1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma kikapott Gensai Kurokitól. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 És akkor 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,540 az utolsó támadás, melyet Ohma szorult helyzetében bevetett… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Ohma tudta, miféle kockázatot vállal. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,341 Így sem sikerült legyőznie Kurokit. 7 00:00:53,803 --> 00:00:58,933 A tornán való részvételünk… ezzel a végéhez ért. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 HUSZONNYOLCADIK EPIZÓD – FINÁLÉ 9 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 HIDEKI NOGI 10 00:01:14,949 --> 00:01:17,327 Minek köszönhetem a látogatást, Takakaze? 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE, A MOTOR HEAD MOTORS ELNÖKE 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,747 Nogi! 13 00:01:21,915 --> 00:01:24,667 Maga lesz a Kengan Szövetség elnöke! 14 00:01:26,753 --> 00:01:30,048 Van fogalma róla, hogy miről beszél? 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,717 „Sárga Sólyom.” 16 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Tessék? 17 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Egy észak-amerikai indián törzs adta nekem ezt a nevet. 18 00:01:42,602 --> 00:01:46,898 Kizárólag azért neveztem be a bajnokságra, mert Kuroki megkért rá! 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Megelégszem a sólyom magányos röptével! 20 00:01:51,945 --> 00:01:55,031 Az elnökség túlságosan nagy felelősség a számomra. 21 00:01:55,115 --> 00:01:59,119 Ha elvállalom a pozíciót, többé nem repülhetek kedvem szerint. 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 Az öreg Katahara említette, 23 00:02:03,039 --> 00:02:07,544 hogy maga csődbe megy, ha nem ön veszi át az elnöki posztot. 24 00:02:07,627 --> 00:02:11,339 Semmi kedvem másnak a kárán érvényesülni! 25 00:02:13,716 --> 00:02:16,052 Ön tudja, mit akar, nem igaz? 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,848 Akkor hát tegye a dolgát, ameddig tetszik! 27 00:02:22,016 --> 00:02:22,892 Takakaze… 28 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Nogi elnök úr lesz a Kengan Szövetség elnöke? 29 00:02:30,525 --> 00:02:33,153 Igen! Hamarosan hivatalosan is bejelentik! 30 00:02:33,236 --> 00:02:34,654 KAEDE AKIYAMA – TITKÁRNŐ 31 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 A Nogi Group megmenekült! 32 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Sikerült, Yamashita úr! 33 00:02:41,536 --> 00:02:44,706 Az utolsó pillanatban minden jóra fordult a számunkra! 34 00:02:45,957 --> 00:02:47,625 Bocsánatot kérek! 35 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 Semmi gond! 36 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Egyébként, Yamashita úr, 37 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 Ohma hogy érzi magát? 38 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Nem javult az állapota. 39 00:03:03,141 --> 00:03:06,394 A döntő óta csak alszik. 40 00:03:07,520 --> 00:03:09,439 Megkapta a szükséges kezelést, 41 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 de átszállíttatom a szigetről egy alapos felülvizsgálatra. 42 00:03:15,820 --> 00:03:17,238 Értem… 43 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ó, Ohma nincs önökkel? 44 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa! 45 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Hogyan? Nem a gyengélkedőn fekszik? 46 00:03:26,706 --> 00:03:27,665 HAJIME HANAFUSA 47 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 Ami azt illeti, hirtelen magához tért, 48 00:03:31,211 --> 00:03:35,632 azt mondta, harap valamit, és elhagyta a gyengélkedőt. 49 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Azt hittem, magukkal akar találkozni. 50 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Ez azt jelenti, hogy Ohma jól érzi magát? 51 00:03:41,679 --> 00:03:46,017 Ahhoz mindenesetre elég jól, hogy lerázza magáról a nővéreket! 52 00:03:46,100 --> 00:03:48,811 Nos igen, de… 53 00:03:55,109 --> 00:03:58,071 Biztosan megörült a hírnek, hogy Ohma jól van! 54 00:03:59,864 --> 00:04:03,201 Induljunk mi is Ohma keresésére! 55 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Hogyan? 56 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Mihez kezdjek? 57 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 58 00:04:18,591 --> 00:04:21,636 Fogalmam sincs… mitévő legyek! 59 00:04:24,097 --> 00:04:25,306 Végre 60 00:04:26,641 --> 00:04:27,850 szerelmes vagyok! 61 00:04:30,103 --> 00:04:33,273 Még senkibe sem szerettem bele! 62 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA – A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 63 00:05:08,349 --> 00:05:12,103 Egy lépés választott el Kuroki legyőzésétől! 64 00:05:15,231 --> 00:05:17,817 Tudtam, hogy eljössz! 65 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko! 66 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 Ohma, ezt már ezerszer elmondtam! 67 00:05:25,992 --> 00:05:26,826 NIKO TOKITA 68 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Mindössze a képzeleted szüleménye vagyok! 69 00:05:29,704 --> 00:05:32,540 Igen, tudom. 70 00:05:34,542 --> 00:05:38,838 Azt hittem, soha többé nem látlak, ha helyreáll a szervezetem. 71 00:05:42,175 --> 00:05:43,343 Vagy úgy! 72 00:05:44,844 --> 00:05:46,763 Ezek szerint közel a vég! 73 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Hosszú utat jártál be! 74 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 Mi tagadás! 75 00:05:55,688 --> 00:06:00,485 Sokakkal harcoltam, mióta tíz éve elhagytam a Belső Területet. 76 00:06:01,986 --> 00:06:06,991 Végre megbékéltem ezzel is! 77 00:06:07,075 --> 00:06:11,996 Bánod, hogy nem ölted meg Setsuna Kiryut? 78 00:06:13,164 --> 00:06:14,040 Ki tudja! 79 00:06:16,042 --> 00:06:17,335 De, tudod, 80 00:06:18,336 --> 00:06:21,422 még életedben az volt az utolsó tanácsod hozzám: 81 00:06:22,840 --> 00:06:25,468 „Ne ölj meg senkit!” 82 00:06:27,887 --> 00:06:30,640 Eleget akartam tenni az utolsó kívánságodnak. 83 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Legalábbis akkor így gondoltam. 84 00:06:39,148 --> 00:06:42,110 Erőssé váltál, Ohma! 85 00:06:43,611 --> 00:06:44,654 Ugyan! 86 00:06:45,780 --> 00:06:48,408 A valóságban sosem érzelgősködtél volna! 87 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Na, igen… 88 00:07:05,258 --> 00:07:06,175 Ég veled… 89 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko! 90 00:07:20,106 --> 00:07:22,108 Hát itt vagy! 91 00:07:24,444 --> 00:07:29,282 Össze-vissza rohangáltam, már mindenhol kerestelek! 92 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Aú… 93 00:07:32,952 --> 00:07:33,953 Fáj a hátam! 94 00:07:37,081 --> 00:07:41,085 Teljesen besötétedett! 95 00:07:48,718 --> 00:07:53,139 Sosem tűnt fel, errefelé milyen szépen látszik a csillagos égbolt! 96 00:07:55,558 --> 00:07:58,728 A bajnokság mellett arra sem maradt energiám, 97 00:07:59,729 --> 00:08:01,564 hogy felnézzek a csillagokra! 98 00:08:03,399 --> 00:08:06,110 Holnap elhagyjuk a szigetet. 99 00:08:08,237 --> 00:08:11,407 Soha többé nem jövünk vissza! 100 00:08:14,243 --> 00:08:17,455 A fantasztikus kalandunk ezzel véget ért! 101 00:08:18,956 --> 00:08:21,667 Hamarosan visszatérünk a szürke hétköznapokba. 102 00:08:24,629 --> 00:08:26,255 Az átlagemberek 103 00:08:27,423 --> 00:08:29,175 és az alvilágiak egyaránt. 104 00:08:30,343 --> 00:08:32,178 Minden visszatér a rendes kerékvágásba. 105 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Persze… 106 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 107 00:08:35,556 --> 00:08:38,893 …akadnak, akik nem képesek tovább élni a megszokott életüket. 108 00:08:40,394 --> 00:08:41,395 Az idő múlásával 109 00:08:42,605 --> 00:08:45,274 az élményeink emlékekké szilárdulnak. 110 00:08:47,318 --> 00:08:50,321 Lefogadom, a legtöbbekkel soha többé nem találkozom. 111 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Annyi bizonyos, 112 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 hogy itt mindannyian… elemünkben voltunk! 113 00:09:00,498 --> 00:09:02,583 Most visszaszállok a mókuskerékbe, 114 00:09:03,876 --> 00:09:07,922 de sosem fogom elfelejteni a szigeten töltött napokat! 115 00:09:38,494 --> 00:09:39,453 Ég veled! 116 00:09:54,885 --> 00:09:56,929 Ohma… 117 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 A Kengan-mérkőzéseken 118 00:10:10,568 --> 00:10:13,696 volt egyszer egy harcos, „az Aszúra.” 119 00:10:20,745 --> 00:10:22,163 Ez az ember 120 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 ekkor örök álomra szenderült. 121 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI KIADÓVÁLLALAT 122 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Hát jó! 123 00:10:42,892 --> 00:10:44,977 Segíthetek, Yamashita úr? 124 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Köszönöm, nem szükséges! 125 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Nagyjából végeztem a csomagolással. 126 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 FELMONDÓLEVÉL 127 00:10:54,195 --> 00:10:56,656 Helló! Kösz, hogy megvártál! 128 00:10:56,739 --> 00:10:57,657 Mi ez a hacuka? 129 00:10:57,740 --> 00:10:59,408 NAOYA OHKUBO – MUJI TELEVÍZIÓ 130 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Úgy festesz, mint egy vendégkísérő a trópusokon! 131 00:11:02,578 --> 00:11:04,330 Te meg mint egy rapper! 132 00:11:04,413 --> 00:11:05,247 RYO HIMURO 133 00:11:05,331 --> 00:11:06,666 Dugulj el! 134 00:11:07,458 --> 00:11:11,420 Furcsa itt látni téged Japánban! 135 00:11:12,254 --> 00:11:14,382 Tudod, a Ganryu-sziget Japánban van! 136 00:11:15,216 --> 00:11:18,636 Úgy tűnik, Kaneda nem tudott eljönni. 137 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 Most tartják az édesapja halálának évfordulóját. 138 00:11:21,597 --> 00:11:24,058 Majd eljön egyedül egy másik alkalommal! 139 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Mégis hogy az ördögbe lehet ilyen párás a levegő? Hisz nyár vége van, nem? 140 00:11:30,439 --> 00:11:32,316 Ez már túl sok! 141 00:11:34,026 --> 00:11:35,611 Utazgatni készülsz? 142 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Jó dolgod lehet most, hogy lemondtál az Agyar posztjáról. 143 00:11:39,782 --> 00:11:43,452 Kiderült, hogy keveset tudok a világról. 144 00:11:43,536 --> 00:11:44,370 AGITO KANOH 145 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 A magam módján fogom szélesíteni a látókörömet! 146 00:11:48,916 --> 00:11:49,834 MINORU TAKAYAMA 147 00:11:49,917 --> 00:11:54,755 Ohmori elmondta, hogy nem pályázol a következő Agyar pozíciójára. 148 00:11:54,839 --> 00:11:56,924 Nem kérek a levetett címedből! 149 00:11:58,008 --> 00:11:59,552 Csak vicceltem! 150 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Jelenleg elég zűrzavaros a helyzet. 151 00:12:03,848 --> 00:12:08,436 Úgy döntöttem, itt maradok és őrzöm a gazdánkat. 152 00:12:09,603 --> 00:12:11,439 Mi majd tartjuk a hátunkat! 153 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Úgyhogy menj csak! 154 00:12:16,318 --> 00:12:20,239 Azért nem gondoltam, hogy ilyesmire vágysz! 155 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 A tiéd! 156 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Nekem úgysincs időm használni. 157 00:12:27,538 --> 00:12:29,999 Bőven megfelel egy kezdőnek! 158 00:12:30,875 --> 00:12:33,586 Ismerkedj vele, ameddig csak tetszik! 159 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Csúcs! 160 00:12:37,256 --> 00:12:39,675 Mindig is egy ilyet akartam vezetni! 161 00:12:42,136 --> 00:12:44,597 De nagy a hőség! 162 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Meddig baktatunk még ebben a melegben? 163 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Túrázó kiscserkészek lennénk? 164 00:12:50,644 --> 00:12:53,731 Még inkább meleged lesz, ha tovább járatod a szádat! 165 00:12:56,108 --> 00:12:56,942 COSMO IMAI 166 00:12:57,026 --> 00:12:58,360 Hé, te vagy az, haver? 167 00:12:58,444 --> 00:13:00,196 Ohkubo! 168 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Ööö… És itt vagy te is, Himuro! 169 00:13:03,199 --> 00:13:05,493 Gondolkodnod kellett a nevemen, mi? 170 00:13:06,994 --> 00:13:11,123 Rég találkoztunk! Látom, teljesen felépültél! 171 00:13:11,207 --> 00:13:12,333 Szerencsére! 172 00:13:13,125 --> 00:13:16,712 Jövő héttől újra edzek! 173 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Ja igen, úgy hallottam, Adam Japánban marad! 174 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Bizony! 175 00:13:22,134 --> 00:13:27,097 Meg akar tanulni mindent az alapoktól és újra versenyezne a Kengan-mérkőzéseken! 176 00:13:27,181 --> 00:13:29,016 Az én mesterem az edzője, 177 00:13:29,099 --> 00:13:32,770 de még nagyon más világ ez neki az utcai harchoz képest. 178 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Értem… 179 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Nos, ha Kureishi képezi ki, biztosan sikerülni fog neki! 180 00:13:38,734 --> 00:13:44,698 Azt mondják, Haruo hivatalosan is a Super Japan pankrátorszövetség tanonca! 181 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Tartott tőle, hogy Kurachi és Sekibayashi szigorúan fogja majd. 182 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Mellesleg úgy hírlik, Haruo nevelőapja 183 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 magára vállalta a puccsot és lemondott az elnöki posztról! 184 00:13:57,461 --> 00:13:59,380 Vélhetően 185 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 ez is aggasztotta Haruót. 186 00:14:01,465 --> 00:14:03,717 Felbontotta az örökbefogadói viszonyt, 187 00:14:03,801 --> 00:14:06,303 de a jövőben is a Haruo Kohno nevet viseli. 188 00:14:06,387 --> 00:14:10,224 Nem volt jó a kapcsolatunk, de végtére is az apám volt! 189 00:14:10,307 --> 00:14:11,642 HARUO KOHNO – NENTENDO 190 00:14:11,725 --> 00:14:15,187 Ráadásul hálás vagyok neki, amiért Japánba hozott, 191 00:14:15,271 --> 00:14:20,150 ezért szeretném azt a nevet megtartani, amit tőle kaptam. 192 00:14:20,234 --> 00:14:22,152 Ezt mondta. 193 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Azta, könnyfakasztó történet! 194 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Attól függ, honnan nézed! 195 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Azt hiszem, a család már csak ilyen! 196 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Nincsenek szüleim, szóval fogalmam sincs. 197 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Ti tartjátok a kapcsolatot valakivel? 198 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Igen. A múlt héten beszéltem Elenával. 199 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichi húgával? 200 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Mikor szerezted meg a számát? Mekkora nőcsábász vagy! 201 00:14:47,928 --> 00:14:52,099 Mokichi az Egyesült Királyságban van, hat a fizikoterápia. 202 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Kész újra ringbe szállni, de Elena ennek nem örül túlzottan. 203 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Én két napja telefonáltam Murobochival. 204 00:15:03,319 --> 00:15:08,073 Szigorúan titkos kiképzésen vesz részt, hogy egy nap megverje Takeshi Wakatsukit. 205 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Hát, most már nem olyan titkos! 206 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 - Értem. - Hogyan? 207 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Az alapján, amit a szumóbirkózóktól hallottam, 208 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan nagyon komolyan veszi az edzést. 209 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Ó! Erről jut eszembe: 210 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 úgy hallottam, Nezu és Miki egybekel! 211 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Komolyan mondod? 212 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Az alvilági figurákról senki sem tud semmit, igaz? 213 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Félig-meddig mi is alvilágiak vagyunk ám! 214 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 A bajnokság előtt álmomban sem gondoltam volna, 215 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 hogy mi harcosok ilyen közel kerülhetünk egymáshoz! 216 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Nem mintha ellenségek lennénk vagy ilyesmi! 217 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Csak éppen barátok sem vagyunk. 218 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Micsoda? Én barátként gondoltam magunkra! 219 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Hogy csúszhatnak ki ilyen kínos mondatok a szádon? 220 00:15:57,623 --> 00:16:01,877 Nincs szó, amely tökéletesen jellemezné a harcosok kapcsolatát! 221 00:16:04,713 --> 00:16:06,465 Hé! Ez lenne az? 222 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Úgy tűnik, megelőztek minket! 223 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Örülök, hogy van forgalom! 224 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Aha. - Persze. 225 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 Helló! Hozzád jöttünk, Ohma! 226 00:16:28,070 --> 00:16:33,826 Lazulj el… Keringés… 227 00:16:33,909 --> 00:16:34,743 LIHITO 228 00:16:34,827 --> 00:16:39,623 Lazítsd el az izmaidat és érezd, ahogy a vér áramlik a testedben… 229 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI – A MOTOR HEAD MOTORS HARCOSA 230 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Most sem elég! 231 00:16:46,588 --> 00:16:50,134 Még mindig messze vagyok attól, aki lenni akarok! 232 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Hosszú út áll előttem. 233 00:16:55,347 --> 00:16:58,642 Lazulj el… Keringés… 234 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN BEJELENTETTE, HOGY FOLYTATNÁ A HARCOT 235 00:17:02,813 --> 00:17:03,897 Tessék? 236 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Mit mondott, elnök úr? 237 00:17:07,276 --> 00:17:12,239 A következő mérkőzéstől én leszek a közvetlen vezető! 238 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Végtére is apám példát mutatott nekem! 239 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Úgy gondoltam, mégsem lenne olyan rossz… 240 00:17:21,582 --> 00:17:22,750 KENZO YAMASHITA 241 00:17:22,833 --> 00:17:24,918 …a saját szememmel látni a világot! 242 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 243 00:17:27,963 --> 00:17:32,384 Mindent köszönök, amit az évek során értem tettek! 244 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Remélem, gyümölcsöző jövő vár a Nogi Kiadóvállalatra! 245 00:17:40,017 --> 00:17:42,352 Köszönöm a sokéves munkáját, Yamashita! 246 00:17:42,436 --> 00:17:44,563 FUTOSHI HOSOME – ELNÖK 247 00:17:45,105 --> 00:17:46,774 Hiányozni fog nekünk! 248 00:17:46,857 --> 00:17:49,401 - Ne felejtsen el benézni! - Sok szerencsét! 249 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Meg is volnánk! 250 00:17:59,286 --> 00:18:00,579 Yamashita! 251 00:18:00,662 --> 00:18:01,830 Tessék? 252 00:18:03,749 --> 00:18:04,917 Matsui főnök úr? 253 00:18:06,919 --> 00:18:09,588 Tudtam, hogy ez lesz! 254 00:18:09,671 --> 00:18:16,095 Nogi elnök úr valamiért igencsak becsben tartotta magát! 255 00:18:16,678 --> 00:18:22,476 A tény, hogy mégis távozik a cégtől, arra utal, hogy alaposan leírta magát! 256 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Nem is csoda! 257 00:18:25,479 --> 00:18:29,149 Az, hogy magát választotta egy hozzám fogható tehetség helyett, 258 00:18:29,233 --> 00:18:33,028 eleve súlyos hiba volt tőle! 259 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Tíz napra kiesett a munkából, mert üzleti útra kísérte az elnököt, igaz? 260 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Biztosan feldühítette valamivel! 261 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Nagy kár! Most aztán rendesen lerugdosták a vállalati ranglétráról! 262 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Hát, már csak találnia kell egy céget, ami olyan pocsék, mint maga! 263 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Mi ütött magába? 264 00:18:56,385 --> 00:18:59,680 Erőszakoskodni fog velem? Azonnal hívom a biztonságiakat! 265 00:18:59,763 --> 00:19:01,306 Főnök úr… 266 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Köszönök mindent, amit értem tett! 267 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 Tessék? Yamashita úr? Hatalmasat nőtt a szememben! 268 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Mi? 269 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Ó! Hát tényleg eljöttetek! 270 00:19:18,824 --> 00:19:22,661 Szia, Kazu! Jöttünk, hogy felvegyünk! 271 00:19:22,744 --> 00:19:23,579 KEN OHYA 272 00:19:23,662 --> 00:19:25,789 Az utcát hűtjük a klímával, siessen! 273 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 YOSHIRO YOSHITAKE 274 00:19:26,957 --> 00:19:27,791 Oké! 275 00:19:30,460 --> 00:19:33,172 Ezt a luxusautót mire véljem? 276 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Hiszen az Ohya elnök a Ginokuniya Könyvesbolt éléről, 277 00:19:38,385 --> 00:19:42,723 a másik ember pedig az ingatlanpiaci mágnás, 278 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Yoshitake elnök a Yoshitake Ingatlan vezetőségéből! 279 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Mégis honnan ismerik azok a nagykutyák Yamashitát? 280 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Akkor hát, indulok! 281 00:19:53,692 --> 00:19:54,610 A legjobbakat! 282 00:19:57,154 --> 00:19:58,238 Ez meg mi volt? 283 00:19:59,990 --> 00:20:01,742 Ki a fenének képzeli magát? 284 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 A mindenit, hát ez óriási! 285 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Végre megkapta a magáét az az undok főnököd! 286 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Nos, nem hiszem, hogy undok lenne… A lelke mélyén biztosan jó ember. 287 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Maga olyan naiv! 288 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 - Mi? - Na? 289 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 A hozzá hasonlókkal keményen kell bánni, tudja? 290 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Pfuj! 291 00:20:27,059 --> 00:20:29,311 Gyűlölöm a fajtáját! 292 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Tudod, Yoshitake elnök maga mondta nekem, 293 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 hogy szeretné, ha együtt vennénk fel téged! 294 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Szerintem a szíve mélyén kedvel! 295 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Úgy gondolod? 296 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Szereti… - Miről sugdolóznak? 297 00:20:45,911 --> 00:20:51,458 Ohma! Sajnálom, hogy mostanában nem tudtalak meglátogatni! 298 00:20:53,543 --> 00:20:57,047 Ma felmondtam a Nogi Kiadóvállalatnál. 299 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Búcsút mondtam az első munkahelyemnek, 34 év után! 300 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Hazudnék azzal, ha azt mondanám, hogy nem fog hiányozni. 301 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI KIADÓVÁLLALAT 302 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Csakhogy 303 00:21:13,146 --> 00:21:15,315 új álmot találtam magamnak! 304 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Ez pedig… 305 00:21:20,946 --> 00:21:22,614 Szóval ez az a hely! 306 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Jó napot! Elnézést, hogy megvárattam! 307 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Elkésett, elnök úr! 308 00:21:42,426 --> 00:21:44,845 Jaj, nagyon sajnálom! 309 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Egy egész napot igénybe vett az állás átadása és a takarítás! 310 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Mostantól majd állhatatosabban kell viselkednie! 311 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Ó… elnézést kérek! 312 00:21:56,189 --> 00:21:57,399 KAZUO YAMASHITA – ELNÖK 313 00:21:57,482 --> 00:21:59,609 Parancsoljon, az új névjegykártyák! 314 00:21:59,693 --> 00:22:04,614 Hűha! De jól néznek ki! 315 00:22:04,698 --> 00:22:08,618 Jól van! Lássunk neki a kipakolásnak! 316 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Igenis, uram! 317 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma! A Kengan Szövetség nagy változáson megy keresztül. 318 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nem! 319 00:22:19,671 --> 00:22:23,008 Én leszek az, aki megváltoztatja! 320 00:22:23,091 --> 00:22:24,259 Bármi áron! 321 00:22:25,427 --> 00:22:30,057 A mai nap új kezdetet jelent a Yamashita Vállalat számára! 322 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 KENGAN ASHURA 323 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 VÉGE 324 00:24:01,648 --> 00:24:06,653 A feliratot fordította: Poór Anikó