1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma je izgubio od Gensaija Kurokija. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 U tom trenutku, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 posljednji Ohmin napad kad je bio stjeran u kut… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Znao je u što se upušta tim napadom. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 No ipak nije uspio pobijediti Kurokija. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 I tako je naše vrijeme na turniru došlo do kraja. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPIZODA 28: FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Zašto ste ovdje, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Vi budite predsjednik udruženja Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Imate li pojma što govorite? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 „Žuti jastreb.” 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Što? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 To mi je ime dalo indijansko pleme. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Prijavio sam se na turnir samo zato jer me Kuroki to tražio. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Zadovoljan sam biti usamljeni jastreb. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Prevelika je odgovornost biti predsjednik. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Preuzmem li taj položaj, više neću moći biti slobodan. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Stari Katahara mi je rekao 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 da ćete bankrotirati ne postanete li predsjednik. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Nemam želje postati uspješan tako što ću gaziti druge. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Imate stvari koje želite učiniti? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Samo nastavite dok nećete biti zadovoljni. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Predsjednik Nogi bit će predsjednik udruženja Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Da! Ubrzo će biti službena objava! 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi grupa je spašena! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Uspjeli smo, g. Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Posrećilo nam se u posljednji tren! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Oprostite! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Ne brinite se. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Usput, g. Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 kako je Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Nema promjene. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Spava još od finala. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Liječili su ga, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ali prebacit ću ga na kopno da obave temeljiti pregled. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Shvaćam. 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ohma nije s vama? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Što? Nije li u ambulanti? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Iznenada se probudio, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 rekao je da ide nešto pojesti, i napustio ambulantu. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Mislio sam da je otišao k vama. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 To znači da je Ohmi bolje, zar ne? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Toliko da je pobjegao sestrama kad su ga pokušale zaustaviti. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Da, ali… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Sigurno je jako sretan što čuje da je Ohma dobro. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 I mi bismo trebali potražiti Ohmu. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Što? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Što da radim? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KLAN KURE 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Ne znam što da radim. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Napokon 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 sam se zaljubila. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Nikad dosad nisam bila zaljubljena u nekoga. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA BORAC KORPORACIJE YAMASHITA 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Bio si korak od pobjede nad Kurokijem. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Znao sam da ćeš doći. 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, već sam ti to mnogo puta rekao. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ja sam samo iluzija koju je stvorio tvoj um. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Da, znam. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Mislio sam da te neću više vidjeti kad mi se tijelo oporavi. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Shvaćam. 68 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 To znači da mi se bliži vrijeme. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Putovanje je bilo dugačko. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Zaista jest. 71 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Borio sam se s mnogima otkad sam otišao iz Unutrašnjosti. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Sad se napokon mogu pomiriti s time. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Žališ li što nisi ubio Setsunu Kiryua? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Tko zna? 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 No, znaš, 76 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 to je bilo posljednje što si mi rekao. 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 „Nemoj nikoga ubiti.” 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Obećao sam si da ću ti ispuniti tu želju. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 To sam tada mislio. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Postao si jak, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Hajde. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Pravi ti ne bi rekao nešto tako sentimentalno. 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Da. 84 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Zbogom… 85 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Eto te! 87 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Posvuda sam te tražio. 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Leđa me bole. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Sad je potpuni mrak. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Nisam znao kako zvijezde ovdje izgledaju lijepo. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Tijekom turnira nisam imao mentalnog kapaciteta 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 da gledam zvijezde. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Sutra odlazimo s otoka. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Vjerojatno se više nikad nećemo vratiti. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Naše nevjerojatno vrijeme ovdje sad je gotovo. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Vraćamo se našim uobičajenim životima. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Ljudi iz normalnog svijeta 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 i ljudi iz podzemlja 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 vraćaju se normalnim životima. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Ali… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …neki se ne mogu vratiti normalnim životima. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Vrijeme ide dalje, 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 a uspomene postaju sjećanja. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Sigurno više nećemo vidjeti neke od ovih ljudi. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Ali 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 svi smo svakako bili ovdje. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Vraćam se normalnom životu. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Ali nikad neću zaboraviti dane koje sam proveo na ovom otoku. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Zbogom. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 U Kengan borbama 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 postojao je čovjek zvan „Asura”. 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Taj je čovjek 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 sad pao u vječni san. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI IZDAVAŠTVO 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 U redu! 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, trebate li pomoć? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Hvala, ne treba. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Skoro sam gotov sa svime. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 PISMO OSTAVKE 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hvala na strpljenju. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Čekaj, zašto si tako odjeven? 124 00:11:00,159 --> 00:11:05,122 -Izgledaš kao domaćin s tropskog otoka. -A ti izgledaš kao reper. 125 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Šuti! 126 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Čudno je vidjeti te u Japanu. 127 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Otok Ganryu je u Japanu. 128 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Čini se da Kaneda nije mogao doći. 129 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Ima godišnju komemoraciju za oca. 130 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Doći će sam neki drugi dan. 131 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 No kako je još tako vlažno? Kraj je ljeta, znaš? 132 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Poštedi me! 133 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Ideš na putovanje? 134 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Život ti je sigurno lijep sad kad više nisi Očnjak. 135 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Čini se da ne poznajem svijet. 136 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Idem proširiti horizonte na svoj način. 137 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori mi je rekao da se nećeš natjecati da postaneš idući Očnjak. 138 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Ne treba mi tvoja odbačena titula. 139 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Šalim se. 140 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Trenutno je sve u kaosu. 141 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Odlučio sam ostati ovdje i čuvati našeg gospodara. 142 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Ovdje je sve u redu. 143 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Stoga idi. 144 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 No nisam mislio da ćeš željeti ovo. 145 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Tvoj je. 146 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Ionako ga nemam vremena voziti. 147 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Taj je motor više nego dovoljan za početnika. 148 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Uzmi koliko god ti treba da se pronađeš. 149 00:12:34,920 --> 00:12:39,508 Lijepo. Oduvijek sam želio voziti jednog takvog. 150 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Tako je vruće! 151 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Koliko još moramo hodati po ovoj vrućini? 152 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Što smo mi, planinari? 153 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Bit će ti gore nastaviš li vikati. 154 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hej, ti si, dečko! 155 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 156 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 I… Himuro! 157 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Trebalo ti je da se sjetiš, ha? 158 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Prošlo je mnogo vremena. Čini se da si se oporavio. 159 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Srećom! 160 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Idući tjedan počinjem trenirati. 161 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Da, čuo sam da će Adam ostati u Japanu. 162 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Tako je! 163 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Želi početi učiti osnove i opet se boriti u Kengan borbama. 164 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Trenira s mojim učiteljem, 165 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 ali još ga muči što se razlikuje od ulične borbe. 166 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Shvaćam… 167 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Ako ga Kureishi podučava, onda će uspjeti! 168 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Također sam čuo da se Haruo pridružio Super Japan Kečerima. 169 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Bojao se da će ga Kurachi i Sekibayashi zafrkavati. 170 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Usput, čuo sam da je Haruov otac posvojitelj 171 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 preuzeo odgovornost za puč i odstupio je s mjesta predsjednika. 172 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 Navodno. Haruo se brinuo i oko toga. 173 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Raskinuo je posvojenje. 174 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 No zadržat će ime Haruo Kohno. 175 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Nismo imali dobar odnos, no i dalje mi je bio otac u jednom trenu. 176 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 I zahvalan sam mu što me doveo u Japan. 177 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Stoga cijenim ime koje mi je dao. 178 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Tako je rekao. 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Kakva dirljiva priča! 180 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Ovisi kako gledaš na to. 181 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Valjda to znači biti obitelj. 182 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Ja nemam roditelje, pa ne znam. 183 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Jeste li u kontaktu s nekim? 184 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Da. Čuo sam se s Elenom prošli tjedan. 185 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichijevom sestrom? 186 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Kad si nabavio njezin broj? Baš si zavodnik! 187 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi se vratio u Britaniju. Fizikalna terapija ide dobro. 188 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Spreman je vratiti se u ring, no Elena nije oduševljena. 189 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Čuo sam se s Murobuchijem prije dva dana. 190 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Prolazi neki tajni trening kako bi porazio Takeshija Wakatsukija. 191 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Sad više nije tajni. 192 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 -Shvaćam. -Da. 193 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 I prema onome što sam čuo od sumo hrvača, 194 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan naporno vježba. 195 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 To me podsjeća! 196 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Čuo sam da su se Nezu i Miki zaručili! 197 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Ozbiljno? 198 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nitko ne zna što ti ljudi iz podzemlja rade, zar ne? 199 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 I mi smo na pola podzemlje. 200 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Nisam ovo mogao zamisliti prije turnira. 201 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Da ćemo se mi borci toliko zbližiti. 202 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Nije da smo neprijatelji. 203 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Ali nismo ni prijatelji. 204 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Što? Mislio sam da smo prijatelji. 205 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Kako tako lako možeš reći nešto tako neugodno? 206 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Nema te riječi koja može savršeno opisati odnos između boraca. 207 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hej! Je li to to? 208 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Čini se da je netko stigao prije nas. 209 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Drago mi je da izgleda živo. 210 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Da -Da. 211 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hej, došli smo te vidjeti, Ohma. 212 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Opusti se… Ciklus… 213 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Opusti mišiće i osjeti tok kroz cijelo tijelo. 214 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI BORAC MOTOR HEAD MOTORSA 215 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Još nije dovoljno. 216 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Još sam daleko od verzije sebe kakav želim biti. 217 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Čeka me još dug put. 218 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Opusti se… Ciklus… 219 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN NAJAVIO DA ĆE SE NASTAVITI BORITI 220 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Što? 221 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Predsjedniče, što ste rekli? 222 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Izravno ću voditi počevši od iduće borbe. 223 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Moj mi je otac poslužio kao primjer. 224 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Mislio sam da ne bi bila loša ideja… 225 00:17:21,582 --> 00:17:22,499 KENZO YAMASHITA 226 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …da vidim svijet vlastitim očima. 227 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 228 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Hvala vam na svemu što ste činili za mene sve ove godine. 229 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Nadam se da će Nogi izdavaštvo i dalje napredovati. 230 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, hvala vam na marljivom radu svih ovih godina. 231 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Nedostajat ćete nam. 232 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 -Ne zaboravite koji put svratiti. -Sretno! 233 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Eto ga! 234 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 235 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Što? 236 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Šefe Matsui? 237 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Znao sam da će se ovo dogoditi. 238 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Iz nekog je razloga predsjednik Nogi bio slab na vas. 239 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Vaš odlazak znači da vas je otpisao. 240 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 I nije čudo što jest! 241 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Odabrao je vas, a ne nekoga talentiranog poput mene 242 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 i to je bila greška! 243 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Deset ste dana izbivali na putu s predsjednikom, zar ne? 244 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Sigurno ste ga nekako razljutili! 245 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Baš šteta! Ništa od vašeg uspona! 246 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Morat ćete naći posao u tvrtki jadnoj poput vas. 247 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Što? 248 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Postat ćete nasilni? Zvat ću zaštitare! 249 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Šefe… 250 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Hvala na svemu. 251 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Što? Yamashita? Ogromni ste! 252 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Što? 253 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Zaista ste došli! 254 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hej, Kazu! Došli smo te pokupiti! 255 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Hladan nam zrak bježi! Požuri i uđi! 256 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Dobro! 257 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Što je s tim luksuznim autom? 258 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 To je predsjednik Ohya knjižare Ginokuniya, 259 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 a ovaj drugi je nekretninski tajkun, 260 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 predsjednik Yoshitake Nekretnina Yoshitake! 261 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Kako takve face znaju Yamashitu? 262 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Idem ja sad. 263 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Čuvajte se. 264 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Što se događa? 265 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Tko je on? 266 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 To je bilo urnebesno! 267 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Osvetio si se svom napornom šefu! 268 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Ne mislim da je bio naporan. Vjerojatno je u srži dobar. 269 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Baš si naivan. 270 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Što? -Da? 271 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Moraš biti oštar s takvima, znaš? 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Mrzim ljude poput njega. 273 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Predsjednik Yoshitake mi je rekao 274 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 da želi sa mnom po tebe. 275 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Mislim da mu se sviđaš! 276 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Misliš? 277 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Sviđaš… -O čemu to šapućete? 278 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, oprosti što te nisam stigao posjetiti. 279 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Danas sam dao ostavku u Nogi izdavaštvu. 280 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Oprostio sam se od posla kojeg sam radio 34 godine. 281 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Lagao bih da kažem da mi neće nedostajati. 282 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI IZDAVAŠTVO 283 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Ali 284 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 našao sam novi san. 285 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 A taj je… 286 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Dakle, to je to. 287 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Zdravo, oprostite što ste me čekali. 288 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Kasnite, predsjedniče. 289 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Baš mi je žao. 290 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Trebao mi je cijeli dan da predam posao i počistim. 291 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Odsad se morate bolje držati. 292 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Ispričavam se. 293 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Izvolite. Stigle su vaše posjetnice. 294 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Izgledaju sjajno! 295 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Dobro! Idemo se raspakirati! 296 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Da, gospodine! 297 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Udruženje Kengan proći će veliku promjenu. 298 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Ne. 299 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Ja ću ga promijeniti! 300 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Bez obzira na sve! 301 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Danas je novi početak za korporaciju Yamashita! 302 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 KRAJ 303 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković