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Kudengar Haruo resmi bergabung dengan Super Japan Pro-Wrestling sebagai siswa. 174 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Dia khawatir Kurachi dan Sekibayashi akan menggemblengnya. 175 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Omong-omong, Kudengar ayah angkat Haruo 176 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 bertanggung jawab atas kudeta dan mengundurkan diri sebagai presiden. 177 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Tampaknya. 178 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo khawatir tentang itu juga. 179 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Dia membubarkan hubungan adopsi mereka, 180 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 tapi dia akan tetap menggunakan nama Haruo Kohno. 181 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Kami tak punya hubungan baik, tapi dia tetap pernah jadi ayahku. 182 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 Ditambah, dia berjasa karena membawaku ke Jepang. 183 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Jadi aku ingin menghargai nama yang dia berikan padaku. 184 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Itu katanya. 185 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Wow, kisah yang menyentuh! 186 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Tergantung cara pandangmu. 187 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Kurasa itulah artinya menjadi keluarga. 188 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Aku tak punya orang tua, jadi aku tak tahu. 189 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Apa kalian berdua berkabar dengan yang lain? 190 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Ya. Aku bicara dengan Elena minggu lalu. 191 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Saudaranya Mokichi? 192 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Kapan kau dapat info kontaknya? Dasar genit! 193 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi kembali ke Inggris. Terapi fisiknya juga berjalan lancar. 194 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Dia siap untuk kembali ke ring, tapi Elena tak bersemangat. 195 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Aku bicara dengan Murobuchi di telepon dua hari lalu. 196 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Dia menjalani pelatihan rahasia untuk mengalahkan Takeshi Wakatsuki suatu saat. 197 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Rahasianya sudah terbongkar. 198 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 - Begitu. - Ha. 199 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Dan berdasarkan apa yang kudengar dari para pegulat sumo, 200 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan sedang berlatih keras. 201 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Oh! Aku jadi ingat. 202 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Kudengar Nezu dan Miki bertunangan! 203 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Kau serius? 204 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Tak ada yang tahu siapa orang-orang dari dunia bawah sibuk apa, 'kan? 205 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Kita pada dasarnya setengah jalan memasuki dunia bawah. 206 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Sebelum turnamen, aku tak pernah membayangkan ini. 207 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Bahwa kita para petarung akan menjadi sangat dekat. 208 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Bukan karena kita musuh atau semacamnya. 209 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Tapi kita juga bukan teman. 210 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Lo? Aku menganggap kita sebagai teman. 211 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Bagaimana bisa kau bilang hal memalukan semudah itu? 212 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Tidak ada kata yang bisa menggambarkan dengan sempurna hubungan antara petarung. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hei! Itukah dia? 214 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Sepertinya ada orang yang datang lebih dulu. 215 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Aku senang tempat ini ramai. 216 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Ya. - Ya. 217 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hei! Kami datang menemuimu, Ohma. 218 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Tenang… Putaran… 219 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Rilekskan otot dan rasakan alirannya melalui seluruh tubuhmu… 220 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI PETARUNG MOTOR HEAD MOTORS 221 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Masih belum cukup. 222 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Aku masih jauh dari versi diriku yang kumau. 223 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Perjalananku masih panjang. 224 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Tenang… Putaran… 225 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN MENGUMUMKAN NIATNYA UNTUK TERUS BERTANDING 226 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Ha? 227 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Ketua, apa yang baru saja kau katakan? 228 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Aku ingin dalam posisi memerintah langsung mulai pada pertandingan selanjutnya. 229 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Ayahku memberi contoh untukku. 230 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Kupikir itu bukan ide yang buruk… 231 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 232 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …untuk melihat dunia dengan mataku sendiri. 233 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 234 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Terima kasih atas semua jasa kalian untukku selama ini. 235 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Kuharap Penerbit Nogi akan terus berkembang di masa depan. 236 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, terima kasih atas kerja kerasmu selama bertahun-tahun. 237 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Kami akan merindukanmu. 238 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Jangan lupa mampir dan menyapa! - Semoga berhasil! 239 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Ayo! 240 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 241 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Ha? 242 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Ketua Matsui? 243 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Sudah kuduga pasti begini. 244 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Ketua Nogi punya kelemahan untukmu pada satu titik entah atas alasan apa. 245 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Fakta bahwa kau keluar dari perusahaan pasti berarti dia menghapusmu. 246 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Tak heran dia melakukannya! 247 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Memilihmu ketimbang orang yang lebih berbakat seperti aku 248 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 adalah kesalahan sejak awal! 249 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Kau bolos kerja selama sepuluh hari untuk dinas bersama ketua, 'kan? 250 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Kau pasti berulah sehingga dia marah! 251 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Sayang sekali! Pendakianmu menaiki tangga perusahaan telah ditolak! 252 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Kau harus mencari pekerjaan di perusahaan seburuk dirimu. 253 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Apa? 254 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Apa kau mau kasar padaku?! Aku akan panggil keamanan! 255 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Ketua… 256 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Terima kasih atas semua jasamu padaku. 257 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Apa?! Yamashita?! Kau hebat! 258 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Ha? 259 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Oh! Kau benar-benar datang! 260 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hei, Kazu! Kami datang untuk menjemputmu! 261 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Udara dingin keluar. Cepat masuk. 262 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Oke! 263 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ada apa dengan mobil mewah ini?! 264 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Itu Ketua Ohya dari Toko Buku Ginokuniya, 265 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 dan yang satunya adalah konglomerat real estat 266 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Presiden Yoshitake dari Real Estat Yoshitake! 267 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Bagaimana orang-orang hebat itu kenal Yamashita? 268 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Aku pamit dulu. 269 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Jaga diri Bapak. 270 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Apa yang terjadi? 271 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Siapa dia? 272 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Tadi lucu sekali! 273 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Kau balas dendam melawan bosmu yang menyebalkan! 274 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Dia tidak menyebalkan… Mungkin sebenarnya dia baik. 275 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Kau sangat naif. 276 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 - Ha? - Eh? 277 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Dengan pria seperti dia, kau harus tegas, kau tahu? 278 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Aku benci pria jahat seperti dia. 279 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Kau tahu, Presiden Yoshitake memberitahuku 280 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 yang dia inginkan ikut denganku untuk menjemputmu. 281 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Kurasa jauh di lubuk hatinya dia menyukaimu! 282 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Menurutmu begitu? 283 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Dia suka… - Kau bisik-bisik apa? 284 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, maaf aku belum bisa menengokmu akhir-akhir ini. 285 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hari ini, aku mengundurkan diri dari Penerbit Nogi. 286 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Aku pamit dari pekerjaan pertamaku dan tempatku bekerja selama 34 tahun. 287 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Bohong jika aku bilang aku takkan merindukannya. 288 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 PENERBIT NOGI 289 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Namun, 290 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 aku menemukan mimpi baru. 291 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Dan itu adalah… 292 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Jadi ini tempatnya. 293 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hai. Maaf membuatmu menunggu. 294 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Kau terlambat, Presiden. 295 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Maaf. 296 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Butuh waktu seharian untuk serah terima pekerjaanku dan bersih-bersih. 297 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Kau harus bersikap lebih tegas mulai dari sekarang. 298 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Maaf. 299 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Silakan. Kartu namamu sudah siap. 300 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow! Kelihatannya bagus! 301 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Baiklah! Mari kita mulai membongkar! 302 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Ya, Pak! 303 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Asosiasi Kengan akan mengalami perubahan besar. 304 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Tidak. 305 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Aku yang akan mengubahnya! 306 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Apa pun yang terjadi! 307 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Hari ini adalah awal yang baru untuk Perusahaan Yamashita! 308 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 TAMAT 309 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Terjemahan subtitle oleh Maria D