1 00:00:30,071 --> 00:00:33,324 ‫אוהמה הפסיד לגנסאי קורוקי.‬ 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,826 ‫- קזואו ימשיטה -‬ 3 00:00:34,909 --> 00:00:35,827 ‫באותו רגע…‬ 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,582 ‫במתקפה האחרונה של אוהמה, כשהוא נדחק לפינה…‬ 5 00:00:42,208 --> 00:00:44,419 ‫הוא ידע שהמתקפה הזו מהווה סיכון.‬ 6 00:00:46,671 --> 00:00:48,256 ‫ובכל זאת…‬ 7 00:00:49,049 --> 00:00:50,759 ‫הוא לא הצליח להביס את קורוקי.‬ 8 00:00:53,803 --> 00:00:54,721 ‫וכך…‬ 9 00:00:55,305 --> 00:00:57,390 ‫הזמן שלנו בטורניר‬ 10 00:00:58,266 --> 00:00:59,100 ‫נגמר.‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ‫- פרק 28‬ ‫"פינאלה" -‬ 12 00:01:14,532 --> 00:01:15,366 ‫למה אתה כאן…‬ 13 00:01:15,450 --> 00:01:16,284 ‫- הידקי נוגי -‬ 14 00:01:16,367 --> 00:01:17,327 ‫טקאקזה?‬ 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 ‫- קירימי טקאקזה‬ ‫נשיא מנועי מוטורהד -‬ 16 00:01:19,662 --> 00:01:20,789 ‫נוגי.‬ 17 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 ‫אתה תהיה יו"ר איגוד קנגן.‬ 18 00:01:26,753 --> 00:01:30,131 ‫יש לך מושג מה אתה אומר?‬ 19 00:01:30,924 --> 00:01:32,258 ‫"נץ צהוב".‬ 20 00:01:35,261 --> 00:01:37,847 ‫זה הכינוי שהוענק לי‬ 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 ‫על ידי שבט של ילידי אמריקה.‬ 22 00:01:42,602 --> 00:01:44,771 ‫נרשמתי לטורניר הזה‬ 23 00:01:44,854 --> 00:01:46,898 ‫רק בגלל שקורוקי ביקש ממני.‬ 24 00:01:48,024 --> 00:01:50,401 ‫מספיק לי להיות נץ בודד.‬ 25 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‫תפקיד היו"ר הוא אחריות גדולה מדי בשבילי.‬ 26 00:01:55,073 --> 00:01:59,285 ‫אם אקבל את התפקיד, לא אמשיך להיות חופשי.‬ 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,163 ‫קטאהרה הזקן סיפר לי.‬ 28 00:02:03,081 --> 00:02:06,918 ‫הוא אמר שאתה תפשוט רגל, אם לא תהיה יו"ר.‬ 29 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 ‫אין לי שום רצון להצליח‬ ‫בזכות פגיעה במישהו אחר.‬ 30 00:02:13,716 --> 00:02:15,552 ‫יש דברים שאתה רוצה לעשות, נכון?‬ 31 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 ‫תמשיך לעשות את זה‬ 32 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 ‫עד שתהיה מסופק.‬ 33 00:02:22,058 --> 00:02:22,934 ‫טקאקזה.‬ 34 00:02:25,728 --> 00:02:27,438 ‫היו"ר נוגי…‬ 35 00:02:27,939 --> 00:02:30,441 ‫יהיה יו"ר איגוד קנגן?‬ 36 00:02:30,525 --> 00:02:31,568 ‫- קאידה אקיאמה -‬ 37 00:02:31,651 --> 00:02:34,654 ‫כן. עומדים להודיע על כך בקרוב.‬ 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 ‫קבוצת נוגי ניצלה!‬ 39 00:02:39,492 --> 00:02:41,536 ‫עשינו את זה, מר ימשיטה!‬ 40 00:02:41,619 --> 00:02:44,205 ‫המצב השתנה לטובתנו בשנייה האחרונה!‬ 41 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 ‫אני מצטערת.‬ 42 00:02:47,792 --> 00:02:49,002 ‫זה בסדר.‬ 43 00:02:54,465 --> 00:02:55,800 ‫דרך אגב, מר ימשיטה…‬ 44 00:02:56,593 --> 00:02:57,969 ‫מה שלום אוהמה?‬ 45 00:03:01,097 --> 00:03:02,390 ‫אין שינוי במצבו.‬ 46 00:03:03,224 --> 00:03:06,436 ‫הוא ישן מאז הגמר.‬ 47 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 ‫הוא קיבל טיפול.‬ 48 00:03:10,315 --> 00:03:12,609 ‫אבל ביקשתי שיעבירו אותו אל היבשת,‬ 49 00:03:12,692 --> 00:03:15,737 ‫כדי שיוכל לקבל טיפול רפואי יסודי יותר.‬ 50 00:03:15,820 --> 00:03:17,322 ‫הבנתי.‬ 51 00:03:18,823 --> 00:03:21,826 ‫היי, אוהמה לא איתך?‬ 52 00:03:22,368 --> 00:03:23,578 ‫דוקטור הנפוסה.‬ 53 00:03:24,787 --> 00:03:26,623 ‫הוא לא במרפאה?‬ 54 00:03:26,706 --> 00:03:27,957 ‫למען האמת…‬ 55 00:03:28,041 --> 00:03:28,958 ‫- הג'ימה הנפוסה -‬ 56 00:03:29,042 --> 00:03:30,835 ‫הוא התעורר לפתע.‬ 57 00:03:31,336 --> 00:03:35,006 ‫אמר שהוא הולך לאכול, ויצא מהמרפאה.‬ 58 00:03:35,757 --> 00:03:38,134 ‫חשבתי שהוא הולך אליך.‬ 59 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 ‫אז זה אומר שאוהמה מרגיש טוב, נכון?‬ 60 00:03:41,679 --> 00:03:44,641 ‫מספיק טוב כדי לחמוק‬ ‫מהאחיות שניסו לעצור אותו.‬ 61 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 ‫כן, אבל…‬ 62 00:03:55,109 --> 00:03:58,112 ‫הוא בטח שמח לשמוע שאוהמה בסדר.‬ 63 00:03:59,864 --> 00:04:03,159 ‫גם אנחנו צריכים לחפש את אוהמה.‬ 64 00:04:15,505 --> 00:04:16,506 ‫מה לעשות?‬ 65 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 ‫- קרורה קורה‬ ‫משפחת קורה -‬ 66 00:04:18,591 --> 00:04:19,801 ‫אני לא יודעת…‬ 67 00:04:21,094 --> 00:04:21,928 ‫מה לעשות.‬ 68 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 ‫אני סוף כל סוף…‬ 69 00:04:26,557 --> 00:04:28,184 ‫התאהבתי.‬ 70 00:04:30,144 --> 00:04:32,855 ‫מעולם לא הייתי מאוהבת לפני כן.‬ 71 00:04:55,628 --> 00:04:59,215 ‫- אוהמה טוקיטה, לוחם‬ ‫מייצג את תאגיד ימשיטה -‬ 72 00:05:08,308 --> 00:05:12,145 ‫היית במרחק צעד אחד מלהביס את קורוקי.‬ 73 00:05:15,273 --> 00:05:17,817 ‫ידעתי שאתה עומד לבוא…‬ 74 00:05:21,279 --> 00:05:22,113 ‫ניקו.‬ 75 00:05:22,905 --> 00:05:23,948 ‫אוהמה.‬ 76 00:05:24,032 --> 00:05:24,949 ‫- ניקו טוקיטה -‬ 77 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‫אמרתי לך פעמים רבות.‬ 78 00:05:26,993 --> 00:05:29,620 ‫אני רק אשליה שנוצרת על ידי המוח שלך.‬ 79 00:05:29,704 --> 00:05:30,621 ‫כן.‬ 80 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 ‫אני יודע.‬ 81 00:05:34,542 --> 00:05:38,838 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב,‬ ‫לאחר שהגוף שלי חזר לעצמו.‬ 82 00:05:42,175 --> 00:05:43,343 ‫אני מבין.‬ 83 00:05:44,844 --> 00:05:46,804 ‫כנראה שזה אומר שהגיע הזמן.‬ 84 00:05:48,973 --> 00:05:50,600 ‫זה היה מסע ארוך.‬ 85 00:05:51,225 --> 00:05:53,936 ‫כן, בהחלט כך.‬ 86 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 ‫נלחמתי בהרבה אנשים‬ 87 00:05:58,399 --> 00:06:00,526 ‫מאז שעזבתי את "בפנים" לפני שנים.‬ 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,449 ‫עכשיו אני סוף כל סוף מסוגל להשלים עם זה.‬ 89 00:06:07,075 --> 00:06:10,161 ‫אתה מתחרט שלא הרגת…‬ 90 00:06:10,912 --> 00:06:12,163 ‫את סטסונה קיריו?‬ 91 00:06:13,164 --> 00:06:14,123 ‫מי יודע?‬ 92 00:06:16,084 --> 00:06:16,918 ‫אבל, אתה יודע…‬ 93 00:06:18,336 --> 00:06:21,047 ‫זה הדבר האחרון שאמרת לי כאדם אמיתי.‬ 94 00:06:22,840 --> 00:06:25,551 ‫"אל תהרוג אף אחד."‬ 95 00:06:27,970 --> 00:06:30,139 ‫אמרתי לעצמי שאקשיב למשאלתך האחרונה.‬ 96 00:06:31,724 --> 00:06:33,476 ‫זה מה שחשבתי פעם.‬ 97 00:06:39,148 --> 00:06:40,525 ‫התחזקת…‬ 98 00:06:41,567 --> 00:06:42,402 ‫אוהמה.‬ 99 00:06:43,653 --> 00:06:44,612 ‫די, מספיק.‬ 100 00:06:45,780 --> 00:06:48,366 ‫האדם האמיתי שהיית לא היה משתפך ככה.‬ 101 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 ‫כן.‬ 102 00:07:05,258 --> 00:07:06,259 ‫היה שלום…‬ 103 00:07:10,179 --> 00:07:11,139 ‫ניקו.‬ 104 00:07:20,148 --> 00:07:22,108 ‫הנה אתה!‬ 105 00:07:24,944 --> 00:07:29,323 ‫התרוצצתי בכל מקום וחיפשתי אותך.‬ 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 ‫אבוי…‬ 107 00:07:32,994 --> 00:07:34,036 ‫הגב שלי כואב.‬ 108 00:07:37,165 --> 00:07:41,127 ‫כבר חשוך לגמרי.‬ 109 00:07:48,759 --> 00:07:49,844 ‫לא שמתי לב…‬ 110 00:07:50,553 --> 00:07:53,181 ‫כמה יפים הכוכבים כאן.‬ 111 00:07:55,558 --> 00:07:58,728 ‫במהלך הטורניר לא הייתה לי יכולת נפשית‬ 112 00:07:59,770 --> 00:08:01,063 ‫אפילו להביט בכוכבים.‬ 113 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 ‫מחר נעזוב את האי הזה.‬ 114 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 ‫כנראה ש…‬ 115 00:08:09,614 --> 00:08:11,449 ‫לא נחזור לכאן לעולם.‬ 116 00:08:14,202 --> 00:08:17,455 ‫התקופה המדהימה שלנו כאן נגמרה.‬ 117 00:08:18,998 --> 00:08:19,832 ‫אנו חוזרים…‬ 118 00:08:20,625 --> 00:08:21,959 ‫אל החיים הרגילים שלנו.‬ 119 00:08:24,629 --> 00:08:26,339 ‫אנשים מהעולם הרגיל‬ 120 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 ‫ואנשים מהעולם התחתון…‬ 121 00:08:30,384 --> 00:08:32,011 ‫כולם חוזרים לחייהם הרגילים.‬ 122 00:08:32,929 --> 00:08:33,888 ‫אבל…‬ 123 00:08:33,971 --> 00:08:35,556 ‫- מגורו -‬ 124 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 ‫יש כאלו שלא יכולים‬ ‫לחזור אל החיים הרגילים שלהם.‬ 125 00:08:40,394 --> 00:08:41,437 ‫הזמן חולף…‬ 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,483 ‫ואירועים הופכים לזיכרונות.‬ 127 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 ‫אני בטוח שלעולם לא נראה‬ ‫חלק מהאנשים האלו שוב.‬ 128 00:08:51,572 --> 00:08:52,406 ‫אבל…‬ 129 00:08:53,824 --> 00:08:55,284 ‫אין ספק שכולנו…‬ 130 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 ‫היינו כאן.‬ 131 00:09:00,540 --> 00:09:02,333 ‫אני חוזר אל החיים הרגילים שלי.‬ 132 00:09:03,876 --> 00:09:06,128 ‫אבל לעולם לא אשכח את התקופה שלי…‬ 133 00:09:06,712 --> 00:09:07,922 ‫באי הזה.‬ 134 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 ‫שלום.‬ 135 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 ‫אוהמה…‬ 136 00:10:07,690 --> 00:10:09,567 ‫בקרבות קנגן‬ 137 00:10:10,610 --> 00:10:13,779 ‫היה פעם אדם שנקרא "חצי-האל".‬ 138 00:10:20,745 --> 00:10:22,163 ‫האיש הזה‬ 139 00:10:23,164 --> 00:10:25,875 ‫שקע כעת בשינה נצחית.‬ 140 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 ‫- הוצאה לאור נוגי -‬ 141 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ‫טוב!‬ 142 00:10:42,975 --> 00:10:44,435 ‫ימשיטה, אתה צריך עזרה?‬ 143 00:10:45,853 --> 00:10:48,230 ‫תודה, אבל אני בסדר.‬ 144 00:10:48,939 --> 00:10:51,317 ‫סיימתי לארוז את רוב הדברים.‬ 145 00:10:51,400 --> 00:10:53,402 ‫- מכתב התפטרות -‬ 146 00:10:54,236 --> 00:10:56,238 ‫היי. תודה שחיכית.‬ 147 00:10:56,739 --> 00:10:57,698 ‫- נאויה אוקובו -‬ 148 00:10:57,782 --> 00:10:59,408 ‫רגע, למה אתה לבוש ככה?‬ 149 00:11:00,159 --> 00:11:02,036 ‫אתה נראה כמו מארח באי טרופי.‬ 150 00:11:02,536 --> 00:11:04,288 ‫אתה נראה כמו ראפר.‬ 151 00:11:04,372 --> 00:11:05,206 ‫- ריו הימורו -‬ 152 00:11:05,289 --> 00:11:06,248 ‫שתוק.‬ 153 00:11:07,541 --> 00:11:11,420 ‫זו הרגשה מוזרה, לראות אותך כאן ביפן.‬ 154 00:11:12,296 --> 00:11:14,465 ‫האי גנריו נמצא ביפן, אתה יודע.‬ 155 00:11:15,257 --> 00:11:18,177 ‫נראה שקנדה לא יכול היה לבוא.‬ 156 00:11:18,761 --> 00:11:21,055 ‫הוא נמצא בטקס הזיכרון השנתי לאביו.‬ 157 00:11:21,597 --> 00:11:23,557 ‫הוא יבוא לבדו ביום אחר.‬ 158 00:11:24,684 --> 00:11:27,436 ‫אבל למה עדיין יש לחות כזאת?‬ 159 00:11:27,978 --> 00:11:30,022 ‫זה כבר סוף הקיץ, לא?‬ 160 00:11:30,523 --> 00:11:32,441 ‫תעשה לי טובה!‬ 161 00:11:34,110 --> 00:11:35,736 ‫אתה יוצא למסע?‬ 162 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 ‫חייך בוודאי טובים עכשיו,‬ ‫לאחר שפרשת מתפקיד הפאנג.‬ 163 00:11:39,782 --> 00:11:42,702 ‫מסתבר שאני לא מכיר את העולם.‬ 164 00:11:42,785 --> 00:11:43,619 ‫- אגיטו קאנו -‬ 165 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 ‫אני ארחיב את האופקים שלי‬ 166 00:11:46,580 --> 00:11:48,833 ‫בדרכי שלי.‬ 167 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 ‫אוהמרי אמר לי…‬ 168 00:11:50,584 --> 00:11:51,460 ‫- מינורו טקיאמה -‬ 169 00:11:51,544 --> 00:11:54,213 ‫שלא תהיה מועמד לתפקיד הפאנג הבא.‬ 170 00:11:54,922 --> 00:11:56,966 ‫אני לא צריך את התואר המשומש שלך.‬ 171 00:11:58,050 --> 00:11:59,802 ‫אני סתם מתבדח.‬ 172 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 ‫המצב מאוד מורכב כרגע.‬ 173 00:12:03,848 --> 00:12:05,474 ‫החלטתי להישאר כאן‬ 174 00:12:06,100 --> 00:12:08,519 ‫ולשמור על המאסטר שלי.‬ 175 00:12:09,687 --> 00:12:11,564 ‫אנחנו מסתדרים כאן.‬ 176 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 ‫אז פשוט תלך.‬ 177 00:12:16,318 --> 00:12:17,611 ‫אבל לא חשבתי…‬ 178 00:12:18,195 --> 00:12:20,239 ‫שתרצה אחד כזה.‬ 179 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 ‫- מנועי מוטורהד -‬ 180 00:12:21,407 --> 00:12:22,241 ‫זה שלך.‬ 181 00:12:22,825 --> 00:12:23,659 ‫בכל מקרה…‬ 182 00:12:24,201 --> 00:12:25,995 ‫אין לי זמן לרכוב עליו.‬ 183 00:12:27,621 --> 00:12:30,166 ‫האופנוע הזה הוא די והותר למתחילים.‬ 184 00:12:30,875 --> 00:12:33,627 ‫קח את הזמן, תחפש את עצמך.‬ 185 00:12:35,004 --> 00:12:36,005 ‫יפה.‬ 186 00:12:37,256 --> 00:12:39,216 ‫תמיד רציתי לרכוב על אחד כזה.‬ 187 00:12:42,136 --> 00:12:44,597 ‫כל כך חם!‬ 188 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 ‫כמה נצטרך ללכת בחום הזה?‬ 189 00:12:48,601 --> 00:12:50,603 ‫מה אנחנו, טיילים?‬ 190 00:12:50,686 --> 00:12:53,814 ‫יהיה לך אפילו יותר חם, אם תמשיך לצעוק ככה.‬ 191 00:12:56,650 --> 00:12:57,651 ‫היי, ילד!‬ 192 00:12:57,735 --> 00:12:58,652 ‫- קוסמו אימאי -‬ 193 00:12:58,736 --> 00:12:59,695 ‫אוקובו!‬ 194 00:13:01,906 --> 00:13:03,199 ‫וגם אתה, הימורו.‬ 195 00:13:03,282 --> 00:13:05,659 ‫היית צריך לחשוב על זה, נכון?‬ 196 00:13:06,994 --> 00:13:10,623 ‫מזמן לא התראינו. נראה שהתאוששת.‬ 197 00:13:11,248 --> 00:13:12,374 ‫למרבה המזל.‬ 198 00:13:13,167 --> 00:13:16,295 ‫אחזור לאימונים בשבוע הבא.‬ 199 00:13:16,879 --> 00:13:17,797 ‫כן, שמעתי.‬ 200 00:13:18,380 --> 00:13:21,592 ‫אדם יישאר ביפן.‬ ‫-יפה!‬ 201 00:13:22,134 --> 00:13:26,555 ‫הוא רוצה ללמוד את הכול מההתחלה,‬ ‫ולשוב להשתתף בקרבות קנגן.‬ 202 00:13:27,264 --> 00:13:29,642 ‫הוא מתאמן עם המאסטר שלי.‬ 203 00:13:29,725 --> 00:13:32,478 ‫אבל עדיין קשה לו, כי זה שונה מקרבות רחוב.‬ 204 00:13:32,978 --> 00:13:33,938 ‫הבנתי.‬ 205 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 ‫טוב, אם קוריישי מלמד אותו,‬ ‫אני בטוח שזה יסתדר.‬ 206 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 ‫שמעתי שגם הארואו יתחיל ללמוד‬ ‫בליגת ההיאבקות המקצועית סופר-יפן.‬ 207 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 ‫הוא חשש שקורצ'י וסקיביאשי‬ ‫יהיו קשוחים כלפיו.‬ 208 00:13:50,246 --> 00:13:52,957 ‫דרך אגב, שמעתי שאביו המאמץ של הארואו‬ 209 00:13:53,457 --> 00:13:57,378 ‫לקח אחריות על ההפיכה, ופרש מתפקיד הנשיא.‬ 210 00:13:57,962 --> 00:13:58,838 ‫מסתבר.‬ 211 00:13:59,463 --> 00:14:00,798 ‫זה הדאיג גם את הארואו.‬ 212 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 ‫הוא ניתק את היחסים ביניהם‬ 213 00:14:03,634 --> 00:14:05,886 ‫אבל ימשיך להשתמש בשם הארואו קוהנו.‬ 214 00:14:06,387 --> 00:14:08,013 ‫היחסים בינינו לא היו טובים…‬ 215 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 ‫- הארואו קוהנו -‬ 216 00:14:09,139 --> 00:14:11,016 ‫אבל הוא עדיין היה אבי.‬ 217 00:14:11,767 --> 00:14:14,270 ‫חוץ מזה, אני מודה לו על שהביא אותי ליפן.‬ 218 00:14:15,312 --> 00:14:17,940 ‫אז רציתי לנצור…‬ 219 00:14:18,440 --> 00:14:20,150 ‫את השם שהוא העניק לי.‬ 220 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 221 00:14:22,236 --> 00:14:26,073 ‫ואו, איזה סיפור מרגש!‬ 222 00:14:26,156 --> 00:14:27,533 ‫תלוי איך מסתכלים על זה.‬ 223 00:14:28,033 --> 00:14:31,203 ‫כנראה שככה זה להיות חלק ממשפחה.‬ 224 00:14:31,287 --> 00:14:33,956 ‫טוב, אין לי הורים, אז אין לי מושג.‬ 225 00:14:34,582 --> 00:14:36,542 ‫אתם בקשר עם מישהו?‬ 226 00:14:37,042 --> 00:14:41,130 ‫כן. דיברתי עם אלנה בשבוע שעבר.‬ 227 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 ‫אחותו של מוקיצ'י?‬ 228 00:14:43,424 --> 00:14:47,303 ‫מתי השגת את הפרטים שלה? אתה כזה פלרטטן.‬ 229 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 ‫מוקיצ'י חזר לבריטניה.‬ 230 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‫הפיזיותרפיה מאוד עוזרת לו.‬ 231 00:14:53,017 --> 00:14:55,811 ‫הוא מוכן לחזור לזירה…‬ 232 00:14:56,312 --> 00:14:57,855 ‫אבל אלנה פחות מתלהבת מזה.‬ 233 00:14:59,440 --> 00:15:03,235 ‫דיברתי עם מורובוצ'י בטלפון לפני יומיים.‬ 234 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 ‫הוא עובר הכשרה סודית ביותר‬ 235 00:15:06,155 --> 00:15:08,073 ‫כדי שיוכל לנצח את טקשי ווקטסוקי.‬ 236 00:15:09,450 --> 00:15:11,994 ‫טוב, הסוד התגלה עכשיו.‬ 237 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 ‫אני מבין.‬ 238 00:15:13,203 --> 00:15:16,540 ‫ועל סמך מה ששמעתי ממתאבקי הסומו…‬ 239 00:15:17,082 --> 00:15:19,501 ‫קיוהזאן משקיע באימונים מפרכים.‬ 240 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 ‫זה מזכיר לי.‬ 241 00:15:21,712 --> 00:15:24,882 ‫שמעתי שנזו ומיקי התארסו!‬ 242 00:15:24,965 --> 00:15:25,841 ‫אתה רציני?‬ 243 00:15:26,342 --> 00:15:31,013 ‫אף אחד לא יודע מה קורה‬ ‫עם האנשים מהעולם התחתון, נכון?‬ 244 00:15:31,513 --> 00:15:35,142 ‫גם אנחנו בחצי הדרך אל העולם התחתון.‬ 245 00:15:36,477 --> 00:15:37,311 ‫לפני הטורניר‬ 246 00:15:38,187 --> 00:15:40,606 ‫לא הייתי מדמיין דבר כזה…‬ 247 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 ‫שאנחנו, הלוחמים, נהיה קרובים כל כך.‬ 248 00:15:44,818 --> 00:15:47,071 ‫זה לא שאנחנו אויבים, או משהו כזה.‬ 249 00:15:47,571 --> 00:15:51,241 ‫אבל אנחנו גם לא באמת חברים.‬ ‫-מה?‬ 250 00:15:51,867 --> 00:15:53,702 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 251 00:15:53,786 --> 00:15:56,538 ‫איך אפשר לומר דבר כל כך מביך בכזו קלות?‬ 252 00:15:57,539 --> 00:15:59,667 ‫אין מילה שמתארת באופן מושלם‬ 253 00:16:00,292 --> 00:16:01,877 ‫את הקשר בין הלוחמים.‬ 254 00:16:05,506 --> 00:16:06,465 ‫זה כאן?‬ 255 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 ‫כנראה שמישהו כבר הגיע לכאן.‬ 256 00:16:14,223 --> 00:16:15,474 ‫אני שמח שזה מקום יפה.‬ 257 00:16:16,058 --> 00:16:16,976 ‫כן.‬ 258 00:16:17,601 --> 00:16:19,478 ‫היי, באנו לבקר אותך…‬ 259 00:16:20,145 --> 00:16:20,980 ‫אוהמה.‬ 260 00:16:28,070 --> 00:16:30,823 ‫תהיה רגוע, תזרים את הדם.‬ 261 00:16:30,906 --> 00:16:31,740 ‫- ליהיטו -‬ 262 00:16:31,824 --> 00:16:34,118 ‫תהיה רגוע, תזרים את הדם.‬ 263 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 ‫תרפה את השרירים‬ 264 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 ‫ותרגיש את הזרימה בכל גופך.‬ 265 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 ‫- גנסאי קורוקי, לוחם‬ ‫מייצג את מנועי מוטורהד -‬ 266 00:16:44,545 --> 00:16:46,046 ‫זה עדיין לא מספיק.‬ 267 00:16:46,714 --> 00:16:49,383 ‫אני עדיין רחוק מהגרסה של עצמי‬ ‫שאני רוצה להיות.‬ 268 00:16:50,217 --> 00:16:51,468 ‫נותרה לי…‬ 269 00:16:52,261 --> 00:16:54,221 ‫דרך ארוכה.‬ 270 00:16:55,389 --> 00:16:56,640 ‫תהיה רגוע.‬ 271 00:16:57,141 --> 00:16:58,183 ‫תזרים את הדם.‬ 272 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 ‫- גאולן מכריז על כוונתו להמשיך להילחם -‬ 273 00:17:02,813 --> 00:17:03,897 ‫מה?‬ 274 00:17:03,981 --> 00:17:07,234 ‫יו"ר, מה אמרת?‬ 275 00:17:07,317 --> 00:17:08,652 ‫אני אהיה…‬ 276 00:17:09,153 --> 00:17:12,239 ‫המפקד הישיר, החל מהקרב הבא.‬ 277 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 ‫אחרי הכול, אבא שלי שימש לי דוגמה.‬ 278 00:17:19,038 --> 00:17:21,749 ‫חשבתי שזה יהיה רעיון טוב…‬ 279 00:17:21,832 --> 00:17:22,750 ‫- קנזו ימשיטה -‬ 280 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 ‫לראות את העולם במו עיניי.‬ 281 00:17:24,668 --> 00:17:26,211 ‫- מסהיקו אוהטה -‬ 282 00:17:28,047 --> 00:17:31,633 ‫תודה לכם,‬ ‫על כל מה שעשיתם למעני לאורך השנים.‬ 283 00:17:32,509 --> 00:17:35,137 ‫אני מקווה ש"הוצאה לאור נוגי"‬ 284 00:17:35,763 --> 00:17:36,889 ‫תמשיך לשגשג.‬ 285 00:17:40,517 --> 00:17:41,477 ‫ימשיטה…‬ 286 00:17:41,560 --> 00:17:42,561 ‫- פוטושי הוסומה -‬ 287 00:17:42,644 --> 00:17:44,021 ‫תודה על עבודתך הקשה.‬ 288 00:17:44,646 --> 00:17:46,148 ‫נתגעגע אליך.‬ 289 00:17:47,024 --> 00:17:49,193 ‫אל תשכח לבוא לבקר.‬ ‫-בהצלחה.‬ 290 00:17:57,785 --> 00:17:59,203 ‫קדימה, לדרך.‬ 291 00:17:59,286 --> 00:18:00,621 ‫ימשיטה.‬ 292 00:18:03,832 --> 00:18:04,958 ‫אדון מטסוי.‬ 293 00:18:07,044 --> 00:18:09,046 ‫ידעתי שזה יקרה.‬ 294 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 ‫ליו"ר נוגי הייתה חולשה כלפיך‬ ‫בשלב מסוים, משום מה.‬ 295 00:18:16,678 --> 00:18:21,892 ‫אם אתה עוזב את החברה,‬ ‫זה בוודאי אומר שהוא סילק אותך.‬ 296 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 ‫וזה לא מפתיע!‬ 297 00:18:25,521 --> 00:18:29,149 ‫לבחור בך, על פני מישהו מוכשר כמוני…‬ 298 00:18:29,233 --> 00:18:33,028 ‫זו הייתה טעות מלכתחילה!‬ 299 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 ‫נעדרת מהעבודה למשך עשרה ימים‬ ‫ונסעת עם היו"ר, נכון?‬ 300 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 ‫כנראה שעשית משהו שהכעיס אותו.‬ 301 00:18:42,871 --> 00:18:47,209 ‫כמה חבל, אתה לא תעלה בסולם הדרגות.‬ 302 00:18:47,709 --> 00:18:52,798 ‫טוב, תצטרך למצוא עבודה בחברה גרועה כמוך.‬ 303 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ‫מה?‬ 304 00:18:56,385 --> 00:18:59,054 ‫אתה מאיים עליי באלימות? אקרא למאבטחים!‬ 305 00:18:59,888 --> 00:19:00,722 ‫אדוני.‬ 306 00:19:03,976 --> 00:19:05,602 ‫תודה על כל מה שעשית בשבילי.‬ 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,941 ‫מה זה? ימשיטה…‬ 308 00:19:11,441 --> 00:19:12,693 ‫אתה ענק.‬ 309 00:19:17,239 --> 00:19:18,740 ‫באמת הגעתם!‬ 310 00:19:18,824 --> 00:19:22,786 ‫היי, קאזו! באנו לקחת אותך!‬ 311 00:19:24,121 --> 00:19:26,874 ‫המזגן בורח החוצה, תיכנס כבר.‬ 312 00:19:26,957 --> 00:19:27,875 ‫טוב.‬ 313 00:19:31,211 --> 00:19:33,297 ‫מה הקטע של מכונית היוקרה הזאת?‬ 314 00:19:34,506 --> 00:19:38,302 ‫זה היו"ר אוהיה, מחנות הספרים ג'ינוקונייה.‬ 315 00:19:38,886 --> 00:19:43,348 ‫והשני הוא איל הנדל"ן יושיטקה,‬ 316 00:19:43,432 --> 00:19:45,767 ‫נשיא "יושיטקה נדל"ן"!‬ 317 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 ‫איך המצליחנים האלו מכירים את ימשיטה?‬ 318 00:19:50,189 --> 00:19:52,399 ‫טוב, אני הולך.‬ 319 00:19:53,817 --> 00:19:54,985 ‫יישר כוח.‬ 320 00:19:57,237 --> 00:19:58,322 ‫מה קורה פה?‬ 321 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 ‫מי הוא בכלל?‬ 322 00:20:05,495 --> 00:20:08,290 ‫ואו, זה היה קורע מצחוק!‬ 323 00:20:08,373 --> 00:20:12,711 ‫התנקמת בבוס המגעיל שלך.‬ 324 00:20:12,794 --> 00:20:15,631 ‫טוב… הוא לא היה מגעיל.‬ 325 00:20:16,173 --> 00:20:18,383 ‫עמוק בפנים, הוא בוודאי אדם טוב.‬ 326 00:20:18,467 --> 00:20:20,385 ‫אתה תמים מאוד.‬ 327 00:20:21,261 --> 00:20:25,224 ‫אתה צריך להיות קשוח כלפי אנשים כמוהו.‬ 328 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 ‫אני שונא אנשים מרושעים כמוהו.‬ 329 00:20:31,396 --> 00:20:33,982 ‫אתה יודע, הנשיא יושיטקה אמר לי,‬ 330 00:20:34,066 --> 00:20:38,779 ‫שהוא רוצה לבוא איתי כדי לאסוף אותך.‬ 331 00:20:38,862 --> 00:20:41,865 ‫אני חושב שעמוק בפנים, הוא מחבב אותך.‬ 332 00:20:41,949 --> 00:20:43,784 ‫אתה חושב?‬ 333 00:20:43,867 --> 00:20:45,827 ‫הוא אוהב…‬ ‫-על מה אתם מתלחשים?‬ 334 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 ‫אוהמה.‬ 335 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 ‫אני מצטער…‬ 336 00:20:49,414 --> 00:20:51,541 ‫שלא יכולתי לבקר אותך לאחרונה.‬ 337 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 ‫היום התפטרתי מ"הוצאה לאור נוגי".‬ 338 00:20:58,298 --> 00:21:02,261 ‫נפרדתי מהמשרה הראשונה שלי, שבה עבדתי…‬ 339 00:21:02,844 --> 00:21:03,679 ‫במשך 34 שנים.‬ 340 00:21:05,889 --> 00:21:09,226 ‫אשקר אם אומר שלא אתגעגע.‬ 341 00:21:09,309 --> 00:21:11,061 ‫- הוצאה לאור נוגי -‬ 342 00:21:11,144 --> 00:21:12,104 ‫אבל…‬ 343 00:21:13,146 --> 00:21:15,315 ‫מצאתי חלום חדש.‬ 344 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 ‫והוא…‬ 345 00:21:21,029 --> 00:21:22,114 ‫הנה זה.‬ 346 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 ‫היי, מצטער שאילצתי אותך לחכות.‬ 347 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 ‫איחרת, הנשיא.‬ 348 00:21:42,426 --> 00:21:44,636 ‫אני ממש מצטער.‬ 349 00:21:46,096 --> 00:21:49,599 ‫לקח לי יום שלם‬ ‫להסדיר את ענייניי ולנקות אחריי.‬ 350 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 ‫תצטרך להיות חזק יותר מעכשיו.‬ 351 00:21:54,730 --> 00:21:56,106 ‫סליחה.‬ 352 00:21:56,189 --> 00:21:58,025 ‫- הנשיא קזואו ימשיטה‬ ‫תאגיד ימשיטה -‬ 353 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 ‫כרטיסי הביקור שלך מוכנים.‬ 354 00:21:59,693 --> 00:22:01,028 ‫ואו!‬ 355 00:22:01,570 --> 00:22:04,072 ‫הם נראים נהדר!‬ 356 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 ‫טוב, קדימה. נתחיל לפרוק.‬ 357 00:22:08,785 --> 00:22:09,619 ‫כן.‬ 358 00:22:11,455 --> 00:22:12,289 ‫אוהמה.‬ 359 00:22:13,415 --> 00:22:16,668 ‫איגוד קנגן עומד בפני שינוי גדול.‬ 360 00:22:18,337 --> 00:22:19,212 ‫לא.‬ 361 00:22:19,755 --> 00:22:20,922 ‫אני האיש…‬ 362 00:22:21,882 --> 00:22:23,800 ‫שיעשה את השינוי, ולא משנה מה!‬ 363 00:22:25,469 --> 00:22:27,471 ‫היום מתחיל עידן חדש‬ 364 00:22:28,430 --> 00:22:30,057 ‫בתאגיד ימשיטה!‬ 365 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 366 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 ‫- קנגן אשורה -‬ 367 00:24:00,063 --> 00:24:05,068 ‫- סוף -‬